Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,465 --> 00:01:18,922
Thủ Già Thiên aka Một Tay Che Trời
2
00:01:22,133 --> 00:01:23,173
Người của quan phủ tới rồi.
3
00:01:23,174 --> 00:01:24,132
Tới thì đã sao?
4
00:01:24,633 --> 00:01:25,633
Đời này coi như bỏ rồi.
5
00:01:25,634 --> 00:01:26,591
Dính phải cái gã đó thì
6
00:01:26,592 --> 00:01:27,591
Coi như vận đen đeo bám vậy
7
00:01:27,842 --> 00:01:28,466
Đau lòng làm gì
8
00:01:28,717 --> 00:01:29,466
Vậy sao chẳng chịu giúp?
9
00:01:29,509 --> 00:01:30,508
Chẳng qua chỉ là tên lính huyện thôi mà?
10
00:01:42,094 --> 00:01:43,385
Ai đã làm chuyện này?
11
00:01:43,844 --> 00:01:45,094
Là tên cầm thú ở quán quan đó.
12
00:01:48,012 --> 00:01:50,386
Bao tỷ muội ở đây,
ai cũng từng bị nó giày xéo
13
00:01:51,388 --> 00:01:52,345
Lần này,
14
00:01:52,388 --> 00:01:54,595
có thể mong chờ một sự công bằng chăng?
15
00:01:57,847 --> 00:01:59,346
Nhân chứng vật chứng đều có cả
16
00:02:00,014 --> 00:02:00,846
hắn không thoát được đâu.
17
00:02:19,350 --> 00:02:20,099
Mệt rồi
18
00:02:20,892 --> 00:02:21,724
tao không chạy nổi nữa rồi.
19
00:02:22,392 --> 00:02:23,350
Bám đuôi sát thế không biết.
20
00:02:23,726 --> 00:02:24,767
Đúng là lũ chó săn mà.
21
00:02:29,226 --> 00:02:30,143
Giờ đến lượt ngươi phải chạy đấy.
22
00:02:32,894 --> 00:02:34,101
Thằng khốn nạn
23
00:02:35,227 --> 00:02:36,144
Thằng chó đẻ
24
00:02:37,561 --> 00:02:37,874
Chó…
25
00:03:42,863 --> 00:03:43,654
Buông ra.
26
00:03:45,363 --> 00:03:46,112
Tao bảo buông ra.
27
00:03:52,406 --> 00:03:53,114
Đừng để hắn chạy thoát.
28
00:03:53,407 --> 00:03:54,781
Bắt lấy hắn!
29
00:03:54,990 --> 00:03:55,781
Các người là ai hả?
30
00:03:57,657 --> 00:03:58,364
Làm cái gì thế?
31
00:03:58,657 --> 00:03:59,490
Bắt lấy!
32
00:03:59,616 --> 00:04:00,615
Xuất thân từ nha môn
33
00:04:00,616 --> 00:04:01,907
Ai biết có phải nha môn không?
34
00:04:02,241 --> 00:04:03,365
Không được dẫn đi
35
00:04:04,199 --> 00:04:04,865
Là người của quan phủ đấy
36
00:04:05,033 --> 00:04:06,033
Các người bị làm sao vậy?
37
00:04:06,117 --> 00:04:06,866
Rốt cuộc là đang làm gì hả?
38
00:04:12,993 --> 00:04:14,034
Giám Áp đại nhân
39
00:04:15,035 --> 00:04:16,659
Trời khuya gió lạnh
40
00:04:17,243 --> 00:04:18,743
Tiệm chúng tôi đã chuẩn bị ấm trà
41
00:04:19,119 --> 00:04:20,160
Mời ngài trút cơn lạnh
42
00:04:32,121 --> 00:04:32,745
Được rồi.
43
00:04:33,371 --> 00:04:34,287
Chuyện công tử nhà ngươi,
44
00:04:34,496 --> 00:04:35,245
tạm thời gác lại đã.
45
00:04:35,746 --> 00:04:36,495
Còn vụ án,
46
00:04:37,747 --> 00:04:38,871
để khi điều tra xong sẽ bàn tiếp
47
00:04:40,247 --> 00:04:40,663
Đại nhân
48
00:04:42,747 --> 00:04:43,746
Làm vậy là trái với quy định.
49
00:04:45,665 --> 00:04:46,122
Quy định?
50
00:04:47,915 --> 00:04:48,664
Quy định gì cơ?
51
00:04:48,790 --> 00:04:50,748
Vụ cưỡng bức thương tích này
có bằng chứng của dân chúng
52
00:04:51,416 --> 00:04:53,873
theo luật phải bắt giữ hung thủ và tống giam ngay.
53
00:04:55,249 --> 00:04:56,165
Việc ta xử án,
54
00:04:57,250 --> 00:04:58,749
cần ngươi phải dạy bảo sao?
55
00:05:01,000 --> 00:05:01,374
Đại nhân
56
00:05:02,917 --> 00:05:04,292
Tôi sẽ đưa nhân chứng đến ngay
57
00:05:05,626 --> 00:05:07,542
Cô ca kỹ đó muốn được phân minh
58
00:05:11,002 --> 00:05:12,626
Cái này chẳng phải là phân minh sao?
59
00:05:25,504 --> 00:05:27,545
Tưởng mình là nhân vật quan trọng lắm.
60
00:05:34,380 --> 00:05:35,004
Cút đi.
61
00:05:36,548 --> 00:05:37,297
Cút khuất mắt ta đi.
62
00:05:45,924 --> 00:05:47,173
Danh xưng của ta là Thuyết Bất Nghĩa
63
00:05:47,507 --> 00:05:48,507
một bộ khoái.
64
00:05:49,633 --> 00:05:50,632
Làm việc công mười năm,
65
00:05:51,425 --> 00:05:52,424
ngậm uất ức mười năm.
66
00:06:06,350 --> 00:06:06,538
Đây.
67
00:06:07,260 --> 00:06:07,593
Này
68
00:06:07,958 --> 00:06:08,260
để ta làm.
69
00:06:08,386 --> 00:06:09,468
Hôm nay tới sớm thế?
70
00:06:21,471 --> 00:06:22,345
Suốt ngày chỉ ăn mì không
71
00:06:22,763 --> 00:06:24,095
Hôm nay ta làm món khác
72
00:06:24,346 --> 00:06:25,012
Nếm thử nhé?
73
00:06:29,139 --> 00:06:30,013
Đồ khác ta chẳng quen ăn đâu
74
00:06:32,764 --> 00:06:34,097
Khẩu vị người Biện Lương
các người đúng là lạ thật.
75
00:06:40,641 --> 00:06:41,348
Này
76
00:06:48,267 --> 00:06:48,849
Vi ngoại
77
00:06:50,892 --> 00:06:51,974
Đến thu tiền thuê nhà đây
78
00:06:52,518 --> 00:06:53,725
Mấy hôm nữa chúng tôi sẽ dọn đi
79
00:06:57,518 --> 00:06:58,225
Đừng đi
80
00:06:59,102 --> 00:07:00,226
Rời khỏi quán mì này
81
00:07:00,227 --> 00:07:01,143
thì còn có thể đi đâu nữa?
82
00:07:02,144 --> 00:07:03,393
Tiền thuê đắt quá
83
00:07:03,727 --> 00:07:04,601
không gánh nổi nữa.
84
00:07:06,270 --> 00:07:08,102
Ta có ý làm khó dễ gì đâu
85
00:07:09,478 --> 00:07:10,727
Chỉ là thấy xót thôi
86
00:07:11,521 --> 00:07:12,353
Xem đôi tay này này
87
00:07:12,854 --> 00:07:13,728
chai sạn hết cả rồi.
88
00:07:14,021 --> 00:07:15,728
Theo ta thì sẽ được
hưởng vinh hoa phú quý,
89
00:07:15,979 --> 00:07:16,728
Ta đã bảo đi theo ta cơ mà
90
00:07:22,605 --> 00:07:23,271
Ngươi phải chịu trách nhiệm
91
00:07:24,094 --> 00:07:24,313
Được
92
00:07:25,220 --> 00:07:25,474
Thế thì
93
00:07:26,231 --> 00:07:29,355
thay Nhi Lang trả tiền thuê tháng sau đi
94
00:07:30,001 --> 00:07:30,333
Bao nhiêu?
95
00:07:30,774 --> 00:07:31,523
Tiền thuê tháng mười lạng
96
00:07:31,857 --> 00:07:32,856
Trả trước ba tháng đi
97
00:07:40,983 --> 00:07:41,482
Đừng nhặt.
98
00:07:41,858 --> 00:07:43,650
Đừng nói là ta chẳng cho ngươi cơ hội
99
00:07:44,859 --> 00:07:45,358
Chỗ xì dầu đó
100
00:07:45,859 --> 00:07:47,358
uống hết một hũ là trả được một lạng.
101
00:07:48,109 --> 00:07:48,733
Việc này chẳng liên quan đến ngươi
102
00:07:48,984 --> 00:07:49,525
Mau đi đi.
103
00:07:50,777 --> 00:07:51,276
Đây này.
104
00:08:17,614 --> 00:08:18,238
Dừng lại đi.
105
00:08:18,864 --> 00:08:20,405
Chẳng nhất thiết phải ở lại nơi này
106
00:08:22,865 --> 00:08:24,156
Chẳng có bản lĩch gì
107
00:08:24,615 --> 00:08:25,864
ra vẻ làm gì hả?
108
00:08:26,782 --> 00:08:29,282
Không ra tay với ngươi
là nể mặt Nhi Lang đấy
109
00:08:39,076 --> 00:08:40,075
Đừng để bụng
110
00:08:42,368 --> 00:08:43,367
Ta chẳng có tài cán gì
111
00:08:44,410 --> 00:08:45,284
Nhưng ít nhất
112
00:08:45,868 --> 00:08:47,409
cũng phải vì Nhi Lang mà giữ lấy tiệm này
113
00:08:48,494 --> 00:08:49,077
Dẫu cho...
114
00:08:54,037 --> 00:08:54,869
Tuyệt vời!
115
00:08:54,870 --> 00:08:55,911
Trương đại nhân thật lợi hại.
116
00:08:55,912 --> 00:08:56,911
Cước pháp đẹp mắt quá!
117
00:08:57,870 --> 00:08:59,036
Làm thêm ván nữa đi, nào nào nào!
118
00:08:59,745 --> 00:09:00,745
Tiếp tục đi chứ.
119
00:09:05,788 --> 00:09:06,745
Nào, đại nhân.
120
00:09:13,206 --> 00:09:14,138
Hay.
121
00:09:20,291 --> 00:09:21,373
Đồ vô dụng.
122
00:09:23,624 --> 00:09:24,623
Trương đại nhân, mời người dùng nước.
123
00:09:25,124 --> 00:09:25,915
Đại nhân, ngài xem này.
124
00:09:38,793 --> 00:09:39,126
Nào.
125
00:09:39,877 --> 00:09:40,418
Hay lắm.
126
00:09:41,919 --> 00:09:42,918
Trương đại nhân, đẹp đấy ạ
127
00:09:48,670 --> 00:09:49,669
Hay
128
00:09:50,920 --> 00:09:51,627
Giỏi
129
00:09:57,129 --> 00:09:57,670
Nói đi
130
00:09:58,130 --> 00:09:58,671
Có chuyện gì mà tìm ta?
