All language subtitles for The.Butchers.Blade.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,465 --> 00:01:18,922 Thủ Già Thiên aka Một Tay Che Trời 2 00:01:22,133 --> 00:01:23,173 Người của quan phủ tới rồi. 3 00:01:23,174 --> 00:01:24,132 Tới thì đã sao? 4 00:01:24,633 --> 00:01:25,633 Đời này coi như bỏ rồi. 5 00:01:25,634 --> 00:01:26,591 Dính phải cái gã đó thì 6 00:01:26,592 --> 00:01:27,591 Coi như vận đen đeo bám vậy 7 00:01:27,842 --> 00:01:28,466 Đau lòng làm gì 8 00:01:28,717 --> 00:01:29,466 Vậy sao chẳng chịu giúp? 9 00:01:29,509 --> 00:01:30,508 Chẳng qua chỉ là tên lính huyện thôi mà? 10 00:01:42,094 --> 00:01:43,385 Ai đã làm chuyện này? 11 00:01:43,844 --> 00:01:45,094 Là tên cầm thú ở quán quan đó. 12 00:01:48,012 --> 00:01:50,386 Bao tỷ muội ở đây, ai cũng từng bị nó giày xéo 13 00:01:51,388 --> 00:01:52,345 Lần này, 14 00:01:52,388 --> 00:01:54,595 có thể mong chờ một sự công bằng chăng? 15 00:01:57,847 --> 00:01:59,346 Nhân chứng vật chứng đều có cả 16 00:02:00,014 --> 00:02:00,846 hắn không thoát được đâu. 17 00:02:19,350 --> 00:02:20,099 Mệt rồi 18 00:02:20,892 --> 00:02:21,724 tao không chạy nổi nữa rồi. 19 00:02:22,392 --> 00:02:23,350 Bám đuôi sát thế không biết. 20 00:02:23,726 --> 00:02:24,767 Đúng là lũ chó săn mà. 21 00:02:29,226 --> 00:02:30,143 Giờ đến lượt ngươi phải chạy đấy. 22 00:02:32,894 --> 00:02:34,101 Thằng khốn nạn 23 00:02:35,227 --> 00:02:36,144 Thằng chó đẻ 24 00:02:37,561 --> 00:02:37,874 Chó… 25 00:03:42,863 --> 00:03:43,654 Buông ra. 26 00:03:45,363 --> 00:03:46,112 Tao bảo buông ra. 27 00:03:52,406 --> 00:03:53,114 Đừng để hắn chạy thoát. 28 00:03:53,407 --> 00:03:54,781 Bắt lấy hắn! 29 00:03:54,990 --> 00:03:55,781 Các người là ai hả? 30 00:03:57,657 --> 00:03:58,364 Làm cái gì thế? 31 00:03:58,657 --> 00:03:59,490 Bắt lấy! 32 00:03:59,616 --> 00:04:00,615 Xuất thân từ nha môn 33 00:04:00,616 --> 00:04:01,907 Ai biết có phải nha môn không? 34 00:04:02,241 --> 00:04:03,365 Không được dẫn đi 35 00:04:04,199 --> 00:04:04,865 Là người của quan phủ đấy 36 00:04:05,033 --> 00:04:06,033 Các người bị làm sao vậy? 37 00:04:06,117 --> 00:04:06,866 Rốt cuộc là đang làm gì hả? 38 00:04:12,993 --> 00:04:14,034 Giám Áp đại nhân 39 00:04:15,035 --> 00:04:16,659 Trời khuya gió lạnh 40 00:04:17,243 --> 00:04:18,743 Tiệm chúng tôi đã chuẩn bị ấm trà 41 00:04:19,119 --> 00:04:20,160 Mời ngài trút cơn lạnh 42 00:04:32,121 --> 00:04:32,745 Được rồi. 43 00:04:33,371 --> 00:04:34,287 Chuyện công tử nhà ngươi, 44 00:04:34,496 --> 00:04:35,245 tạm thời gác lại đã. 45 00:04:35,746 --> 00:04:36,495 Còn vụ án, 46 00:04:37,747 --> 00:04:38,871 để khi điều tra xong sẽ bàn tiếp 47 00:04:40,247 --> 00:04:40,663 Đại nhân 48 00:04:42,747 --> 00:04:43,746 Làm vậy là trái với quy định. 49 00:04:45,665 --> 00:04:46,122 Quy định? 50 00:04:47,915 --> 00:04:48,664 Quy định gì cơ? 51 00:04:48,790 --> 00:04:50,748 Vụ cưỡng bức thương tích này có bằng chứng của dân chúng 52 00:04:51,416 --> 00:04:53,873 theo luật phải bắt giữ hung thủ và tống giam ngay. 53 00:04:55,249 --> 00:04:56,165 Việc ta xử án, 54 00:04:57,250 --> 00:04:58,749 cần ngươi phải dạy bảo sao? 55 00:05:01,000 --> 00:05:01,374 Đại nhân 56 00:05:02,917 --> 00:05:04,292 Tôi sẽ đưa nhân chứng đến ngay 57 00:05:05,626 --> 00:05:07,542 Cô ca kỹ đó muốn được phân minh 58 00:05:11,002 --> 00:05:12,626 Cái này chẳng phải là phân minh sao? 59 00:05:25,504 --> 00:05:27,545 Tưởng mình là nhân vật quan trọng lắm. 60 00:05:34,380 --> 00:05:35,004 Cút đi. 61 00:05:36,548 --> 00:05:37,297 Cút khuất mắt ta đi. 62 00:05:45,924 --> 00:05:47,173 Danh xưng của ta là Thuyết Bất Nghĩa 63 00:05:47,507 --> 00:05:48,507 một bộ khoái. 64 00:05:49,633 --> 00:05:50,632 Làm việc công mười năm, 65 00:05:51,425 --> 00:05:52,424 ngậm uất ức mười năm. 66 00:06:06,350 --> 00:06:06,538 Đây. 67 00:06:07,260 --> 00:06:07,593 Này 68 00:06:07,958 --> 00:06:08,260 để ta làm. 69 00:06:08,386 --> 00:06:09,468 Hôm nay tới sớm thế? 70 00:06:21,471 --> 00:06:22,345 Suốt ngày chỉ ăn mì không 71 00:06:22,763 --> 00:06:24,095 Hôm nay ta làm món khác 72 00:06:24,346 --> 00:06:25,012 Nếm thử nhé? 73 00:06:29,139 --> 00:06:30,013 Đồ khác ta chẳng quen ăn đâu 74 00:06:32,764 --> 00:06:34,097 Khẩu vị người Biện Lương các người đúng là lạ thật. 75 00:06:40,641 --> 00:06:41,348 Này 76 00:06:48,267 --> 00:06:48,849 Vi ngoại 77 00:06:50,892 --> 00:06:51,974 Đến thu tiền thuê nhà đây 78 00:06:52,518 --> 00:06:53,725 Mấy hôm nữa chúng tôi sẽ dọn đi 79 00:06:57,518 --> 00:06:58,225 Đừng đi 80 00:06:59,102 --> 00:07:00,226 Rời khỏi quán mì này 81 00:07:00,227 --> 00:07:01,143 thì còn có thể đi đâu nữa? 82 00:07:02,144 --> 00:07:03,393 Tiền thuê đắt quá 83 00:07:03,727 --> 00:07:04,601 không gánh nổi nữa. 84 00:07:06,270 --> 00:07:08,102 Ta có ý làm khó dễ gì đâu 85 00:07:09,478 --> 00:07:10,727 Chỉ là thấy xót thôi 86 00:07:11,521 --> 00:07:12,353 Xem đôi tay này này 87 00:07:12,854 --> 00:07:13,728 chai sạn hết cả rồi. 88 00:07:14,021 --> 00:07:15,728 Theo ta thì sẽ được hưởng vinh hoa phú quý, 89 00:07:15,979 --> 00:07:16,728 Ta đã bảo đi theo ta cơ mà 90 00:07:22,605 --> 00:07:23,271 Ngươi phải chịu trách nhiệm 91 00:07:24,094 --> 00:07:24,313 Được 92 00:07:25,220 --> 00:07:25,474 Thế thì 93 00:07:26,231 --> 00:07:29,355 thay Nhi Lang trả tiền thuê tháng sau đi 94 00:07:30,001 --> 00:07:30,333 Bao nhiêu? 95 00:07:30,774 --> 00:07:31,523 Tiền thuê tháng mười lạng 96 00:07:31,857 --> 00:07:32,856 Trả trước ba tháng đi 97 00:07:40,983 --> 00:07:41,482 Đừng nhặt. 98 00:07:41,858 --> 00:07:43,650 Đừng nói là ta chẳng cho ngươi cơ hội 99 00:07:44,859 --> 00:07:45,358 Chỗ xì dầu đó 100 00:07:45,859 --> 00:07:47,358 uống hết một hũ là trả được một lạng. 101 00:07:48,109 --> 00:07:48,733 Việc này chẳng liên quan đến ngươi 102 00:07:48,984 --> 00:07:49,525 Mau đi đi. 103 00:07:50,777 --> 00:07:51,276 Đây này. 104 00:08:17,614 --> 00:08:18,238 Dừng lại đi. 105 00:08:18,864 --> 00:08:20,405 Chẳng nhất thiết phải ở lại nơi này 106 00:08:22,865 --> 00:08:24,156 Chẳng có bản lĩch gì 107 00:08:24,615 --> 00:08:25,864 ra vẻ làm gì hả? 108 00:08:26,782 --> 00:08:29,282 Không ra tay với ngươi là nể mặt Nhi Lang đấy 109 00:08:39,076 --> 00:08:40,075 Đừng để bụng 110 00:08:42,368 --> 00:08:43,367 Ta chẳng có tài cán gì 111 00:08:44,410 --> 00:08:45,284 Nhưng ít nhất 112 00:08:45,868 --> 00:08:47,409 cũng phải vì Nhi Lang mà giữ lấy tiệm này 113 00:08:48,494 --> 00:08:49,077 Dẫu cho... 114 00:08:54,037 --> 00:08:54,869 Tuyệt vời! 115 00:08:54,870 --> 00:08:55,911 Trương đại nhân thật lợi hại. 116 00:08:55,912 --> 00:08:56,911 Cước pháp đẹp mắt quá! 117 00:08:57,870 --> 00:08:59,036 Làm thêm ván nữa đi, nào nào nào! 118 00:08:59,745 --> 00:09:00,745 Tiếp tục đi chứ. 119 00:09:05,788 --> 00:09:06,745 Nào, đại nhân. 120 00:09:13,206 --> 00:09:14,138 Hay. 121 00:09:20,291 --> 00:09:21,373 Đồ vô dụng. 122 00:09:23,624 --> 00:09:24,623 Trương đại nhân, mời người dùng nước. 123 00:09:25,124 --> 00:09:25,915 Đại nhân, ngài xem này. 124 00:09:38,793 --> 00:09:39,126 Nào. 125 00:09:39,877 --> 00:09:40,418 Hay lắm. 126 00:09:41,919 --> 00:09:42,918 Trương đại nhân, đẹp đấy ạ 127 00:09:48,670 --> 00:09:49,669 Hay 128 00:09:50,920 --> 00:09:51,627 Giỏi 129 00:09:57,129 --> 00:09:57,670 Nói đi 130 00:09:58,130 --> 00:09:58,671 Có chuyện gì mà tìm ta? 131 00:10:04,505 --> 00:10:05,297 Đại nhân 132 00:10:06,381 --> 00:10:08,755 Tôi muốn cầu xin đại nhân