Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,825 --> 00:00:28,825
Christiane'ye
2
00:00:29,408 --> 00:00:33,757
KURŞUN YILLAR
3
00:03:55,982 --> 00:04:06,399
Çeviri: BitterMoon
bittermoon@turkcealtyazi.org
4
00:05:24,769 --> 00:05:26,516
Jan bir süre sende kalsın.
5
00:05:27,215 --> 00:05:28,225
Ne kadar?
6
00:05:29,021 --> 00:05:32,940
Animistik dinlerle ilgili...
7
00:05:34,598 --> 00:05:36,534
...bir yazı yazmak için
Bali'ye gideceğim.
8
00:05:42,014 --> 00:05:43,209
Bir yıl dönmeyebilirim.
9
00:05:43,825 --> 00:05:47,498
Bu imkânsız, Werner. Jan benimle
ancak birkaç gün kalabilir.
10
00:05:47,893 --> 00:05:50,731
Beş param kalmadı.
Başka şansım yok.
11
00:05:52,024 --> 00:05:54,894
Gelecek on yılımı, çocuk
bakıcılığı yaparak geçiremem.
12
00:05:55,481 --> 00:05:57,882
Bunu Jan doğmadan önce
düşünmeliydiniz.
13
00:05:58,634 --> 00:05:59,928
İkimiz de bu çocuğu istemiştik.
14
00:06:03,525 --> 00:06:07,702
Onu ailenin yanına götür
ya da bir yetiştirme yurdu bul.
15
00:06:12,593 --> 00:06:17,434
İki yıldır uğraşıyorum,
daha fazla başa çıkamam.
16
00:06:21,186 --> 00:06:24,898
Seni çok seviyor,
özlemeyecek mi?
17
00:06:25,295 --> 00:06:27,525
Beni seven tek insan.
18
00:06:31,849 --> 00:06:33,017
Ama onu yanımda götüremem.
19
00:06:33,932 --> 00:06:35,254
Bunu anlamalısın.
20
00:06:35,951 --> 00:06:40,743
Annem, babam çok yaşlı.
Benim de işim var.
21
00:06:41,907 --> 00:06:44,991
O senin kız kardeşin.
Bizi sen tanıştırdın.
22
00:06:45,385 --> 00:06:46,374
Ama ben ayırmadım.
23
00:06:47,815 --> 00:06:51,925
Hayır. Ayrılmamıza karşı çıktın.
Bu yüzden Jan'a sen bakmalısın.
24
00:06:52,327 --> 00:06:53,855
Sence benim neden çocuğum yok?
25
00:06:57,215 --> 00:06:58,393
Marianne üç tane istemişti.
26
00:06:58,747 --> 00:07:00,152
Beni mahcup etmek için.
27
00:07:01,678 --> 00:07:05,130
O herif ortaya çıkmasaydı,
üç çocuğumuz olabilirdi.
28
00:07:05,483 --> 00:07:07,143
Tek sebep Karl değildi.
29
00:07:08,427 --> 00:07:10,332
Muhtemelen onu benden
iyi beceriyordur.
30
00:07:14,245 --> 00:07:16,704
Şimdi yemezsen,
yeniden ısıtmam gerekecek.
31
00:07:17,576 --> 00:07:22,924
Sence Marianne farklı mı?
Diğerleri gibi fahişe değil mi?
32
00:07:23,130 --> 00:07:24,994
Bence fazla basitleştiriyorsun.
33
00:07:25,697 --> 00:07:30,785
Kim? Ben mi? Çocuk büyütmek için
işinden kim vazgeçti?
34
00:07:31,630 --> 00:07:34,452
Açlıktan ölene kadar
iş tekliflerini kim geri çevirdi?
35
00:07:35,617 --> 00:07:39,478
Jan benimle ancak birkaç gün
kalabilir. Kusura bakma, Werner.
36
00:07:41,200 --> 00:07:43,729
Teşekkürler. O zamana kadar
ona bir yer bulurum.
37
00:07:43,938 --> 00:07:45,889
- Buna inanayım mı?
- Evet.
38
00:07:48,055 --> 00:07:52,763
Bu monotonluktan kurtulup,
yeniden çalışmalıyım.
39
00:08:01,880 --> 00:08:05,736
Wolfgang, Jan'la ilgilenemez mi?
40
00:08:05,841 --> 00:08:07,958
Ama anlaştık ya.
Sadece birkaç gün.
41
00:08:08,501 --> 00:08:10,659
Belki sevgilin
senden farklı düşünür.
42
00:08:12,095 --> 00:08:14,729
Çocuklar için evet ama
Marianne için değil.
43
00:08:17,754 --> 00:08:21,179
En kötüsü, insanlar ona saldırınca,
savunmaya geçiyorum.
44
00:08:21,838 --> 00:08:24,828
Oysa ona haddini bildirmeye
can atıyorum.
45
00:08:25,036 --> 00:08:28,535
Bali bir kaçış mı yoksa
gerçekten bir iş buldun mu?
46
00:08:29,133 --> 00:08:32,401
Asıl kaçış Marianne'nin tavrıydı.
Benden kaçış.
47
00:08:34,902 --> 00:08:40,589
Asla evlenmemeliydiniz.
Bu geleneklere ne gerek vardı?
48
00:08:41,106 --> 00:08:43,975
Yiyor musun, yemiyor musun?
49
00:08:44,450 --> 00:08:49,808
Tam ben normal bir hayat sürmeye
başlayınca bana nispet her şeyi bıraktı.
50
00:08:51,751 --> 00:08:53,345
Şimdi de sen basitleştiriyorsun...
51
00:08:54,355 --> 00:08:58,154
...sanki onun kahrolası fikirleri
bizim içimizde değilmiş gibi.
52
00:08:58,363 --> 00:09:03,046
Senin de, benim de. Ama biz
çok korkağız ya da fazla hassasız.
53
00:09:38,608 --> 00:09:40,031
Geri geleceğim.
54
00:10:44,616 --> 00:10:48,966
Tüm kadınlar bebek ister. İleride
annelerini hatırlamayan bebekler.
55
00:10:49,210 --> 00:10:51,990
Jan, Marianne'i hatırlamayacak.
Buna eminim.
56
00:10:53,439 --> 00:10:58,381
- Onu terk ettiğinde kaç yaşındaydı?
- İki. Onu yurda vermek istemiyorum.
57
00:10:59,418 --> 00:11:01,855
- Werner'in ailesi yok mu?
- Yıllar önce ölmüşler.