131
00:10:04,505 --> 00:10:05,297
Đại nhân
132
00:10:06,381 --> 00:10:08,755
Tôi muốn cầu xin đại nhân một công vụ tốt
133
00:10:12,632 --> 00:10:13,506
Nhìn xa trông rộng đấy.
134
00:10:15,882 --> 00:10:17,256
Chỉ muốn kiếm chút bạc thôi ạ
135
00:10:24,384 --> 00:10:25,133
Cứ đợi tin ta.
136
00:10:29,551 --> 00:10:30,301
Đi rửa ráy đi.
137
00:10:40,384 --> 00:10:43,387
"Kho Chuyển Lương Ty"
138
00:10:43,637 --> 00:10:45,803
Trương Giám Áp phái các ngươi đến à
139
00:10:48,304 --> 00:10:50,304
Do trận lụt ở Hà Đông lần này,
140
00:10:50,555 --> 00:10:53,554
triều đình đã cấp 50 vạn lượng bạc cứu trợ,
141
00:10:54,138 --> 00:10:56,513
hiện đều đang ở trong kho
Chuyển Lương Ty của chúng ta.
142
00:10:57,014 --> 00:10:58,305
Các ngươi chia thành từng cặp,
143
00:10:58,639 --> 00:11:02,764
từ đêm nay phải thay phiên
tuần tra 12 tiếng một ca.
144
00:11:03,765 --> 00:11:05,639
Không được để xảy ra bất kỳ sơ suất nào
145
00:11:06,140 --> 00:11:07,139
Giải tán đi.
146
00:11:07,390 --> 00:11:08,389
Về chuẩn bị đi.
147
00:11:09,308 --> 00:11:10,307
Rõ, đi thôi.
148
00:11:12,266 --> 00:11:13,057
Tổng.
149
00:11:16,392 --> 00:11:18,433
Tiền công cho việc canh giữ kho này tính toán thế nào vậy ạ?
150
00:11:20,392 --> 00:11:21,266
Muốn đòi thêm tiền à?
151
00:11:23,518 --> 00:11:26,642
Thế lương bổng các ngươi nhận
ở nha môn này là tiền chùa à?
152
00:11:52,022 --> 00:11:52,688
Tay nghề khá đấy chứ
153
00:11:55,190 --> 00:11:56,022
Chẳng còn cách nào khác.
154
00:11:56,273 --> 00:11:57,189
Thằng nhóc này cứ nài nỉ mãi.
155
00:11:59,773 --> 00:12:00,523
Ngươi thuộc khu vực nào?
156
00:12:00,899 --> 00:12:02,523
Tôi mới chuyển từ khu phía Nam tới.
157
00:12:03,899 --> 00:12:06,273
Ở chỗ khỉ ho cò gáy đó lâu quá rồi nhỉ.
158
00:12:06,650 --> 00:12:07,774
Hôm qua uống hơi quá chén.
159
00:12:08,775 --> 00:12:10,774
Rượu chè ít thôi thì hơn.
160
00:12:14,318 --> 00:12:15,775
Trương Giám Áp nói thế nào?
161
00:12:16,026 --> 00:12:18,525
Công vụ lần này thực sự
không có bổng lộc thêm gì sao?
162
00:12:22,819 --> 00:12:23,319
Thưa tổng ban
163
00:12:23,319 --> 00:12:24,818
Đây là chút thành ý của chủ quán chúng tôi
164
00:12:33,422 --> 00:12:33,778
Lại đây
165
00:12:34,359 --> 00:12:34,654
Này
166
00:12:35,154 --> 00:12:35,528
Đây
167
00:12:38,572 --> 00:12:39,404
Cái này là ai đưa?
168
00:12:39,780 --> 00:12:40,571
Ngươi nghĩ sao?
169
00:12:41,530 --> 00:12:43,279
Kỳ này ở Lâm Châu,
lái buôn lương thực đến chẳng ít
170
00:12:43,405 --> 00:12:44,654
Ai cũng muốn được chọn hàng đầu
171
00:12:45,031 --> 00:12:46,197
để vơ vét đống ngũ cốc tồn kho kia.
172
00:12:46,656 --> 00:12:48,030
Ai chi nhiều tiền hơn,
173
00:12:48,031 --> 00:12:50,030
đương nhiên sẽ giao dịch với người đó
174
00:13:15,077 --> 00:13:16,076
Thử bước một bước,
175
00:13:16,911 --> 00:13:17,910
thấy cũng chẳng khó khăn gì.
176
00:13:23,329 --> 00:13:23,786
Tổng
177
00:13:25,764 --> 00:13:26,286
Tổng
178
00:15:39,433 --> 00:15:40,432
Đừng nhúc nhích.
179
00:15:42,058 --> 00:15:43,474
Thằng này dám lẻn vào kho
Chuyển Lương Ty ban đêm,
180
00:15:43,600 --> 00:15:44,433
trói nó lại mau.
181
00:15:46,976 --> 00:15:47,933
Các người làm gì đấy?
182
00:15:48,184 --> 00:15:49,058
Là người một nhà mà.
183
00:15:52,852 --> 00:15:53,284
Đại nhân.
184
00:16:11,813 --> 00:16:12,312
Đại nhân.
185
00:16:19,356 --> 00:16:20,230
Ngoan ngoãn vào
186
00:16:25,315 --> 00:16:26,064
Khai thật vào
187
00:16:27,357 --> 00:16:28,439
cho bớt đau đớn
188
00:16:28,440 --> 00:16:29,064
Đại nhân.
189
00:16:29,816 --> 00:16:30,690
Ngài có ý gì thế?
190
00:16:33,941 --> 00:16:35,440
Những gì đã viết còn chưa đủ rõ ràng sao?
191
00:16:37,442 --> 00:16:38,441
Địa chủ Bình Dương,
192
00:16:38,567 --> 00:16:39,441
Trương Vũ Chi,
193
00:16:39,942 --> 00:16:40,941
đã thông đồng với thương nhân lương thực,
194
00:16:41,067 --> 00:16:42,192
cấu kết với tên đầu sỏ trộm cướp,
195
00:16:42,443 --> 00:16:44,067
tham ô 3 vạn lượng bạc.
196
00:16:44,235 --> 00:16:45,416
Tang vật gian nhân đều đã rõ
197
00:16:48,110 --> 00:16:48,943
ngươi,
198
00:16:50,319 --> 00:16:51,193
mau nhận tội đi.
199
00:16:52,819 --> 00:16:53,318
Đại nhân.
200
00:16:54,444 --> 00:16:55,819
Nếu tôi là kẻ thông đồng,
201
00:16:55,820 --> 00:16:57,944
thì việc gì phải liều mạng
bắt tên trộm đó chứ?
202
00:16:58,612 --> 00:17:00,361
Tất cả quân canh gác đều đã chết,
203
00:17:01,821 --> 00:17:02,945
chỉ mình ngươi sống sao?
204
00:17:06,696 --> 00:17:08,071
Thằng trộm này.
205
00:17:08,697 --> 00:17:10,071
Thằng trộm khốn kiếp này.
206
00:17:20,240 --> 00:17:20,948
Các ngươi,
207
00:17:21,449 --> 00:17:22,240
mau giúp một tay đi.
208
00:18:04,205 --> 00:18:04,621
Ai đó?
209
00:18:05,706 --> 00:18:06,955
Tuần kiểm lộ Hà Đông,
210
00:18:08,373 --> 00:18:09,205
Lý Chấn.
211
00:18:10,081 --> 00:18:10,955
Vụ án này cấp trên
212
00:18:11,206 --> 00:18:12,956
đã chuyển giao cho Đề Hình Ty xử lý rồi.
213
00:18:13,207 --> 00:18:14,206
Để nghi phạm lại
214
00:18:15,082 --> 00:18:15,909
các vị có thể đi được rồi.
215
00:18:16,457 --> 00:18:18,594
Vụ án này không phải chuyện
ta muốn xử thế nào cũng được.
216
00:18:19,375 --> 00:18:20,624
Về mà đợi đi.
217
00:18:20,958 --> 00:18:23,582
Nghi phạm đã ký nhận thế này,
tức là đã nhận tội
218
00:18:24,208 --> 00:18:25,000
thì vụ án này
219
00:18:25,751 --> 00:18:27,333
còn gì để điều tra nữa?
220
00:18:28,584 --> 00:18:29,708
Không nghe thấy à?
221
00:18:29,709 --> 00:18:31,834
Thông phán đại nhân đã đưa ra kết luận rồi.
222
00:18:31,960 --> 00:18:32,959
Hoàng Đề Hình tới nơi rồi.
223
00:18:56,964 --> 00:18:57,963
Ngài là Hoàng Đề Hình.
224
00:19:00,714 --> 00:19:01,713
Thông phán Dương.
225
00:19:01,756 --> 00:19:03,589
Không biết Hoàng đại nhân tới.
226
00:19:04,215 --> 00:19:05,839
Dương mỗ không ra nghênh đón được.
227
00:19:06,840 --> 00:19:07,589
Trương Giám Áp
228
00:19:08,257 --> 00:19:09,089
Bày tiệc rượu đi
229
00:19:09,090 --> 00:19:10,090
Rượu xin miễn
230
00:19:10,841 --> 00:19:12,340
Tôi còn có chút trà ngon
231
00:19:12,591 --> 00:19:13,465
đợi vụ án kết thúc
232
00:19:13,466 --> 00:19:15,966
sẽ mời Dương đại nhân
cùng thưởng trà Thanh Minh.
233
00:19:18,759 --> 00:19:21,091
Vậy Dương mỗ nhất định
sẽ ở cạnh Hoàng đại nhân,
234
00:19:21,717 --> 00:19:23,259
hầu Hoàng đại nhân điều tra vụ này
235
00:19:23,260 --> 00:19:25,717
cho ra chân tướng
236
00:19:25,718 --> 00:19:27,092
rõ ràng ạ.
237
00:19:28,594 --> 00:19:30,593
Dương đại nhân bận rộn công vụ ở nha môn,
238
00:19:30,969 --> 00:19:31,843
nên vụ án này
239
00:19:32,136 --> 00:19:34,218
không dám phiền đại nhân
hao tâm tổn trí
240
00:19:36,595 --> 00:19:37,844
Dương đại nhân cứ thong thả mà đi đi.
241
00:19:47,721 --> 00:19:48,596
Đã biết tội chưa?
242
00:19:51,597 --> 00:19:53,346
Oan uổng quá
243
00:19:58,098 --> 00:19:59,722
Bên ngoài kho Chuyển Lương Ty có bố trí lính canh mật,
244
00:20:00,223 --> 00:20:02,598
đi về phía Bắc 5 dặm là
căn cứ trọng yếu của Binh mã sứ.
245
00:20:03,141 --> 00:20:03,973
Chỉ cần một mũi tên báo hiệu là
246
00:20:03,974 --> 00:20:05,223
trong thời gian một nén nhang
247
00:20:05,349 --> 00:20:06,140
viện binh sẽ tới ngay.
248
00:20:06,599 --> 00:20:08,391
Vị trí lính gác ẩn nấp mỗi ngày đều đổi,
249
00:20:08,600 --> 00:20:10,099
chỉ đội trưởng trong ngày mới nắm rõ.
