Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,800
Episode 59
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
Three Kingdoms
3
00:00:18,050 --> 00:00:19,810
Hey, you! I'm thirsty!
4
00:00:19,950 --> 00:00:22,120
Go fetch me some wine!
5
00:00:21,250 --> 00:00:22,120
All right!
6
00:00:21,480 --> 00:00:23,320
Xuande
7
00:00:26,020 --> 00:00:27,120
Let me do it.
8
00:00:27,250 --> 00:00:28,350
Imperial Uncle!
9
00:00:33,060 --> 00:00:34,490
What are you doing here?
10
00:00:35,060 --> 00:00:39,370
through the night to get here before dawn.
11
00:00:35,060 --> 00:00:39,370
After hearing about what you did, he rode
12
00:00:39,500 --> 00:00:41,270
But you just kept sleeping,
13
00:00:41,370 --> 00:00:41,970
and he had to wait...
14
00:00:41,970 --> 00:00:43,370
Third Brother.
and he had to wait...
15
00:00:46,270 --> 00:00:48,740
Sir, what kind of wine do you like?
16
00:00:49,780 --> 00:00:52,440
Xinghua Village!
17
00:00:50,910 --> 00:00:52,440
I'll get you some.
18
00:00:53,610 --> 00:00:54,650
Report!
19
00:00:56,180 --> 00:00:58,550
My lord, my lady ordered me to report that
20
00:00:58,690 --> 00:00:59,990
Ah-Dou is now in a coma.
21
00:01:00,090 --> 00:01:01,920
She requests your immediate return.
22
00:01:04,460 --> 00:01:08,630
Tell the lady that I still have business here.
Ask her to take good care of him.
23
00:01:08,760 --> 00:01:09,590
Yes, sir!
24
00:01:09,730 --> 00:01:10,700
Elder Brother.
25
00:01:11,060 --> 00:01:13,730
He's your only child. You have to go back.
26
00:01:15,700 --> 00:01:17,770
I have offended Master Long.
27
00:01:18,070 --> 00:01:21,270
Now he would like some wine. If I get it for him,
28
00:01:21,410 --> 00:01:23,540
I will at least feel more at ease.
29
00:01:46,930 --> 00:01:49,000
Sir, here is your wine.
30
00:02:01,210 --> 00:02:02,280
Imperial Uncle.
31
00:02:02,680 --> 00:02:07,950
Do you really think that a flask of wine
can win back the favor that you've already lost?
32
00:02:08,090 --> 00:02:09,890
I am firmly determined to-leave.
33
00:02:09,990 --> 00:02:13,490
Even if you forced me to stay.
I would never work for you.
34
00:02:17,290 --> 00:02:19,730
It is my fault I did not recognize your talents.
35
00:02:19,830 --> 00:02:21,330
If you insist on going.
36
00:02:21,470 --> 00:02:23,700
how could I ask you to stay?
37
00:02:23,830 --> 00:02:25,770
Come, allow me to see you off.
38
00:03:00,040 --> 00:03:00,300
Sir.
39
00:03:02,840 --> 00:03:06,170
I am an impoverished provincial protector
40
00:03:06,510 --> 00:03:08,140
and a destitute imperial uncle.
41
00:03:08,610 --> 00:03:10,440
Although I admire your talents,
42
00:03:10,580 --> 00:03:13,080
I have nothing valuable to give to you.
43
00:03:13,320 --> 00:03:14,320
Perhaps...
44
00:03:15,220 --> 00:03:18,150
This horse, Hex Mark, is my beloved mount,
45
00:03:18,550 --> 00:03:20,320
and is rather a fine steed.
46
00:03:20,660 --> 00:03:22,660
Let it carry you on your journeys.
47
00:03:26,560 --> 00:03:29,130
Listen! This horse is called Hex Mark.
48
00:03:29,530 --> 00:03:31,700
It saved my elder brother's life once.'
49
00:03:35,640 --> 00:03:37,600
It really is a fine horse!
50
00:03:38,310 --> 00:03:39,170
Then...
51
00:03:39,740 --> 00:03:41,540
I humbly accept your gift.
52
00:03:42,210 --> 00:03:43,440
Sir, please mount.
53
00:03:50,880 --> 00:03:52,650
This horse is too tall.
54
00:03:52,790 --> 00:03:54,320
Can you give me a hand?
55
00:03:54,820 --> 00:03:56,990
Third Brother, give him a hand.
56
00:03:57,820 --> 00:03:58,720
All right.
57
00:03:59,430 --> 00:04:00,660
Please go ahead.
58
00:04:13,570 --> 00:04:14,740
Elder Brother.
59
00:04:14,840 --> 00:04:17,080
Long Guang is a very talented man.
60
00:04:17,210 --> 00:04:20,180
We can't let a man like him serve another lord.
61
00:04:20,950 --> 00:04:22,680
If he won't serve us,
62
00:04:22,820 --> 00:04:25,680
let me kill him and prevent future troubles!
63
00:04:31,760 --> 00:04:33,020
Hold your tongue.
64
00:04:35,830 --> 00:04:37,100
Sheath your sword.
65
00:04:43,570 --> 00:04:45,200
Even if I can't keep him,
66
00:04:46,000 --> 00:04:48,810
I still hope he finds someone stronger, than me,
67
00:04:48,910 --> 00:04:52,110
so he can reveal his potential and rid the Han of traitors.
68
00:04:53,310 --> 00:04:57,450
That way, I will be able to remember the fault I committed today.
69
00:04:57,580 --> 00:04:59,120
Sir, hesitate no more!
70
00:04:59,250 --> 00:05:00,020
Go on!
71
00:05:18,800 --> 00:05:20,370
Sir, why do you return?
72
00:05:21,170 --> 00:05:23,770
The horse wouldn't follow my orders.
73
00:05:24,280 --> 00:05:26,310
I guess it's attached to its master.
74
00:05:26,780 --> 00:05:29,110
It suddenly turned and galloped back.