58
00:11:02,886 --> 00:11:07,640
Neden çocuğa da aynı şeyi yaşatıyor?
Onu neden sen almıyorsun?
59
00:11:09,310 --> 00:11:11,204
Sabine, bana vicdan azabı
çektirmeyi bırak.
60
00:11:13,107 --> 00:11:14,565
Siz ne tuhaf kardeşlersiniz!
61
00:11:15,221 --> 00:11:19,427
Sen çocuk istemiyorsun, Marianne de
insanlık uğruna çocuğundan vazgeçiyor.
62
00:11:19,740 --> 00:11:21,220
Ama senin de çocuğun yok.
63
00:11:24,875 --> 00:11:26,034
Yakında olacak.
64
00:11:27,632 --> 00:11:28,702
Ciddi misin?
65
00:11:32,129 --> 00:11:34,620
- Kaç aylık?
- İki.
66
00:11:35,473 --> 00:11:39,818
- Bu çılgınlık! İşin ne olacak?
- İdare ederim.
67
00:11:44,285 --> 00:11:49,563
Her yıl bildiğimiz kadarıyla,
30.000 çocuk istismarı vakası var.
68
00:11:49,874 --> 00:11:53,850
78.000 Alman çocuğu
yetimhanelerde...
69
00:11:54,098 --> 00:11:57,368
...30.000 reşit olmamış çocuk da
evsizler için açılan kamplarda.
70
00:11:57,594 --> 00:12:02,904
Din adamları, politikacılar, doktorlar
aldırmıyor! "Kürtaja hayır!" diyorlar.
71
00:12:03,231 --> 00:12:05,802
Çocuk isteniyorsa hemfikiriz
ama istenmiyorsa...
72
00:12:06,151 --> 00:12:11,013
...tüm hastanelerde,
sağlık güvencesiyle...
73
00:12:11,320 --> 00:12:14,540
...hamileliğe son verme
hakkımızı istiyoruz.
74
00:12:15,580 --> 00:12:19,453
Zengin ve eğitimlilerin bu hakkı
her zaman vardı.
75
00:12:20,147 --> 00:12:26,217
Başka bir çocuğa daha bakamayan
fakir kadınlarsa sefalet içinde ölüyor.
76
00:12:26,991 --> 00:12:29,934
Kürtaj Karşıtı Yasa
hepimizi ilgilendiriyor.
77
00:12:30,384 --> 00:12:36,720
Hepimizi küçük düşürüyor ve
yürürlükten kalkmasını istiyoruz.
78
00:12:37,963 --> 00:12:40,575
Bu yasadan kim yararlanıyor,
kim yararlanmıyor, gösterin.
79
00:12:41,533 --> 00:12:44,709
Tarihsel bir bakış açısı sunun.
80
00:12:45,381 --> 00:12:50,521
Tarihe bakmaya başlarsak,
Romalılara kadar gideriz.
81
00:12:51,158 --> 00:12:52,050
Juliane, sana!
82
00:13:09,316 --> 00:13:10,871
Şu anda konuşamam.
83
00:13:13,864 --> 00:13:18,052
Nereye? Tamam, geliyorum.
84
00:13:21,067 --> 00:13:22,271
Gitmeliyim.
85
00:13:23,495 --> 00:13:25,259
- Margit, Jan'la ilgilenir misin?
- Tamam.
86
00:13:26,464 --> 00:13:27,839
Daha bitirmedik.
87
00:13:28,040 --> 00:13:32,361
Üzgünüm. Ne zamandır bu kadının
peşindeydim. Bensiz karar verin.
88
00:13:33,542 --> 00:13:36,731
Jan, hemen dönerim.
Sen oyna.
89
00:14:30,643 --> 00:14:32,229
Sonunda döndün demek.
90
00:14:35,239 --> 00:14:36,465
Geleli çok oldu mu?
91
00:14:37,044 --> 00:14:38,132
Birkaç hafta.
92
00:14:40,809 --> 00:14:45,844
Nerede çalıştığını bulmam gerekti.
Wolf yüzünden evi arayamazdım.
93
00:14:46,052 --> 00:14:47,941
Seni polise bildirmez.
94
00:14:48,947 --> 00:14:51,035
Onun suçlamalarını dinleyecek
havada değildim.
95
00:14:53,490 --> 00:14:55,380
Tanınmaktan korkmuyor musun?
96
00:15:04,527 --> 00:15:09,093
Artık asıl işin bu dergi mi?
97
00:15:09,620 --> 00:15:14,358
Yanlış anlama,
klasik bir kadın dergisi değil...
98
00:15:14,754 --> 00:15:16,928
...güzellik tavsiyeleri, moda,
yemek tarifleri falan içermiyor.
99
00:15:27,014 --> 00:15:29,263
Sence bu önemli bir iş mi?
100
00:15:30,431 --> 00:15:32,826
Kesinlikle çok önemli.
101
00:15:35,908 --> 00:15:37,982
Eskiden böyle düşünmezdin.
102
00:15:40,029 --> 00:15:42,078
Çok mantıklıydın.
103
00:15:42,391 --> 00:15:45,115
Ben değişmedim.
Yanlış olan senin mantaliten.
104
00:15:45,932 --> 00:15:47,159
Hadi, bunu konuşalım.
105
00:15:47,264 --> 00:15:50,074
Senin fikirlerini tartışmaya
gelmedim.
106
00:15:50,598 --> 00:15:51,570
Ben onun için geldim.
107
00:16:20,030 --> 00:16:22,326
Werner intihar etti.
108
00:16:28,879 --> 00:16:30,319
Her zaman intihara meyilliydi.
109
00:16:36,297 --> 00:16:43,328
Nevrotik bir entelektüelin ardından
yas tutacak vaktim yok.
110
00:16:45,549 --> 00:16:47,082
Jan benim yanımda.
111
00:16:48,017 --> 00:16:50,066
Onu ne yapacağım?
112
00:16:50,599 --> 00:16:53,830
Werner bunu ayarlamamış mı?
113
00:16:54,039 --> 00:16:55,531
Jan'ı benim başıma attı.
114
00:16:56,050 --> 00:16:58,832
Belki de senin ortaya çıkmanı umarak
onu bir bankaya bırakmalıydı.
115
00:16:59,041 --> 00:17:00,396
Ona sen bak.
116
00:17:01,364 --> 00:17:04,948
Annelik duygularımı çocukluğumuzda
seninle tatmin ettim.
117
00:17:05,645 --> 00:17:08,511
Ama şimdi her şey farklı.