một công vụ tốt 133 00:10:12,632 --> 00:10:13,506 Nhìn xa trông rộng đấy. 134 00:10:15,882 --> 00:10:17,256 Chỉ muốn kiếm chút bạc thôi ạ 135 00:10:24,384 --> 00:10:25,133 Cứ đợi tin ta. 136 00:10:29,551 --> 00:10:30,301 Đi rửa ráy đi. 137 00:10:40,384 --> 00:10:43,387 "Kho Chuyển Lương Ty" 138 00:10:43,637 --> 00:10:45,803 Trương Giám Áp phái các ngươi đến à 139 00:10:48,304 --> 00:10:50,304 Do trận lụt ở Hà Đông lần này, 140 00:10:50,555 --> 00:10:53,554 triều đình đã cấp 50 vạn lượng bạc cứu trợ, 141 00:10:54,138 --> 00:10:56,513 hiện đều đang ở trong kho Chuyển Lương Ty của chúng ta. 142 00:10:57,014 --> 00:10:58,305 Các ngươi chia thành từng cặp, 143 00:10:58,639 --> 00:11:02,764 từ đêm nay phải thay phiên tuần tra 12 tiếng một ca. 144 00:11:03,765 --> 00:11:05,639 Không được để xảy ra bất kỳ sơ suất nào 145 00:11:06,140 --> 00:11:07,139 Giải tán đi. 146 00:11:07,390 --> 00:11:08,389 Về chuẩn bị đi. 147 00:11:09,308 --> 00:11:10,307 Rõ, đi thôi. 148 00:11:12,266 --> 00:11:13,057 Tổng. 149 00:11:16,392 --> 00:11:18,433 Tiền công cho việc canh giữ kho này tính toán thế nào vậy ạ? 150 00:11:20,392 --> 00:11:21,266 Muốn đòi thêm tiền à? 151 00:11:23,518 --> 00:11:26,642 Thế lương bổng các ngươi nhận ở nha môn này là tiền chùa à? 152 00:11:52,022 --> 00:11:52,688 Tay nghề khá đấy chứ 153 00:11:55,190 --> 00:11:56,022 Chẳng còn cách nào khác. 154 00:11:56,273 --> 00:11:57,189 Thằng nhóc này cứ nài nỉ mãi. 155 00:11:59,773 --> 00:12:00,523 Ngươi thuộc khu vực nào? 156 00:12:00,899 --> 00:12:02,523 Tôi mới chuyển từ khu phía Nam tới. 157 00:12:03,899 --> 00:12:06,273 Ở chỗ khỉ ho cò gáy đó lâu quá rồi nhỉ. 158 00:12:06,650 --> 00:12:07,774 Hôm qua uống hơi quá chén. 159 00:12:08,775 --> 00:12:10,774 Rượu chè ít thôi thì hơn. 160 00:12:14,318 --> 00:12:15,775 Trương Giám Áp nói thế nào? 161 00:12:16,026 --> 00:12:18,525 Công vụ lần này thực sự không có bổng lộc thêm gì sao? 162 00:12:22,819 --> 00:12:23,319 Thưa tổng ban 163 00:12:23,319 --> 00:12:24,818 Đây là chút thành ý của chủ quán chúng tôi 164 00:12:33,422 --> 00:12:33,778 Lại đây 165 00:12:34,359 --> 00:12:34,654 Này 166 00:12:35,154 --> 00:12:35,528 Đây 167 00:12:38,572 --> 00:12:39,404 Cái này là ai đưa? 168 00:12:39,780 --> 00:12:40,571 Ngươi nghĩ sao? 169 00:12:41,530 --> 00:12:43,279 Kỳ này ở Lâm Châu, lái buôn lương thực đến chẳng ít 170 00:12:43,405 --> 00:12:44,654 Ai cũng muốn được chọn hàng đầu 171 00:12:45,031 --> 00:12:46,197 để vơ vét đống ngũ cốc tồn kho kia. 172 00:12:46,656 --> 00:12:48,030 Ai chi nhiều tiền hơn, 173 00:12:48,031 --> 00:12:50,030 đương nhiên sẽ giao dịch với người đó 174 00:13:15,077 --> 00:13:16,076 Thử bước một bước, 175 00:13:16,911 --> 00:13:17,910 thấy cũng chẳng khó khăn gì. 176 00:13:23,329 --> 00:13:23,786 Tổng 177 00:13:25,764 --> 00:13:26,286 Tổng 178 00:15:39,433 --> 00:15:40,432 Đừng nhúc nhích. 179 00:15:42,058 --> 00:15:43,474 Thằng này dám lẻn vào kho Chuyển Lương Ty ban đêm, 180 00:15:43,600 --> 00:15:44,433 trói nó lại mau. 181 00:15:46,976 --> 00:15:47,933 Các người làm gì đấy? 182 00:15:48,184 --> 00:15:49,058 Là người một nhà mà. 183 00:15:52,852 --> 00:15:53,284 Đại nhân. 184 00:16:11,813 --> 00:16:12,312 Đại nhân. 185 00:16:19,356 --> 00:16:20,230 Ngoan ngoãn vào 186 00:16:25,315 --> 00:16:26,064 Khai thật vào 187 00:16:27,357 --> 00:16:28,439 cho bớt đau đớn 188 00:16:28,440 --> 00:16:29,064 Đại nhân. 189 00:16:29,816 --> 00:16:30,690 Ngài có ý gì thế? 190 00:16:33,941 --> 00:16:35,440 Những gì đã viết còn chưa đủ rõ ràng sao? 191 00:16:37,442 --> 00:16:38,441 Địa chủ Bình Dương, 192 00:16:38,567 --> 00:16:39,441 Trương Vũ Chi, 193 00:16:39,942 --> 00:16:40,941 đã thông đồng với thương nhân lương thực, 194 00:16:41,067 --> 00:16:42,192 cấu kết với tên đầu sỏ trộm cướp, 195 00:16:42,443 --> 00:16:44,067 tham ô 3 vạn lượng bạc. 196 00:16:44,235 --> 00:16:45,416 Tang vật gian nhân đều đã rõ 197 00:16:48,110 --> 00:16:48,943 ngươi, 198 00:16:50,319 --> 00:16:51,193 mau nhận tội đi. 199 00:16:52,819 --> 00:16:53,318 Đại nhân. 200 00:16:54,444 --> 00:16:55,819 Nếu tôi là kẻ thông đồng, 201 00:16:55,820 --> 00:16:57,944 thì việc gì phải liều mạng bắt tên trộm đó chứ? 202 00:16:58,612 --> 00:17:00,361 Tất cả quân canh gác đều đã chết, 203 00:17:01,821 --> 00:17:02,945 chỉ mình ngươi sống sao? 204 00:17:06,696 --> 00:17:08,071 Thằng trộm này. 205 00:17:08,697 --> 00:17:10,071 Thằng trộm khốn kiếp này. 206 00:17:20,240 --> 00:17:20,948 Các ngươi, 207 00:17:21,449 --> 00:17:22,240 mau giúp một tay đi. 208 00:18:04,205 --> 00:18:04,621 Ai đó? 209 00:18:05,706 --> 00:18:06,955 Tuần kiểm lộ Hà Đông, 210 00:18:08,373 --> 00:18:09,205 Lý Chấn. 211 00:18:10,081 --> 00:18:10,955 Vụ án này cấp trên 212 00:18:11,206 --> 00:18:12,956 đã chuyển giao cho Đề Hình Ty xử lý rồi. 213 00:18:13,207 --> 00:18:14,206 Để nghi phạm lại 214 00:18:15,082 --> 00:18:15,909 các vị có thể đi được rồi. 215 00:18:16,457 --> 00:18:18,594 Vụ án này không phải chuyện ta muốn xử thế nào cũng được. 216 00:18:19,375 --> 00:18:20,624 Về mà đợi đi. 217 00:18:20,958 --> 00:18:23,582 Nghi phạm đã ký nhận thế này, tức là đã nhận tội 218 00:18:24,208 --> 00:18:25,000 thì vụ án này 219 00:18:25,751 --> 00:18:27,333 còn gì để điều tra nữa? 220 00:18:28,584 --> 00:18:29,708 Không nghe thấy à? 221 00:18:29,709 --> 00:18:31,834 Thông phán đại nhân đã đưa ra kết luận rồi. 222 00:18:31,960 --> 00:18:32,959 Hoàng Đề Hình tới nơi rồi. 223 00:18:56,964 --> 00:18:57,963 Ngài là Hoàng Đề Hình. 224 00:19:00,714 --> 00:19:01,713 Thông phán Dương. 225 00:19:01,756 --> 00:19:03,589 Không biết Hoàng đại nhân tới. 226 00:19:04,215 --> 00:19:05,839 Dương mỗ không ra nghênh đón được. 227 00:19:06,840 --> 00:19:07,589 Trương Giám Áp 228 00:19:08,257 --> 00:19:09,089 Bày tiệc rượu đi 229 00:19:09,090 --> 00:19:10,090 Rượu xin miễn 230 00:19:10,841 --> 00:19:12,340 Tôi còn có chút trà ngon 231 00:19:12,591 --> 00:19:13,465 đợi vụ án kết thúc 232 00:19:13,466 --> 00:19:15,966 sẽ mời Dương đại nhân cùng thưởng trà Thanh Minh. 233 00:19:18,759 --> 00:19:21,091 Vậy Dương mỗ nhất định sẽ ở cạnh Hoàng đại nhân, 234 00:19:21,717 --> 00:19:23,259 hầu Hoàng đại nhân điều tra vụ này 235 00:19:23,260 --> 00:19:25,717 cho ra chân tướng 236 00:19:25,718 --> 00:19:27,092 rõ ràng ạ. 237 00:19:28,594 --> 00:19:30,593 Dương đại nhân bận rộn công vụ ở nha môn, 238 00:19:30,969 --> 00:19:31,843 nên vụ án này 239 00:19:32,136 --> 00:19:34,218 không dám phiền đại nhân hao tâm tổn trí 240 00:19:36,595 --> 00:19:37,844 Dương đại nhân cứ thong thả mà đi đi. 241 00:19:47,721 --> 00:19:48,596 Đã biết tội chưa? 242 00:19:51,597 --> 00:19:53,346 Oan uổng quá 243 00:19:58,098 --> 00:19:59,722 Bên ngoài kho Chuyển Lương Ty có bố trí lính canh mật, 244 00:20:00,223 --> 00:20:02,598 đi về phía Bắc 5 dặm là căn cứ trọng yếu của Binh mã sứ. 245 00:20:03,141 --> 00:20:03,973 Chỉ cần một mũi tên báo hiệu là 246 00:20:03,974 --> 00:20:05,223 trong thời gian một nén nhang 247 00:20:05,349 --> 00:20:06,140 viện binh sẽ tới ngay. 248 00:20:06,599 --> 00:20:08,391 Vị trí lính gác ẩn nấp mỗi ngày đều đổi, 249 00:20:08,600 --> 00:20:10,099 chỉ đội trưởng trong ngày mới nắm rõ. 250 00:20:10,517 --> 00:20:11,391 Nếu không có kẻ nội gián, 251 00:20:11,600 --> 00:20:14,017 sao bọn cướp có thể tiêu diệt hết được? 252 00:20:17,351 --> 00:20:18,475 Kẻ để râu dài đó 253 00:20:19,393 --> 00:20:20,226 Khai mau 254 00:20:21,352 --> 00:20:25,143 Nghe nói kẻ râu dài đó là sai nha mới được điều tới. 255 00:20:25,727 --> 00:20:27,352 Nhưng chính mắt tôi thấy 256 00:20:28,228 --> 00:20:30,477 hắn đã tiếp tay cho bọn trộm vận chuyển bạc cứu tế. 257 00:20:31,395 --> 00:20:33,687 Chắc chắn là nhân lúc đi tuần tra, 258 00:20:34,229 --> 00:20:35,978 hắn đã nắm thóp được vị trí lính gác. 259 00:20:37,896 --> 00:20:39,246 Với thân thủ của kẻ tôi bắt được, 260 00:20:40,397 --> 00:20:41,729 cộng với khinh công của hắn, 261 00:20:41,730 --> 00:20:42,604 thì việc xử lý đám lính gác 262 00:20:42,605 --> 00:20:43,729 chẳng phải vấn đề gì cả. 263 00:20:44,855 --> 00:20:45,730 Còn một tên nữa, 264 00:20:46,231 --> 00:20:47,605 tôi chỉ mới đụng độ đúng một lần, 265 00:20:48,106 --> 00:20:49,355 nhưng sức mạnh của hắn chắc chắn kinh người. 