250
00:20:10,517 --> 00:20:11,391
Nếu không có kẻ nội gián,
251
00:20:11,600 --> 00:20:14,017
sao bọn cướp có thể tiêu diệt hết được?
252
00:20:17,351 --> 00:20:18,475
Kẻ để râu dài đó
253
00:20:19,393 --> 00:20:20,226
Khai mau
254
00:20:21,352 --> 00:20:25,143
Nghe nói kẻ râu dài đó là
sai nha mới được điều tới.
255
00:20:25,727 --> 00:20:27,352
Nhưng chính mắt tôi thấy
256
00:20:28,228 --> 00:20:30,477
hắn đã tiếp tay cho bọn trộm
vận chuyển bạc cứu tế.
257
00:20:31,395 --> 00:20:33,687
Chắc chắn là nhân lúc đi tuần tra,
258
00:20:34,229 --> 00:20:35,978
hắn đã nắm thóp được vị trí lính gác.
259
00:20:37,896 --> 00:20:39,246
Với thân thủ của kẻ tôi bắt được,
260
00:20:40,397 --> 00:20:41,729
cộng với khinh công của hắn,
261
00:20:41,730 --> 00:20:42,604
thì việc xử lý đám lính gác
262
00:20:42,605 --> 00:20:43,729
chẳng phải vấn đề gì cả.
263
00:20:44,855 --> 00:20:45,730
Còn một tên nữa,
264
00:20:46,231 --> 00:20:47,605
tôi chỉ mới đụng độ đúng một lần,
265
00:20:48,106 --> 00:20:49,355
nhưng sức mạnh của hắn
chắc chắn kinh người.
266
00:20:51,231 --> 00:20:53,523
Rất nhiều lính canh đều bị đánh gãy xương.
267
00:20:55,107 --> 00:20:57,231
Người duy nhất có thể
sai khiến tên râu dài đó
268
00:20:58,232 --> 00:21:00,357
chỉ có thể là Trương Giám Áp.
269
00:21:01,233 --> 00:21:02,982
Quả nhiên là người của Ứng Đảng,
270
00:21:03,358 --> 00:21:04,399
đầu óc cũng khá nhạy bén đấy.
271
00:21:07,109 --> 00:21:07,858
Bất Nghĩa.
272
00:21:11,110 --> 00:21:13,609
Mấy năm nay vẫn ổn chứ?
273
00:21:23,987 --> 00:21:24,736
Sư phụ.
274
00:21:26,987 --> 00:21:28,736
Con đã làm người thất vọng rồi.
275
00:21:36,738 --> 00:21:38,030
Ta biết con đã rất vất vả.
276
00:21:38,739 --> 00:21:40,363
Nhưng triều đình lập ra Ứng Đảng
277
00:21:40,989 --> 00:21:43,239
là để đào tạo những kẻ sắt đá vô tình.
278
00:21:43,990 --> 00:21:44,906
Còn con bây giờ...
279
00:21:46,342 --> 00:21:48,239
thực sự khiến ta thất vọng.
280
00:21:51,283 --> 00:21:52,115
Sư phụ...
281
00:21:55,158 --> 00:21:56,866
Xin người cho con thêm một cơ hội.
282
00:22:00,617 --> 00:22:01,866
Tên tội phạm do chính tay con bắt,
283
00:22:03,118 --> 00:22:04,117
con có dám đứng ra thẩm vấn không?
284
00:22:28,622 --> 00:22:29,163
Nhi Lang
285
00:22:29,997 --> 00:22:31,871
chúng ta đã biết thân phận của ngươi,
286
00:22:32,372 --> 00:22:33,621
thì hai kẻ kia cũng chẳng giấu được đâu.
287
00:22:34,247 --> 00:22:35,122
Mau khai thật đi
288
00:22:37,165 --> 00:22:38,622
Đám sai nha các ngươi,
289
00:22:39,373 --> 00:22:41,123
chỉ biết dùng mấy trò này thôi sao?
290
00:22:53,000 --> 00:22:53,750
Quan lớn à,
291
00:22:55,418 --> 00:22:57,292
đại sự ta làm cũng đã xong rồi,
292
00:22:58,626 --> 00:23:02,251
hay là hai chúng ta
ngồi lại tâm sự chút nhỉ?
293
00:23:10,378 --> 00:23:11,127
Để ta thử xem
294
00:23:14,629 --> 00:23:16,253
Ngươi cũng không được
295
00:23:27,256 --> 00:23:27,755
Huynh đệ à
296
00:23:28,923 --> 00:23:30,630
lúc bẻ xương sườn đừng cử động mạnh,
297
00:23:32,132 --> 00:23:33,131
dễ chọc thủng nội tạng lắm đấy.
298
00:23:44,008 --> 00:23:44,757
Có tác dụng đấy chứ
299
00:23:49,509 --> 00:23:50,258
Bất Nghĩa,
300
00:23:51,301 --> 00:23:52,509
ba bài kiểm tra của Ứng Đảng là:
301
00:23:52,760 --> 00:23:53,384
Bắt giữ,
302
00:23:53,385 --> 00:23:54,009
thẩm vấn,
303
00:23:54,010 --> 00:23:54,634
và trừng trị cái ác.
304
00:23:55,177 --> 00:23:56,301
Con đã vượt qua được mấy cái rồi?
305
00:23:59,011 --> 00:23:59,760
Sư phụ,
306
00:24:00,261 --> 00:24:01,510
con chỉ mới vượt qua bài bắt giữ thôi.
307
00:24:02,511 --> 00:24:04,135
Ta không nghĩ con không làm được,
308
00:24:04,262 --> 00:24:06,761
chỉ là trong lòng con vẫn còn
vướng bận chút tình cảm ủy mị.
309
00:24:07,804 --> 00:24:09,428
Đã bao năm tháng trôi qua
310
00:24:10,137 --> 00:24:11,012
ta tin rằng
311
00:24:12,388 --> 00:24:13,929
giờ con đã đủ trưởng thành.
312
00:24:50,936 --> 00:24:52,268
Thất Diện Hồ Ly,
313
00:24:53,144 --> 00:24:54,768
Cửu Văn Long,
314
00:24:55,186 --> 00:24:56,519
Hai kẻ đó có phải đồng bọn không?
315
00:24:57,062 --> 00:24:59,019
Họ tìm đến ta,
316
00:24:59,145 --> 00:25:01,144
nhờ ta giải quyết vụ mũi tên báo hiệu đó.
317
00:25:01,645 --> 00:25:03,270
Còn về tiền thù lao,
318
00:25:03,271 --> 00:25:06,145
tùy theo thực lực mà tính thôi.
319
00:25:06,313 --> 00:25:07,395
Kẻ râu dài là ai?
320
00:25:10,147 --> 00:25:11,646
Hồ Ly,
321
00:25:11,772 --> 00:25:13,521
có phải do Trương Giám Áp phái tới không?
322
00:25:15,148 --> 00:25:17,272
Ta không biết.
323
00:25:17,523 --> 00:25:19,397
Có thật là Dương Thông Phán
đã sai khiến các ngươi không?
324
00:25:21,899 --> 00:25:23,023
Ta...
325
00:25:36,526 --> 00:25:38,525
Sư phụ, hắn chỉ là một tên tép riu thôi.
326
00:25:39,526 --> 00:25:40,776
Hai tên còn lại mới là mấu chốt.
327
00:26:03,947 --> 00:26:05,279
Vì ta đã nhúng tay vào vụ này,
328
00:26:05,572 --> 00:26:07,947
Dương Thông Phán chắc chắn
sẽ cầu viện cấp trên.
329
00:26:09,031 --> 00:26:10,655
Phải bắt bằng được hai tên trộm kia.
330
00:26:12,156 --> 00:26:12,656
Rõ.
331
00:26:17,782 --> 00:26:18,782
Con cũng đi đi.
332
00:26:19,158 --> 00:26:19,782
Nhớ lấy,
333
00:26:20,283 --> 00:26:21,407
Thủ đoạn tàn bạo
334
00:26:21,908 --> 00:26:23,282
cũng giống như lòng bồ tát vậy
335
00:26:26,409 --> 00:26:27,658
Vụ mất trộm ở kho bạc,
336
00:26:28,201 --> 00:26:29,158
nhất định phải giải quyết cho thỏa đáng.
337
00:26:31,034 --> 00:26:31,784
Cũng khá đấy chứ.
338
00:26:32,410 --> 00:26:34,159
Thôi đi, chẳng qua
cũng chỉ là sai nha thôi.
339
00:26:34,160 --> 00:26:34,909
Cấp trên mở miệng,
340
00:26:34,910 --> 00:26:36,159
cấp dưới phải chạy đứt hơi.
341
00:26:39,078 --> 00:26:39,785
Cậu lập gia đình chưa?
342
00:26:40,703 --> 00:26:42,785
Nếu có rồi thì tôi đã không giấu.
343
00:26:45,787 --> 00:26:47,161
Chưa kết hôn sao?
344
00:26:47,704 --> 00:26:48,536
Ta á?
345
00:26:49,579 --> 00:26:50,411
Nhìn bộ dạng này xem.
346
00:26:54,788 --> 00:26:55,537
Đại ca,
347
00:26:56,038 --> 00:26:57,330
tôi nói thật lòng đấy,
348
00:26:57,664 --> 00:26:59,080
trước đây anh tài giỏi tới mức nào chứ.
349
00:26:59,164 --> 00:27:00,288
Nếu không có anh thì cũng chẳng có tôi.
350
00:27:00,414 --> 00:27:01,663
Anh quá cố chấp
351
00:27:01,664 --> 00:27:03,789
Hồi đó nếu chịu khó nhờ sư phụ
thì đã ở lại Ứng Đảng rồi.
352
00:27:05,290 --> 00:27:07,164
Lần này sư phụ đang thử thách
353
00:27:07,165 --> 00:27:08,581
đó là cơ hội đấy.
354
00:27:09,207 --> 00:27:10,290
Nghe lời đi,
355
00:27:10,416 --> 00:27:12,415
đừng có dại dột như trước nữa.
356
00:27:16,041 --> 00:27:16,916
Sau này điều tra thế nào đây?
357
00:27:19,292 --> 00:27:20,166
Số bạc đó,
358
00:27:20,542 --> 00:27:21,791
không phải muốn tiêu là tiêu được đâu.
359
00:27:23,668 --> 00:27:25,042
Họ chắc chắn sẽ tìm
người tiêu thụ hàng gian.
360
00:27:25,543 --> 00:27:26,792
Mà số tiền cũng chẳng nhỏ
361
00:27:27,293 --> 00:27:28,917
không có nhiều nơi
nấu chảy bạc được đâu.
362
00:27:31,836 --> 00:27:32,918
Ý cậu là...
363
00:27:36,795 --> 00:27:37,419
Ám Phòng?
364
00:27:57,923 --> 00:27:58,547
Các ngươi là ai?
365
00:28:00,673 --> 00:28:01,340
Quan phủ đang thụ lý vụ án.
366
00:28:01,841 --> 00:28:02,715
Sai nha.
367
00:28:03,174 --> 00:28:04,423
Ngươi có biết đây là địa bàn của ai không?
368
00:28:04,799 --> 00:28:05,923
Để ta qua đó xem sao.
369
00:28:12,300 --> 00:28:13,049
Ngươi đang làm cái trò gì đấy?
370
00:28:13,425 --> 00:28:14,425
Dám lén lút đúc tiền giả à.