75
00:05:29,210 --> 00:05:31,210
I think I should give it back.
76
00:05:33,180 --> 00:05:34,880
Then how will you travel?
77
00:05:36,420 --> 00:05:38,520
I'll take that one. Is it all right?
78
00:05:39,960 --> 00:05:40,890
Of course.
79
00:05:51,000 --> 00:05:53,070
My lord, why are you standing there?
80
00:05:53,540 --> 00:05:55,040
Let's return to Jingzhou.
81
00:06:01,110 --> 00:06:04,080
What did you call me? You called me your lord?
82
00:06:06,180 --> 00:06:08,720
My lord, throughout my life,
83
00:06:08,850 --> 00:06:12,290
I have sought a wise master who can discern the worthy.
84
00:06:13,160 --> 00:06:14,790
Today, I have found him.
85
00:06:15,720 --> 00:06:18,890
I wish to go back to Jingzhou with you, my lord,
86
00:06:19,430 --> 00:06:21,560
to follow you on your campaigns,
87
00:06:21,860 --> 00:06:24,370
and to help you accomplish great deeds.
88
00:06:30,440 --> 00:06:33,340
Come on, Kongming, hurry. Come with me.
89
00:06:33,710 --> 00:06:35,540
My lord, why the haste?
90
00:06:36,110 --> 00:06:38,410
I shall introduce a great mind to you.
91
00:06:39,880 --> 00:06:41,620
Master Long! Master Long!
92
00:06:42,080 --> 00:06:45,790
Kongming has returned from his inspections. Let me introduce you.
93
00:06:46,000 --> 00:06:47,120
Pang Shiyuan!
94
00:06:47,260 --> 00:06:48,460
Kongming.
95
00:06:51,190 --> 00:06:53,760
You are Pang Tong, Pang Shiyuan?
96
00:06:54,600 --> 00:06:56,730
So you are the Fledgling Phoenix.
97
00:06:57,600 --> 00:07:00,600
Shiyuan, why didn't you tell me you were coming here?
98
00:07:00,740 --> 00:07:02,240
I've been looking for you.
99
00:07:02,770 --> 00:07:06,040
I understand now. He was testing me.
100
00:07:07,940 --> 00:07:10,710
My lord, please forgive me for deceiving you.
101
00:07:12,910 --> 00:07:14,380
What is there to forgive?
102
00:07:15,550 --> 00:07:17,620
Master Water Mirror had said that
103
00:07:18,490 --> 00:07:22,090
with either the Sleeping Dragon or the Fledgling
Phoenix, I could restore order to the world.
104
00:07:22,220 --> 00:07:24,020
Now that I have both of you.
105
00:07:24,260 --> 00:07:26,490
the Han will surely be saved!
106
00:07:28,060 --> 00:07:30,560
Master, they say you really like wine.
107
00:07:30,830 --> 00:07:32,030
I love wine, too!
108
00:07:32,270 --> 00:07:34,130
Let's have 300 cups together!
109
00:07:34,370 --> 00:07:35,530
Oh, indeed!
110
00:07:35,670 --> 00:07:38,640
Let me look at this map first. Then we'll drink.
111
00:07:38,770 --> 00:07:40,410
What's on the map?
112
00:07:42,540 --> 00:07:43,640
The Riverlands.
113
00:07:52,950 --> 00:07:54,820
Third Brother, thank you.
114
00:07:54,950 --> 00:07:59,520
I was so worried while you were campaigning
the past few months against the Wuhuan.
115
00:07:59,660 --> 00:08:02,660
Luckily, brother Zhang sees victory wherever he goes!
116
00:08:02,800 --> 00:08:04,600
Triumphant news kept pouring in.
117
00:08:05,130 --> 00:08:07,570
Father and I were so happy for you.
118
00:08:08,300 --> 00:08:10,530
Second Brother, Father called me back suddenly.
119
00:08:10,670 --> 00:08:12,540
Do you know the reason?
120
00:08:12,670 --> 00:08:16,810
The Bronze Bird Pavilion was completed.
Third Brother, it's quite the occasion!
121
00:08:17,180 --> 00:08:21,280
So Father summoned all of us brothers back
to enjoy a grand feast together!
122
00:08:21,410 --> 00:08:24,210
So that's why.
But is that worth summoning me back?
123
00:08:25,280 --> 00:08:27,750
Actually, that's just an excuse.
124
00:08:28,550 --> 00:08:33,490
Now that the Wuhuan revolt has been quelled,
can Father not miss you?
125
00:08:34,360 --> 00:08:37,890
Of course he wants you back at his side as soon as possible.
126
00:08:41,400 --> 00:08:44,230
The wine is set in the lofty hall...
127
00:08:44,340 --> 00:08:45,870
Fourth Brother... Fourth Brother.
128
00:08:46,000 --> 00:08:47,800
Young Master Pi. Young Master Zhang.
129
00:08:47,940 --> 00:08:49,670
Yang Xiu, what happened?
130
00:08:49,810 --> 00:08:53,480
Today, Young Master Zhi had a wine and
poetry gathering with some writers.
131
00:08:53,610 --> 00:08:55,750
He enjoyed himself and had a bit much.
132
00:08:56,210 --> 00:08:57,410
You're so drunk!
133
00:08:57,410 --> 00:08:59,750
Help him back to his quarters! Hurry!
134
00:08:59,880 --> 00:09:04,320
While together... with friends I roam...
135
00:09:04,520 --> 00:09:06,590
Yes, yes, we roam, we roam.
136
00:09:06,720 --> 00:09:08,990
Young Master, be careful. Walk slowly.
137
00:09:09,090 --> 00:09:11,230
The cooks busy, preparing a feast...
138
00:09:11,360 --> 00:09:12,360
Yes, yes.
139
00:09:12,500 --> 00:09:13,860
Get some water.
140
00:09:14,560 --> 00:09:18,230
Young Master, we're here, we're here. Be careful.
141
00:09:15,130 --> 00:09:18,230
While together with friends I roam...