118
00:17:10,602 --> 00:17:13,283
Kimseyi tanımıyorum,
onu yanımda götüremem.
119
00:17:14,205 --> 00:17:19,227
Yani, senin istemediğin hayatı
benim yaşamamı istiyorsun.
120
00:17:19,599 --> 00:17:21,813
Werner'e, Jan'ı sana
bırakmasını söylemedim.
121
00:17:22,021 --> 00:17:23,051
Ne yapacaktı peki?
122
00:17:25,825 --> 00:17:27,196
Sorumluluktan kaçmayacaktı.
123
00:17:27,300 --> 00:17:28,793
Önce sen kaçtın.
124
00:17:31,474 --> 00:17:33,765
Neden gittiğimi hâlâ anlamıyorsun.
125
00:17:34,607 --> 00:17:38,392
Umarım buraya gelişin, bunu
yeniden düşünmeni sağlar.
126
00:17:39,238 --> 00:17:41,361
Bazı fikirlerine katılıyorum.
127
00:17:41,466 --> 00:17:42,544
Fikirler bir şeyi değiştirmiyor.
128
00:17:42,648 --> 00:17:44,769
Değiştirir ama yavaş yavaş.
129
00:17:44,873 --> 00:17:46,576
Yaşlandığımda devrim yapamam.
130
00:17:46,784 --> 00:17:49,366
Sadece sen gençsin diye,
şu an doğru zaman mı, yani?
131
00:18:03,514 --> 00:18:05,974
Sabine'den, Jan'a bir yetiştime yurdu
bulmasını rica ettim.
132
00:18:10,078 --> 00:18:14,123
Uygun insanlar olduklarından
emin olur musun, lütfen?
133
00:18:14,666 --> 00:18:16,904
Rasgele bir tane bulursak
şanslıyız.
134
00:18:22,535 --> 00:18:26,109
Çocuğun Werner'e faydası olur,
sanmıştım.
135
00:18:31,365 --> 00:18:35,111
Giderken Jan'ın emin ellerde
olduğundan öyle emindim ki...
136
00:18:41,261 --> 00:18:44,390
İnsan yararlı bir şeyler yapmadan
hayatına nasıl son verir?
137
00:18:46,876 --> 00:18:49,849
- Bunu anlayabiliyor musun?
- Bazen.
138
00:19:05,148 --> 00:19:10,609
"Rabbim sürgünleri Siyon'a geri
getirince, rüya gibi geldi bize."
139
00:19:11,670 --> 00:19:16,117
"Rabbim bizim için
büyük işler yaptı."
140
00:19:17,327 --> 00:19:22,227
"Ya rab, eski gönencimize
kavuştur bizi."
141
00:19:23,349 --> 00:19:29,677
"Yanlışlarımızı görmemiz için
bize ışığını gönder."
142
00:19:50,224 --> 00:19:55,158
Jan, Marianne'i hatırlıyor musun?
Anneni?
143
00:19:56,372 --> 00:19:56,853
Hayır.
144
00:19:58,442 --> 00:20:02,124
- Hiç mi?
- Hayır, çok küçüktüm.
145
00:20:48,201 --> 00:20:53,243
Anneler, felaketin oluşumuna katkıda
bulunup sonra en çok acıyı çektiler.
146
00:20:56,390 --> 00:20:58,932
Sekizinci altyazı.
147
00:20:59,590 --> 00:21:03,206
12 Ağustos,
Hitler'in doğum gününde...
148
00:21:03,519 --> 00:21:06,898
...doğurgan annelere,
onur madalyası veriliyor.
149
00:21:07,106 --> 00:21:09,309
Dört ve daha çok çocuk için
verilen bronz madalyada...
150
00:21:09,859 --> 00:21:13,568
"Çocuk annesini yüceltir." yazıyor.
151
00:21:15,276 --> 00:21:17,300
Adolf Hitler şöyle yazmış:
152
00:21:17,873 --> 00:21:20,535
"Erkeklerin ülkeyi savunmak için
yaptığı fedakarlığa karşılık...
153
00:21:21,107 --> 00:21:24,002
...kadınlar da ülke neslini korumak
için özveride bulunuyor."
154
00:21:24,527 --> 00:21:29,543
"Doğurdukları her çocuk, ülkenin
geleceği için kazanılmış bir zaferdir."
155
00:21:31,179 --> 00:21:34,517
Kısırlık devleti çökertmekle
eşdeğer tutuluyor.
156
00:21:41,067 --> 00:21:42,488
Rüyamda seni gördüm.
157
00:21:48,506 --> 00:21:52,510
Bu seferki güzel miydi yoksa
yine eski rüyaların gibi mi?
158
00:21:53,876 --> 00:21:55,013
Yine aynı rüya.
159
00:21:56,869 --> 00:22:00,026
- Bu kez seni kimle aldattım?
- Marianne'le.
160
00:22:01,783 --> 00:22:05,117
Marianne tipim değil.
161
00:22:05,325 --> 00:22:07,198
Bizimle karşılaştığında
onu beğenmiştin.
162
00:22:07,302 --> 00:22:10,290
- Çünkü açık sözlü ve zayıftı.
- Ben zayıf mıyım?
163
00:22:14,195 --> 00:22:17,090
Bence sen ondan daha güçlüsün.
164
00:22:17,381 --> 00:22:18,639
Bunun hâlâ geçerli olduğundan
emin değilim.
165
00:22:38,008 --> 00:22:39,075
Sevgili Julie...
166
00:22:39,752 --> 00:22:44,700
...Beyrut Kampında, Avrupa'dan
getirdiğim tüm giysileri bağışladım.
167
00:22:45,448 --> 00:22:48,367
Önce makyaj çantamı saklamıştım...
168
00:22:48,649 --> 00:22:52,617
...ama sonra bana saçma göründü
ondan da vazgeçtim.
169
00:22:53,386 --> 00:22:57,346
Kimse seni buna zorlamıyor.
Kendiliğinden olmasını bekliyorlar.
170
00:23:00,854 --> 00:23:03,504
El Fetih'in Arap kadınlarına
büyük ilgisi var.
171
00:23:03,606 --> 00:23:06,143
Onları evlerinde ziyaret ediyor,
erkeklerle konuşuyor...
172
00:23:06,420 --> 00:23:10,127
...onlara kadınların da devrim için
çalışabileceklerini anlatıyorlar.
173
00:23:10,916 --> 00:23:15,549
Bir evde adamın biri şöyle
diyordu: " Eğer karım El Fetih'leyse...
