All language subtitles for O TESTAMENTUM MOZES 1 EVAD 1 RESZ MAGYAR FELIRAT SRT FINAL (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,000 --> 00:01:25,833 Néha, amikor nem tudod, mit tegyél, ha elveszettnek vagy zavarodottnak érzed magad... 2 00:01:27,166 --> 00:01:30,125 ...csak fel kell tenned egy egyszerű kérdést. 3 00:01:38,708 --> 00:01:40,041 Milyen kérdést? 4 00:01:40,541 --> 00:01:43,500 Mi van a kezedben? 5 00:01:46,541 --> 00:01:48,250 Mi van a kezedben? 6 00:01:49,416 --> 00:01:51,250 Mit jelent ez? 7 00:01:52,541 --> 00:01:54,875 Elmesélem Mózes történetét. 8 00:01:55,708 --> 00:01:58,041 És a botot, amelyet a kezében tartott. 9 00:01:59,458 --> 00:02:02,625 Jóval azelőtt, hogy Dávid apja juhait gondozta volna, 10 00:02:03,208 --> 00:02:07,250 egy másik pásztor egyedül járt a Sínai-sivatagban. 11 00:02:18,750 --> 00:02:20,625 A neve Mózes volt. 12 00:02:22,875 --> 00:02:25,750 Egyszer fáraó házában herceg volt, 13 00:02:26,583 --> 00:02:29,458 most idegen egy nyájjal, amely nem az övé volt. 14 00:02:30,791 --> 00:02:36,208 És aztán egy éjjel Ábrahám Istene szólt hozzá 15 00:02:36,708 --> 00:02:38,958 egy égő bokorból. 16 00:02:40,375 --> 00:02:42,958 És ez mindent megváltoztatott. 17 00:02:50,541 --> 00:02:57,500 Ószövetségi történetek: Mózes 18 00:03:01,750 --> 00:03:03,791 MIDJÁN-SIVATAG Kr. e. 1446 19 00:03:52,166 --> 00:03:54,458 Kitaposod a padlót, férjem. 20 00:03:56,791 --> 00:03:59,666 Miért fogod úgy azt a botot, mintha fegyver lenne? 21 00:04:09,625 --> 00:04:11,125 Gyere. Ülj le. 22 00:04:12,083 --> 00:04:12,958 Ülj le. 23 00:04:18,125 --> 00:04:21,166 Jól vagyok. Nem vagy jól. 24 00:04:22,750 --> 00:04:24,083 Mondd el, mi történt. 25 00:04:24,166 --> 00:04:25,250 Ha elmondom... 26 00:04:27,291 --> 00:04:29,708 ...azt fogod mondani, hogy a férjed megőrült. 27 00:04:29,791 --> 00:04:32,708 Sokat gondolkodtam ezen. Mégis hozzád mentem feleségül. 28 00:04:32,791 --> 00:04:35,208 Nem tudom, ezúttal tévedsz-e. 29 00:04:36,583 --> 00:04:41,208 Tegnap éjjel, a Sínai másik oldalán... 30 00:04:43,666 --> 00:04:45,208 ...tüzet láttam. 31 00:04:45,958 --> 00:04:47,041 Tűz? 32 00:04:47,125 --> 00:04:49,708 Egy bozót. Lángokban. 33 00:04:53,916 --> 00:04:55,666 Először villámra gondoltam. 34 00:04:57,625 --> 00:05:00,166 Száraz bokrok. Előfordul. 35 00:05:05,541 --> 00:05:07,166 Nem aludtam. 36 00:05:08,208 --> 00:05:12,416 És egy öreg ember... sötétben járva hall és lát dolgokat. 37 00:05:14,333 --> 00:05:15,958 Ezt gondolod? 38 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 Ezt szeretném hinni. 39 00:05:22,541 --> 00:05:23,583 Miért? 40 00:05:23,666 --> 00:05:26,875 Holnap felkelhetek, gondozhatom a nyájat, 41 00:05:26,958 --> 00:05:29,250 és élhetek-halhatok midjáni pásztorként. 42 00:05:29,333 --> 00:05:30,708 Ez elég lenne. 43 00:05:32,166 --> 00:05:33,875 De ha ez valódi volt... 44 00:05:36,958 --> 00:05:38,333 ...minden megváltozik. 45 00:05:50,916 --> 00:05:52,375 De néztem őt. 46 00:05:56,625 --> 00:05:59,708 Néztem őt... nem tudom, meddig. 47 00:06:01,083 --> 00:06:06,416 És a bokor nem égett el. 48 00:06:07,583 --> 00:06:09,416 Sem egy levél. Sem egy ág. 49 00:06:11,458 --> 00:06:13,750 Mintha a tűz élne. 