266 00:20:51,231 --> 00:20:53,523 Rất nhiều lính canh đều bị đánh gãy xương. 267 00:20:55,107 --> 00:20:57,231 Người duy nhất có thể sai khiến tên râu dài đó 268 00:20:58,232 --> 00:21:00,357 chỉ có thể là Trương Giám Áp. 269 00:21:01,233 --> 00:21:02,982 Quả nhiên là người của Ứng Đảng, 270 00:21:03,358 --> 00:21:04,399 đầu óc cũng khá nhạy bén đấy. 271 00:21:07,109 --> 00:21:07,858 Bất Nghĩa. 272 00:21:11,110 --> 00:21:13,609 Mấy năm nay vẫn ổn chứ? 273 00:21:23,987 --> 00:21:24,736 Sư phụ. 274 00:21:26,987 --> 00:21:28,736 Con đã làm người thất vọng rồi. 275 00:21:36,738 --> 00:21:38,030 Ta biết con đã rất vất vả. 276 00:21:38,739 --> 00:21:40,363 Nhưng triều đình lập ra Ứng Đảng 277 00:21:40,989 --> 00:21:43,239 là để đào tạo những kẻ sắt đá vô tình. 278 00:21:43,990 --> 00:21:44,906 Còn con bây giờ... 279 00:21:46,342 --> 00:21:48,239 thực sự khiến ta thất vọng. 280 00:21:51,283 --> 00:21:52,115 Sư phụ... 281 00:21:55,158 --> 00:21:56,866 Xin người cho con thêm một cơ hội. 282 00:22:00,617 --> 00:22:01,866 Tên tội phạm do chính tay con bắt, 283 00:22:03,118 --> 00:22:04,117 con có dám đứng ra thẩm vấn không? 284 00:22:28,622 --> 00:22:29,163 Nhi Lang 285 00:22:29,997 --> 00:22:31,871 chúng ta đã biết thân phận của ngươi, 286 00:22:32,372 --> 00:22:33,621 thì hai kẻ kia cũng chẳng giấu được đâu. 287 00:22:34,247 --> 00:22:35,122 Mau khai thật đi 288 00:22:37,165 --> 00:22:38,622 Đám sai nha các ngươi, 289 00:22:39,373 --> 00:22:41,123 chỉ biết dùng mấy trò này thôi sao? 290 00:22:53,000 --> 00:22:53,750 Quan lớn à, 291 00:22:55,418 --> 00:22:57,292 đại sự ta làm cũng đã xong rồi, 292 00:22:58,626 --> 00:23:02,251 hay là hai chúng ta ngồi lại tâm sự chút nhỉ? 293 00:23:10,378 --> 00:23:11,127 Để ta thử xem 294 00:23:14,629 --> 00:23:16,253 Ngươi cũng không được 295 00:23:27,256 --> 00:23:27,755 Huynh đệ à 296 00:23:28,923 --> 00:23:30,630 lúc bẻ xương sườn đừng cử động mạnh, 297 00:23:32,132 --> 00:23:33,131 dễ chọc thủng nội tạng lắm đấy. 298 00:23:44,008 --> 00:23:44,757 Có tác dụng đấy chứ 299 00:23:49,509 --> 00:23:50,258 Bất Nghĩa, 300 00:23:51,301 --> 00:23:52,509 ba bài kiểm tra của Ứng Đảng là: 301 00:23:52,760 --> 00:23:53,384 Bắt giữ, 302 00:23:53,385 --> 00:23:54,009 thẩm vấn, 303 00:23:54,010 --> 00:23:54,634 và trừng trị cái ác. 304 00:23:55,177 --> 00:23:56,301 Con đã vượt qua được mấy cái rồi? 305 00:23:59,011 --> 00:23:59,760 Sư phụ, 306 00:24:00,261 --> 00:24:01,510 con chỉ mới vượt qua bài bắt giữ thôi. 307 00:24:02,511 --> 00:24:04,135 Ta không nghĩ con không làm được, 308 00:24:04,262 --> 00:24:06,761 chỉ là trong lòng con vẫn còn vướng bận chút tình cảm ủy mị. 309 00:24:07,804 --> 00:24:09,428 Đã bao năm tháng trôi qua 310 00:24:10,137 --> 00:24:11,012 ta tin rằng 311 00:24:12,388 --> 00:24:13,929 giờ con đã đủ trưởng thành. 312 00:24:50,936 --> 00:24:52,268 Thất Diện Hồ Ly, 313 00:24:53,144 --> 00:24:54,768 Cửu Văn Long, 314 00:24:55,186 --> 00:24:56,519 Hai kẻ đó có phải đồng bọn không? 315 00:24:57,062 --> 00:24:59,019 Họ tìm đến ta, 316 00:24:59,145 --> 00:25:01,144 nhờ ta giải quyết vụ mũi tên báo hiệu đó. 317 00:25:01,645 --> 00:25:03,270 Còn về tiền thù lao, 318 00:25:03,271 --> 00:25:06,145 tùy theo thực lực mà tính thôi. 319 00:25:06,313 --> 00:25:07,395 Kẻ râu dài là ai? 320 00:25:10,147 --> 00:25:11,646 Hồ Ly, 321 00:25:11,772 --> 00:25:13,521 có phải do Trương Giám Áp phái tới không? 322 00:25:15,148 --> 00:25:17,272 Ta không biết. 323 00:25:17,523 --> 00:25:19,397 Có thật là Dương Thông Phán đã sai khiến các ngươi không? 324 00:25:21,899 --> 00:25:23,023 Ta... 325 00:25:36,526 --> 00:25:38,525 Sư phụ, hắn chỉ là một tên tép riu thôi. 326 00:25:39,526 --> 00:25:40,776 Hai tên còn lại mới là mấu chốt. 327 00:26:03,947 --> 00:26:05,279 Vì ta đã nhúng tay vào vụ này, 328 00:26:05,572 --> 00:26:07,947 Dương Thông Phán chắc chắn sẽ cầu viện cấp trên. 329 00:26:09,031 --> 00:26:10,655 Phải bắt bằng được hai tên trộm kia. 330 00:26:12,156 --> 00:26:12,656 Rõ. 331 00:26:17,782 --> 00:26:18,782 Con cũng đi đi. 332 00:26:19,158 --> 00:26:19,782 Nhớ lấy, 333 00:26:20,283 --> 00:26:21,407 Thủ đoạn tàn bạo 334 00:26:21,908 --> 00:26:23,282 cũng giống như lòng bồ tát vậy 335 00:26:26,409 --> 00:26:27,658 Vụ mất trộm ở kho bạc, 336 00:26:28,201 --> 00:26:29,158 nhất định phải giải quyết cho thỏa đáng. 337 00:26:31,034 --> 00:26:31,784 Cũng khá đấy chứ. 338 00:26:32,410 --> 00:26:34,159 Thôi đi, chẳng qua cũng chỉ là sai nha thôi. 339 00:26:34,160 --> 00:26:34,909 Cấp trên mở miệng, 340 00:26:34,910 --> 00:26:36,159 cấp dưới phải chạy đứt hơi. 341 00:26:39,078 --> 00:26:39,785 Cậu lập gia đình chưa? 342 00:26:40,703 --> 00:26:42,785 Nếu có rồi thì tôi đã không giấu. 343 00:26:45,787 --> 00:26:47,161 Chưa kết hôn sao? 344 00:26:47,704 --> 00:26:48,536 Ta á? 345 00:26:49,579 --> 00:26:50,411 Nhìn bộ dạng này xem. 346 00:26:54,788 --> 00:26:55,537 Đại ca, 347 00:26:56,038 --> 00:26:57,330 tôi nói thật lòng đấy, 348 00:26:57,664 --> 00:26:59,080 trước đây anh tài giỏi tới mức nào chứ. 349 00:26:59,164 --> 00:27:00,288 Nếu không có anh thì cũng chẳng có tôi. 350 00:27:00,414 --> 00:27:01,663 Anh quá cố chấp 351 00:27:01,664 --> 00:27:03,789 Hồi đó nếu chịu khó nhờ sư phụ thì đã ở lại Ứng Đảng rồi. 352 00:27:05,290 --> 00:27:07,164 Lần này sư phụ đang thử thách 353 00:27:07,165 --> 00:27:08,581 đó là cơ hội đấy. 354 00:27:09,207 --> 00:27:10,290 Nghe lời đi, 355 00:27:10,416 --> 00:27:12,415 đừng có dại dột như trước nữa. 356 00:27:16,041 --> 00:27:16,916 Sau này điều tra thế nào đây? 357 00:27:19,292 --> 00:27:20,166 Số bạc đó, 358 00:27:20,542 --> 00:27:21,791 không phải muốn tiêu là tiêu được đâu. 359 00:27:23,668 --> 00:27:25,042 Họ chắc chắn sẽ tìm người tiêu thụ hàng gian. 360 00:27:25,543 --> 00:27:26,792 Mà số tiền cũng chẳng nhỏ 361 00:27:27,293 --> 00:27:28,917 không có nhiều nơi nấu chảy bạc được đâu. 362 00:27:31,836 --> 00:27:32,918 Ý cậu là... 363 00:27:36,795 --> 00:27:37,419 Ám Phòng? 364 00:27:57,923 --> 00:27:58,547 Các ngươi là ai? 365 00:28:00,673 --> 00:28:01,340 Quan phủ đang thụ lý vụ án. 366 00:28:01,841 --> 00:28:02,715 Sai nha. 367 00:28:03,174 --> 00:28:04,423 Ngươi có biết đây là địa bàn của ai không? 