174
00:23:16,058 --> 00:23:17,842
...neden ara sıra yatağı
ben düzeltmeyeyim?"
175
00:23:20,254 --> 00:23:22,913
Bloknot almak için
bir dükkana gitmiştim.
176
00:23:23,316 --> 00:23:26,583
Dükkân sahibi, El Fetih rozetimi
görünce benden para almayı reddetti.
177
00:23:27,089 --> 00:23:29,301
"Bu devrim için." dedi.
178
00:23:29,731 --> 00:23:31,704
Sigara parası da
almak istemeyince...
179
00:23:32,060 --> 00:23:38,017
...ona: "Bu kendim için,
devrimle ilgisi yok." dedim.
180
00:23:38,646 --> 00:23:40,986
O zaman para almayı kabul etti.
181
00:24:06,714 --> 00:24:07,980
Kapı çalıyor.
182
00:24:11,335 --> 00:24:12,249
Bak bakalım kimmiş?
183
00:24:14,893 --> 00:24:16,306
Neden ben bakıyorum?
184
00:24:25,314 --> 00:24:26,347
Saat gecenin üçü.
185
00:24:46,664 --> 00:24:48,671
- Marianne.
- Benim adım Chris.
186
00:25:01,139 --> 00:25:02,251
Ne istiyorsunuz?
187
00:25:03,775 --> 00:25:04,827
Kahve.
188
00:25:21,945 --> 00:25:23,010
Bir şey söyle.
189
00:25:26,094 --> 00:25:27,933
Ben sizin teşrifatçınız değilim.
190
00:25:37,378 --> 00:25:38,328
Sen deli misin?
191
00:25:39,872 --> 00:25:43,305
İnsanlar uyuyor, bütün binayı
ayağa kaldıracaksın.
192
00:25:43,457 --> 00:25:44,667
Kahveye ihtiyacımız var.
193
00:25:48,099 --> 00:25:49,367
Döneli ne kadar oldu?
194
00:25:54,674 --> 00:25:57,720
Bana gelerek büyük bir riske
giriyorsun.
195
00:26:02,288 --> 00:26:04,326
Daha ne kadar böyle yaşamaya
devam edeceksin?
196
00:27:02,581 --> 00:27:03,591
Bir şey söyle.
197
00:27:05,985 --> 00:27:07,000
Söyleyecek bir şey yok.
198
00:27:18,055 --> 00:27:19,539
Kahvaltı hazırlayayım.
199
00:27:50,790 --> 00:27:52,607
Sanırım burada pek hoş
karşılanmıyoruz.
200
00:27:55,424 --> 00:27:56,325
Gidiyoruz.
201
00:28:02,346 --> 00:28:03,422
Geliyorum.
202
00:28:32,195 --> 00:28:33,574
Ne yapıyorsun?
203
00:28:36,852 --> 00:28:40,779
İşime yarayacak hiçbir şey yok.
Sen yatağına dön.
204
00:29:15,507 --> 00:29:17,001
Bırak yarına kalsın.
205
00:29:54,560 --> 00:29:56,975
Hapishanelerimiz
iyi konumlandırılmış.
206
00:30:23,211 --> 00:30:25,813
Lütfen bekle. Bir saatten
fazla sürmez.
207
00:30:42,080 --> 00:30:43,424
Kimi görmek istiyorsunuz?
208
00:30:44,326 --> 00:30:47,164
Kardeşimi. Marianne Klein.
209
00:30:48,833 --> 00:30:52,773
Kimliğinizi ve ziyaretçi kartınızı
turnikeye bırakın.
210
00:31:03,772 --> 00:31:07,201
Ziyaretçi kartınızı alıp
memuru takip edin.
211
00:31:14,832 --> 00:31:15,860
Lütfen gelin.
212
00:31:41,770 --> 00:31:42,924
Çantanız.
213
00:31:54,166 --> 00:31:55,069
Pardösünüz.
214
00:32:01,936 --> 00:32:03,114
Çıkarın.
215
00:32:09,971 --> 00:32:11,167
Çıkarın.
216
00:32:14,886 --> 00:32:16,321
Pantolonunuzu açın.
217
00:32:25,090 --> 00:32:26,329
Ayakkabılarınızı çıkarın.
218
00:32:35,129 --> 00:32:37,722
Kazağınızı kaldırın.
Kurallar böyle.
219
00:32:37,918 --> 00:32:38,881
Orada ne saklayabilirim ki?
220
00:32:39,651 --> 00:32:41,153
Yapmazsanız sizi içeri sokamam.
221
00:32:45,199 --> 00:32:46,022
Teşekkürler.
222
00:32:49,465 --> 00:32:51,238
Parayı ve sigaraları
alabilirsiniz.
223
00:33:00,194 --> 00:33:01,274
Anahtarınız.
224
00:33:38,711 --> 00:33:39,966
Lütfen burada bekleyin.
225
00:34:27,034 --> 00:34:30,380
Julianne! Marianne!
Yemeğe gelin.
226
00:34:30,589 --> 00:34:33,219
- Hadi, inelim.
- Hayır, sen in.
227
00:34:33,492 --> 00:34:35,803
- Önce sen.
- Hayır, sen.
228
00:34:36,038 --> 00:34:38,658
Öyleyse ikimiz birlikte.
Bir, iki, üç!
229
00:34:44,196 --> 00:34:47,930
Kim önce gidecek?
Bir, iki, üç!
230
00:35:02,063 --> 00:35:04,025
Kardeşiniz sizinle
görüşmek istemiyor.
231
00:35:05,311 --> 00:35:06,954
Ama iznim var.
232
00:35:07,058 --> 00:35:08,138
Lütfen benimle gelin.
233
00:35:09,685 --> 00:35:11,972
Peki ama neden istemiyormuş?
Size bir şey söyledi mi?
234
00:35:12,076 --> 00:35:16,254
Hayır, bizimle konuşmuyor.
Biz de onunla. Sizi geri götüreyim.
235
00:35:36,153 --> 00:35:37,643
Bir şeyler yemek ister misin?
236
00:35:39,302 --> 00:35:40,220
Daha değil.
237
00:35:42,701 --> 00:35:45,520
Beni görmek istemeyeceğinden
nasıl bu kadar emindin?
238
00:35:47,807 --> 00:35:50,846
Onun yaşam tarzında
duygusallığa yer yok.
239
00:35:53,256 --> 00:35:55,274
Belki de beni görmekten
korkmuştur.