371
00:28:14,551 --> 00:28:15,550
Đây là tội lớn đấy.
372
00:28:16,176 --> 00:28:17,175
Ta cho ngươi một cơ hội.
373
00:28:19,718 --> 00:28:20,300
Đã thấy qua chưa?
374
00:28:20,719 --> 00:28:21,343
Chưa.
375
00:28:21,844 --> 00:28:22,426
Cửu Văn Long.
376
00:28:22,427 --> 00:28:23,426
Thất Diện Hồ Ly.
377
00:28:23,469 --> 00:28:24,551
Đã từng nghe qua chưa?
378
00:29:00,225 --> 00:29:01,724
(Sổ sách)
379
00:29:03,808 --> 00:29:04,557
Chuyện này là sao?
380
00:29:05,851 --> 00:29:06,558
Đại nhân.
381
00:29:07,684 --> 00:29:09,058
Chúng tôi đều là dân chạy nạn.
382
00:29:09,601 --> 00:29:11,433
Chỉ là kiếm chút việc
để đắp đổi qua ngày thôi.
383
00:29:11,559 --> 00:29:12,559
Xin ngài hãy rủ lòng thương.
384
00:29:12,560 --> 00:29:13,934
Thả chúng tôi đi.
385
00:29:22,603 --> 00:29:23,602
Vụ án đang gấp.
386
00:29:30,687 --> 00:29:31,562
Cút
387
00:29:36,313 --> 00:29:37,187
Đã bảo đừng có mà lắm mồm
388
00:29:37,481 --> 00:29:38,313
Đã bảo đừng lắm mồm cơ mà
389
00:29:38,314 --> 00:29:38,938
Đừng đánh mà
390
00:29:39,856 --> 00:29:41,188
Tôi sai rồi, tôi sai thật rồi.
391
00:29:42,439 --> 00:29:42,938
Còn dám nói nhảm?
392
00:29:42,939 --> 00:29:43,563
Đừng đánh tôi nữa.
393
00:29:53,816 --> 00:29:55,690
Lũ gian ác này, nhịn đã lâu rồi
394
00:30:10,944 --> 00:30:12,568
Tình hình ở ám phòng
cậu đều biết cả đúng không?
395
00:30:13,194 --> 00:30:13,860
Tôi biết.
396
00:30:15,236 --> 00:30:16,069
Tìm được gì?
397
00:30:16,945 --> 00:30:17,569
Cứ chờ xem.
398
00:30:18,070 --> 00:30:20,444
Manh mối sẽ tự tìm đến
399
00:30:23,988 --> 00:30:25,195
Ông thực là...
400
00:30:27,571 --> 00:30:28,612
Nhờ ngài mà tôi vẫn ổn.
401
00:30:30,197 --> 00:30:31,696
Ồ, đến rồi à.
402
00:30:32,322 --> 00:30:33,321
Ngồi xuống đi.
403
00:30:34,322 --> 00:30:35,071
Ngồi đi.
404
00:30:36,948 --> 00:30:38,197
Để ta giới thiệu.
405
00:30:38,865 --> 00:30:41,072
Hai người này là đệ tử của ta.
406
00:30:41,574 --> 00:30:42,115
Lý Chân.
407
00:30:42,324 --> 00:30:42,948
Thuyết Bất Nghĩa
408
00:30:43,074 --> 00:30:43,698
Ngụy Thiện Nhân.
409
00:30:51,367 --> 00:30:53,241
Hai người quen biết nhau à?
410
00:30:55,451 --> 00:30:56,200
Rất quen là đằng khác.
411
00:30:57,326 --> 00:30:58,075
Trùng hợp thật đấy.
412
00:30:58,118 --> 00:31:00,325
Cái ám phòng vừa bị lục soát kia,
413
00:31:00,576 --> 00:31:02,201
lại đứng tên Ngụy Thiện Nhân đấy.
414
00:31:02,452 --> 00:31:05,076
Ngươi giải thích với Ngụy Thiện Nhân đi.
415
00:31:06,702 --> 00:31:07,452
Thấy quen chứ?
416
00:31:10,828 --> 00:31:13,577
Hoàng đại nhân vừa nói
hôm nay không có công vụ,
417
00:31:13,829 --> 00:31:14,828
Chỉ là bằng hữu đến chơi với nhau thôi
418
00:31:15,746 --> 00:31:17,245
Điều đó còn tùy vào việc
419
00:31:17,954 --> 00:31:19,703
Ngụy Thiện Nhân có muốn
làm bằng hữu hay không thôi
420
00:31:26,706 --> 00:31:27,830
Đại nhân, mời ngài.
421
00:31:30,956 --> 00:31:32,080
Sư phụ ta không uống rượu.
422
00:31:40,208 --> 00:31:40,957
Hôm nay,
423
00:31:42,583 --> 00:31:44,332
ta chỉ muốn hỏi chút thông tin thôi.
424
00:31:45,208 --> 00:31:48,208
Các ám phòng của Ngụy Đại Thiện Nhân
rải rác khắp Bình Dương Thành.
425
00:31:49,209 --> 00:31:51,458
Manh mối về vụ trộm trong kho bạc
426
00:31:52,752 --> 00:31:53,959
biết đâu lại nằm ở trong đó.
427
00:31:58,753 --> 00:32:00,396
Phiền ngài ghi lại vị trí
428
00:32:00,420 --> 00:32:02,460
tất cả các ám phòng đó giúp ta.
429
00:32:07,337 --> 00:32:08,003
Hoàng đại nhân,
430
00:32:08,837 --> 00:32:10,461
tôi chỉ giúp mọi người
dọn dẹp sổ sách thôi,
431
00:32:10,962 --> 00:32:13,337
từ trước đến nay chưa từng
tham gia kinh doanh ám phòng.
432
00:32:13,838 --> 00:32:15,462
Chuyện này tôi thực sự không biết.
433
00:32:15,630 --> 00:32:17,755
Ngụy Thiện Nhân, đừng nóng vội.
434
00:32:20,089 --> 00:32:21,588
Uống chén rượu này đi,
435
00:32:21,589 --> 00:32:22,588
biết đâu
436
00:32:23,631 --> 00:32:25,089
lại nhớ ra điều gì
437
00:32:25,965 --> 00:32:27,214
Ta cũng không uống rượu.
438
00:32:27,465 --> 00:32:28,589
Nếu vậy để ta...
439
00:32:28,590 --> 00:32:29,589
Vậy thì uống xì dầu đi
440
00:33:15,473 --> 00:33:16,222
Tiểu nhị!
441
00:33:16,265 --> 00:33:16,847
Không cần
442
00:33:18,473 --> 00:33:19,472
Nhớ ra rồi
443
00:33:19,848 --> 00:33:21,222
Nhớ ra rồi
444
00:33:37,726 --> 00:33:38,350
Nói đi
445
00:33:38,851 --> 00:33:39,850
quan sai như chúng ta còn mong chờ gì nữa?
446
00:33:42,769 --> 00:33:43,976
Chỉ cần đi theo sư phụ
447
00:33:44,102 --> 00:33:44,851
Xem xét chỗ này đi.
448
00:33:44,894 --> 00:33:45,351
Vâng.
449
00:33:45,352 --> 00:33:46,851
Quyền lực có,
450
00:33:47,352 --> 00:33:48,727
Quan lớn, đây là chút lòng thành.
451
00:33:54,104 --> 00:33:55,853
Tiền bạc có,
452
00:33:59,354 --> 00:34:00,604
Trước đây tiền thuê đắt quá.
453
00:34:01,480 --> 00:34:02,604
Từ giờ mỗi tháng một lượng nhé.
454
00:34:03,022 --> 00:34:05,229
Thể diện cũng có luôn.
455
00:34:09,398 --> 00:34:10,355
Đây là thứ tìm thấy ở ám phòng.
456
00:34:10,481 --> 00:34:11,355
Một nửa kia đã bị nấu chảy rồi.
457
00:34:13,857 --> 00:34:14,898
Tìm được nguồn gốc chưa?
458
00:34:16,482 --> 00:34:17,606
Ở sảnh phía đông cửa hàng quan tài.
459
00:34:19,858 --> 00:34:20,732
Trong ba ngày,
460
00:34:20,733 --> 00:34:22,357
dẫn lũ trộm đến gặp ta.
461
00:34:28,651 --> 00:34:30,483
Lại đến làm gì nữa?
462
00:34:32,860 --> 00:34:33,859
Ta chỉ hỏi một lần thôi.
463
00:34:34,360 --> 00:34:34,984
Lấy ở đâu ra?
464
00:34:35,860 --> 00:34:36,609
Nếu là bạc của quan,
465
00:34:37,110 --> 00:34:38,860
đương nhiên là từ triều đình rồi.
466
00:34:45,654 --> 00:34:46,361
Còn bạc của quan đâu?
467
00:34:47,404 --> 00:34:48,111
Nói mau.
468
00:34:51,404 --> 00:34:52,154
Xưởng nhuộm.
469
00:34:52,613 --> 00:34:54,237
Người đến đó có mùi thuốc nhuộm.
470
00:34:54,488 --> 00:34:55,487
Trông thế nào?
471
00:34:57,113 --> 00:34:58,155
Hắn cố tình che mặt,
472
00:34:58,156 --> 00:34:59,113
làm sao tôi biết được?
473
00:34:59,989 --> 00:35:00,988
Nghĩ kỹ lại xem.
474
00:35:03,114 --> 00:35:04,238
Hắn ta có lực tay rất khỏe.
475
00:35:04,407 --> 00:35:06,864
Bẻ gãy tay một tên
thuộc hạ của tôi dễ như bỡn.
476
00:35:08,115 --> 00:35:08,614
Đại ca.
477
00:35:09,157 --> 00:35:10,239
Là Thất Diện Hồ Ly.
478
00:35:10,866 --> 00:35:11,615
Là Cửu Văn Long.
479
00:35:15,741 --> 00:35:16,490
Đi thôi.
480
00:35:16,741 --> 00:35:17,241
Khoan đã.
481
00:35:17,992 --> 00:35:20,366
Bao tỷ muội ở đây,
ai cũng bị nó giày xéo qua
482
00:35:20,492 --> 00:35:21,491
Lần này,
483
00:35:21,742 --> 00:35:24,117
liệu có thể mong đợi sự công bằng không?
484
00:35:30,494 --> 00:35:30,910
Cứ giữ lấy đi.
485
00:35:40,912 --> 00:35:42,494
Giờ định chống lệnh bắt giữ à?
486
00:35:45,496 --> 00:35:45,870
Thấy chứ?
487
00:35:47,246 --> 00:35:47,995
Tất nhiên là thấy.
488
00:35:55,247 --> 00:35:56,122
Mặt của ta.