142
00:09:19,100 --> 00:09:20,300
Hurry, lie down.
143
00:09:20,440 --> 00:09:21,940
Right over here.
144
00:09:25,140 --> 00:09:29,410
The cooks busy, preparing a feast...
145
00:09:30,480 --> 00:09:35,550
Boil... boiling mutton... and beef at home!
146
00:09:39,020 --> 00:09:41,420
Stupid slave! You cant even wash a face!
147
00:09:41,590 --> 00:09:44,330
Fourth Brother! Mind your manners!
148
00:09:43,290 --> 00:09:44,330
Third Brother.
149
00:09:54,040 --> 00:09:55,170
Second Brother!
150
00:09:56,140 --> 00:09:57,770
Fourth Brother.
151
00:09:56,670 --> 00:09:57,770
Second Brother...
152
00:10:00,480 --> 00:10:01,710
Just now, I...
153
00:10:02,680 --> 00:10:04,080
I thought you...
154
00:10:06,550 --> 00:10:07,750
Fourth Brother!
155
00:10:12,920 --> 00:10:14,350
I thought you were...
156
00:10:15,120 --> 00:10:16,820
you were a servant!
157
00:10:18,630 --> 00:10:19,690
It's fine...
158
00:10:20,960 --> 00:10:22,100
It's fine.
159
00:10:31,140 --> 00:10:32,210
Master Zhongda.
160
00:10:34,510 --> 00:10:36,340
How... how may I help you?
161
00:10:37,310 --> 00:10:39,810
His Excellency ordered me to inform my young masters
162
00:10:40,280 --> 00:10:43,680
that the Bronze Bird Pavilion banquet
begins at the 5th hour tomorrow.
163
00:10:44,920 --> 00:10:45,820
All right.
164
00:10:48,590 --> 00:10:49,720
Master Zhongda.
165
00:10:50,460 --> 00:10:51,790
Just a moment.
166
00:10:55,460 --> 00:10:57,560
Second Young Master, what is your command?
167
00:10:58,630 --> 00:11:02,030
If it's a banquet, why have it start at the 5th hour?
168
00:11:02,270 --> 00:11:04,140
Isn't... isn't that a bit early?
169
00:11:04,240 --> 00:11:06,170
A good question, Second Young Master.
170
00:11:06,740 --> 00:11:08,140
From what I know...
171
00:11:09,210 --> 00:11:10,540
along with the banquet,
172
00:11:10,840 --> 00:11:12,780
His Excellency has other plans.
173
00:11:13,510 --> 00:11:17,320
Military officers will compete in archery, civil officers in poetry.
174
00:11:19,890 --> 00:11:23,420
Third Young Master, please bring a quality bow and arrows.
175
00:11:23,960 --> 00:11:25,590
I appreciate your advice.
176
00:11:28,460 --> 00:11:31,330
As for the topic for the poetry contest...
177
00:11:32,560 --> 00:11:33,830
Second Young Master.
178
00:11:35,230 --> 00:11:36,500
Fourth Young Master.
179
00:11:39,400 --> 00:11:40,700
Do you want to know?
180
00:11:42,510 --> 00:11:46,310
Sima Yi, are you planning to leak the topic to us?
181
00:11:46,680 --> 00:11:49,880
A living man, you served as the retainer of the dead.
182
00:11:50,550 --> 00:11:53,520
You must be oh so lonely, so lonely that
183
00:11:53,080 --> 00:11:54,150
Fourth Brother!
184
00:11:53,580 --> 00:11:56,190
you'd defy your lord to earn our favor, yes?
185
00:11:58,160 --> 00:11:59,860
Since it is a test.
186
00:12:00,560 --> 00:12:04,060
we should be allowed to demonstrate our true abilities!
187
00:12:05,930 --> 00:12:09,130
Leave this instant! I would never accept your help!
188
00:12:09,430 --> 00:12:11,700
Fourth Young Master, you scold me justly.
189
00:12:11,840 --> 00:12:13,500
Master Zhongda, he...
190
00:12:14,910 --> 00:12:16,010
Second Brother.
191
00:12:19,710 --> 00:12:20,880
Master Zhongda...
192
00:12:21,110 --> 00:12:23,410
Second Brother. Second Brother!
193
00:12:23,550 --> 00:12:24,650
Master Zhongda.
194
00:12:25,250 --> 00:12:26,350
Master Zhongda.
195
00:12:27,050 --> 00:12:28,420
What is it, Young Master?
196
00:12:28,550 --> 00:12:30,820
Master Zhongda, don't take it personally.
197
00:12:30,920 --> 00:12:34,090
That's just how he is. Proud and contemptuous.
198
00:12:34,390 --> 00:12:36,730
He just had a few drinks too many, so...
199
00:12:36,860 --> 00:12:40,000
Second Young Master, you wish to know the topic, yes?
200
00:12:45,700 --> 00:12:49,300
Master Zhongda, I have no talent for such matters.
201
00:12:50,040 --> 00:12:52,840
In terms of combat, I cannot match my third brother.
202
00:12:53,210 --> 00:12:56,210
In terms of writing ability, I cannot match my fourth.
203
00:12:56,780 --> 00:12:59,110
So yes, it's better for me to be prepared,
204
00:12:59,250 --> 00:13:03,780
so that I do not embarrass my father
in front of all of the court officials.
205
00:13:04,390 --> 00:13:05,320
Very well.
206
00:13:06,150 --> 00:13:08,020
Bronze Bird Pavilion" is the topic.
207
00:13:09,060 --> 00:13:10,790
Bronze Bird Pavilion?
208
00:13:09,960 --> 00:13:10,790
Indeed.
209
00:13:14,260 --> 00:13:17,830
I have another matter to report to you. Do you wish to hear it?
210
00:13:18,470 --> 00:13:19,670
Please tell me.
211
00:13:23,910 --> 00:13:25,540
I have not leaked the topic.
212
00:13:26,370 --> 00:13:30,540
His Excellency said to me that, should
any of you wish to know the topic.