368 00:28:04,799 --> 00:28:05,923 Để ta qua đó xem sao. 369 00:28:12,300 --> 00:28:13,049 Ngươi đang làm cái trò gì đấy? 370 00:28:13,425 --> 00:28:14,425 Dám lén lút đúc tiền giả à. 371 00:28:14,551 --> 00:28:15,550 Đây là tội lớn đấy. 372 00:28:16,176 --> 00:28:17,175 Ta cho ngươi một cơ hội. 373 00:28:19,718 --> 00:28:20,300 Đã thấy qua chưa? 374 00:28:20,719 --> 00:28:21,343 Chưa. 375 00:28:21,844 --> 00:28:22,426 Cửu Văn Long. 376 00:28:22,427 --> 00:28:23,426 Thất Diện Hồ Ly. 377 00:28:23,469 --> 00:28:24,551 Đã từng nghe qua chưa? 378 00:29:00,225 --> 00:29:01,724 (Sổ sách) 379 00:29:03,808 --> 00:29:04,557 Chuyện này là sao? 380 00:29:05,851 --> 00:29:06,558 Đại nhân. 381 00:29:07,684 --> 00:29:09,058 Chúng tôi đều là dân chạy nạn. 382 00:29:09,601 --> 00:29:11,433 Chỉ là kiếm chút việc để đắp đổi qua ngày thôi. 383 00:29:11,559 --> 00:29:12,559 Xin ngài hãy rủ lòng thương. 384 00:29:12,560 --> 00:29:13,934 Thả chúng tôi đi. 385 00:29:22,603 --> 00:29:23,602 Vụ án đang gấp. 386 00:29:30,687 --> 00:29:31,562 Cút 387 00:29:36,313 --> 00:29:37,187 Đã bảo đừng có mà lắm mồm 388 00:29:37,481 --> 00:29:38,313 Đã bảo đừng lắm mồm cơ mà 389 00:29:38,314 --> 00:29:38,938 Đừng đánh mà 390 00:29:39,856 --> 00:29:41,188 Tôi sai rồi, tôi sai thật rồi. 391 00:29:42,439 --> 00:29:42,938 Còn dám nói nhảm? 392 00:29:42,939 --> 00:29:43,563 Đừng đánh tôi nữa. 393 00:29:53,816 --> 00:29:55,690 Lũ gian ác này, nhịn đã lâu rồi 394 00:30:10,944 --> 00:30:12,568 Tình hình ở ám phòng cậu đều biết cả đúng không? 395 00:30:13,194 --> 00:30:13,860 Tôi biết. 396 00:30:15,236 --> 00:30:16,069 Tìm được gì? 397 00:30:16,945 --> 00:30:17,569 Cứ chờ xem. 398 00:30:18,070 --> 00:30:20,444 Manh mối sẽ tự tìm đến 399 00:30:23,988 --> 00:30:25,195 Ông thực là... 400 00:30:27,571 --> 00:30:28,612 Nhờ ngài mà tôi vẫn ổn. 401 00:30:30,197 --> 00:30:31,696 Ồ, đến rồi à. 402 00:30:32,322 --> 00:30:33,321 Ngồi xuống đi. 403 00:30:34,322 --> 00:30:35,071 Ngồi đi. 404 00:30:36,948 --> 00:30:38,197 Để ta giới thiệu. 405 00:30:38,865 --> 00:30:41,072 Hai người này là đệ tử của ta. 406 00:30:41,574 --> 00:30:42,115 Lý Chân. 407 00:30:42,324 --> 00:30:42,948 Thuyết Bất Nghĩa 408 00:30:43,074 --> 00:30:43,698 Ngụy Thiện Nhân. 409 00:30:51,367 --> 00:30:53,241 Hai người quen biết nhau à? 410 00:30:55,451 --> 00:30:56,200 Rất quen là đằng khác. 411 00:30:57,326 --> 00:30:58,075 Trùng hợp thật đấy. 412 00:30:58,118 --> 00:31:00,325 Cái ám phòng vừa bị lục soát kia, 413 00:31:00,576 --> 00:31:02,201 lại đứng tên Ngụy Thiện Nhân đấy. 414 00:31:02,452 --> 00:31:05,076 Ngươi giải thích với Ngụy Thiện Nhân đi. 415 00:31:06,702 --> 00:31:07,452 Thấy quen chứ? 416 00:31:10,828 --> 00:31:13,577 Hoàng đại nhân vừa nói hôm nay không có công vụ, 417 00:31:13,829 --> 00:31:14,828 Chỉ là bằng hữu đến chơi với nhau thôi 418 00:31:15,746 --> 00:31:17,245 Điều đó còn tùy vào việc 419 00:31:17,954 --> 00:31:19,703 Ngụy Thiện Nhân có muốn làm bằng hữu hay không thôi 420 00:31:26,706 --> 00:31:27,830 Đại nhân, mời ngài. 421 00:31:30,956 --> 00:31:32,080 Sư phụ ta không uống rượu. 422 00:31:40,208 --> 00:31:40,957 Hôm nay, 423 00:31:42,583 --> 00:31:44,332 ta chỉ muốn hỏi chút thông tin thôi. 424 00:31:45,208 --> 00:31:48,208 Các ám phòng của Ngụy Đại Thiện Nhân rải rác khắp Bình Dương Thành. 425 00:31:49,209 --> 00:31:51,458 Manh mối về vụ trộm trong kho bạc 426 00:31:52,752 --> 00:31:53,959 biết đâu lại nằm ở trong đó. 427 00:31:58,753 --> 00:32:00,396 Phiền ngài ghi lại vị trí 428 00:32:00,420 --> 00:32:02,460 tất cả các ám phòng đó giúp ta. 429 00:32:07,337 --> 00:32:08,003 Hoàng đại nhân, 430 00:32:08,837 --> 00:32:10,461 tôi chỉ giúp mọi người dọn dẹp sổ sách thôi, 431 00:32:10,962 --> 00:32:13,337 từ trước đến nay chưa từng tham gia kinh doanh ám phòng. 432 00:32:13,838 --> 00:32:15,462 Chuyện này tôi thực sự không biết. 433 00:32:15,630 --> 00:32:17,755 Ngụy Thiện Nhân, đừng nóng vội. 434 00:32:20,089 --> 00:32:21,588 Uống chén rượu này đi, 435 00:32:21,589 --> 00:32:22,588 biết đâu 436 00:32:23,631 --> 00:32:25,089 lại nhớ ra điều gì 437 00:32:25,965 --> 00:32:27,214 Ta cũng không uống rượu. 438 00:32:27,465 --> 00:32:28,589 Nếu vậy để ta... 439 00:32:28,590 --> 00:32:29,589 Vậy thì uống xì dầu đi 440 00:33:15,473 --> 00:33:16,222 Tiểu nhị! 441 00:33:16,265 --> 00:33:16,847 Không cần 442 00:33:18,473 --> 00:33:19,472 Nhớ ra rồi 443 00:33:19,848 --> 00:33:21,222 Nhớ ra rồi 444 00:33:37,726 --> 00:33:38,350 Nói đi 445 00:33:38,851 --> 00:33:39,850 quan sai như chúng ta còn mong chờ gì nữa? 446 00:33:42,769 --> 00:33:43,976 Chỉ cần đi theo sư phụ 447 00:33:44,102 --> 00:33:44,851 Xem xét chỗ này đi. 448 00:33:44,894 --> 00:33:45,351 Vâng. 449 00:33:45,352 --> 00:33:46,851 Quyền lực có, 450 00:33:47,352 --> 00:33:48,727 Quan lớn, đây là chút lòng thành. 451 00:33:54,104 --> 00:33:55,853 Tiền bạc có, 452 00:33:59,354 --> 00:34:00,604 Trước đây tiền thuê đắt quá. 453 00:34:01,480 --> 00:34:02,604 Từ giờ mỗi tháng một lượng nhé. 454 00:34:03,022 --> 00:34:05,229 Thể diện cũng có luôn. 455 00:34:09,398 --> 00:34:10,355 Đây là thứ tìm thấy ở ám phòng. 456 00:34:10,481 --> 00:34:11,355 Một nửa kia đã bị nấu chảy rồi. 457 00:34:13,857 --> 00:34:14,898 Tìm được nguồn gốc chưa? 458 00:34:16,482 --> 00:34:17,606 Ở sảnh phía đông cửa hàng quan tài. 459 00:34:19,858 --> 00:34:20,732 Trong ba ngày, 460 00:34:20,733 --> 00:34:22,357 dẫn lũ trộm đến gặp ta. 461 00:34:28,651 --> 00:34:30,483 Lại đến làm gì nữa? 462 00:34:32,860 --> 00:34:33,859 Ta chỉ hỏi một lần thôi. 463 00:34:34,360 --> 00:34:34,984 Lấy ở đâu ra? 464 00:34:35,860 --> 00:34:36,609 Nếu là bạc của quan, 465 00:34:37,110 --> 00:34:38,860 đương nhiên là từ triều đình rồi. 466 00:34:45,654 --> 00:34:46,361 Còn bạc của quan đâu? 467 00:34:47,404 --> 00:34:48,111 Nói mau. 468 00:34:51,404 --> 00:34:52,154 Xưởng nhuộm. 469 00:34:52,613 --> 00:34:54,237 Người đến đó có mùi thuốc nhuộm. 470 00:34:54,488 --> 00:34:55,487 Trông thế nào? 471 00:34:57,113 --> 00:34:58,155 Hắn cố tình che mặt, 472 00:34:58,156 --> 00:34:59,113 làm sao tôi biết được? 473 00:34:59,989 --> 00:35:00,988 Nghĩ kỹ lại xem. 474 00:35:03,114 --> 00:35:04,238 Hắn ta có lực tay rất khỏe. 475 00:35:04,407 --> 00:35:06,864 Bẻ gãy tay một tên thuộc hạ của tôi dễ như bỡn. 476 00:35:08,115 --> 00:35:08,614 Đại ca. 477 00:35:09,157 --> 00:35:10,239 Là Thất Diện Hồ Ly. 478 00:35:10,866 --> 00:35:11,615 Là Cửu Văn Long. 479 00:35:15,741 --> 00:35:16,490 Đi thôi. 480 00:35:16,741 --> 00:35:17,241 Khoan đã. 481 00:35:17,992 --> 00:35:20,366 Bao tỷ muội ở đây, ai cũng bị nó giày xéo qua 482 00:35:20,492 --> 00:35:21,491 Lần này, 483 00:35:21,742 --> 00:35:24,117 liệu có thể mong đợi sự công bằng không? 484 00:35:30,494 --> 00:35:30,910 Cứ giữ lấy đi. 485 00:35:40,912 --> 00:35:42,494 Giờ định chống lệnh bắt giữ à? 486 00:35:45,496 --> 00:35:45,870 Thấy chứ? 487 00:35:47,246 --> 00:35:47,995 Tất nhiên là thấy. 488 00:35:55,247 --> 00:35:56,122 Mặt của ta. 489 00:36:10,500 --> 00:36:11,166 Hai người các cậu 490 00:36:12,042 --> 00:36:12,749 Đi kiểm tra phía bên kia đi 491 00:36:33,378 --> 00:36:34,253 Tay của tên đó khỏe kinh khủng 492 00:36:39,421 --> 00:36:40,045 Cứu Văn Long 493 00:37:02,883 --> 00:37:03,674 Chạy mau 494 00:38:48,316 --> 00:38:48,816 Bắt lấy 495 00:39:09,112 --> 00:39:09,694 Đại ca 496 00:39:10,278 --> 00:39:10,902 Đến muộn rồi 497 00:39:12,903 --> 00:39:13,777 Lâu rồi không luyện hợp kích thuật 498 00:39:14,278 --> 00:39:14,820 Nên cũng hơi gượng tay 499 00:39:27,266 --> 00:39:28,781 "Như Ý Châu Lâu" 500 00:39:31,448 --> 00:39:32,030 Mau lên 501 00:39:32,031 --> 00:39:32,697 Đi mau 502 00:39:39,032 --> 00:39:39,698 Đi thôi 503 00:39:41,158 --> 00:39:41,574 Không có 504 00:39:42,283 --> 00:39:42,657 Không có 505 00:39:48,835 --> 00:39:50,699 "Pháo hoa trúc khánh cát tường" 506 00:41:05,171 --> 00:41:06,837 Thất