240
00:35:55,904 --> 00:35:57,546
Korkmak mı? Marianne mi?
241
00:35:57,691 --> 00:35:59,693
Neler yaşadığını bilmiyoruz.
242
00:36:08,492 --> 00:36:09,324
Yaz ona.
243
00:36:09,830 --> 00:36:12,416
Tutuklanmasına ne kadar
üzüldüğünü anlat.
244
00:36:12,693 --> 00:36:14,108
Sence mektuplara izin var mıdır?
245
00:36:14,509 --> 00:36:15,984
Akrabalardan mı?
Kesinlikle.
246
00:36:22,629 --> 00:36:25,153
Ama Schneider'in
konferansına katılacaktık.
247
00:36:27,819 --> 00:36:28,767
Tekrar gelecektir.
248
00:36:30,294 --> 00:36:31,933
Sen yalnız gitsene.
249
00:37:14,629 --> 00:37:20,740
Kardeşimin iki hafta önce tutuklandığını
biliyorsunuz. İzlemenize gerek yok.
250
00:37:54,528 --> 00:37:58,226
Julie, ölümden sonraki hayata
inanıyor musun?
251
00:37:59,441 --> 00:38:02,640
Aksi halde hayatın da ölümün de
bir anlamı kalmaz.
252
00:38:02,789 --> 00:38:03,940
Bu senin canını mı sıkıyor?
253
00:38:05,098 --> 00:38:08,615
Evet. Bir an önce ölmeyi
tercih ederim.
254
00:38:26,318 --> 00:38:30,679
Mr. Schaum Afrika'da çalışacak
gönüllülere ihtiyaç olduğunu söyledi.
255
00:38:32,006 --> 00:38:37,402
O zaman Doktor Schweitzer'e git.
O babamdan iyi org çalar.
256
00:38:38,940 --> 00:38:42,816
Bir işe yaramak,
yararlı olmak istiyorum.
257
00:38:44,097 --> 00:38:47,176
Yaralı olmak dediğin
gönüllü kölelik.
258
00:38:53,438 --> 00:38:58,623
Yüce Tanrım,
sen yemeğimizi kutsa.
259
00:39:14,223 --> 00:39:15,918
Julie okul dansına
gitmeyecek.
260
00:39:16,572 --> 00:39:18,067
Ama elbisesi bile hazır.
261
00:39:18,394 --> 00:39:23,195
Okul giysisi giymiyorsa,
dans için de giysiye ihtiyacı yok.
262
00:39:24,361 --> 00:39:26,101
Bu sabah okul müdürü aradı.
263
00:39:27,354 --> 00:39:30,391
Okula yine o siyah pantolonla
gitmişsin.
264
00:39:30,599 --> 00:39:31,983
O siyah jean.
265
00:39:33,839 --> 00:39:36,600
Etek giymesini
sağlayamıyor musun?
266
00:39:36,808 --> 00:39:40,724
Annemin yeterince işi var. Hem ben
jean giymeyi tercih ediyorum.
267
00:39:41,703 --> 00:39:46,130
Seni kendi ellerimle giydirmem
gerekse bile etek giyeceksin.
268
00:39:46,340 --> 00:39:52,155
Asla! Pazar ayinlerinle
uyuşuyorsa durma vur bana!
269
00:39:52,367 --> 00:39:52,783
Defol!
270
00:39:54,146 --> 00:39:55,372
Yemeğini dışarıda bitir!
271
00:40:15,559 --> 00:40:19,173
Lütfen baba, Juliane de gelsin.
272
00:40:25,422 --> 00:40:26,335
Lütfen!
273
00:40:29,824 --> 00:40:32,816
Bunu daha sonra düşüneceğim.
274
00:40:32,919 --> 00:40:35,617
Bizimle geliyor musun?
Niçin gelmiyorsun?
275
00:40:35,811 --> 00:40:38,298
Çünkü babanın küçük kızı gibi
davrandın.
276
00:40:40,271 --> 00:40:43,696
Mızıkçılık yapma.
Senin için yaptım.
277
00:40:43,904 --> 00:40:45,227
Yardımına ihtiyacım yok.
278
00:40:45,331 --> 00:40:47,127
Babanız gelmeyi reddediyor.
279
00:40:48,844 --> 00:40:50,142
Dansa gitmek istemiyorum.
280
00:40:50,546 --> 00:40:52,939
Onunla evde mi kalmak
istiyorsun?
281
00:40:55,984 --> 00:40:58,439
Bu kez, öğrenciler
ebeveynleriyle dans edecek.
282
00:42:34,941 --> 00:42:39,903
Lütfen, ebeveynlerinize, yerlerine
kadar eşlik edin. Şimdi Viyana Valsi.
283
00:43:26,739 --> 00:43:28,060
Nesine iddiaya girmiştin?
284
00:43:28,815 --> 00:43:30,948
Bir Amerika biletine.
285
00:43:35,579 --> 00:43:39,775
- Kardeşin hakkında yazmayacak mısın?
- Hâlâ Afrika makalesini yazıyorum.
286
00:43:39,879 --> 00:43:43,463
- Bekleyebilir.
- Marianne hakkında yazmak istemiyorum.
287
00:43:44,064 --> 00:43:47,225
Kendi hayatlarımızı anlatmazsak
okuyucularımız bize güvenmez.
288
00:43:47,810 --> 00:43:52,369
Kendi sorunlarımızı yazarak,
okuyucularımızın kendi dertleri...
289
00:43:52,836 --> 00:43:56,375
...üzerine düşünmelerini ve hayatlarını
değiştirmeye çalışmalarını sağlarız.
290
00:43:56,697 --> 00:43:59,803
Carola'nın boşanması ile ilgili
gelen cevaplara bak.
291
00:43:59,907 --> 00:44:01,683
Hâlâ mektupları
gözden geçiriyorum.
292
00:44:02,010 --> 00:44:05,279
Benim hikâyemin, diğer kadınların
sorunlarıyla hiç ilgisi yok.
293
00:44:06,267 --> 00:44:11,559
Marianne hakkındaki yazımız, basındaki
diğer yazılardan farklı olsun istiyorum.
294
00:44:11,939 --> 00:44:14,677
Genel nefret kampanyasına
karşı yazması onun için zor bir iş.
295
00:44:15,830 --> 00:44:17,708
Beni susturmalarına
izin vermezdim.
296
00:44:17,908 --> 00:44:23,428
Ayrıca, kardeşinle ilgili bir tartışma
başlatmak sana da iyi gelir, değil mi?