213
00:13:30,650 --> 00:13:32,310
I am allowed reveal it.
214
00:13:35,080 --> 00:13:37,620
Yet Young Master Zhi was overly noble.
215
00:13:49,030 --> 00:13:50,400
Bronze Bird Pavilion?
216
00:13:51,500 --> 00:13:54,100
That's no ordinary topic.
217
00:13:59,070 --> 00:14:00,470
Why do.you say that?
218
00:14:01,310 --> 00:14:05,780
According to the ancient rites, only an emperor
may build a high pavilion to display his power.
219
00:14:06,110 --> 00:14:10,450
The Bronze Bird Pavilion is probably
the highest pavilion ever to be built.
220
00:14:11,450 --> 00:14:14,650
By inviting all the court officials to a banquet there.
221
00:14:15,290 --> 00:14:18,120
His Excellency must be revealing his imperial ambitions.
222
00:14:24,230 --> 00:14:24,900
Yes.
223
00:14:28,570 --> 00:14:29,600
He must be.
224
00:14:31,640 --> 00:14:35,810
And so, tomorrow will be a decisive day for you and your brothers.
225
00:14:36,680 --> 00:14:40,180
Lord Cao will be testing his sons as well as the court officials.
226
00:14:42,580 --> 00:14:47,550
So you'll need to think carefully about
how you will compose your poem.
227
00:14:53,590 --> 00:14:56,590
As it's so important, I will need your help, Master...
228
00:14:58,030 --> 00:15:01,270
The poem must illustrate His Excellency's imperial aspirations.
229
00:15:02,030 --> 00:15:05,000
It must be full of majestic spirit that transcends time.
230
00:15:05,440 --> 00:15:08,270
and written in the most elegant and imposing style.
231
00:15:16,150 --> 00:15:17,050
It's over.
232
00:15:19,020 --> 00:15:20,180
It's over!
233
00:15:23,090 --> 00:15:23,890
Master,
234
00:15:24,860 --> 00:15:27,790
even if I recruit all the writers of Ye to help me...
235
00:15:29,630 --> 00:15:34,300
I will never be able to produce a composition that can rival Zijian's.
236
00:15:35,630 --> 00:15:37,000
Young Master, fret not.
237
00:15:37,130 --> 00:15:39,700
This is not just a competition of style.
238
00:15:39,800 --> 00:15:42,070
The meaning behind the poem is also key.
239
00:15:46,410 --> 00:15:47,610
What do you mean?
240
00:15:48,610 --> 00:15:52,680
Do you remember the story of Emperor
Wen of Han and the summer pavilion?
241
00:15:52,820 --> 00:15:55,780
Building a pavilion isn't something that anyone can do.
242
00:15:56,420 --> 00:15:58,320
And yet His Excellency did it.
243
00:15:58,860 --> 00:16:04,190
Now that he is having his officers compete
in archery and poetry games, he is...
244
00:16:04,290 --> 00:16:05,260
I get it! i
245
00:16:09,500 --> 00:16:10,830
I get it!
246
00:16:11,700 --> 00:16:12,670
Master.
247
00:16:14,440 --> 00:16:16,270
What Father is actually doing...
248
00:16:17,610 --> 00:16:22,210
is assessing the officers. He is testing the attitude of the officers...
249
00:16:23,350 --> 00:16:26,550
and also testing to see if his sons appreciate his thoughts.
250
00:16:30,750 --> 00:16:31,120
All right.
251
00:16:32,750 --> 00:16:34,790
I'll prepare two poems for tomorrow.
252
00:16:36,220 --> 00:16:39,890
If the high-ranking officers all praise Father's imperial aspirations,
253
00:16:40,660 --> 00:16:42,200
I'll use one of the poems.
254
00:16:42,730 --> 00:16:46,630
If they decline the invitation, or, come but refuse to praise Father,
255
00:16:47,200 --> 00:16:48,640
Ill use the other poem.
256
00:16:50,070 --> 00:16:53,070
Young Master, you truly have a keen mind.
257
00:16:55,480 --> 00:16:56,340
Master.
258
00:16:57,350 --> 00:17:00,880
You possess many good strategies, and are a rare talent.
259
00:17:01,220 --> 00:17:01,580
All right.
260
00:17:02,450 --> 00:17:07,320
so I can have you as my retainer.
261
00:17:02,450 --> 00:17:07,320
I'll petition my father in a couple of days
262
00:17:07,450 --> 00:17:10,590
No. Young Master, you must not even consider that.
263
00:17:11,530 --> 00:17:13,460
If I become your retainer,
264
00:17:13,860 --> 00:17:15,490
how can Sima Yi join you?
265
00:17:16,030 --> 00:17:17,230
Next to him,
266
00:17:17,360 --> 00:17:20,430
I am a mere blade of grass underneath a tall tree.
267
00:17:20,730 --> 00:17:21,770
Master.
268
00:17:22,000 --> 00:17:25,740
If you keep declining, you will only make me feel bad.
269
00:17:27,770 --> 00:17:31,140
But if I do keep declining, you will actually not feel bad.
270
00:17:31,810 --> 00:17:34,350
And I will also feel more at ease, too.
271
00:17:35,050 --> 00:17:38,180
I don't necessarily have to be your retainer to serve you.
272
00:17:38,480 --> 00:17:41,090
Wouldn't it be better if I am not?
273
00:17:44,320 --> 00:17:45,490
Thank you. Master.
274
00:17:47,030 --> 00:17:49,030
Thank you for your instruction.
275
00:18:37,880 --> 00:18:41,780
What a spectacular sight to behold. What towering majesty.
276
00:18:50,150 --> 00:18:52,790
Empty seats? Who didn't come?
277
00:18:55,890 --> 00:18:58,130
Your Excellency, I'll send someone to see.
278
00:18:58,230 --> 00:18:59,560
Just let it be.
279
00:18:59,730 --> 00:19:02,230
They must have a reason not to be here.