Diện Hồ Ly 507 00:41:07,796 --> 00:41:09,420 Thì ra ý nghĩa là thế này 508 00:41:10,339 --> 00:41:11,713 Công vụ lần này 509 00:41:11,714 --> 00:41:13,046 Lại có lợi lộc gì à? 510 00:41:14,047 --> 00:41:14,546 Không có 511 00:42:15,432 --> 00:42:15,931 Nhi Lang 512 00:42:16,932 --> 00:42:17,806 Mọi người ở đây 513 00:42:17,807 --> 00:42:19,056 Ai cũng khen mì ở đây ngon cả 514 00:42:19,182 --> 00:42:20,349 Sẽ thường xuyên ghé qua 515 00:42:21,308 --> 00:42:22,224 Nếu sau này có chuyện gì 516 00:42:22,225 --> 00:42:23,182 cần đến ta 517 00:42:23,691 --> 00:42:23,975 thì nàng 518 00:42:28,726 --> 00:42:29,725 Ngon thật đấy 519 00:42:32,184 --> 00:42:33,184 Mọi người, ăn đi 520 00:42:33,185 --> 00:42:34,184 Vâng 521 00:42:37,852 --> 00:42:38,684 Đừng để ý đến họ 522 00:42:39,352 --> 00:42:40,352 Tự khắc họ sẽ biết phải làm gì 523 00:42:41,853 --> 00:42:44,185 Chủ quán này tay nghề giỏi mà nhân hậu lắm 524 00:42:46,687 --> 00:42:47,186 Đưa đây 525 00:42:48,937 --> 00:42:50,311 Chỉ hơi ít cười thôi 526 00:42:53,188 --> 00:42:54,229 Nấu mì giỏi thế mà 527 00:42:54,688 --> 00:42:55,604 nhưng chẳng tốt với huynh nhỉ 528 00:42:56,313 --> 00:42:57,062 Chuyện này đừng nhắc nữa 529 00:42:57,188 --> 00:42:58,688 Ái chà, lại xấu hổ rồi kìa 530 00:42:59,064 --> 00:42:59,855 Thôi được 531 00:43:00,606 --> 00:43:01,355 Vừa nãy 532 00:43:01,356 --> 00:43:02,313 nghĩ thế này 533 00:43:02,814 --> 00:43:04,355 Đầu tiên là gã râu dài đó 534 00:43:04,356 --> 00:43:05,731 Sau đó là cô nàng cao lớn kia 535 00:43:06,815 --> 00:43:08,064 Tên Thất Diện Hồ Ly này 536 00:43:08,065 --> 00:43:09,314 Ít nhất cũng phải có năm bộ mặt 537 00:43:09,940 --> 00:43:10,939 Vụ trộm kho bạc 538 00:43:10,940 --> 00:43:12,315 Giờ lại càng phức tạp hơn rồi 539 00:43:13,358 --> 00:43:14,482 Chừng nào còn là con người 540 00:43:14,691 --> 00:43:15,607 Thì không thể thoát được đâu 541 00:43:16,316 --> 00:43:17,357 Huynh định bắt hắn thế nào? 542 00:43:21,942 --> 00:43:22,441 Đại nhân 543 00:43:22,734 --> 00:43:23,733 Chúng ta tìm chỗ khác nói chuyện đi 544 00:43:24,693 --> 00:43:25,442 Cứ nói thẳng đi 545 00:43:25,818 --> 00:43:26,609 Người này là huynh đệ của tôi 546 00:43:26,693 --> 00:43:27,984 Tin tức từ phía trên truyền xuống 547 00:43:28,235 --> 00:43:28,984 Cứ ăn đi 548 00:43:28,985 --> 00:43:29,817 Ta đi giải quyết chút việc đã 549 00:43:34,819 --> 00:43:36,568 Đêm đó ta mới biết 550 00:43:36,819 --> 00:43:38,444 Thể diện mà người khác dành cho mình 551 00:43:39,195 --> 00:43:40,361 là do Lý Chấn cho 552 00:43:41,612 --> 00:43:43,361 Ta phải chứng minh cho mọi người thấy 553 00:43:43,821 --> 00:43:44,612 rằng ta 554 00:43:45,571 --> 00:43:46,934 xứng đáng được họ kính trọng 555 00:43:56,322 --> 00:43:57,322 Đã thấy cái túi thơm này bao giờ chưa? 556 00:43:57,740 --> 00:43:58,572 Chưa từng thấy 557 00:44:31,169 --> 00:44:33,995 "Tiệm may Nam Thành" 558 00:44:38,579 --> 00:44:39,328 Chủ tiệm 559 00:44:58,457 --> 00:44:59,498 Cái này là của con 560 00:45:01,708 --> 00:45:02,457 Này cháu 561 00:45:04,333 --> 00:45:05,624 Ta nhặt được cái này trước cửa 562 00:45:06,083 --> 00:45:06,917 Có phải của cháu không? 563 00:45:08,584 --> 00:45:09,250 Không phải ạ 564 00:45:09,251 --> 00:45:10,125 Của con ở đây mà 565 00:45:13,251 --> 00:45:13,876 Tiểu Trùng 566 00:45:15,252 --> 00:45:16,001 Tiểu Trùng 567 00:45:17,585 --> 00:45:18,376 Tiểu Trùng 568 00:45:18,835 --> 00:45:19,877 Về rồi đấy à 569 00:45:29,337 --> 00:45:30,086 Xin lỗi nhé 570 00:45:30,504 --> 00:45:31,628 Ta đã dùng nhờ nhà xí 571 00:45:32,588 --> 00:45:33,587 Thằng bé đâu? 572 00:45:35,838 --> 00:45:36,879 Đó có phải con của ngươi không? 573 00:45:37,255 --> 00:45:38,337 Ngươi đã làm gì đứa trẻ rồi? 574 00:45:44,464 --> 00:45:45,506 Nó vẫn ổn 575 00:45:47,215 --> 00:45:49,131 Đã lục soát kỹ mọi ngóc ngách chưa? 576 00:45:49,382 --> 00:45:50,131 Rồi ạ 577 00:45:51,007 --> 00:45:53,507 Nhưng vẫn không tìm được manh mối nào về Thất Diện Hồ Ly 578 00:45:54,716 --> 00:45:55,882 Thuyết Bất Nghĩa đâu? 579 00:45:57,591 --> 00:45:58,841 Dạo này hắn hành động riêng lẻ 580 00:45:59,092 --> 00:46:01,008 Nên không rõ ạ 581 00:46:02,592 --> 00:46:04,216 Hành động riêng lẻ? 582 00:46:05,260 --> 00:46:05,759 Sư phụ 583 00:46:12,344 --> 00:46:13,635 Đây chính là Thất Diện Hồ Ly 584 00:46:15,636 --> 00:46:16,468 Chắc chắn chứ? 585 00:46:17,094 --> 00:46:18,261 Đã thẩm vấn xong rồi ạ 586 00:46:18,720 --> 00:46:20,636 Kẻ đứng sau là Dương Thụ Tín 587 00:46:21,970 --> 00:46:22,969 Đúng vậy 588 00:46:27,763 --> 00:46:29,179 Con đã bắt hắn thế nào? 589 00:46:29,971 --> 00:46:30,763 Đồ đệ ngu muội 590 00:46:30,847 --> 00:46:31,721 Chẳng bằng sư đệ 591 00:46:32,014 --> 00:46:33,888 Nên dù có tốn chút thời gian 592 00:46:33,889 --> 00:46:35,388 cũng đã lùng sục từng nhà một 593 00:46:36,765 --> 00:46:38,889 Chỉ cần Thất Diện Hồ Ly chỉ điểm Dương Thụ Tín 594 00:46:39,223 --> 00:46:40,472 Đó sẽ là bằng chứng xác thực nhất 595 00:46:41,973 --> 00:46:44,348 Làm sao bảo đảm trước tòa hắn không thay lời khai? 596 00:46:44,599 --> 00:46:45,890 Chẳng khác nào đẩy ta vào chỗ chết 597 00:46:47,099 --> 00:46:47,973 Sư phụ 598 00:46:48,474 --> 00:46:50,224 Những gì người dạy con đều nhớ kỹ 599 00:46:50,767 --> 00:46:51,766 Con có cách riêng của mình 600 00:46:51,850 --> 00:46:52,974 để khiến hắn phải phục 601 00:46:54,350 --> 00:46:56,100 Dương Thụ Tín đã tập hợp tử sĩ tại phủ 602 00:46:56,393 --> 00:46:58,100 chắc đã biết tin Thất Diện Hồ Ly bị bắt 603 00:47:03,602 --> 00:47:04,518 Kẻ nào kháng cự 604 00:47:04,894 --> 00:47:06,268 Giết không tha 605 00:47:06,519 --> 00:47:07,268 Rõ 606 00:48:25,865 --> 00:48:29,656 Nghe danh thuộc hạ của Hoàng đại nhân dũng mãnh thiện chiến 607 00:48:29,740 --> 00:48:30,864 Giết chóc vô cùng quả quyết 608 00:48:32,158 --> 00:48:33,115 Hôm nay được tận mắt chứng kiến 609 00:48:35,658 --> 00:48:37,407 quả nhiên danh bất hư truyền 610 00:48:39,409 --> 00:48:42,866 Ý của Dương đại nhân là tôi đã huy động Ý Tông 611 00:48:43,117 --> 00:48:44,408 giết oan người vô tội? 612 00:48:44,492 --> 00:48:45,617 Chẳng lẽ không phải sao? 613 00:48:51,369 --> 00:48:52,868 Dương đại nhân, ngài hiểu lầm rồi. 614 00:48:53,453 --> 00:48:54,285 Ta 615 00:48:54,786 --> 00:48:55,993 luôn tuân theo pháp luật và lẽ phải. 616 00:48:56,869 --> 00:48:58,494 Giám sát ngự sử đại nhân tới! 617 00:49:00,537 --> 00:49:02,411 Dương đại nhân là thông phán của bản thành, 618 00:49:02,745 --> 00:49:04,620 còn tôi là đề hình của Hà Đông Lộ. 619 00:49:05,246 --> 00:49:06,287 Vụ án mất trộm bạc cứu tế này 620 00:49:06,496 --> 00:49:07,370 là một vụ án lớn, 621 00:49:07,746 --> 00:49:09,745 tôi và Dương đại nhân đều có trách nhiệm, 622 00:49:09,746 --> 00:49:11,121 phải giải trình rõ với triều đình. 623 00:49:12,122 --> 00:49:14,121 Nay Ngự sử đại nhân đã bỏ qua việc tuần tra Bát Phủ, 624 00:49:14,497 --> 00:49:17,414 tôi sẽ làm rõ vụ án này 625 00:49:17,415 --> 00:49:18,872 trước mặt Ngự sử đại nhân. 626 00:49:20,373 --> 00:49:21,622 Giải hung thủ lên đây! 627 00:49:26,291 --> 00:49:27,415 Tên phạm nhân Thất Diện Hồ Ly 628 00:49:27,874 --> 00:49:29,290 đã đột nhập vào kho bạc trong đêm, 629 00:49:29,875 --> 00:49:30,791 giết lính canh 630 00:49:30,792 --> 00:49:31,624 và đánh cắp bạc. 631 00:49:32,375 --> 00:49:33,499 Ta nói vậy có đúng không? 