297
00:44:23,641 --> 00:44:26,072
Beni psikiyatr faturalarından
korumak mı istiyorsun?
298
00:45:18,456 --> 00:45:19,688
Oturun.
299
00:45:28,870 --> 00:45:29,953
Diğer tarafa.
300
00:45:46,782 --> 00:45:48,398
Mektubunda bir şeyi unutmuşsun.
301
00:45:53,243 --> 00:45:57,505
Arkadan düğmeli korselerimizi
hatırlıyor musun?
302
00:46:00,345 --> 00:46:02,722
Küs olduğumuz zamanlarda bile...
303
00:46:04,224 --> 00:46:07,511
...birbirimizin düğmelerini
açardık.
304
00:46:13,006 --> 00:46:14,208
Doğru.
305
00:46:15,965 --> 00:46:21,325
Uzun çoraplarımızın jartiyerleri
hep kısa ve eğri büğrü olurdu.
306
00:46:24,990 --> 00:46:27,251
Benimkiler çok uzundu,
açmama yardım ederdin.
307
00:46:31,151 --> 00:46:33,100
- Karl'ı da ziyaret edemez misin?
- Fısıldaşmak yasak!
308
00:46:33,079 --> 00:46:34,065
Ona çizgi roman götür.
309
00:46:34,169 --> 00:46:36,993
- Sadece akrabalara izin veriyorlar.
- Ona olan nefretini boş ver.
310
00:46:37,097 --> 00:46:37,992
Yapamam!
311
00:46:39,046 --> 00:46:43,665
Yıllarca çalıştık. İşimiz önemliydi.
Sadece benim için de değil.
312
00:46:44,488 --> 00:46:48,204
Bir şekilde başarmıştık.
Bombalarınız her şeyi mahvetti.
313
00:46:48,413 --> 00:46:49,550
Bizim için kolay mı sanıyorsun?
314
00:46:49,654 --> 00:46:55,284
Başkalarına değil, bize zarar verdiniz.
Werner bile kolayı seçtiğini düşünüyor.
315
00:47:05,757 --> 00:47:07,520
Bana yardım edeceğini
yazmıştın.
316
00:47:10,835 --> 00:47:12,496
Görüyorum ki boş laflarmış.
317
00:47:15,393 --> 00:47:16,671
Bugün yapamam...
318
00:47:20,786 --> 00:47:21,867
Beni çıkarın, lütfen.
319
00:47:47,760 --> 00:47:53,198
"Yuva kurmaz artık, yurtsuz olan.
Yalnızdır, yalnız kalır uzun zaman."
320
00:47:54,013 --> 00:47:56,440
"Uykusu kaçar, okur.
Sarılır mektuplara."
321
00:47:57,272 --> 00:48:01,994
"Dolaşır durmadan tedirgin.
Dökülürken yapraklar yollara."
322
00:48:04,566 --> 00:48:07,680
Çok iyi Marianne.
Otur, lütfen.
323
00:48:10,403 --> 00:48:14,200
Şimdi şiiri birlikte
yorumlayalım.
324
00:48:15,621 --> 00:48:18,830
- Julianne, sen başla.
- Bence fazla duygusal.
325
00:48:19,309 --> 00:48:22,401
Bu bir yorum değil.
Sübjektif bir görüş.
326
00:48:23,797 --> 00:48:26,323
Bu en güzel
Alman şiirlerinden biridir.
327
00:48:26,684 --> 00:48:30,036
"Yahudi Fahişe Marie Sanders'in
Şarkısı"nı tercih ederim.
328
00:48:32,156 --> 00:48:34,740
Rilke konusundaki cahilliğini
örtmek için dikkat dağıtıyorsun.
329
00:48:38,330 --> 00:48:40,021
Ya siz hangi konuda
dikkat dağıtıyorsunuz?
330
00:48:41,444 --> 00:48:44,617
Eğer bir şey planlamış olsalardı,
bu akşam olurdu.
331
00:48:44,825 --> 00:48:47,161
Sınıfın düzenini bozuyorsun.
Çık dışarı!
332
00:48:53,501 --> 00:48:56,560
Böyle devam edersen seneye
aynı sınıfı tekrar edeceksin.
333
00:49:19,923 --> 00:49:22,946
1945. Kamplar ağzına kadar dolu.
334
00:49:24,493 --> 00:49:27,039
100.000 kişilik şehirler
bu kamplara dolduruldu.
335
00:49:27,531 --> 00:49:31,727
Ağır sanayi, depolanmış
işgücüne dönüştü.
336
00:49:32,348 --> 00:49:35,401
Fabrikalar kendi özel kamplarını
oluşturdular.
337
00:49:36,043 --> 00:49:41,756
Steyr, Krupp, Henkel, I.G.Farben,
Siemens, bu şekilde işgücü sağladı.
338
00:49:42,256 --> 00:49:46,982
Naziler kazansaydı, bu yeni şehirler
ekonominin bir parçası olabilirdi.
339
00:49:47,571 --> 00:49:48,896
Ama savaşı kaybettiler.
340
00:49:49,599 --> 00:49:52,314
Ne fırınlar için kömür,
ne halk için ekmek.
341
00:49:52,760 --> 00:49:56,270
Kamp sokakları cesetlerle doldu.
Müttefikler kapıları açtığında...
342
00:49:56,940 --> 00:49:58,671
...tifüs salgını vardı.
343
00:50:31,097 --> 00:50:34,946
Bütün kapılar açıldı.
344
00:51:11,378 --> 00:51:14,324
Hayatta kalanlar bilinçsizce
bakınıyorlardı.
345
00:51:15,002 --> 00:51:18,831
Özgür kalacaklar mıydı? Günlük
hayatlarına dönebilecekler miydi?
346
00:51:23,234 --> 00:51:25,320
Kapolar; "Suçlu değilim." diyor.
347
00:51:29,651 --> 00:51:31,695
Subaylar; "Suçlu değilim." diyor.
348
00:51:34,619 --> 00:51:36,170
"Suçlu değilim."
349
00:51:39,997 --> 00:51:41,938
O zaman suçlu kim?
350
00:52:05,368 --> 00:52:09,965
Ben sizinle konuşurken sular
kireç kuyularına doluyor.
351
00:52:11,074 --> 00:52:13,385
Bataklık ve enkazlardan
akan sular.
352
00:52:14,182 --> 00:52:18,370
Zayıf belleklerimiz kadar
karanlık ve soğuk sular.