489
00:36:10,500 --> 00:36:11,166
Hai người các cậu
490
00:36:12,042 --> 00:36:12,749
Đi kiểm tra phía bên kia đi
491
00:36:33,378 --> 00:36:34,253
Tay của tên đó khỏe kinh khủng
492
00:36:39,421 --> 00:36:40,045
Cứu Văn Long
493
00:37:02,883 --> 00:37:03,674
Chạy mau
494
00:38:48,316 --> 00:38:48,816
Bắt lấy
495
00:39:09,112 --> 00:39:09,694
Đại ca
496
00:39:10,278 --> 00:39:10,902
Đến muộn rồi
497
00:39:12,903 --> 00:39:13,777
Lâu rồi không luyện hợp kích thuật
498
00:39:14,278 --> 00:39:14,820
Nên cũng hơi gượng tay
499
00:39:27,266 --> 00:39:28,781
"Như Ý Châu Lâu"
500
00:39:31,448 --> 00:39:32,030
Mau lên
501
00:39:32,031 --> 00:39:32,697
Đi mau
502
00:39:39,032 --> 00:39:39,698
Đi thôi
503
00:39:41,158 --> 00:39:41,574
Không có
504
00:39:42,283 --> 00:39:42,657
Không có
505
00:39:48,835 --> 00:39:50,699
"Pháo hoa trúc khánh cát tường"
506
00:41:05,171 --> 00:41:06,837
Thất Diện Hồ Ly
507
00:41:07,796 --> 00:41:09,420
Thì ra ý nghĩa là thế này
508
00:41:10,339 --> 00:41:11,713
Công vụ lần này
509
00:41:11,714 --> 00:41:13,046
Lại có lợi lộc gì à?
510
00:41:14,047 --> 00:41:14,546
Không có
511
00:42:15,432 --> 00:42:15,931
Nhi Lang
512
00:42:16,932 --> 00:42:17,806
Mọi người ở đây
513
00:42:17,807 --> 00:42:19,056
Ai cũng khen mì ở đây ngon cả
514
00:42:19,182 --> 00:42:20,349
Sẽ thường xuyên ghé qua
515
00:42:21,308 --> 00:42:22,224
Nếu sau này có chuyện gì
516
00:42:22,225 --> 00:42:23,182
cần đến ta
517
00:42:23,691 --> 00:42:23,975
thì nàng
518
00:42:28,726 --> 00:42:29,725
Ngon thật đấy
519
00:42:32,184 --> 00:42:33,184
Mọi người, ăn đi
520
00:42:33,185 --> 00:42:34,184
Vâng
521
00:42:37,852 --> 00:42:38,684
Đừng để ý đến họ
522
00:42:39,352 --> 00:42:40,352
Tự khắc họ sẽ biết phải làm gì
523
00:42:41,853 --> 00:42:44,185
Chủ quán này tay nghề giỏi mà nhân hậu lắm
524
00:42:46,687 --> 00:42:47,186
Đưa đây
525
00:42:48,937 --> 00:42:50,311
Chỉ hơi ít cười thôi
526
00:42:53,188 --> 00:42:54,229
Nấu mì giỏi thế mà
527
00:42:54,688 --> 00:42:55,604
nhưng chẳng tốt với huynh nhỉ
528
00:42:56,313 --> 00:42:57,062
Chuyện này đừng nhắc nữa
529
00:42:57,188 --> 00:42:58,688
Ái chà, lại xấu hổ rồi kìa
530
00:42:59,064 --> 00:42:59,855
Thôi được
531
00:43:00,606 --> 00:43:01,355
Vừa nãy
532
00:43:01,356 --> 00:43:02,313
nghĩ thế này
533
00:43:02,814 --> 00:43:04,355
Đầu tiên là gã râu dài đó
534
00:43:04,356 --> 00:43:05,731
Sau đó là cô nàng cao lớn kia
535
00:43:06,815 --> 00:43:08,064
Tên Thất Diện Hồ Ly này
536
00:43:08,065 --> 00:43:09,314
Ít nhất cũng phải có năm bộ mặt
537
00:43:09,940 --> 00:43:10,939
Vụ trộm kho bạc
538
00:43:10,940 --> 00:43:12,315
Giờ lại càng phức tạp hơn rồi
539
00:43:13,358 --> 00:43:14,482
Chừng nào còn là con người
540
00:43:14,691 --> 00:43:15,607
Thì không thể thoát được đâu
541
00:43:16,316 --> 00:43:17,357
Huynh định bắt hắn thế nào?
542
00:43:21,942 --> 00:43:22,441
Đại nhân
543
00:43:22,734 --> 00:43:23,733
Chúng ta tìm chỗ khác nói chuyện đi
544
00:43:24,693 --> 00:43:25,442
Cứ nói thẳng đi
545
00:43:25,818 --> 00:43:26,609
Người này là huynh đệ của tôi
546
00:43:26,693 --> 00:43:27,984
Tin tức từ phía trên truyền xuống
547
00:43:28,235 --> 00:43:28,984
Cứ ăn đi
548
00:43:28,985 --> 00:43:29,817
Ta đi giải quyết chút việc đã
549
00:43:34,819 --> 00:43:36,568
Đêm đó ta mới biết
550
00:43:36,819 --> 00:43:38,444
Thể diện mà người khác dành cho mình
551
00:43:39,195 --> 00:43:40,361
là do Lý Chấn cho
552
00:43:41,612 --> 00:43:43,361
Ta phải chứng minh cho mọi người thấy
553
00:43:43,821 --> 00:43:44,612
rằng ta
554
00:43:45,571 --> 00:43:46,934
xứng đáng được họ kính trọng
555
00:43:56,322 --> 00:43:57,322
Đã thấy cái túi thơm này bao giờ chưa?
556
00:43:57,740 --> 00:43:58,572
Chưa từng thấy
557
00:44:31,169 --> 00:44:33,995
"Tiệm may Nam Thành"
558
00:44:38,579 --> 00:44:39,328
Chủ tiệm
559
00:44:58,457 --> 00:44:59,498
Cái này là của con
560
00:45:01,708 --> 00:45:02,457
Này cháu
561
00:45:04,333 --> 00:45:05,624
Ta nhặt được cái này trước cửa
562
00:45:06,083 --> 00:45:06,917
Có phải của cháu không?
563
00:45:08,584 --> 00:45:09,250
Không phải ạ
564
00:45:09,251 --> 00:45:10,125
Của con ở đây mà
565
00:45:13,251 --> 00:45:13,876
Tiểu Trùng
566
00:45:15,252 --> 00:45:16,001
Tiểu Trùng
567
00:45:17,585 --> 00:45:18,376
Tiểu Trùng
568
00:45:18,835 --> 00:45:19,877
Về rồi đấy à
569
00:45:29,337 --> 00:45:30,086
Xin lỗi nhé
570
00:45:30,504 --> 00:45:31,628
Ta đã dùng nhờ nhà xí
571
00:45:32,588 --> 00:45:33,587
Thằng bé đâu?
572
00:45:35,838 --> 00:45:36,879
Đó có phải con của ngươi không?
573
00:45:37,255 --> 00:45:38,337
Ngươi đã làm gì đứa trẻ rồi?
574
00:45:44,464 --> 00:45:45,506
Nó vẫn ổn
575
00:45:47,215 --> 00:45:49,131
Đã lục soát kỹ mọi ngóc ngách chưa?
576
00:45:49,382 --> 00:45:50,131
Rồi ạ
577
00:45:51,007 --> 00:45:53,507
Nhưng vẫn không tìm được
manh mối nào về Thất Diện Hồ Ly
578
00:45:54,716 --> 00:45:55,882
Thuyết Bất Nghĩa đâu?
579
00:45:57,591 --> 00:45:58,841
Dạo này hắn hành động riêng lẻ
580
00:45:59,092 --> 00:46:01,008
Nên không rõ ạ
581
00:46:02,592 --> 00:46:04,216
Hành động riêng lẻ?
582
00:46:05,260 --> 00:46:05,759
Sư phụ
583
00:46:12,344 --> 00:46:13,635
Đây chính là Thất Diện Hồ Ly
584
00:46:15,636 --> 00:46:16,468
Chắc chắn chứ?
585
00:46:17,094 --> 00:46:18,261
Đã thẩm vấn xong rồi ạ
586
00:46:18,720 --> 00:46:20,636
Kẻ đứng sau là Dương Thụ Tín
587
00:46:21,970 --> 00:46:22,969
Đúng vậy
588
00:46:27,763 --> 00:46:29,179
Con đã bắt hắn thế nào?
589
00:46:29,971 --> 00:46:30,763
Đồ đệ ngu muội
590
00:46:30,847 --> 00:46:31,721
Chẳng bằng sư đệ
591
00:46:32,014 --> 00:46:33,888
Nên dù có tốn chút thời gian
592
00:46:33,889 --> 00:46:35,388
cũng đã lùng sục từng nhà một
593
00:46:36,765 --> 00:46:38,889
Chỉ cần Thất Diện Hồ Ly chỉ điểm Dương Thụ Tín
594
00:46:39,223 --> 00:46:40,472
Đó sẽ là bằng chứng xác thực nhất
595
00:46:41,973 --> 00:46:44,348
Làm sao bảo đảm trước tòa
hắn không thay lời khai?
596
00:46:44,599 --> 00:46:45,890
Chẳng khác nào đẩy ta vào chỗ chết
597
00:46:47,099 --> 00:46:47,973
Sư phụ
598
00:46:48,474 --> 00:46:50,224
Những gì người dạy con đều nhớ kỹ
599
00:46:50,767 --> 00:46:51,766
Con có cách riêng của mình
600
00:46:51,850 --> 00:46:52,974
để khiến hắn phải phục
601
00:46:54,350 --> 00:46:56,100
Dương Thụ Tín đã tập hợp tử sĩ tại phủ
602
00:46:56,393 --> 00:46:58,100
chắc đã biết tin Thất Diện Hồ Ly bị bắt
603
00:47:03,602 --> 00:47:04,518
Kẻ nào kháng cự
604
00:47:04,894 --> 00:47:06,268
Giết không tha
605
00:47:06,519 --> 00:47:07,268
Rõ
606
00:48:25,865 --> 00:48:29,656
Nghe danh thuộc hạ của Hoàng đại nhân
dũng mãnh thiện chiến
607
00:48:29,740 --> 00:48:30,864
Giết chóc vô cùng quả quyết
608
00:48:32,158 --> 00:48:33,115
Hôm nay được tận mắt chứng kiến
609
00:48:35,658 --> 00:48:37,407
quả nhiên danh bất hư truyền
610
00:48:39,409 --> 00:48:42,866
Ý của Dương đại nhân là
tôi đã huy động Ý Tông
611
00:48:43,117 --> 00:48:44,408
giết oan người vô tội?
612
00:48:44,492 --> 00:48:45,617
Chẳng lẽ không phải sao?
613
00:48:51,369 --> 00:48:52,868
Dương đại nhân, ngài hiểu lầm rồi.
614
00:48:53,453 --> 00:48:54,285
Ta
615
00:48:54,786 --> 00:48:55,993
luôn tuân theo pháp luật và lẽ phải.
616
00:48:56,869 --> 00:48:58,494
Giám sát ngự sử đại nhân tới!
617
00:49:00,537 --> 00:49:02,411
Dương đại nhân là thông phán của bản thành,
618
00:49:02,745 --> 00:49:04,620
còn tôi là đề hình của Hà Đông Lộ.
619
00:49:05,246 --> 00:49:06,287
Vụ án mất trộm bạc cứu tế này
620
00:49:06,496 --> 00:49:07,370
là một vụ án lớn,
621
00:49:07,746 --> 00:49:09,745
tôi và Dương đại nhân đều có trách nhiệm,
622
00:49:09,746 --> 00:49:11,121
phải giải trình rõ với triều đình.