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,500 Egy álom? 51 00:06:18,583 --> 00:06:20,458 Az álmok eltűnnek, amikor felébredsz. 52 00:06:21,375 --> 00:06:23,041 Ez hazáig követett. 53 00:06:24,875 --> 00:06:26,125 Most is velem van. 54 00:06:28,916 --> 00:06:31,583 Itt ebben a helyiségben. Ugyanolyan valós, mint az arcod. 55 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 Ez megrémít. 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,375 Cippóra... 57 00:06:40,916 --> 00:06:42,625 ...hallottam egy hangot. 58 00:06:44,750 --> 00:06:45,833 Kinek a hangját? 59 00:06:47,833 --> 00:06:49,791 Honnan? A tűzből? 60 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 Mindenhonnan. Sehogyan sem. A mellkasom belsejéből. 61 00:06:56,708 --> 00:06:57,958 Mit mondott? 62 00:07:02,791 --> 00:07:04,208 Tudta a nevemet. 63 00:07:18,208 --> 00:07:19,666 Mózes. 64 00:07:23,166 --> 00:07:25,416 Mózes. 65 00:07:25,500 --> 00:07:27,916 Igen. Ez a nevem. Itt vagyok. 66 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Mutasd magad. 67 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 Ne gyere közelebb. 68 00:07:35,750 --> 00:07:39,708 Vedd le a sarudat. 69 00:07:40,458 --> 00:07:46,083 Mert ahol állsz, az szent föld. 70 00:07:56,250 --> 00:07:57,375 Kérlek. 71 00:07:59,291 --> 00:08:03,291 Mondd meg, ki vagy. 72 00:08:12,541 --> 00:08:16,041 Én vagyok atyád Istene. 73 00:08:16,625 --> 00:08:18,833 Ábrahám Istene. 74 00:08:19,416 --> 00:08:21,666 Izsák Istene. 75 00:08:21,750 --> 00:08:24,833 Jákob Istene. 76 00:08:30,875 --> 00:08:32,833 Hallottad Isten hangját? 77 00:08:34,291 --> 00:08:35,875 Nem ezekkel a fülekkel. 78 00:08:37,291 --> 00:08:41,833 Az elmémmel... testemmel... lelkemmel. 79 00:08:43,500 --> 00:08:47,166 Mintha teljesen ismert volna, egyetlen lélegzetben. 80 00:08:47,250 --> 00:08:51,083 És egy pillanatra mindent tudtam, amit az ember elviselhet Tőle. 81 00:08:52,750 --> 00:08:53,958 A szavai... 82 00:08:54,750 --> 00:08:56,000 ...átjártak. 83 00:08:56,083 --> 00:08:57,208 Minden szó... 84 00:08:58,083 --> 00:09:03,291 ...igazabb volt bárminél, amit valaha mondtál vagy hallottál. 85 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Mit mondott? 86 00:09:09,083 --> 00:09:10,625 Hogy vissza kell térnem... 87 00:09:12,750 --> 00:09:14,000 ...Egyiptomba. 88 00:09:15,666 --> 00:09:17,500 A helyre, ahol születtem. 89 00:09:19,083 --> 00:09:23,666 A helyre, ahol népem rabszolgaságban él. 90 00:09:36,833 --> 00:09:38,125 Rabszolga voltál Egyiptomban? 91 00:09:39,500 --> 00:09:40,333 Nem. 92 00:09:41,958 --> 00:09:44,291 Egyiptomban herceg voltam. 93 00:09:50,416 --> 00:09:54,958 Láttam népem nyomorúságát Egyiptomban. 94 00:09:55,041 --> 00:10:00,750 Ezért jöttem, hogy kiszabadítsam őket az egyiptomiak kezéből. 95 00:10:03,416 --> 00:10:08,333 Hogy elhozzam őket arról a földről arra a földre, amelyet Ábrahámnak ígértem. 96 00:10:09,666 --> 00:10:13,625 Most tehát elküldelek a fáraóhoz, 97 00:10:14,250 --> 00:10:20,333 hogy elhozd népemet, Izrael fiait ki Egyiptomból. 98 00:10:25,125 --> 00:10:27,166 Rég elhagytam azt a helyet. 