632 00:49:34,500 --> 00:49:35,499 Đúng là tôi đã làm. 633 00:49:36,168 --> 00:49:37,417 Ai đứng sau xúi giục? 634 00:49:38,876 --> 00:49:39,667 Dương Thủ Tín. 635 00:49:43,627 --> 00:49:45,793 Kẻ ngươi nói chính là vị thông phán ngay trước mắt này sao? 636 00:49:50,003 --> 00:49:50,544 Chính là hắn. 637 00:49:51,420 --> 00:49:53,127 Hắn vốn có hiềm khích lâu năm với tri châu, 638 00:49:53,878 --> 00:49:54,877 việc bắt tôi trộm bạc 639 00:49:55,504 --> 00:49:56,878 là để vu khống, 640 00:49:57,296 --> 00:49:58,253 khiến ông ta mất chức. 641 00:49:59,379 --> 00:50:00,670 Ngươi có bằng chứng không? 642 00:50:11,756 --> 00:50:12,630 Ba tháng trước, 643 00:50:13,923 --> 00:50:15,923 chiếc chén dạ quang bị mất ở Yên Chi Các, 644 00:50:16,882 --> 00:50:17,881 một năm trước, 645 00:50:18,257 --> 00:50:20,756 tượng Phật vàng ở Bắc Sài Tố Vân Lâu, 646 00:50:20,925 --> 00:50:22,132 và ba năm trước, 647 00:50:22,425 --> 00:50:24,924 ngọc thanh xanh chạm rồng đào được ở hoàng lăng... 648 00:50:25,883 --> 00:50:26,924 Tất cả đều là do tôi làm. 649 00:50:28,009 --> 00:50:29,133 Vì hắn thích đồ cổ quý hiếm, 650 00:50:30,134 --> 00:50:31,383 nên chắc chắn đang ở trong phủ. 651 00:50:55,013 --> 00:50:55,804 Dương đại nhân, 652 00:50:56,138 --> 00:50:57,929 ngài giải thích thế nào về việc này? 653 00:51:02,181 --> 00:51:02,930 Ngự sử đại nhân, 654 00:51:03,014 --> 00:51:03,930 ngài thấy sao? 655 00:51:04,056 --> 00:51:06,764 Phiền Hoàng đại nhân áp giải hắn về Bắc Kinh. 656 00:51:07,057 --> 00:51:09,556 Đại Lý Tự chúng tôi có đủ cách để khiến hắn phải mở miệng. 657 00:51:12,516 --> 00:51:13,307 Vất vả cho ngài rồi. 658 00:51:25,143 --> 00:51:26,184 Hoàng đại nhân, 659 00:51:28,143 --> 00:51:29,642 tôi và ngài đều là quan lại trong triều, 660 00:51:30,518 --> 00:51:32,035 chắc ngài hiểu rõ 661 00:51:33,394 --> 00:51:34,310 quy tắc làm quan. 662 00:51:38,395 --> 00:51:39,436 Trong vụ án này, 663 00:51:40,895 --> 00:51:42,394 kẻ họ Dương này chỉ là quân cờ, 664 00:51:43,270 --> 00:51:44,186 không hề có quyền quyết định. 665 00:51:46,313 --> 00:51:48,270 Còn bàn tay điều khiển quân cờ này... 666 00:52:07,899 --> 00:52:10,066 Nghe nói Hoàng đại nhân rất am hiểu cờ vây, 667 00:52:10,775 --> 00:52:11,899 quân nào nên bắt, 668 00:52:11,900 --> 00:52:13,274 quân nào không nên, 669 00:52:14,400 --> 00:52:15,524 chắc tôi không cần phải nói nhiều nữa nhỉ? 670 00:52:21,776 --> 00:52:23,193 Trà Tiểu Phụng Đoàn thượng hạng, 671 00:52:23,569 --> 00:52:24,943 trà ngon thật. 672 00:52:27,277 --> 00:52:30,141 Hoàng đại nhân, điều kiện gì thì có thể 673 00:52:30,165 --> 00:52:31,027 thương lượng? 674 00:53:06,033 --> 00:53:07,157 Chủ mưu Dương Thủ Tín 675 00:53:07,450 --> 00:53:08,325 vì sợ tội nên đã tự sát, 676 00:53:08,326 --> 00:53:10,033 Tòng phạm Thất Diện Hồ Ly 677 00:53:10,076 --> 00:53:11,783 nhân lúc hỗn loạn cướp dao bỏ trốn 678 00:53:11,784 --> 00:53:13,658 đã bị xử tại chỗ. 679 00:53:40,956 --> 00:53:42,205 Sao vậy, huynh? 680 00:53:45,081 --> 00:53:46,789 Đang xử án hay là chia chác của cải thế? 681 00:54:04,542 --> 00:54:05,166 Phải giữ lấy, 682 00:54:07,293 --> 00:54:08,584 đó là người của mình mà. 683 00:54:14,086 --> 00:54:15,460 Chưa bao giờ thấy nhiều thế này. 684 00:54:19,295 --> 00:54:20,044 Bất Nghĩa à 685 00:54:22,420 --> 00:54:23,586 Vụ án đã xử xong rồi. 686 00:54:25,296 --> 00:54:26,545 Đi cùng ta về Biện Lương thôi. 687 00:54:27,796 --> 00:54:28,670 Đa tạ sư phụ đã quan tâm. 688 00:54:32,047 --> 00:54:33,588 Ngay cả ở Bình Dương nhỏ bé này 689 00:54:33,589 --> 00:54:35,421 mà tranh chấp đã nhiều thế này rồi, 690 00:54:35,839 --> 00:54:36,921 tới Biện Lương, 691 00:54:37,297 --> 00:54:39,089 chắc chắn sẽ còn nguy hiểm hơn gấp bội. 692 00:54:39,798 --> 00:54:42,422 Đến lúc đó đừng có mà hối hận. 693 00:54:44,049 --> 00:54:46,548 Từ nay con chỉ nghe theo lời sư phụ. 694 00:54:48,049 --> 00:54:50,048 Vì Thất Diện Hồ Ly đã đền tội, 695 00:54:51,050 --> 00:54:54,799 đứa trẻ đó cũng không cần giữ lại nữa. 696 00:55:02,051 --> 00:55:03,801 Tìm một xác chết bỏ có dáng người tương tự đi. 697 00:55:04,677 --> 00:55:05,843 Tốt nhất là chết trong khoảng hai ngày trở lại đây. 698 00:55:25,305 --> 00:55:26,679 Đi đến bước này thật chẳng dễ dàng gì. 699 00:55:29,931 --> 00:55:30,680 Huynh à 700 00:55:32,431 --> 00:55:33,222 Đừng có dại 701 00:55:34,973 --> 00:55:36,598 Chỉ là một đứa trẻ thôi mà 702 00:55:40,182 --> 00:55:40,973 Được 703 00:55:42,600 --> 00:55:44,432 Vậy thì thử quen dần xem sao 704 00:55:46,225 --> 00:55:46,974 Đệ làm gì đấy? 705 00:55:48,059 --> 00:55:49,225 Đệ muốn giúp huynh. 706 00:56:25,689 --> 00:56:27,231 Huynh đệ chúng ta bên nhau bao lâu rồi, 707 00:56:27,440 --> 00:56:28,314 tha một lần không được sao? 708 00:56:28,690 --> 00:56:30,064 Coi như xin đệ lần này đi. 709 00:56:30,065 --> 00:56:31,481 Chính vì coi huynh là huynh đệ... 710 00:56:31,815 --> 00:56:32,564 Huynh à, 711 00:56:33,066 --> 00:56:34,690 chuyện này đâu có khó khăn gì đâu. 712 00:58:14,206 --> 00:58:14,997 Lý Chấn 713 00:58:16,749 --> 00:58:19,456 làm ơn tha cho đứa trẻ đó đi. 714 00:58:22,167 --> 00:58:22,832 Huynh à, 715 00:58:24,083 --> 00:58:24,999 huynh quên rồi sao? 716 00:58:28,959 --> 00:58:30,458 Từ khi chúng ta bằng tuổi nó đến giờ, 717 00:58:32,209 --> 00:58:34,000 chúng ta đã giết bao nhiêu huynh đệ rồi? 718 00:58:36,585 --> 00:58:38,209 Tất cả cũng chỉ để có thể sống sót. 719 00:58:40,585 --> 00:58:41,710 Đôi tay chúng ta, 720 00:58:44,086 --> 00:58:46,502 đã nhuốm đầy máu tươi rồi. 721 00:58:56,088 --> 00:58:57,962 Trước đây ta không còn lựa chọn nào khác. 722 00:59:04,339 --> 00:59:06,213 Bây giờ cũng vậy, đâu còn lựa chọn nào đâu. 723 00:59:37,011 --> 00:59:38,510 Đệ sẽ nói với sư phụ, 724 00:59:39,970 --> 00:59:41,469 là chính huynh đã giết đứa trẻ đó. 725 00:59:44,387 --> 00:59:44,970 Từ nay về sau, 726 00:59:46,471 --> 00:59:47,887 đừng có dại dột nữa 727 01:00:17,726 --> 01:00:19,517 Nó có tội tình gì chứ? 728 01:00:20,101 --> 01:00:21,600 Tỉnh lại đi, Lý Chấn 729 01:01:31,529 --> 01:01:33,153 Đây là tai nạn ngoài ý muốn. 730 01:01:34,113 --> 01:01:35,529 Ta không có ý định giết nó. 731 01:01:37,155 --> 01:01:39,154 Ta chỉ muốn nó phải nhận ra... 732 01:01:40,280 --> 01:01:41,280 đường đi của nó thôi. 733 01:01:42,739 --> 01:01:43,738 Biết là đường cùng mà vẫn đi 734 01:01:53,895 --> 01:01:57,195 "Ba ngày sau" 735 01:01:57,491 --> 01:01:58,115 Là hắn đấy 736 01:01:58,616 --> 01:01:59,407 Nhìn thảm hại chưa kìa 737 01:01:59,408 --> 01:02:00,991 Hắn giết quan của triều đình thật sao? 738 01:02:01,367 --> 01:02:03,158 Trên lệnh truy nã viết rành rành thế còn gì 739 01:02:03,534 --> 01:02:05,533 Người vẽ trên đó chẳng phải hắn sao? 740 01:02:05,867 --> 01:02:06,659 Bắt đi 741 01:02:12,243 --> 01:02:12,993 Sao thế? 742 01:02:15,119 --> 01:02:16,493 Hắn đã cứu anh à? 743 01:02:17,119 --> 01:02:18,285 Chẳng phải bảo hắn là quan sai sao? 744 01:02:23,245 --> 01:02:24,244 Đi thôi, đi nhanh lên 745 01:02:24,745 --> 01:02:25,620 Đúng là đồ rắc rối 746 01:02:28,621 --> 01:02:29,620 Đi thôi 747 01:02:50,624 --> 01:02:51,624 Ừ, được rồi 748 01:03:08,377 --> 01:03:09,126 Xin lỗi, xin lỗi nhé 749 01:03:15,753 --> 01:03:16,920 Vẫn chưa chết à 750 01:03:19,213 --> 01:03:21,378 Lúc dựa hơi Hoàng Sĩ Ninh để lộng quyền 751 01:03:21,379 --> 01:03:22,503 Ngươi có bao giờ nghĩ đến ngày hôm nay không? 