280
00:19:03,400 --> 00:19:05,800
Why don't I see Xun Yu and his nephew?
281
00:19:06,670 --> 00:19:08,000
I heard they're sick.
282
00:19:08,470 --> 00:19:10,510
Both sick at the same time?
283
00:19:12,110 --> 00:19:13,680
A sick heart, perhaps.
284
00:19:14,540 --> 00:19:17,050
Enough waiting. Let's start. Let everyone be seated.
285
00:19:20,320 --> 00:19:23,720
Gentlemen, His Excellency invites you to be seated!
286
00:19:24,820 --> 00:19:26,490
Thank you, Your Excellency!
287
00:19:40,270 --> 00:19:41,500
Gentlemen!
288
00:19:43,640 --> 00:19:45,240
Over the last three years,
289
00:19:46,040 --> 00:19:47,840
by the grace of Heaven...
290
00:19:49,480 --> 00:19:53,410
the weather has been propitious.
The people enjoyed peace and prosperity.
291
00:19:53,550 --> 00:19:56,780
Thus, I built this pavilion as an offering to Heaven.
292
00:19:57,690 --> 00:20:01,090
Today, I have invited you here to join me in celebration!
293
00:20:02,620 --> 00:20:04,190
Thank you, Your Excellency!
294
00:20:08,400 --> 00:20:09,730
Here today,
295
00:20:10,330 --> 00:20:14,130
seats filled with honored friends.
296
00:20:10,330 --> 00:20:14,130
the tables are laden with delicacies, the
297
00:20:14,270 --> 00:20:16,140
Young and old are gathered here.
298
00:20:16,740 --> 00:20:19,640
This is truly a most glorious occasion!
299
00:20:21,080 --> 00:20:26,410
hold competitions in archery and poetry.
300
00:20:21,080 --> 00:20:26,410
In a moment, the military and civil officers will
301
00:20:27,150 --> 00:20:29,680
Let us enjoy a grand time together!
302
00:20:29,950 --> 00:20:31,520
What do you think?
303
00:20:31,950 --> 00:20:33,250
As you wish!
304
00:20:33,890 --> 00:20:37,420
Now! Let us all share a,drink together to that!
305
00:20:52,240 --> 00:20:52,540
Xu Chu.
306
00:20:53,710 --> 00:20:55,710
Your command. Your Excellency?
307
00:20:55,840 --> 00:21:00,150
Take this robe of crimson Riverland silk
and put it on that island in the lake.
308
00:21:00,450 --> 00:21:02,810
Set targets one hundred paces apart.
309
00:21:02,950 --> 00:21:06,820
Whoever hits a bullseye shall receive the robe as a reward.
310
00:21:06,920 --> 00:21:10,020
Those who miss will drink a cup of wine as a penalty.
311
00:21:09,260 --> 00:21:10,020
Aye.
312
00:21:18,630 --> 00:21:20,430
His Excellency orders
313
00:21:20,530 --> 00:21:22,600
the mounted archery competition to begin!
314
00:22:21,860 --> 00:22:24,260
Sir, it's Young Master Zhang.
315
00:22:24,560 --> 00:22:26,700
He severed the willow branch with one shot!
316
00:22:37,210 --> 00:22:39,910
He fired two arrows and both hit a bullseye.
317
00:22:40,610 --> 00:22:43,310
Looks like the robe will go to him!
318
00:22:49,320 --> 00:22:51,850
That silly boy does have some skill.
319
00:22:52,320 --> 00:22:53,420
He does.
320
00:23:07,740 --> 00:23:08,500
Father!
321
00:23:09,570 --> 00:23:09,800
Grant him the robe.
322
00:23:10,210 --> 00:23:10,570
Grant him the robe.
323
00:23:10,710 --> 00:23:11,910
Thank you. Father.
324
00:23:14,710 --> 00:23:15,780
Your Excellency,
325
00:23:15,880 --> 00:23:19,410
Young Master Zhang's skill in mounted archery is truly unmatched.
326
00:23:20,380 --> 00:23:22,420
You ride and shoot, yet do not study.
327
00:23:22,550 --> 00:23:25,920
That's only the bravery of a common man. What's the value in that?
328
00:23:26,020 --> 00:23:30,360
In my opinion, one born in an era of chaos
should strive to be like Wei Qing and Huo Qubing,
329
00:23:30,460 --> 00:23:32,690
gaining fame in the desert, leading armies,
330
00:23:32,830 --> 00:23:36,930
bringing peace to the world and saving the people from unrest.
331
00:23:37,530 --> 00:23:40,530
Everything else... what's the use of anything else?
332
00:23:41,170 --> 00:23:44,070
By the sounds of it, you aspire to be a great general.
333
00:23:44,210 --> 00:23:44,770
Yes!
334
00:23:44,910 --> 00:23:47,870
Then tell me. Do you know how to accomplish that?
335
00:23:48,740 --> 00:23:51,040
Give rewards and punishments impartially.
336
00:23:52,110 --> 00:23:53,350
Be ready always.
337
00:23:53,680 --> 00:23:56,720
Be at the front in every battle, undaunted by danger.
338
00:23:58,450 --> 00:24:00,850
He does sound like he'll make a great general.
339
00:24:02,090 --> 00:24:02,350
Yes.
340
00:24:03,820 --> 00:24:04,720
You may go
341
00:24:08,190 --> 00:24:11,700
Military officers show their prowess through riding and archery.
342
00:24:11,830 --> 00:24:12,870
And now,
343
00:24:12,970 --> 00:24:16,240
it's time for you learned men to demonstrate your eloquence.
344
00:24:16,340 --> 00:24:18,700
Please give us a topic.
345
00:24:19,140 --> 00:24:21,210
It shall be "Bronze Bird Pavilion".
346
00:25:14,630 --> 00:25:17,130
Young Master Cao Zhi has finished writing!
347
00:25:18,800 --> 00:25:20,400
Bring it to me.
348
00:26:08,410 --> 00:26:09,410
Young Master.