623
00:49:12,122 --> 00:49:14,121
Nay Ngự sử đại nhân đã
bỏ qua việc tuần tra Bát Phủ,
624
00:49:14,497 --> 00:49:17,414
tôi sẽ làm rõ vụ án này
625
00:49:17,415 --> 00:49:18,872
trước mặt Ngự sử đại nhân.
626
00:49:20,373 --> 00:49:21,622
Giải hung thủ lên đây!
627
00:49:26,291 --> 00:49:27,415
Tên phạm nhân Thất Diện Hồ Ly
628
00:49:27,874 --> 00:49:29,290
đã đột nhập vào kho bạc trong đêm,
629
00:49:29,875 --> 00:49:30,791
giết lính canh
630
00:49:30,792 --> 00:49:31,624
và đánh cắp bạc.
631
00:49:32,375 --> 00:49:33,499
Ta nói vậy có đúng không?
632
00:49:34,500 --> 00:49:35,499
Đúng là tôi đã làm.
633
00:49:36,168 --> 00:49:37,417
Ai đứng sau xúi giục?
634
00:49:38,876 --> 00:49:39,667
Dương Thủ Tín.
635
00:49:43,627 --> 00:49:45,793
Kẻ ngươi nói chính là vị thông phán
ngay trước mắt này sao?
636
00:49:50,003 --> 00:49:50,544
Chính là hắn.
637
00:49:51,420 --> 00:49:53,127
Hắn vốn có hiềm khích lâu năm với tri châu,
638
00:49:53,878 --> 00:49:54,877
việc bắt tôi trộm bạc
639
00:49:55,504 --> 00:49:56,878
là để vu khống,
640
00:49:57,296 --> 00:49:58,253
khiến ông ta mất chức.
641
00:49:59,379 --> 00:50:00,670
Ngươi có bằng chứng không?
642
00:50:11,756 --> 00:50:12,630
Ba tháng trước,
643
00:50:13,923 --> 00:50:15,923
chiếc chén dạ quang bị mất ở Yên Chi Các,
644
00:50:16,882 --> 00:50:17,881
một năm trước,
645
00:50:18,257 --> 00:50:20,756
tượng Phật vàng ở Bắc Sài Tố Vân Lâu,
646
00:50:20,925 --> 00:50:22,132
và ba năm trước,
647
00:50:22,425 --> 00:50:24,924
ngọc thanh xanh chạm rồng
đào được ở hoàng lăng...
648
00:50:25,883 --> 00:50:26,924
Tất cả đều là do tôi làm.
649
00:50:28,009 --> 00:50:29,133
Vì hắn thích đồ cổ quý hiếm,
650
00:50:30,134 --> 00:50:31,383
nên chắc chắn
đang ở trong phủ.
651
00:50:55,013 --> 00:50:55,804
Dương đại nhân,
652
00:50:56,138 --> 00:50:57,929
ngài giải thích thế nào về việc này?
653
00:51:02,181 --> 00:51:02,930
Ngự sử đại nhân,
654
00:51:03,014 --> 00:51:03,930
ngài thấy sao?
655
00:51:04,056 --> 00:51:06,764
Phiền Hoàng đại nhân áp giải hắn về Bắc Kinh.
656
00:51:07,057 --> 00:51:09,556
Đại Lý Tự chúng tôi có đủ cách để khiến hắn phải mở miệng.
657
00:51:12,516 --> 00:51:13,307
Vất vả cho ngài rồi.
658
00:51:25,143 --> 00:51:26,184
Hoàng đại nhân,
659
00:51:28,143 --> 00:51:29,642
tôi và ngài đều là quan lại trong triều,
660
00:51:30,518 --> 00:51:32,035
chắc ngài hiểu rõ
661
00:51:33,394 --> 00:51:34,310
quy tắc làm quan.
662
00:51:38,395 --> 00:51:39,436
Trong vụ án này,
663
00:51:40,895 --> 00:51:42,394
kẻ họ Dương này chỉ là quân cờ,
664
00:51:43,270 --> 00:51:44,186
không hề có quyền quyết định.
665
00:51:46,313 --> 00:51:48,270
Còn bàn tay điều khiển quân cờ này...
666
00:52:07,899 --> 00:52:10,066
Nghe nói Hoàng đại nhân rất am hiểu cờ vây,
667
00:52:10,775 --> 00:52:11,899
quân nào nên bắt,
668
00:52:11,900 --> 00:52:13,274
quân nào không nên,
669
00:52:14,400 --> 00:52:15,524
chắc tôi không cần phải nói nhiều nữa nhỉ?
670
00:52:21,776 --> 00:52:23,193
Trà Tiểu Phụng Đoàn thượng hạng,
671
00:52:23,569 --> 00:52:24,943
trà ngon thật.
672
00:52:27,277 --> 00:52:30,141
Hoàng đại nhân, điều kiện gì thì có thể
673
00:52:30,165 --> 00:52:31,027
thương lượng?
674
00:53:06,033 --> 00:53:07,157
Chủ mưu Dương Thủ Tín
675
00:53:07,450 --> 00:53:08,325
vì sợ tội nên đã tự sát,
676
00:53:08,326 --> 00:53:10,033
Tòng phạm Thất Diện Hồ Ly
677
00:53:10,076 --> 00:53:11,783
nhân lúc hỗn loạn cướp dao bỏ trốn
678
00:53:11,784 --> 00:53:13,658
đã bị xử tại chỗ.
679
00:53:40,956 --> 00:53:42,205
Sao vậy, huynh?
680
00:53:45,081 --> 00:53:46,789
Đang xử án hay là chia chác của cải thế?
681
00:54:04,542 --> 00:54:05,166
Phải giữ lấy,
682
00:54:07,293 --> 00:54:08,584
đó là người của mình mà.
683
00:54:14,086 --> 00:54:15,460
Chưa bao giờ thấy nhiều thế này.
684
00:54:19,295 --> 00:54:20,044
Bất Nghĩa à
685
00:54:22,420 --> 00:54:23,586
Vụ án đã xử xong rồi.
686
00:54:25,296 --> 00:54:26,545
Đi cùng ta về Biện Lương thôi.
687
00:54:27,796 --> 00:54:28,670
Đa tạ sư phụ đã quan tâm.
688
00:54:32,047 --> 00:54:33,588
Ngay cả ở Bình Dương nhỏ bé này
689
00:54:33,589 --> 00:54:35,421
mà tranh chấp đã nhiều thế này rồi,
690
00:54:35,839 --> 00:54:36,921
tới Biện Lương,
691
00:54:37,297 --> 00:54:39,089
chắc chắn sẽ còn nguy hiểm hơn gấp bội.
692
00:54:39,798 --> 00:54:42,422
Đến lúc đó đừng có mà hối hận.
693
00:54:44,049 --> 00:54:46,548
Từ nay con chỉ nghe theo lời sư phụ.
694
00:54:48,049 --> 00:54:50,048
Vì Thất Diện Hồ Ly đã đền tội,
695
00:54:51,050 --> 00:54:54,799
đứa trẻ đó cũng không cần giữ lại nữa.
696
00:55:02,051 --> 00:55:03,801
Tìm một xác chết bỏ
có dáng người tương tự đi.
697
00:55:04,677 --> 00:55:05,843
Tốt nhất là chết trong khoảng hai ngày trở lại đây.
698
00:55:25,305 --> 00:55:26,679
Đi đến bước này thật chẳng dễ dàng gì.
699
00:55:29,931 --> 00:55:30,680
Huynh à
700
00:55:32,431 --> 00:55:33,222
Đừng có dại
701
00:55:34,973 --> 00:55:36,598
Chỉ là một đứa trẻ thôi mà
702
00:55:40,182 --> 00:55:40,973
Được
703
00:55:42,600 --> 00:55:44,432
Vậy thì thử quen dần xem sao
704
00:55:46,225 --> 00:55:46,974
Đệ làm gì đấy?
705
00:55:48,059 --> 00:55:49,225
Đệ muốn giúp huynh.
706
00:56:25,689 --> 00:56:27,231
Huynh đệ chúng ta bên nhau bao lâu rồi,
707
00:56:27,440 --> 00:56:28,314
tha một lần không được sao?
708
00:56:28,690 --> 00:56:30,064
Coi như xin đệ lần này đi.
709
00:56:30,065 --> 00:56:31,481
Chính vì coi huynh là huynh đệ...
710
00:56:31,815 --> 00:56:32,564
Huynh à,
711
00:56:33,066 --> 00:56:34,690
chuyện này đâu có khó khăn gì đâu.
712
00:58:14,206 --> 00:58:14,997
Lý Chấn
713
00:58:16,749 --> 00:58:19,456
làm ơn tha cho đứa trẻ đó đi.
714
00:58:22,167 --> 00:58:22,832
Huynh à,
715
00:58:24,083 --> 00:58:24,999
huynh quên rồi sao?
716
00:58:28,959 --> 00:58:30,458
Từ khi chúng ta bằng tuổi nó đến giờ,
717
00:58:32,209 --> 00:58:34,000
chúng ta đã giết bao nhiêu huynh đệ rồi?
718
00:58:36,585 --> 00:58:38,209
Tất cả cũng chỉ để có thể sống sót.
719
00:58:40,585 --> 00:58:41,710
Đôi tay chúng ta,
720
00:58:44,086 --> 00:58:46,502
đã nhuốm đầy máu tươi rồi.
721
00:58:56,088 --> 00:58:57,962
Trước đây ta không còn lựa chọn nào khác.
722
00:59:04,339 --> 00:59:06,213
Bây giờ cũng vậy, đâu còn lựa chọn nào đâu.
723
00:59:37,011 --> 00:59:38,510
Đệ sẽ nói với sư phụ,
724
00:59:39,970 --> 00:59:41,469
là chính huynh đã giết đứa trẻ đó.
725
00:59:44,387 --> 00:59:44,970
Từ nay về sau,
726
00:59:46,471 --> 00:59:47,887
đừng có dại dột nữa
727
01:00:17,726 --> 01:00:19,517
Nó có tội tình gì chứ?
728
01:00:20,101 --> 01:00:21,600
Tỉnh lại đi, Lý Chấn
729
01:01:31,529 --> 01:01:33,153
Đây là tai nạn ngoài ý muốn.
730
01:01:34,113 --> 01:01:35,529
Ta không có ý định giết nó.
731
01:01:37,155 --> 01:01:39,154
Ta chỉ muốn nó phải nhận ra...
732
01:01:40,280 --> 01:01:41,280
đường đi của nó thôi.
733
01:01:42,739 --> 01:01:43,738
Biết là đường cùng mà vẫn đi
734
01:01:53,895 --> 01:01:57,195
"Ba ngày sau"
735
01:01:57,491 --> 01:01:58,115
Là hắn đấy
736
01:01:58,616 --> 01:01:59,407
Nhìn thảm hại chưa kìa
737
01:01:59,408 --> 01:02:00,991
Hắn giết quan của triều đình thật sao?
738
01:02:01,367 --> 01:02:03,158
Trên lệnh truy nã viết rành rành thế còn gì
739
01:02:03,534 --> 01:02:05,533
Người vẽ trên đó chẳng phải hắn sao?
740
01:02:05,867 --> 01:02:06,659
Bắt đi
741
01:02:12,243 --> 01:02:12,993
Sao thế?
742
01:02:15,119 --> 01:02:16,493
Hắn đã cứu anh à?