353
00:52:20,757 --> 00:52:22,851
Savaş sadece uyukluyor.
354
00:52:30,166 --> 00:52:35,621
Tören alanında, blokların etrafında
yeniden otlar bitiyor.
355
00:52:36,406 --> 00:52:37,993
Issız bir köy...
356
00:52:38,592 --> 00:52:40,683
...hiç olmadığı kadar uğursuz.
357
00:52:50,411 --> 00:52:55,279
Krematoryum kullanım dışı,
Nazi yöntemleri'nin modası geçti.
358
00:52:56,813 --> 00:53:02,667
Dokuz milyon ölünün
hayaletleri bu çevrede.
359
00:53:15,102 --> 00:53:17,721
- Gözlerin kıpkırmızı.
- Işıklardan.
360
00:53:20,680 --> 00:53:23,360
Geçen gelişimden bu yana
beş kilo vermişsin.
361
00:53:25,609 --> 00:53:27,276
Burada güzel inceleceğim.
362
00:53:27,456 --> 00:53:30,585
Kes şunu. Sadece yarım saatimiz var.
Neden böyle davranıyorsun?
363
00:53:31,458 --> 00:53:33,105
Neden kasten kendini
zayıf düşürüyorsun?
364
00:53:34,861 --> 00:53:36,554
- Kaç gün oldu?
- 25.
365
00:53:37,576 --> 00:53:42,245
Bizi bir araya getirmelerini
sağlayana kadar sürdüreceğiz.
366
00:53:43,736 --> 00:53:47,440
Bir şeyi anlamıyorum.
Hep elit olmak isterdin...
367
00:53:47,821 --> 00:53:50,766
...şimdi de size sıradan mahkûmlar
gibi davranılsın istiyorsun.
368
00:53:50,902 --> 00:53:52,122
Bu mantıklı mı?
369
00:53:52,226 --> 00:53:54,132
Sen neden bahsediyorsun?
370
00:53:55,891 --> 00:53:58,205
Şimdi de Spring gazetesi
için mi yazıyorsun?
371
00:53:58,947 --> 00:54:00,633
Burada neler olduğundan
haberin var mı?
372
00:54:01,296 --> 00:54:04,434
Ayda bir kez seni
ve avukatımı görüyorum.
373
00:54:05,703 --> 00:54:09,818
Başka hiç kimseyi,
şu kokmuş gardiyanlar hariç.
374
00:54:10,172 --> 00:54:12,719
Annem ve senden
gelenler hariç...
375
00:54:12,823 --> 00:54:13,973
...mektup almama izin yok.
376
00:54:14,248 --> 00:54:20,308
Hiçbir şey duymuyorum.
İçeri ses girmesine izin vermiyorlar.
377
00:54:21,316 --> 00:54:25,057
Bitişik hücreden ses duymak için
duvarlara vuruyorum.
378
00:54:25,161 --> 00:54:26,210
Ama boşlar.
379
00:54:27,710 --> 00:54:32,733
Zamanı hiç bilmiyorum. Işıkları
hep açık bırakıyor, domuzlar.
380
00:54:32,838 --> 00:54:34,207
Gece gündüz, hep açık.
381
00:54:34,560 --> 00:54:37,258
Işık ve sessizlik
yüzünden uyuyamıyorum.
382
00:54:39,964 --> 00:54:41,589
Kendi nefesimi dinliyorum...
383
00:54:42,930 --> 00:54:49,739
...burnumdan girip,
ağzımdan çıkışını.
384
00:54:52,203 --> 00:54:53,636
Her seferinde farklı ses çıkıyor.
385
00:54:56,417 --> 00:55:02,297
Buradaki sessizlik başka. Evde
korktuğumuz o gecelerden çok farklı.
386
00:55:04,057 --> 00:55:08,821
Bu sessizlik, insanın gücünü
azaltıyor.
387
00:55:09,920 --> 00:55:13,384
Bütün zaman kavramını ve
kendini kaybediyorsun.
388
00:55:14,654 --> 00:55:16,086
Onların istediği de bu.
389
00:55:18,867 --> 00:55:21,577
Sonra seni tımarhaneye tıkacaklar.
390
00:55:21,935 --> 00:55:25,019
Merak etme. Ben iyiyim.
Aklımdan geçen her konuda...
391
00:55:25,701 --> 00:55:27,933
...kendi kendime konuşuyorum.
392
00:55:31,317 --> 00:55:32,544
Aklıma ne gelirse.
393
00:55:39,592 --> 00:55:43,254
Yukarı aşağı volta atıyor...
394
00:55:43,899 --> 00:55:46,968
...aklımdakileri yüksek sesle
söylüyorum.
395
00:55:47,551 --> 00:55:51,522
Ama biliyor musun?
Aklıma ilk olarak...
396
00:55:52,829 --> 00:55:56,782
...hep kahrolası İncil'den
ayetler geliyor.
397
00:55:58,228 --> 00:56:00,686
- Celan'ın şiirini unutmuşum.
- Hepsini mi?
398
00:56:00,791 --> 00:56:01,854
Ziyaret saati bitti.
399
00:56:02,224 --> 00:56:03,300
Bana çellomu getir.
400
00:56:07,689 --> 00:56:09,280
Kazağın çok güzelmiş.
Bana ver.
401
00:56:47,926 --> 00:56:51,653
"Arkadaşlarla, yazarlarla,
liberallerle, ünlülerle konuş."
402
00:56:52,421 --> 00:56:54,902
"Bizim için bir şeyler
yapmalarını sağla."
403
00:56:57,452 --> 00:56:59,070
Rica etmiyor, emrediyor.
404
00:57:24,560 --> 00:57:29,827
Juliane, Marianne, kalkın!
Hava saldırısı, uyanın!
405
00:58:19,193 --> 00:58:20,659
Çıkarayım mı?
406
00:58:33,998 --> 00:58:36,031
Delice bir fikir
olduğunu söylemiştim.
407
00:58:37,329 --> 00:58:39,391
Ne hissettiğini anlamak
istiyorum.
408
00:58:50,271 --> 00:58:53,101
Bu zorla beslenmeyi
ne kadar süre alabilir?
409
00:58:54,640 --> 00:58:57,224
Uygun tıbbi destekle
sonsuza kadar.
410
00:58:57,839 --> 00:59:01,906
Eğer direnirse burnuna tüp takarlar
onu ısıramaz.
411
00:59:02,010 --> 00:59:07,122
Fiziksel olarak değil,
zihnen ve ruhen.