752 01:03:26,880 --> 01:03:29,254 Phải để Nhi Lang nhìn thấy bộ dạng ngươi lúc này mới đúng 753 01:03:29,548 --> 01:03:30,922 Nhìn cái bộ dạng khốn khổ của ngươi kìa 754 01:03:41,007 --> 01:03:41,673 Đi thôi 755 01:03:42,175 --> 01:03:43,174 Hắn sẽ không chết đâu 756 01:03:43,633 --> 01:03:44,924 Không được làm chậm trễ công vụ của quan phủ 757 01:03:52,051 --> 01:03:53,800 Ngờ đâu đám dân chạy nạn này lại có tình có nghĩa đến thế 758 01:03:54,759 --> 01:03:55,634 Đáng thương thật 759 01:03:56,010 --> 01:03:57,384 Chết đến nơi rồi mà chẳng biết 760 01:03:58,510 --> 01:03:59,634 Ý ngươi là sao? 761 01:04:07,929 --> 01:04:08,928 Để ta nói cho mà nghe 762 01:04:09,887 --> 01:04:12,636 Hàng chục người nhà họ Dương đã bị giết 763 01:04:12,887 --> 01:04:15,637 Tất cả là do lão tặc Hoàng Sĩ Ninh dẫn người làm ra 764 01:04:16,263 --> 01:04:17,887 Nhưng Hoàng Sĩ Ninh thấy thế vẫn chưa đủ 765 01:04:17,888 --> 01:04:19,262 Xử lý Dương Thủ Tín thôi là chưa đủ 766 01:04:19,430 --> 01:04:20,805 Lão ta muốn lập một đại công 767 01:04:22,264 --> 01:04:23,305 Ngươi nói nhảm cái gì đó? 768 01:04:23,389 --> 01:04:24,555 Nói nhảm sao? 769 01:04:25,681 --> 01:04:27,681 Dương Thủ Tín bị khép tội phản nghịch 770 01:04:27,807 --> 01:04:29,014 Ta mới gặp đại họa 771 01:04:29,557 --> 01:04:30,556 Ngươi không biết à? 772 01:04:31,182 --> 01:04:34,182 Những người ở trong hầm ngục Bình Dương thành đều đã bị giết sạch rồi 773 01:04:34,516 --> 01:04:36,432 Việc Hoàng Sĩ Ninh trở nên như ngày hôm nay 774 01:04:36,516 --> 01:04:37,765 Ngươi cũng có trách nhiệm đấy 775 01:04:40,684 --> 01:04:41,933 Lại đá ta à? 776 01:04:43,142 --> 01:04:45,183 Hoàng Sĩ Ninh vẫn đang gom đám dân chạy nạn đó lại 777 01:04:45,517 --> 01:04:47,267 Lấy danh nghĩa phản loạn để chém đầu họ 778 01:04:48,185 --> 01:04:50,059 Đám dân chạy nạn đó hiện giờ đang đi vào chỗ chết 779 01:05:07,646 --> 01:05:08,770 Đã đến nước này rồi 780 01:05:09,271 --> 01:05:10,395 Không còn đường nào khác đâu 781 01:05:11,188 --> 01:05:12,188 Theo ta rời khỏi thành đi 782 01:05:12,897 --> 01:05:14,063 Ta sẽ tìm người chữa trị vết thương cho ngươi 783 01:05:15,022 --> 01:05:16,188 Sau này nhớ bảo vệ ta cho kỹ 784 01:05:16,647 --> 01:05:17,646 Cơm nước ta lo được 785 01:06:56,205 --> 01:06:56,829 Đừng chen, đừng chen lấn 786 01:06:56,830 --> 01:06:57,454 Từng người một thôi 787 01:06:57,455 --> 01:06:57,996 Để ta xem 788 01:06:58,830 --> 01:06:59,329 Ngươi tên là gì? 789 01:07:03,831 --> 01:07:06,372 Ta sẽ tâu rằng hắn rất khỏe mạnh 790 01:07:09,749 --> 01:07:10,456 Đừng nhìn 791 01:07:10,457 --> 01:07:11,206 Đừng gây chuyện 792 01:07:11,207 --> 01:07:11,873 Đi mau 793 01:07:35,211 --> 01:07:36,752 Bên dưới có bao nhiêu người rồi? 794 01:07:37,461 --> 01:07:38,835 Đã được hơn trăm người rồi ạ 795 01:07:42,129 --> 01:07:42,878 Thế là đủ 796 01:07:44,212 --> 01:07:45,378 Tối nay ra tay luôn 797 01:07:48,963 --> 01:07:51,462 Tàn đảng của lũ phản nghịch Dương Thủ Tín 798 01:07:51,963 --> 01:07:55,255 Vào tối ngày Tân Nguyệt Chính Mão 799 01:07:56,089 --> 01:07:58,213 tập hợp hơn nghìn người 800 01:07:58,339 --> 01:08:00,089 Mưu đồ làm phản 801 01:08:01,590 --> 01:08:06,130 Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh 802 01:08:06,758 --> 01:08:09,507 Thân chinh dẫn binh dẹp loạn 803 01:08:10,216 --> 01:08:11,716 Chém đầu hơn trăm tên đạo tặc 804 01:08:11,967 --> 01:08:14,466 giữ yên một phương 805 01:09:31,521 --> 01:09:33,520 Lát nữa bôi thuốc thì ráng chịu đau chút nhé 806 01:09:33,854 --> 01:09:34,854 Hiệu quả cực tốt đấy 807 01:09:35,980 --> 01:09:36,979 Rời đi 808 01:09:37,897 --> 01:09:39,229 Có lẽ sẽ không cảm thấy xấu hổ 809 01:09:40,647 --> 01:09:43,147 Nhưng cuối cùng vẫn không vượt qua được rào cản trong lòng 810 01:09:46,023 --> 01:09:47,022 Ta 811 01:09:47,524 --> 01:09:49,231 Không muốn trốn tránh nữa 812 01:09:53,482 --> 01:09:55,024 Đã muốn đi chết thì ta chẳng cản 813 01:09:55,858 --> 01:09:57,774 Dù sao nhìn thấy ngươi ta cũng chẳng vui vẻ gì 814 01:09:59,358 --> 01:10:00,149 Lần này 815 01:10:01,401 --> 01:10:03,525 Đừng để lão tặc đó được như ý 816 01:10:42,240 --> 01:10:42,739 Đi nhanh lên 817 01:10:55,034 --> 01:10:55,658 Đi 818 01:11:47,375 --> 01:11:48,249 Hoàng Sĩ Ninh 819 01:11:50,168 --> 01:11:50,875 Ngươi tới rồi à 820 01:11:52,376 --> 01:11:52,875 Lại đây 821 01:11:54,626 --> 01:11:56,126 Làm một chén với sư phụ đi 822 01:11:56,919 --> 01:11:58,876 Đừng có ra vẻ ta đây nữa 823 01:12:00,627 --> 01:12:01,418 Cả thành Bình Dương 824 01:12:01,419 --> 01:12:02,919 Sẽ biết ngươi là hạng người gì 825 01:12:05,795 --> 01:12:08,628 Người đời chỉ lo cho bản thân mình thôi 826 01:12:09,796 --> 01:12:11,795 Chẳng ai quan tâm đến sự thật cả 827 01:12:14,379 --> 01:12:15,129 Sự thật 828 01:12:17,380 --> 01:12:20,004 Chỉ là câu chuyện xưa do kẻ thắng cuộc kể lại thôi 829 01:12:24,673 --> 01:12:25,922 Nếu ngươi rời đi 830 01:12:27,048 --> 01:12:29,298 Thì cũng chỉ là một kẻ bị truy nã bình thường 831 01:12:31,924 --> 01:12:33,173 Nhưng vì đã quay lại 832 01:12:34,633 --> 01:12:36,507 Nên mới trở thành thủ lĩnh của lũ phản nghịch đấy 833 01:12:37,925 --> 01:12:41,053 Câu chuyện xưa này hoàn hảo thật đấy 834 01:12:43,551 --> 01:12:45,300 Vì tư lợi của mình 835 01:12:46,134 --> 01:12:47,259 Mà sát hại người vô tội 836 01:12:48,010 --> 01:12:49,509 Ngươi có xứng làm người không? 837 01:12:49,510 --> 01:12:50,259 Thế còn ngươi? 838 01:12:52,552 --> 01:12:54,260 10 năm làm quan sai 839 01:12:54,261 --> 01:12:55,510 chẳng có của cải gì 840 01:12:55,511 --> 01:12:57,760 sống chẳng bằng con chó 841 01:12:57,761 --> 01:12:59,302 Thế gọi là người à? 842 01:13:02,387 --> 01:13:04,178 Đồ lão tặc bẩn thỉu 843 01:14:26,067 --> 01:14:27,649 Ta đâu dạy ngươi như thế 844 01:14:36,569 --> 01:14:37,526 Quá nhẹ 845 01:14:42,653 --> 01:14:43,902 Ý đồ quá lộ liễu 846 01:15:37,911 --> 01:15:39,952 Giờ mới ra dáng đấy 847 01:16:37,671 --> 01:16:39,337 Không muốn làm chim ưng trên trời 848 01:16:39,671 --> 01:16:40,795 lại nhất quyết làm chó 849 01:16:56,673 --> 01:16:57,590 Chim ưng hay chó thì có khác gì đâu 850 01:16:57,591 --> 01:16:58,923 Đều là súc vật cả thôi 851 01:18:32,980 --> 01:18:36,438 Ta là Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh 852 01:18:38,814 --> 01:18:41,439 Tối nay lũ phản nghịch gây loạn 853 01:18:41,690 --> 01:18:43,106 nên ta dẫn người 854 01:18:43,107 --> 01:18:44,439 xông pha đến tận đây 855 01:18:45,190 --> 01:18:48,565 Tên này chính là kẻ cầm đầu đám phản nghịch. 856 01:18:49,066 --> 01:18:50,232 Bắt lấy hắn! 857 01:18:53,067 --> 01:18:53,691 Bất Nghĩa. 858 01:18:55,192 --> 01:18:56,191 Nhìn cho kỹ đây. 859 01:18:59,026 --> 01:18:59,900 Đây là bài học cuối cùng... 860 01:19:01,026 --> 01:19:03,275 ...ta dành cho ngươi. 861 01:19:17,445 --> 01:19:18,695 Không phải ta không biết. 862 01:19:20,196 --> 01:19:22,903 Chỉ là ta không giống các người. 