Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,000 --> 00:01:25,833
Néha, amikor nem tudod, mit tegyél,
ha elveszettnek vagy zavarodottnak érzed magad...
2
00:01:27,166 --> 00:01:30,125
...csak fel kell tenned
egy egyszerű kérdést.
3
00:01:38,708 --> 00:01:40,041
Milyen kérdést?
4
00:01:40,541 --> 00:01:43,500
Mi van a kezedben?
5
00:01:46,541 --> 00:01:48,250
Mi van a kezedben?
6
00:01:49,416 --> 00:01:51,250
Mit jelent ez?
7
00:01:52,541 --> 00:01:54,875
Elmesélem Mózes történetét.
8
00:01:55,708 --> 00:01:58,041
És a botot, amelyet a kezében tartott.
9
00:01:59,458 --> 00:02:02,625
Jóval azelőtt, hogy Dávid
apja juhait gondozta volna,
10
00:02:03,208 --> 00:02:07,250
egy másik pásztor egyedül járt
a Sínai-sivatagban.
11
00:02:18,750 --> 00:02:20,625
A neve Mózes volt.
12
00:02:22,875 --> 00:02:25,750
Egyszer fáraó házában herceg volt,
13
00:02:26,583 --> 00:02:29,458
most idegen egy nyájjal,
amely nem az övé volt.
14
00:02:30,791 --> 00:02:36,208
És aztán egy éjjel
Ábrahám Istene szólt hozzá
15
00:02:36,708 --> 00:02:38,958
egy égő bokorból.
16
00:02:40,375 --> 00:02:42,958
És ez mindent megváltoztatott.
17
00:02:50,541 --> 00:02:57,500
Ószövetségi történetek: Mózes
18
00:03:01,750 --> 00:03:03,791
MIDJÁN-SIVATAG
Kr. e. 1446
19
00:03:52,166 --> 00:03:54,458
Kitaposod a padlót, férjem.
20
00:03:56,791 --> 00:03:59,666
Miért fogod úgy azt a botot,
mintha fegyver lenne?
21
00:04:09,625 --> 00:04:11,125
Gyere. Ülj le.
22
00:04:12,083 --> 00:04:12,958
Ülj le.
23
00:04:18,125 --> 00:04:21,166
Jól vagyok.
Nem vagy jól.
24
00:04:22,750 --> 00:04:24,083
Mondd el, mi történt.
25
00:04:24,166 --> 00:04:25,250
Ha elmondom...
26
00:04:27,291 --> 00:04:29,708
...azt fogod mondani,
hogy a férjed megőrült.
27
00:04:29,791 --> 00:04:32,708
Sokat gondolkodtam ezen.
Mégis hozzád mentem feleségül.
28
00:04:32,791 --> 00:04:35,208
Nem tudom, ezúttal tévedsz-e.
29
00:04:36,583 --> 00:04:41,208
Tegnap éjjel, a Sínai másik oldalán...
30
00:04:43,666 --> 00:04:45,208
...tüzet láttam.
31
00:04:45,958 --> 00:04:47,041
Tűz?
32
00:04:47,125 --> 00:04:49,708
Egy bozót. Lángokban.
33
00:04:53,916 --> 00:04:55,666
Először villámra gondoltam.
34
00:04:57,625 --> 00:05:00,166
Száraz bokrok. Előfordul.
35
00:05:05,541 --> 00:05:07,166
Nem aludtam.
36
00:05:08,208 --> 00:05:12,416
És egy öreg ember... sötétben járva
hall és lát dolgokat.
37
00:05:14,333 --> 00:05:15,958
Ezt gondolod?
38
00:05:19,208 --> 00:05:20,500
Ezt szeretném hinni.
39
00:05:22,541 --> 00:05:23,583
Miért?
40
00:05:23,666 --> 00:05:26,875
Holnap felkelhetek, gondozhatom a nyájat,
41
00:05:26,958 --> 00:05:29,250
és élhetek-halhatok midjáni pásztorként.
42
00:05:29,333 --> 00:05:30,708
Ez elég lenne.
43
00:05:32,166 --> 00:05:33,875
De ha ez valódi volt...
44
00:05:36,958 --> 00:05:38,333
...minden megváltozik.
45
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
De néztem őt.
46
00:05:56,625 --> 00:05:59,708
Néztem őt... nem tudom, meddig.
47
00:06:01,083 --> 00:06:06,416
És a bokor nem égett el.
48
00:06:07,583 --> 00:06:09,416
Sem egy levél. Sem egy ág.