99 00:10:28,666 --> 00:10:31,250 És... Nem. Te... 100 00:10:32,208 --> 00:10:34,416 Rossz eszközt választottál. 101 00:10:36,083 --> 00:10:39,625 Ki vagyok én, hogy a fáraó elé álljak? 102 00:10:41,041 --> 00:10:43,666 Veled leszek. 103 00:10:44,958 --> 00:10:46,333 Ha megyek... 104 00:10:48,583 --> 00:10:53,750 ...az izraelitákkal, és megkérdezik: „Hogy hívják?” 105 00:10:53,833 --> 00:10:55,208 Mit mondjak? 106 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 Én vagyok, aki vagyok. 107 00:11:00,583 --> 00:11:07,291 Mondd Izrael népének: „Az Én Vagyok küldött hozzátok.” 108 00:11:07,375 --> 00:11:09,541 Mondd nekik, hogy emlékezzenek rám. 109 00:11:09,625 --> 00:11:13,291 „Az Úr, Ábrahám, Izsák és Jákob Istene 110 00:11:14,458 --> 00:11:16,291 ő küldött hozzátok.” 111 00:11:18,541 --> 00:11:25,000 Ez az én nevem örökre. 112 00:11:25,625 --> 00:11:27,208 De nem fognak hinni nekem. 113 00:11:29,416 --> 00:11:34,125 Azt fogják mondani: „Az Úr nem jelent meg neked.” 114 00:11:36,333 --> 00:11:41,041 Miért bíznának egy emberben, aki oly rég elmenekült Egyiptomból? 115 00:11:41,125 --> 00:11:43,375 Mi van a kezedben? 116 00:11:45,875 --> 00:11:46,916 A botom. 117 00:11:47,416 --> 00:11:50,208 Dobd a földre. 118 00:12:06,375 --> 00:12:09,833 Nyúlj érte, és fogd meg a farkánál. 119 00:12:19,500 --> 00:12:24,125 Ez azért van, hogy higgyék, hogy az Úr, atyáid Istene, 120 00:12:24,208 --> 00:12:27,375 megjelent neked. 121 00:12:30,666 --> 00:12:32,416 Tedd a kezed a ruhádba. 122 00:12:38,250 --> 00:12:39,708 Most vedd ki. 123 00:12:49,083 --> 00:12:51,208 Tedd vissza. 124 00:13:00,541 --> 00:13:06,000 Veled vagyok... Menj! 125 00:13:11,791 --> 00:13:14,083 Soha nem voltam jó beszédben. 126 00:13:15,916 --> 00:13:17,750 Dadogós és nehéz beszédű vagyok. 127 00:13:19,333 --> 00:13:22,625 Mindig is ilyen voltam. 128 00:13:23,708 --> 00:13:24,791 Kérlek. 129 00:13:25,958 --> 00:13:30,541 Kérlek. Küldj mást. 130 00:13:31,750 --> 00:13:35,291 Ki teremtette az ember száját? 131 00:13:35,375 --> 00:13:41,291 Ki teszi némává vagy süketté? 132 00:13:41,875 --> 00:13:44,250 Nem én vagyok az Úr? 133 00:13:46,041 --> 00:13:47,666 Most menj. 134 00:13:49,958 --> 00:13:52,125 És azt a botot, amit tartasz... 135 00:13:53,041 --> 00:13:55,041 ...a kezedben fogod hordozni. 136 00:13:55,125 --> 00:13:59,125 És vele teszed majd az én csodáimat. 137 00:14:39,875 --> 00:14:43,250 Ismerted azt a fáraót? 138 00:14:44,583 --> 00:14:46,083 Mint egy testvér. 139 00:14:48,833 --> 00:14:49,750 Szóval... 140 00:14:51,416 --> 00:14:52,666 ...mit fogsz tenni? 141 00:14:56,083 --> 00:14:57,041 Mit tett? 142 00:14:58,041 --> 00:14:59,833 Ez egy jó kérdés, Avva. 143 00:15:01,083 --> 00:15:05,916 Azt tette, amit minden embernek tennie kell, amikor Isten lehetetlent kér tőle. 144 00:15:07,541 --> 00:15:12,500 El kellett döntenie, kitől féljen és kit szolgáljon. 145 00:15:16,875 --> 00:15:22,375 Szembesülnie kellett egy pillanattal, amelyben igazságot kellett választania. 146 00:15:24,208 --> 00:15:27,916 Egy élet, amit 40 évig próbált elfelejteni. 147 00:16:56,000 --> 00:17:20,000 Forditotta: Benjamin Taylor10137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.