863 01:19:33,198 --> 01:19:33,989 Nghi phạm đâu rồi? 864 01:19:35,948 --> 01:19:36,697 Tìm kỹ cho ta! 865 01:19:57,632 --> 01:20:01,151 "Một tháng sau" 866 01:20:01,452 --> 01:20:02,952 Xem ra trong triều đình, 867 01:20:03,203 --> 01:20:04,577 cũng có người không thể nhịn được nữa 868 01:20:05,703 --> 01:20:08,827 Rốt cuộc, Hoàng Sĩ Ninh cũng chỉ là quân cờ bị vứt bỏ. 869 01:20:11,246 --> 01:20:13,078 Quan nha đã hủy bỏ lệnh truy nã ngươi rồi. 870 01:20:16,580 --> 01:20:19,496 Cũng có tin là không được ban thưởng cho vụ này. 871 01:20:23,956 --> 01:20:25,455 Dù sao thì ta cũng sẽ trở về. 872 01:20:31,207 --> 01:20:32,498 Nói gì đi chứ. 873 01:20:38,833 --> 01:20:42,250 Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sỉ Ninh 874 01:20:42,251 --> 01:20:46,250 giữ chức trọng yếu nhưng không báo ơn nước, không giúp dân, 875 01:20:46,251 --> 01:20:48,334 lại hồ đồ muốn tàn sát dân tị nạn, 876 01:20:48,377 --> 01:20:52,209 ngụy tạo tội danh mưu phản để tư lợi cá nhân. 877 01:20:52,252 --> 01:20:54,627 Dương Thụ Tín, Thông phán Bình Dương, 878 01:20:54,628 --> 01:20:59,377 vì lòng trung can nghĩa đảm mà nhìn thấu gian tà nên bị sát hại. 879 01:20:59,378 --> 01:21:01,836 May thay trời cao không dứt đường trung thần, 880 01:21:02,504 --> 01:21:05,086 Bất Nghĩa, bổ khoái Bình Dương, 881 01:21:05,129 --> 01:21:07,504 khắc ghi đại nghĩa của Dương Thụ Tín, 882 01:21:07,505 --> 01:21:13,212 kế thừa di nguyện, vượt qua gian khổ để cứu giúp bách tính. 883 01:21:24,215 --> 01:21:26,006 Triều đình lập ra Ứng Đường, 884 01:21:28,841 --> 01:21:31,090 chính là để đào tạo nên những quan lại sắt đá. 885 01:21:44,135 --> 01:21:46,426 {\an8}♪ Nước dưới sông Ngọc Hà tiếp giáp trời xanh 886 01:21:46,802 --> 01:21:49,551 {\an8}♪ Âm thanh vọng vọng tan vào trước mắt 887 01:21:48,136 --> 01:21:49,135 Ba nguyên tắc của Ứng Đường: 888 01:21:51,052 --> 01:21:52,802 {\an8}♪ Thoáng chốc tình trời tan tác, nhân gian khói tỏa mịt mù, 889 01:21:51,594 --> 01:21:52,469 'Truy bắt' 890 01:21:52,803 --> 01:21:55,386 {\an8}♪ Thoáng chốc mây mù lấp đầy trời cao. 891 01:21:54,470 --> 01:21:55,969 Giăng lưới bắt gọn hổ dữ giảo hoạt. 892 01:21:57,012 --> 01:21:59,053 {\an8}♪ Cạnh cầu đá, bầu trời mờ ảo, 893 01:21:57,345 --> 01:21:58,637 Dù phạm sai lầm cũng không được bỏ sót. 894 01:21:59,346 --> 01:22:02,678 {\an8}♪ Tiếng nước chảy rì rào bên tai. 895 01:22:02,971 --> 01:22:07,346 {\an8}♪ Mở mắt ra, thấy lại những trải nghiệm chốn Hồi Thủy, 896 01:22:05,347 --> 01:22:06,346 'Thẩm vấn' 897 01:22:07,764 --> 01:22:09,096 Mưu lược tinh thông, 898 01:22:08,597 --> 01:22:12,139 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 899 01:22:10,222 --> 01:22:11,639 ra tay như sấm sét, 900 01:22:12,931 --> 01:22:15,305 {\an8}♪ Thế gian khó lường 901 01:22:14,098 --> 01:22:15,639 thấu suốt mọi gian kế. 902 01:22:15,723 --> 01:22:20,181 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 903 01:22:19,766 --> 01:22:20,890 'Trừng ác' 904 01:22:21,307 --> 01:22:24,391 {\an8}♪ Trong thế gian đã từng hoài nghi 905 01:22:22,099 --> 01:22:23,515 giữ vững tâm chính 906 01:22:24,725 --> 01:22:26,141 trừ ác phải tận gốc. 907 01:22:25,350 --> 01:22:27,599 {\an8}♪ Sự thật nổi lên trên mặt nước 908 01:22:27,600 --> 01:22:29,224 Pháp luật không thiên vị bất cứ ai. 909 01:22:28,683 --> 01:22:33,725 {\an8}♪ Dưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 910 01:22:31,101 --> 01:22:31,975 Bất Nghĩa. 911 01:22:33,726 --> 01:22:34,725 Ngươi đã vượt qua được bao nhiêu bài kiểm tra? 912 01:22:35,309 --> 01:22:38,143 {\an8}♪ㅤVận mệnh tựa ánh đèn 913 01:22:35,726 --> 01:22:36,976 Con chỉ vượt qua được bài kiểm tra Truy bắt thôi ạ. 914 01:22:38,477 --> 01:22:41,434 {\an8}♪ㅤBùng cháy ánh sáng lung linh 915 01:22:39,019 --> 01:22:40,226 Ta thấy con đâu phải không có năng lực 916 01:22:41,144 --> 01:22:41,851 Cút đi. 917 01:22:41,769 --> 01:22:46,435 {\an8}♪ㅤBóng tối của nghiệp chướng phản chiếu trong khói mờ 918 01:22:42,144 --> 01:22:44,769 Chỉ là trong lòng con còn vướng bận chút tình riêng của nữ nhân 919 01:22:48,103 --> 01:22:50,436 {\an8}♪ㅤSẽ chẳng ngoái đầu nhìn lại 920 01:22:50,979 --> 01:22:53,561 {\an8}♪ㅤVượt qua muôn vàn thử thách của thế gian 921 01:22:54,146 --> 01:22:59,271 {\an8}♪ Xuyên qua bụi trần để tìm câu trả lời. 922 01:22:59,688 --> 01:23:02,313 {\an8}♪ㅤKiếp người tựa dòng sông kia 923 01:23:02,981 --> 01:23:06,480 {\an8}♪ㅤLàn sóng lấp lánh chảy khắp bốn phương 924 01:23:06,981 --> 01:23:08,397 {\an8}♪ Thế cục đổ vỡ, 925 01:23:08,690 --> 01:23:11,814 {\an8}♪ㅤChưa từng mờ mịt đến thế 926 01:23:12,524 --> 01:23:15,023 {\an8}♪ Rũ bỏ quá khứ của chính mình, 927 01:23:14,232 --> 01:23:14,898 Kết hôn chưa? 928 01:23:15,400 --> 01:23:19,149 {\an8}♪ㅤXua tan lớp khói mù dày đặc 929 01:23:16,858 --> 01:23:18,232 Huynh chưa kết hôn đúng không? 930 01:23:18,733 --> 01:23:19,357 Ta... 931 01:23:19,941 --> 01:23:25,233 {\an8}♪ㅤThế giới xa lạ mà đã từng bước đến và cảm nhận những rung động 932 01:23:20,358 --> 01:23:21,399 Đến nông nỗi này rồi... 933 01:23:22,359 --> 01:23:23,400 Huynh quá cố chấp 934 01:23:23,984 --> 01:23:26,275 Lúc đó nếu nhờ sư phụ giúp, huynh đã có thể ở lại Ứng Đường rồi. 935 01:23:25,484 --> 01:23:29,026 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 936 01:23:29,818 --> 01:23:32,192 {\an8}♪ㅤThế gian khó lường 937 01:23:32,610 --> 01:23:37,068 {\an8}♪ Vậy hãy để nơi này trở thành nỗi nhớ nhà. 938 01:23:36,111 --> 01:23:37,402 Về Biện Lương với ta đi. 939 01:23:38,194 --> 01:23:41,361 {\an8}♪ㅤTrong thế gian đã từng hoài nghi 940 01:23:38,903 --> 01:23:40,903 Những gia tộc danh giá ngày trước, 941 01:23:41,654 --> 01:23:43,153 cùng con cháu các công thần danh tướng, 942 01:23:42,279 --> 01:23:44,319 {\an8}♪ Sự thật trỗi dậy trên mặt nước, 943 01:23:45,237 --> 01:23:46,236 đều gọi như vậy đó. 944 01:23:45,570 --> 01:23:50,612 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa 945 01:23:47,988 --> 01:23:48,779 Bất Nghĩa. 946 01:23:52,530 --> 01:23:54,363 Đừng quên quá khứ. 947 01:23:55,989 --> 01:23:57,655 Ứng Đường là gốc rễ của ngươi. 948 01:23:59,739 --> 01:24:00,364 Biện Lương mới là... 949 01:24:00,865 --> 01:24:01,989 nơi ngươi thuộc về. 950 01:24:08,408 --> 01:24:09,907 Hợp khẩu vị người Biện Lương các người thôi. 951 01:24:15,867 --> 01:24:18,991 Nhưng làm thế cũng chỉ là cậy thế ức hiếp người 952 01:24:17,075 --> 01:24:20,617 {\an8}♪ㅤSen trắng, gà gô, cá, trời xanh 953 01:24:21,410 --> 01:24:23,742 {\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết, 954 01:24:22,493 --> 01:24:23,242 Biện Lương hay... 955 01:24:24,118 --> 01:24:25,117 Bình Dương, 956 01:24:24,243 --> 01:24:28,660 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 957 01:24:26,119 --> 01:24:27,368 thì có gì khác nhau chứ? 958 01:24:28,952 --> 01:24:32,869 {\an8}♪ Trong nhân gian ta từng hoài nghi này, 959 01:24:31,286 --> 01:24:32,494 Quên rồi sao? 960 01:24:33,495 --> 01:24:35,786 {\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước 961 01:24:35,870 --> 01:24:36,869 Trên tay chúng ta... 962 01:24:36,537 --> 01:24:41,620 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 963 01:24:38,078 --> 01:24:40,203 đã nhuốm đầy máu tươi rồi. 964 01:24:42,121 --> 01:24:45,663 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 965 01:24:46,455 --> 01:24:48,829 {\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết, 966 01:24:47,372 --> 01:24:49,038 Trước kia chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác. 967 01:24:49,247 --> 01:24:53,497 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 968 01:24:54,831 --> 01:24:58,040 {\an8}♪ㅤThế gian đã từng hoài nghi này 969 01:24:58,832 --> 01:25:01,456 {\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước 970 01:25:02,124 --> 01:25:06,874 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 971 01:25:07,708 --> 01:25:14,792 {\an8}♪ㅤCàng lúc càng xa rời quá khứ 972 01:25:16,293 --> 01:25:25,960 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 973 01:25:26,545 --> 01:25:28,169 Chàng thật sự muốn quay về sao? 974 01:25:28,003 --> 01:25:30,378 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa quá khứ 72360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.