743
01:02:17,119 --> 01:02:18,285
Chẳng phải bảo hắn là quan sai sao?
744
01:02:23,245 --> 01:02:24,244
Đi thôi, đi nhanh lên
745
01:02:24,745 --> 01:02:25,620
Đúng là đồ rắc rối
746
01:02:28,621 --> 01:02:29,620
Đi thôi
747
01:02:50,624 --> 01:02:51,624
Ừ, được rồi
748
01:03:08,377 --> 01:03:09,126
Xin lỗi, xin lỗi nhé
749
01:03:15,753 --> 01:03:16,920
Vẫn chưa chết à
750
01:03:19,213 --> 01:03:21,378
Lúc dựa hơi Hoàng Sĩ Ninh để lộng quyền
751
01:03:21,379 --> 01:03:22,503
Ngươi có bao giờ nghĩ đến ngày hôm nay không?
752
01:03:26,880 --> 01:03:29,254
Phải để Nhi Lang nhìn thấy bộ dạng ngươi lúc này mới đúng
753
01:03:29,548 --> 01:03:30,922
Nhìn cái bộ dạng khốn khổ của ngươi kìa
754
01:03:41,007 --> 01:03:41,673
Đi thôi
755
01:03:42,175 --> 01:03:43,174
Hắn sẽ không chết đâu
756
01:03:43,633 --> 01:03:44,924
Không được làm chậm trễ công vụ của quan phủ
757
01:03:52,051 --> 01:03:53,800
Ngờ đâu đám dân chạy nạn này lại có tình có nghĩa đến thế
758
01:03:54,759 --> 01:03:55,634
Đáng thương thật
759
01:03:56,010 --> 01:03:57,384
Chết đến nơi rồi mà chẳng biết
760
01:03:58,510 --> 01:03:59,634
Ý ngươi là sao?
761
01:04:07,929 --> 01:04:08,928
Để ta nói cho mà nghe
762
01:04:09,887 --> 01:04:12,636
Hàng chục người nhà họ Dương đã bị giết
763
01:04:12,887 --> 01:04:15,637
Tất cả là do lão tặc Hoàng Sĩ Ninh dẫn người làm ra
764
01:04:16,263 --> 01:04:17,887
Nhưng Hoàng Sĩ Ninh thấy thế vẫn chưa đủ
765
01:04:17,888 --> 01:04:19,262
Xử lý Dương Thủ Tín thôi là chưa đủ
766
01:04:19,430 --> 01:04:20,805
Lão ta muốn lập một đại công
767
01:04:22,264 --> 01:04:23,305
Ngươi nói nhảm cái gì đó?
768
01:04:23,389 --> 01:04:24,555
Nói nhảm sao?
769
01:04:25,681 --> 01:04:27,681
Dương Thủ Tín bị khép tội phản nghịch
770
01:04:27,807 --> 01:04:29,014
Ta mới gặp đại họa
771
01:04:29,557 --> 01:04:30,556
Ngươi không biết à?
772
01:04:31,182 --> 01:04:34,182
Những người ở trong hầm ngục
Bình Dương thành đều đã bị giết sạch rồi
773
01:04:34,516 --> 01:04:36,432
Việc Hoàng Sĩ Ninh trở nên như ngày hôm nay
774
01:04:36,516 --> 01:04:37,765
Ngươi cũng có trách nhiệm đấy
775
01:04:40,684 --> 01:04:41,933
Lại đá ta à?
776
01:04:43,142 --> 01:04:45,183
Hoàng Sĩ Ninh vẫn đang gom đám dân chạy nạn đó lại
777
01:04:45,517 --> 01:04:47,267
Lấy danh nghĩa phản loạn để chém đầu họ
778
01:04:48,185 --> 01:04:50,059
Đám dân chạy nạn đó hiện giờ đang đi vào chỗ chết
779
01:05:07,646 --> 01:05:08,770
Đã đến nước này rồi
780
01:05:09,271 --> 01:05:10,395
Không còn đường nào khác đâu
781
01:05:11,188 --> 01:05:12,188
Theo ta rời khỏi thành đi
782
01:05:12,897 --> 01:05:14,063
Ta sẽ tìm người chữa trị vết thương cho ngươi
783
01:05:15,022 --> 01:05:16,188
Sau này nhớ bảo vệ ta cho kỹ
784
01:05:16,647 --> 01:05:17,646
Cơm nước ta lo được
785
01:06:56,205 --> 01:06:56,829
Đừng chen, đừng chen lấn
786
01:06:56,830 --> 01:06:57,454
Từng người một thôi
787
01:06:57,455 --> 01:06:57,996
Để ta xem
788
01:06:58,830 --> 01:06:59,329
Ngươi tên là gì?
789
01:07:03,831 --> 01:07:06,372
Ta sẽ tâu rằng hắn rất khỏe mạnh
790
01:07:09,749 --> 01:07:10,456
Đừng nhìn
791
01:07:10,457 --> 01:07:11,206
Đừng gây chuyện
792
01:07:11,207 --> 01:07:11,873
Đi mau
793
01:07:35,211 --> 01:07:36,752
Bên dưới có bao nhiêu người rồi?
794
01:07:37,461 --> 01:07:38,835
Đã được hơn trăm người rồi ạ
795
01:07:42,129 --> 01:07:42,878
Thế là đủ
796
01:07:44,212 --> 01:07:45,378
Tối nay ra tay luôn
797
01:07:48,963 --> 01:07:51,462
Tàn đảng của lũ phản nghịch Dương Thủ Tín
798
01:07:51,963 --> 01:07:55,255
Vào tối ngày Tân Nguyệt Chính Mão
799
01:07:56,089 --> 01:07:58,213
tập hợp hơn nghìn người
800
01:07:58,339 --> 01:08:00,089
Mưu đồ làm phản
801
01:08:01,590 --> 01:08:06,130
Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh
802
01:08:06,758 --> 01:08:09,507
Thân chinh dẫn binh dẹp loạn
803
01:08:10,216 --> 01:08:11,716
Chém đầu hơn trăm tên đạo tặc
804
01:08:11,967 --> 01:08:14,466
giữ yên một phương
805
01:09:31,521 --> 01:09:33,520
Lát nữa bôi thuốc thì ráng chịu đau chút nhé
806
01:09:33,854 --> 01:09:34,854
Hiệu quả cực tốt đấy
807
01:09:35,980 --> 01:09:36,979
Rời đi
808
01:09:37,897 --> 01:09:39,229
Có lẽ sẽ không cảm thấy xấu hổ
809
01:09:40,647 --> 01:09:43,147
Nhưng cuối cùng vẫn không vượt qua được rào cản trong lòng
810
01:09:46,023 --> 01:09:47,022
Ta
811
01:09:47,524 --> 01:09:49,231
Không muốn trốn tránh nữa
812
01:09:53,482 --> 01:09:55,024
Đã muốn đi chết thì ta chẳng cản
813
01:09:55,858 --> 01:09:57,774
Dù sao nhìn thấy ngươi
ta cũng chẳng vui vẻ gì
814
01:09:59,358 --> 01:10:00,149
Lần này
815
01:10:01,401 --> 01:10:03,525
Đừng để lão tặc đó được như ý
816
01:10:42,240 --> 01:10:42,739
Đi nhanh lên
817
01:10:55,034 --> 01:10:55,658
Đi
818
01:11:47,375 --> 01:11:48,249
Hoàng Sĩ Ninh
819
01:11:50,168 --> 01:11:50,875
Ngươi tới rồi à
820
01:11:52,376 --> 01:11:52,875
Lại đây
821
01:11:54,626 --> 01:11:56,126
Làm một chén với sư phụ đi
822
01:11:56,919 --> 01:11:58,876
Đừng có ra vẻ ta đây nữa
823
01:12:00,627 --> 01:12:01,418
Cả thành Bình Dương
824
01:12:01,419 --> 01:12:02,919
Sẽ biết ngươi là hạng người gì
825
01:12:05,795 --> 01:12:08,628
Người đời chỉ lo cho bản thân mình thôi
826
01:12:09,796 --> 01:12:11,795
Chẳng ai quan tâm đến sự thật cả
827
01:12:14,379 --> 01:12:15,129
Sự thật
828
01:12:17,380 --> 01:12:20,004
Chỉ là câu chuyện xưa
do kẻ thắng cuộc kể lại thôi
829
01:12:24,673 --> 01:12:25,922
Nếu ngươi rời đi
830
01:12:27,048 --> 01:12:29,298
Thì cũng chỉ là một kẻ
bị truy nã bình thường
831
01:12:31,924 --> 01:12:33,173
Nhưng vì đã quay lại
832
01:12:34,633 --> 01:12:36,507
Nên mới trở thành
thủ lĩnh của lũ phản nghịch đấy
833
01:12:37,925 --> 01:12:41,053
Câu chuyện xưa này hoàn hảo thật đấy
834
01:12:43,551 --> 01:12:45,300
Vì tư lợi của mình
835
01:12:46,134 --> 01:12:47,259
Mà sát hại người vô tội
836
01:12:48,010 --> 01:12:49,509
Ngươi có xứng làm người không?
837
01:12:49,510 --> 01:12:50,259
Thế còn ngươi?
838
01:12:52,552 --> 01:12:54,260
10 năm làm quan sai
839
01:12:54,261 --> 01:12:55,510
chẳng có của cải gì
840
01:12:55,511 --> 01:12:57,760
sống chẳng bằng con chó
841
01:12:57,761 --> 01:12:59,302
Thế gọi là người à?
842
01:13:02,387 --> 01:13:04,178
Đồ lão tặc bẩn thỉu
843
01:14:26,067 --> 01:14:27,649
Ta đâu dạy ngươi như thế
844
01:14:36,569 --> 01:14:37,526
Quá nhẹ
845
01:14:42,653 --> 01:14:43,902
Ý đồ quá lộ liễu
846
01:15:37,911 --> 01:15:39,952
Giờ mới ra dáng đấy
847
01:16:37,671 --> 01:16:39,337
Không muốn làm chim ưng trên trời
848
01:16:39,671 --> 01:16:40,795
lại nhất quyết làm chó
849
01:16:56,673 --> 01:16:57,590
Chim ưng hay chó thì có khác gì đâu
850
01:16:57,591 --> 01:16:58,923
Đều là súc vật cả thôi
851
01:18:32,980 --> 01:18:36,438
Ta là Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh
852
01:18:38,814 --> 01:18:41,439
Tối nay lũ phản nghịch gây loạn
853
01:18:41,690 --> 01:18:43,106
nên ta dẫn người
854
01:18:43,107 --> 01:18:44,439
xông pha đến tận đây
855
01:18:45,190 --> 01:18:48,565
Tên này chính là kẻ cầm đầu đám phản nghịch.
856
01:18:49,066 --> 01:18:50,232
Bắt lấy hắn!
857
01:18:53,067 --> 01:18:53,691
Bất Nghĩa.
858
01:18:55,192 --> 01:18:56,191
Nhìn cho kỹ đây.
859
01:18:59,026 --> 01:18:59,900
Đây là bài học cuối cùng...
860
01:19:01,026 --> 01:19:03,275
...ta dành cho ngươi.
861
01:19:17,445 --> 01:19:18,695
Không phải ta không biết.
862
01:19:20,196 --> 01:19:22,903
Chỉ là ta không giống các người.