349
00:26:10,610 --> 00:26:11,450
See that?
350
00:26:11,710 --> 00:26:14,820
His Excellency has been admiring your work all this time.
351
00:26:30,930 --> 00:26:33,130
Young Master Pi, are you done?
352
00:26:34,670 --> 00:26:36,770
Almost, almost.
353
00:26:58,090 --> 00:27:02,860
Your Excellency, this is Young Master
Pi's poem, ready for your perusal.
354
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
Sima Yi.
355
00:27:21,680 --> 00:27:22,380
Here!
356
00:27:26,320 --> 00:27:29,090
Read these two poems out loud for everyone.
357
00:27:31,520 --> 00:27:32,890
Read Cao Zhi's first.
358
00:27:43,570 --> 00:27:46,470
Behold! There lies the splendor of the royal city,
359
00:27:46,840 --> 00:27:49,010
the rolling mists fluttering beneath.
360
00:27:49,310 --> 00:27:51,880
In the delightful company of the wise are we,
361
00:27:51,880 --> 00:27:54,450
as King Wen's sweet dream once foretold.
362
00:27:54,580 --> 00:27:56,920
Lift your heads to the spring breeze's tender touch,
363
00:27:56,950 --> 00:27:58,950
and the soothing symphony of birdsong...
364
00:27:59,820 --> 00:28:01,950
May he be boundless as the universe,
365
00:28:02,250 --> 00:28:04,390
radiant as the sun and moon.
366
00:28:05,090 --> 00:28:07,460
Forever noble, forever honored,
367
00:28:07,760 --> 00:28:10,360
ageless, as the Emperor of the East.
368
00:28:13,730 --> 00:28:15,300
Now read Cao Pi's.
369
00:28:25,540 --> 00:28:27,540
Climb a tower, and behold
370
00:28:27,680 --> 00:28:29,680
the river below, clear and cold.
371
00:28:29,810 --> 00:28:30,210
Tawny swans fly to and fro.
372
00:28:31,980 --> 00:28:33,550
A subject's heart must be true,
373
00:28:33,680 --> 00:28:36,020
and wish his sovereign a long reign, too...
374
00:28:36,450 --> 00:28:37,290
Hey, hey.
375
00:28:38,790 --> 00:28:41,160
Don't just shake your heads, now.
376
00:28:41,490 --> 00:28:44,460
Do say. What do you think of these two poems?
377
00:28:46,230 --> 00:28:50,200
Young Master Zhi's poem is mellifluous arid full of majestic beauty.
378
00:28:50,600 --> 00:28:52,270
But Young,Master Pi's
379
00:28:52,370 --> 00:28:54,940
is rather insipid and lacks inspiration.
380
00:28:57,170 --> 00:28:58,270
Cao Zhi.
381
00:29:03,810 --> 00:29:04,610
Here.
382
00:29:06,350 --> 00:29:07,220
Zhi, son.
383
00:29:07,950 --> 00:29:10,850
I can tell that you've studied diligently.
384
00:29:14,220 --> 00:29:17,990
Earlier, Zhang won first place in the archery contest,
385
00:29:18,130 --> 00:29:19,830
and I gave him a silk robe.
386
00:29:20,730 --> 00:29:22,630
And now you've written this gem.
387
00:29:23,930 --> 00:29:25,330
I must reward you, too.
388
00:29:26,770 --> 00:29:28,070
But with what?
389
00:29:31,810 --> 00:29:33,740
I will petition the Emperor
390
00:29:34,080 --> 00:29:37,110
and have him grant you the rank of Marquis of Pingyuan.
391
00:29:41,720 --> 00:29:42,920
Thank you, Father!
392
00:29:43,590 --> 00:29:47,990
Congratulations, Young Master Zhi!
Congratulations, Marquis of Pingyuan!
393
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
Your Excellency.
394
00:29:55,660 --> 00:29:57,560
Yuanchang, what is it?
395
00:29:57,930 --> 00:30:00,830
Young Master Zhi was correct when he wrote
396
00:30:01,070 --> 00:30:04,470
May he be boundless as the universe, radiant as the sun and moon.
397
00:30:04,610 --> 00:30:08,940
In my opinion, those lines are most appropriately
used to describe Your Excellency's deeds.
398
00:30:10,310 --> 00:30:11,240
However,
399
00:30:11,350 --> 00:30:13,480
all of the ministers hope that you
400
00:30:13,580 --> 00:30:17,320
assume responsibility for the realm and take the next step.
401
00:30:20,150 --> 00:30:24,360
Sir Zhong is right. Your Excellency's
achievements tower to the heavens.
402
00:30:24,490 --> 00:30:28,630
It would be a blessing to the country
if you assume Heaven's mandate.
403
00:30:31,400 --> 00:30:32,200
Sirs!
404
00:30:33,730 --> 00:30:35,130
You exaggerate.
405
00:30:36,140 --> 00:30:41,210
I am just an ignorant person who started off
as a mere Filial and Incorrupt candidate.
406
00:30:41,340 --> 00:30:43,310
At the time, the world was in chaos,
407
00:30:43,440 --> 00:30:45,480
and the court appointed me as a colonel.
408
00:30:45,580 --> 00:30:50,120
I had no choice but to pick up my sword
and serve the nation with my meager skills.
409
00:30:50,250 --> 00:30:54,450
Back then, I only had one hope. That,
when I die, my headstone be marked
410
00:30:54,590 --> 00:30:57,190
The Crave of Lord Cao, Late General of the West.
411
00:30:57,320 --> 00:30:59,090
Then I could die content.
412
00:30:59,190 --> 00:31:00,860
I would not have guessed that
413
00:31:01,590 --> 00:31:04,260
it would be impossible to get back off my saddle.
414
00:31:04,760 --> 00:31:07,770
For years, I did battle throughout the
realm, and accomplished a little,
415
00:31:07,900 --> 00:31:12,900
for the simple sake of ridding the nation of wicked
men and saving the people from calamity.