49
00:06:11,458 --> 00:06:13,750
Mintha a tűz élne.
50
00:06:17,291 --> 00:06:18,500
Egy álom?
51
00:06:18,583 --> 00:06:20,458
Az álmok eltűnnek, amikor felébredsz.
52
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
Ez hazáig követett.
53
00:06:24,875 --> 00:06:26,125
Most is velem van.
54
00:06:28,916 --> 00:06:31,583
Itt ebben a helyiségben.
Ugyanolyan valós, mint az arcod.
55
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
Ez megrémít.
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,375
Cippóra...
57
00:06:40,916 --> 00:06:42,625
...hallottam egy hangot.
58
00:06:44,750 --> 00:06:45,833
Kinek a hangját?
59
00:06:47,833 --> 00:06:49,791
Honnan? A tűzből?
60
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
Mindenhonnan. Sehogyan sem.
A mellkasom belsejéből.
61
00:06:56,708 --> 00:06:57,958
Mit mondott?
62
00:07:02,791 --> 00:07:04,208
Tudta a nevemet.
63
00:07:18,208 --> 00:07:19,666
Mózes.
64
00:07:23,166 --> 00:07:25,416
Mózes.
65
00:07:25,500 --> 00:07:27,916
Igen. Ez a nevem. Itt vagyok.
66
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Mutasd magad.
67
00:07:31,875 --> 00:07:34,125
Ne gyere közelebb.
68
00:07:35,750 --> 00:07:39,708
Vedd le a sarudat.
69
00:07:40,458 --> 00:07:46,083
Mert ahol állsz,
az szent föld.
70
00:07:56,250 --> 00:07:57,375
Kérlek.
71
00:07:59,291 --> 00:08:03,291
Mondd meg, ki vagy.
72
00:08:12,541 --> 00:08:16,041
Én vagyok atyád Istene.
73
00:08:16,625 --> 00:08:18,833
Ábrahám Istene.
74
00:08:19,416 --> 00:08:21,666
Izsák Istene.
75
00:08:21,750 --> 00:08:24,833
Jákob Istene.
76
00:08:30,875 --> 00:08:32,833
Hallottad Isten hangját?
77
00:08:34,291 --> 00:08:35,875
Nem ezekkel a fülekkel.
78
00:08:37,291 --> 00:08:41,833
Az elmémmel... testemmel...
lelkemmel.
79
00:08:43,500 --> 00:08:47,166
Mintha teljesen ismert volna,
egyetlen lélegzetben.
80
00:08:47,250 --> 00:08:51,083
És egy pillanatra mindent tudtam,
amit az ember elviselhet Tőle.
81
00:08:52,750 --> 00:08:53,958
A szavai...
82
00:08:54,750 --> 00:08:56,000
...átjártak.
83
00:08:56,083 --> 00:08:57,208
Minden szó...
84
00:08:58,083 --> 00:09:03,291
...igazabb volt bárminél,
amit valaha mondtál vagy hallottál.
85
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Mit mondott?
86
00:09:09,083 --> 00:09:10,625
Hogy vissza kell térnem...
87
00:09:12,750 --> 00:09:14,000
...Egyiptomba.
88
00:09:15,666 --> 00:09:17,500
A helyre, ahol születtem.
89
00:09:19,083 --> 00:09:23,666
A helyre, ahol népem rabszolgaságban él.
90
00:09:36,833 --> 00:09:38,125
Rabszolga voltál Egyiptomban?
91
00:09:39,500 --> 00:09:40,333
Nem.
92
00:09:41,958 --> 00:09:44,291
Egyiptomban herceg voltam.
93
00:09:50,416 --> 00:09:54,958
Láttam népem nyomorúságát Egyiptomban.
94
00:09:55,041 --> 00:10:00,750
Ezért jöttem, hogy kiszabadítsam őket
az egyiptomiak kezéből.
95
00:10:03,416 --> 00:10:08,333
Hogy elhozzam őket arról a földről
arra a földre, amelyet Ábrahámnak ígértem.
96
00:10:09,666 --> 00:10:13,625
Most tehát elküldelek a fáraóhoz,
97
00:10:14,250 --> 00:10:20,333
hogy elhozd népemet,
Izrael fiait ki Egyiptomból.
98
00:10:25,125 --> 00:10:27,166
Rég elhagytam azt a helyet.
99
00:10:28,666 --> 00:10:31,250
És... Nem. Te...
100
00:10:32,208 --> 00:10:34,416
Rossz eszközt választottál.