863
01:19:33,198 --> 01:19:33,989
Nghi phạm đâu rồi?
864
01:19:35,948 --> 01:19:36,697
Tìm kỹ cho ta!
865
01:19:57,632 --> 01:20:01,151
"Một tháng sau"
866
01:20:01,452 --> 01:20:02,952
Xem ra trong triều đình,
867
01:20:03,203 --> 01:20:04,577
cũng có người không thể nhịn được nữa
868
01:20:05,703 --> 01:20:08,827
Rốt cuộc, Hoàng Sĩ Ninh
cũng chỉ là quân cờ bị vứt bỏ.
869
01:20:11,246 --> 01:20:13,078
Quan nha đã hủy bỏ lệnh truy nã ngươi rồi.
870
01:20:16,580 --> 01:20:19,496
Cũng có tin là không được
ban thưởng cho vụ này.
871
01:20:23,956 --> 01:20:25,455
Dù sao thì ta cũng sẽ trở về.
872
01:20:31,207 --> 01:20:32,498
Nói gì đi chứ.
873
01:20:38,833 --> 01:20:42,250
Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sỉ Ninh
874
01:20:42,251 --> 01:20:46,250
giữ chức trọng yếu nhưng
không báo ơn nước, không giúp dân,
875
01:20:46,251 --> 01:20:48,334
lại hồ đồ muốn tàn sát dân tị nạn,
876
01:20:48,377 --> 01:20:52,209
ngụy tạo tội danh mưu phản
để tư lợi cá nhân.
877
01:20:52,252 --> 01:20:54,627
Dương Thụ Tín, Thông phán Bình Dương,
878
01:20:54,628 --> 01:20:59,377
vì lòng trung can nghĩa đảm
mà nhìn thấu gian tà nên bị sát hại.
879
01:20:59,378 --> 01:21:01,836
May thay trời cao
không dứt đường trung thần,
880
01:21:02,504 --> 01:21:05,086
Bất Nghĩa, bổ khoái Bình Dương,
881
01:21:05,129 --> 01:21:07,504
khắc ghi đại nghĩa của Dương Thụ Tín,
882
01:21:07,505 --> 01:21:13,212
kế thừa di nguyện, vượt qua gian khổ
để cứu giúp bách tính.
883
01:21:24,215 --> 01:21:26,006
Triều đình lập ra Ứng Đường,
884
01:21:28,841 --> 01:21:31,090
chính là để đào tạo nên
những quan lại sắt đá.
885
01:21:44,135 --> 01:21:46,426
{\an8}♪ Nước dưới sông Ngọc Hà tiếp giáp trời xanh
886
01:21:46,802 --> 01:21:49,551
{\an8}♪ Âm thanh vọng vọng tan vào trước mắt
887
01:21:48,136 --> 01:21:49,135
Ba nguyên tắc của Ứng Đường:
888
01:21:51,052 --> 01:21:52,802
{\an8}♪ Thoáng chốc tình trời tan tác, nhân gian khói tỏa mịt mù,
889
01:21:51,594 --> 01:21:52,469
'Truy bắt'
890
01:21:52,803 --> 01:21:55,386
{\an8}♪ Thoáng chốc mây mù lấp đầy trời cao.
891
01:21:54,470 --> 01:21:55,969
Giăng lưới bắt gọn hổ dữ giảo hoạt.
892
01:21:57,012 --> 01:21:59,053
{\an8}♪ Cạnh cầu đá, bầu trời mờ ảo,
893
01:21:57,345 --> 01:21:58,637
Dù phạm sai lầm cũng không được bỏ sót.
894
01:21:59,346 --> 01:22:02,678
{\an8}♪ Tiếng nước chảy rì rào bên tai.
895
01:22:02,971 --> 01:22:07,346
{\an8}♪ Mở mắt ra, thấy lại những trải nghiệm chốn Hồi Thủy,
896
01:22:05,347 --> 01:22:06,346
'Thẩm vấn'
897
01:22:07,764 --> 01:22:09,096
Mưu lược tinh thông,
898
01:22:08,597 --> 01:22:12,139
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
899
01:22:10,222 --> 01:22:11,639
ra tay như sấm sét,
900
01:22:12,931 --> 01:22:15,305
{\an8}♪ Thế gian khó lường
901
01:22:14,098 --> 01:22:15,639
thấu suốt mọi gian kế.
902
01:22:15,723 --> 01:22:20,181
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
903
01:22:19,766 --> 01:22:20,890
'Trừng ác'
904
01:22:21,307 --> 01:22:24,391
{\an8}♪ Trong thế gian đã từng hoài nghi
905
01:22:22,099 --> 01:22:23,515
giữ vững tâm chính
906
01:22:24,725 --> 01:22:26,141
trừ ác phải tận gốc.
907
01:22:25,350 --> 01:22:27,599
{\an8}♪ Sự thật nổi lên trên mặt nước
908
01:22:27,600 --> 01:22:29,224
Pháp luật không thiên vị bất cứ ai.
909
01:22:28,683 --> 01:22:33,725
{\an8}♪ Dưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
910
01:22:31,101 --> 01:22:31,975
Bất Nghĩa.
911
01:22:33,726 --> 01:22:34,725
Ngươi đã vượt qua được bao nhiêu bài kiểm tra?
912
01:22:35,309 --> 01:22:38,143
{\an8}♪ㅤVận mệnh tựa ánh đèn
913
01:22:35,726 --> 01:22:36,976
Con chỉ vượt qua được bài kiểm tra Truy bắt thôi ạ.
914
01:22:38,477 --> 01:22:41,434
{\an8}♪ㅤBùng cháy ánh sáng lung linh
915
01:22:39,019 --> 01:22:40,226
Ta thấy con đâu phải không có năng lực
916
01:22:41,144 --> 01:22:41,851
Cút đi.
917
01:22:41,769 --> 01:22:46,435
{\an8}♪ㅤBóng tối của nghiệp chướng phản chiếu trong khói mờ
918
01:22:42,144 --> 01:22:44,769
Chỉ là trong lòng con còn vướng bận chút tình riêng của nữ nhân
919
01:22:48,103 --> 01:22:50,436
{\an8}♪ㅤSẽ chẳng ngoái đầu nhìn lại
920
01:22:50,979 --> 01:22:53,561
{\an8}♪ㅤVượt qua muôn vàn thử thách của thế gian
921
01:22:54,146 --> 01:22:59,271
{\an8}♪ Xuyên qua bụi trần để tìm câu trả lời.
922
01:22:59,688 --> 01:23:02,313
{\an8}♪ㅤKiếp người tựa dòng sông kia
923
01:23:02,981 --> 01:23:06,480
{\an8}♪ㅤLàn sóng lấp lánh chảy khắp bốn phương
924
01:23:06,981 --> 01:23:08,397
{\an8}♪ Thế cục đổ vỡ,
925
01:23:08,690 --> 01:23:11,814
{\an8}♪ㅤChưa từng mờ mịt đến thế
926
01:23:12,524 --> 01:23:15,023
{\an8}♪ Rũ bỏ quá khứ của chính mình,
927
01:23:14,232 --> 01:23:14,898
Kết hôn chưa?
928
01:23:15,400 --> 01:23:19,149
{\an8}♪ㅤXua tan lớp khói mù dày đặc
929
01:23:16,858 --> 01:23:18,232
Huynh chưa kết hôn đúng không?
930
01:23:18,733 --> 01:23:19,357
Ta...
931
01:23:19,941 --> 01:23:25,233
{\an8}♪ㅤThế giới xa lạ mà đã từng bước đến và cảm nhận những rung động
932
01:23:20,358 --> 01:23:21,399
Đến nông nỗi này rồi...
933
01:23:22,359 --> 01:23:23,400
Huynh quá cố chấp
934
01:23:23,984 --> 01:23:26,275
Lúc đó nếu nhờ sư phụ giúp,
huynh đã có thể ở lại Ứng Đường rồi.
935
01:23:25,484 --> 01:23:29,026
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
936
01:23:29,818 --> 01:23:32,192
{\an8}♪ㅤThế gian khó lường
937
01:23:32,610 --> 01:23:37,068
{\an8}♪ Vậy hãy để nơi này trở thành nỗi nhớ nhà.
938
01:23:36,111 --> 01:23:37,402
Về Biện Lương với ta đi.
939
01:23:38,194 --> 01:23:41,361
{\an8}♪ㅤTrong thế gian đã từng hoài nghi
940
01:23:38,903 --> 01:23:40,903
Những gia tộc danh giá ngày trước,
941
01:23:41,654 --> 01:23:43,153
cùng con cháu các công thần danh tướng,
942
01:23:42,279 --> 01:23:44,319
{\an8}♪ Sự thật trỗi dậy trên mặt nước,
943
01:23:45,237 --> 01:23:46,236
đều gọi như vậy đó.
944
01:23:45,570 --> 01:23:50,612
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa
945
01:23:47,988 --> 01:23:48,779
Bất Nghĩa.
946
01:23:52,530 --> 01:23:54,363
Đừng quên quá khứ.
947
01:23:55,989 --> 01:23:57,655
Ứng Đường là gốc rễ của ngươi.
948
01:23:59,739 --> 01:24:00,364
Biện Lương mới là...
949
01:24:00,865 --> 01:24:01,989
nơi ngươi thuộc về.
950
01:24:08,408 --> 01:24:09,907
Hợp khẩu vị người Biện Lương các người thôi.
951
01:24:15,867 --> 01:24:18,991
Nhưng làm thế cũng chỉ là
cậy thế ức hiếp người
952
01:24:17,075 --> 01:24:20,617
{\an8}♪ㅤSen trắng, gà gô, cá, trời xanh
953
01:24:21,410 --> 01:24:23,742
{\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết,
954
01:24:22,493 --> 01:24:23,242
Biện Lương hay...
955
01:24:24,118 --> 01:24:25,117
Bình Dương,
956
01:24:24,243 --> 01:24:28,660
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
957
01:24:26,119 --> 01:24:27,368
thì có gì khác nhau chứ?
958
01:24:28,952 --> 01:24:32,869
{\an8}♪ Trong nhân gian ta từng hoài nghi này,
959
01:24:31,286 --> 01:24:32,494
Quên rồi sao?
960
01:24:33,495 --> 01:24:35,786
{\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước
961
01:24:35,870 --> 01:24:36,869
Trên tay chúng ta...
962
01:24:36,537 --> 01:24:41,620
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
963
01:24:38,078 --> 01:24:40,203
đã nhuốm đầy máu tươi rồi.
964
01:24:42,121 --> 01:24:45,663
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
965
01:24:46,455 --> 01:24:48,829
{\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết,
966
01:24:47,372 --> 01:24:49,038
Trước kia chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác.
967
01:24:49,247 --> 01:24:53,497
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
968
01:24:54,831 --> 01:24:58,040
{\an8}♪ㅤThế gian đã từng hoài nghi này
969
01:24:58,832 --> 01:25:01,456
{\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước
970
01:25:02,124 --> 01:25:06,874
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
971
01:25:07,708 --> 01:25:14,792
{\an8}♪ㅤCàng lúc càng xa rời quá khứ
972
01:25:16,293 --> 01:25:25,960
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
973
01:25:26,545 --> 01:25:28,169
Chàng thật sự muốn quay về sao?
974
01:25:28,003 --> 01:25:30,378
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa quá khứ
72360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.