416
00:31:13,010 --> 00:31:16,440
Little did I expect that, by the grace of the emperor,
417
00:31:16,740 --> 00:31:19,310
I would reach the most honored rank for a minister.
418
00:31:19,450 --> 00:31:21,950
This already makes me anxious and fearful.
419
00:31:22,280 --> 00:31:24,750
What else can I desire in such actuation?.
420
00:31:25,950 --> 00:31:28,850
Honestly, I've long wanted to relinquish my command
421
00:31:28,950 --> 00:31:30,690
to prove my loyalty.
422
00:31:31,590 --> 00:31:33,260
But for the sake of the Han,
423
00:31:33,390 --> 00:31:36,130
and the sake of the people, I cannot do that!
424
00:31:37,030 --> 00:31:38,030
Consider.
425
00:31:39,430 --> 00:31:42,970
If it were not for the efforts of me, Cao Cao...
426
00:31:44,070 --> 00:31:48,070
how many people would have declared
themselves an emperor or a prince?
427
00:31:51,680 --> 00:31:53,980
What a noble heart. Your Excellency.
428
00:31:54,280 --> 00:31:58,980
Even Yi Yin and the Duke of Zhou
do not have a fraction of your broad-mindedness.
429
00:31:59,520 --> 00:32:03,250
But not everyone sees things the same way as you, Yuanchang!
430
00:32:07,360 --> 00:32:11,360
Some people feel that I wield far too much power.
431
00:32:13,200 --> 00:32:14,800
They speculate.
432
00:32:17,470 --> 00:32:19,200
They suspect me of disloyalty.
433
00:32:20,670 --> 00:32:24,040
They go so far as to form factions to plot against me.
434
00:32:25,880 --> 00:32:27,710
But I shall state today!
435
00:32:28,240 --> 00:32:29,780
They are wrong!
436
00:32:32,780 --> 00:32:38,120
Sirs, please go back and give this message
to those who are not here today!
437
00:32:39,220 --> 00:32:40,290
I, Cao Cao...
438
00:32:41,090 --> 00:32:42,220
am certainly not...
439
00:32:42,760 --> 00:32:45,160
the kind of person they suspect me to be!
440
00:32:53,300 --> 00:32:57,110
Young Master, your ode yesterday was
as radiant as the stars and the dawn.
441
00:32:57,240 --> 00:33:00,210
Its spirit encompasses the realm and cannot be rivaled.
442
00:33:00,310 --> 00:33:04,810
Compared to your ode, Qu Yuan's "The
Lament" and "Nine Songs" are scribbles.
443
00:33:06,550 --> 00:33:08,350
But more worthy of celebration
444
00:33:08,850 --> 00:33:11,020
is your newly bestowed rank.
445
00:33:11,120 --> 00:33:15,460
This shows that you will be the one to succeed His Excellency.
446
00:33:15,860 --> 00:33:17,860
It is not because of the ode.
447
00:33:23,330 --> 00:33:28,400
What else could... what else could Father have meant?
448
00:33:28,970 --> 00:33:32,510
His Excellency rewarded you for your
suggestion to ascend the throne,
449
00:33:33,010 --> 00:33:35,910
and used this to demonstrate his power to the officials.
450
00:33:37,610 --> 00:33:38,610
That's right.
451
00:33:41,980 --> 00:33:43,750
Second Brother's ode...
452
00:33:45,450 --> 00:33:47,950
in a subtle way...
453
00:33:48,860 --> 00:33:52,020
was showing support for the Han House.
454
00:33:53,990 --> 00:33:58,160
And that brought displeasure to Father.
455
00:33:58,900 --> 00:34:01,230
Young Master Pi is too honest and direct.
456
00:34:01,600 --> 00:34:02,970
He doesn't understand.
457
00:34:03,340 --> 00:34:06,170
All that's left of the Han court is its appearance.
458
00:34:06,640 --> 00:34:10,510
If not for the Prime Minister, it would collapse at the slightest push.
459
00:34:11,110 --> 00:34:13,580
Why does Young-Master Pi still praise the Han?
460
00:34:13,680 --> 00:34:16,880
Everyone*wisheSffor His Excellency to rule over the realm.
461
00:34:17,680 --> 00:34:20,690
But Father made those remarks at the end.
462
00:34:22,490 --> 00:34:23,790
What did they mean?
463
00:34:25,220 --> 00:34:28,930
It sounded like he did not want to assume the imperial throne.
464
00:34:32,800 --> 00:34:37,270
That's His Excellency being modest,
being modest for the world to see.
465
00:34:37,900 --> 00:34:41,470
Even if one day, His Majesty abdicates the throne,
466
00:34:43,340 --> 00:34:46,580
the Prime Minister will have to decline thrice.
467
00:34:53,250 --> 00:34:54,750
Decline thrice...
468
00:34:59,620 --> 00:35:00,490
Come!
469
00:35:00,790 --> 00:35:03,060
Yes, come.
470
00:35:01,330 --> 00:35:03,060
Let us drink together!
471
00:35:03,600 --> 00:35:04,730
Cheers, cheers.
472
00:35:04,830 --> 00:35:06,960
Come!
473
00:35:05,600 --> 00:35:06,960
Cheers, cheers.
474
00:35:11,800 --> 00:35:13,300
Yang Xiu...
475
00:35:25,350 --> 00:35:26,420
Master Zhongda.
476
00:35:28,050 --> 00:35:30,520
All the officials went to congratulate my brother.
477
00:35:30,650 --> 00:35:32,290
Why did you come to my place?
478
00:35:32,860 --> 00:35:34,790
Whats there to congratulate for him?
479
00:35:35,890 --> 00:35:37,830
It's you who deserves it.
480
00:35:39,860 --> 00:35:40,530
Me?
481
00:35:43,230 --> 00:35:44,530
I don't understand.
482
00:35:45,070 --> 00:35:48,000
With one ode, he won the/admiration of the realm
483
00:35:48,540 --> 00:35:50,140
and the rank of marquis.