101
00:10:36,083 --> 00:10:39,625
Ki vagyok én, hogy a fáraó elé álljak?
102
00:10:41,041 --> 00:10:43,666
Veled leszek.
103
00:10:44,958 --> 00:10:46,333
Ha megyek...
104
00:10:48,583 --> 00:10:53,750
...az izraelitákkal, és megkérdezik:
„Hogy hívják?”
105
00:10:53,833 --> 00:10:55,208
Mit mondjak?
106
00:10:56,208 --> 00:10:59,833
Én vagyok, aki vagyok.
107
00:11:00,583 --> 00:11:07,291
Mondd Izrael népének:
„Az Én Vagyok küldött hozzátok.”
108
00:11:07,375 --> 00:11:09,541
Mondd nekik, hogy emlékezzenek rám.
109
00:11:09,625 --> 00:11:13,291
„Az Úr, Ábrahám, Izsák és Jákob Istene
110
00:11:14,458 --> 00:11:16,291
ő küldött hozzátok.”
111
00:11:18,541 --> 00:11:25,000
Ez az én nevem örökre.
112
00:11:25,625 --> 00:11:27,208
De nem fognak hinni nekem.
113
00:11:29,416 --> 00:11:34,125
Azt fogják mondani:
„Az Úr nem jelent meg neked.”
114
00:11:36,333 --> 00:11:41,041
Miért bíznának egy emberben,
aki oly rég elmenekült Egyiptomból?
115
00:11:41,125 --> 00:11:43,375
Mi van a kezedben?
116
00:11:45,875 --> 00:11:46,916
A botom.
117
00:11:47,416 --> 00:11:50,208
Dobd a földre.
118
00:12:06,375 --> 00:12:09,833
Nyúlj érte, és fogd meg a farkánál.
119
00:12:19,500 --> 00:12:24,125
Ez azért van, hogy higgyék,
hogy az Úr, atyáid Istene,
120
00:12:24,208 --> 00:12:27,375
megjelent neked.
121
00:12:30,666 --> 00:12:32,416
Tedd a kezed a ruhádba.
122
00:12:38,250 --> 00:12:39,708
Most vedd ki.
123
00:12:49,083 --> 00:12:51,208
Tedd vissza.
124
00:13:00,541 --> 00:13:06,000
Veled vagyok... Menj!
125
00:13:11,791 --> 00:13:14,083
Soha nem voltam jó beszédben.
126
00:13:15,916 --> 00:13:17,750
Dadogós és nehéz beszédű vagyok.
127
00:13:19,333 --> 00:13:22,625
Mindig is ilyen voltam.
128
00:13:23,708 --> 00:13:24,791
Kérlek.
129
00:13:25,958 --> 00:13:30,541
Kérlek. Küldj mást.
130
00:13:31,750 --> 00:13:35,291
Ki teremtette az ember száját?
131
00:13:35,375 --> 00:13:41,291
Ki teszi némává vagy süketté?
132
00:13:41,875 --> 00:13:44,250
Nem én vagyok az Úr?
133
00:13:46,041 --> 00:13:47,666
Most menj.
134
00:13:49,958 --> 00:13:52,125
És azt a botot, amit tartasz...
135
00:13:53,041 --> 00:13:55,041
...a kezedben fogod hordozni.
136
00:13:55,125 --> 00:13:59,125
És vele teszed majd az én csodáimat.
137
00:14:39,875 --> 00:14:43,250
Ismerted azt a fáraót?
138
00:14:44,583 --> 00:14:46,083
Mint egy testvér.
139
00:14:48,833 --> 00:14:49,750
Szóval...
140
00:14:51,416 --> 00:14:52,666
...mit fogsz tenni?
141
00:14:56,083 --> 00:14:57,041
Mit tett?
142
00:14:58,041 --> 00:14:59,833
Ez egy jó kérdés, Avva.
143
00:15:01,083 --> 00:15:05,916
Azt tette, amit minden embernek tennie kell,
amikor Isten lehetetlent kér tőle.
144
00:15:07,541 --> 00:15:12,500
El kellett döntenie, kitől féljen és kit szolgáljon.
145
00:15:16,875 --> 00:15:22,375
Szembesülnie kellett egy pillanattal,
amelyben igazságot kellett választania.
146
00:15:24,208 --> 00:15:27,916
Egy élet, amit 40 évig próbált elfelejteni.
147
00:16:56,000 --> 00:17:20,000
Forditotta: Benjamin Taylor10137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.