484
00:35:51,940 --> 00:35:57,650
While I... I just made a complete and utter fool out of myself.
485
00:35:59,050 --> 00:36:02,520
With one ode, he was granted the rank of marquis.
486
00:36:02,650 --> 00:36:05,990
but with one ode, he will lose everything as well.
487
00:36:10,130 --> 00:36:13,660
Then... then... now I am even more confused.
488
00:36:15,130 --> 00:36:16,860
Young Master, as you saw...
489
00:36:18,730 --> 00:36:21,540
many officials were absent at the gathering.
490
00:36:21,840 --> 00:36:22,970
Ignore the rest.
491
00:36:23,110 --> 00:36:26,540
Xun Yu served the Prime Minister for years and achieved so much.
492
00:36:26,680 --> 00:36:29,110
His Excellency sees him as his right-hand man.
493
00:36:29,210 --> 00:36:31,450
But he excused himself on account of illness.
494
00:36:31,550 --> 00:36:34,110
Young Master, have you considered the reason?
495
00:36:35,480 --> 00:36:36,780
Please tell me.
496
00:36:37,120 --> 00:36:40,650
Those who attended the gathering can
be roughly divided into two groups.
497
00:36:41,520 --> 00:36:46,290
Brutish warriors who know only of military
affairs, not the intricacies of politics
498
00:36:46,630 --> 00:36:49,400
and civil officers with little actual power.
499
00:36:49,500 --> 00:36:51,030
As they have no power,
500
00:36:51,770 --> 00:36:55,140
they need to fawn over the Prime Minister in hopes of a reward.
501
00:36:57,270 --> 00:37:00,970
In Young Master Zhi's ode, they detected
an endorsement for ascension,
502
00:37:01,080 --> 00:37:03,610
and so they brandished their flattery skills.
503
00:37:04,010 --> 00:37:07,710
By praising his ode, they approved of the
Prime Minister becoming emperor.
504
00:37:07,850 --> 00:37:09,020
Conversely,
505
00:37:09,120 --> 00:37:12,650
your ode hinted at maintaining the rule of the Han.
506
00:37:13,250 --> 00:37:15,450
Of course they had to shake their heads and sigh,
507
00:37:15,590 --> 00:37:18,060
so as to make their position clear.
508
00:37:20,530 --> 00:37:21,690
However...
509
00:37:23,960 --> 00:37:26,700
the fact that so many key officials were absent
510
00:37:26,830 --> 00:37:31,800
revealed that many people in the court
still support the Han in their hearts.
511
00:37:33,870 --> 00:37:37,480
The gathering attracted the attention of the entire country.
512
00:37:39,150 --> 00:37:42,680
The odes composed at the pavilion are spreading like wildfire,
513
00:37:43,580 --> 00:37:46,020
and will eventually be known across the realm. ,
514
00:37:46,150 --> 00:37:49,450
While Young Master Zhi's ode was praised by the Prime Minister...
515
00:37:50,660 --> 00:37:53,220
it will be rejected by all of the Han loyalists.
516
00:37:53,990 --> 00:37:57,730
Yours, while displeasing to the Prime Minister himself...
517
00:37:58,760 --> 00:38:03,270
will cause all the scholars still loyal to the Han to respect you more.
518
00:38:04,740 --> 00:38:07,540
He who wins the people's hearts will win the world.
519
00:38:07,640 --> 00:38:12,140
And the dedication of one learned man can
earn you the dedication of an entire nation.
520
00:38:16,280 --> 00:38:17,550
You flatter me.
521
00:38:19,720 --> 00:38:21,220
Everyone knows that...
522
00:38:22,490 --> 00:38:26,760
Cao Pi is the most obtuse among... among the Prime Minister's sons.
523
00:38:27,630 --> 00:38:33,400
So even if what you say is true, I was
just... I was just lucky with my poem.
524
00:38:33,500 --> 00:38:34,800
Lucky? Impossible.
525
00:38:38,670 --> 00:38:41,440
Young Master, the lamp in your study was lit all night.
526
00:38:41,910 --> 00:38:45,610
You couldn't have written just one short ode in that time, could you?
527
00:38:48,980 --> 00:38:50,450
Master, you mean...
528
00:38:54,990 --> 00:38:56,390
Allow me to speculate.
529
00:38:58,020 --> 00:38:59,990
Perhaps you wrote another ode as well.
530
00:39:00,120 --> 00:39:02,360
one that petitioned for ascension.
531
00:39:02,730 --> 00:39:04,030
If, on that day,
532
00:39:04,330 --> 00:39:06,100
all the ministers were present,
533
00:39:06,400 --> 00:39:08,530
you would have used the other one.
534
00:39:09,000 --> 00:39:10,630
Is my guess correct?
535
00:39:22,080 --> 00:39:24,580
What's the point of literary compositions?
536
00:39:24,710 --> 00:39:27,450
Knowing how to read situations and act accordingly
537
00:39:27,550 --> 00:39:29,480
is an even better ability.
538
00:39:29,620 --> 00:39:34,260
Furthermore, the young lord who has this ability
pretends that he is oblivious to it all,
539
00:39:34,390 --> 00:39:36,060
concealing his true nature.
540
00:39:36,190 --> 00:39:39,130
Of such a young lord, I have only one appraisal.
541
00:39:42,700 --> 00:39:43,760
What is it?
542
00:39:54,240 --> 00:39:55,410
Hidden dragon.
543
00:40:11,790 --> 00:40:13,790
After the Youngest Master passed away.
544
00:40:13,900 --> 00:40:16,860
I've burnt a book at his grave each month as an offering.
545
00:40:16,960 --> 00:40:21,100
It has been three years to the day, and I have burned 36 books.
546
00:40:23,770 --> 00:40:26,840
I think I can now fulfill my agreement with Your Excellency,
547
00:40:26,970 --> 00:40:30,080
and choose one of your sons to serve as his retainer.
548
00:40:32,080 --> 00:40:34,250
And who would you choose?
41846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.