412
00:59:07,906 --> 00:59:09,978
Bir insan böyle tedaviyi
hak eder mi?
413
00:59:10,843 --> 00:59:12,854
Bu konuda çok araştırma yok.
414
00:59:15,580 --> 00:59:17,096
Bazen bayılacak gibi oluyorum.
415
00:59:17,200 --> 00:59:22,114
Acıya karşı çok hassastır,
neredeyse hastalık hastasıdır.
416
00:59:22,218 --> 00:59:23,559
Bu bir yaratıcılık belirtisi.
417
00:59:26,373 --> 00:59:28,222
Sence bunu kaybetmiş midir?
418
00:59:32,411 --> 00:59:34,463
Daha çok izin
istediğini duydum.
419
00:59:35,644 --> 00:59:39,693
Anlıyorum ama seni paylaşamayız,
zaten çok az kişiyiz.
420
00:59:40,058 --> 00:59:41,986
Telafi etmek için
geceleri çalışırım.
421
00:59:56,930 --> 01:00:00,227
Gazetelerin kardeşinle ilgili
yazdıkları çok korkunç.
422
01:00:01,611 --> 01:00:05,280
Başka bir görüş açısı sunmak
senin görevin.
423
01:00:06,428 --> 01:00:12,713
Mahkemesi başladığında
her türlü sempatiye ihtiyacı olacak.
424
01:00:13,453 --> 01:00:16,801
Yaptığım işi,
dergimizi küçümsüyor.
425
01:00:17,310 --> 01:00:19,936
Onunla ilgili yazarsam,
ona karşı olduğumu söyleyecektir.
426
01:00:20,758 --> 01:00:22,819
Onun isteği dışında da olsa
ona yardım etmelisin.
427
01:00:26,008 --> 01:00:31,881
Onun davasını sürdürerek, yani
savaşarak, yardım edeceğimi düşünüyor.
428
01:00:32,658 --> 01:00:34,470
- Bu çok saçma.
- Evet, biliyorum.
429
01:00:35,543 --> 01:00:37,163
Bunu senden
gerçekten istedi mi?
430
01:00:39,620 --> 01:00:41,220
Helga, buraya gelir misin?
431
01:01:17,241 --> 01:01:19,573
Neden bu resmi
yangından kurtardınız?
432
01:01:20,543 --> 01:01:23,141
Evimizde asla böyle kana susamış
resimler tutmayız...
433
01:01:25,234 --> 01:01:27,156
...ama bunda
müzisyen melekler var.
434
01:01:28,209 --> 01:01:30,383
Birisi flüt çalıyor.
435
01:01:34,791 --> 01:01:36,982
Çocukken sanırdım ki...
436
01:01:37,898 --> 01:01:42,671
...böyle flüt çalarsam,
hiç çaba sarf etmeden...
437
01:01:43,306 --> 01:01:45,371
...cennete gidebilirim.
438
01:01:47,576 --> 01:01:51,510
Şimdi Lisa'da evden ayrıldı,
müziğe zamanım var.
439
01:01:54,195 --> 01:01:55,666
Hâlâ piyano çalıyor musun?
440
01:01:59,016 --> 01:02:02,900
Çalmalısın, Julianne.
Müzik insanın korkularını dağıtır.
441
01:02:08,790 --> 01:02:12,960
Marianne'e bir şey olmayacağı ve
yakalanınca vurulmayacağı konusunda...
442
01:02:13,802 --> 01:02:16,345
...baban da benim kadar rahattı.
443
01:02:18,885 --> 01:02:20,321
Ama bunu kabul etmiyor.
444
01:02:24,108 --> 01:02:29,705
Bazen düşünüyorum da eğer ölseydi,
baban onu yeniden sevebilirdi.
445
01:02:41,797 --> 01:02:46,077
Artık ona ne diyorum,
biliyor musun? Egoist.
446
01:02:49,131 --> 01:02:55,239
O artık Peder değil,
egoistin teki.
447
01:02:56,013 --> 01:02:58,184
Bunu anlaman uzun sürdü.
448
01:03:00,849 --> 01:03:02,859
Gizlice, benimle
onu görmeye gel.
449
01:03:04,298 --> 01:03:07,992
- Gizlice mi?
- Babama bana geldiğini söyle.
450
01:03:10,329 --> 01:03:13,031
Bu ona söylediğim
ilk yalan olacak.
451
01:03:41,821 --> 01:03:43,813
Bütün hayatını
böyle mi geçirecek?
452
01:03:50,514 --> 01:03:51,647
Bana da bir sigara ver.
453
01:04:09,835 --> 01:04:14,369
Bu yüzden çok ağladım
ve dua ettim.
454
01:04:18,295 --> 01:04:21,382
Şimdi ikisini de yapmaya
hakkım yok mu?
455
01:04:27,149 --> 01:04:30,930
İkinize de soracağım
çok soru var.
456
01:04:36,886 --> 01:04:38,207
Onları yazmalı mıyım?
457
01:04:41,888 --> 01:04:46,201
Ben insanlara güvenirdim,
sorgulamazdım. Anlıyor musun?
458
01:05:08,713 --> 01:05:11,464
Marieanne için
hep kavga mı edeceğiz?
459
01:05:13,266 --> 01:05:14,036
Hayır.
460
01:05:15,286 --> 01:05:18,054
Yoksa rüyalarındaki gibi,
onun tarafını mı tutmalıyım?
461
01:05:31,829 --> 01:05:34,125
Ailem seni terk etmemi
tavsiye etti.
462
01:05:36,160 --> 01:05:37,911
Belki de tavsiyelerini
dinlemelisin.
463
01:05:41,477 --> 01:05:43,098
Evlenelim istiyorum.
464
01:05:46,488 --> 01:05:49,019
Ama çok uzun zamandır
birlikte yaşıyoruz.
465
01:05:50,663 --> 01:05:52,295
Hepsini utandırmak istiyorum.
466
01:05:53,792 --> 01:05:55,741
Sadece sorunların artar.
467
01:06:03,678 --> 01:06:07,636
- Tatile çıkalım.
- Tüm iznimi kullandım.
468
01:06:08,271 --> 01:06:10,301
Mahkemede de
burada olmak zorundayım.
469
01:08:20,300 --> 01:08:22,879
Hayatta kalabildiğim sürece
benim için endişelenme.
470
01:08:24,795 --> 01:08:28,140
Anneme de söyle.
Tekrar gelmesini istemiyorum.
471
01:08:30,107 --> 01:08:32,060
Bu sıkıntının içinde
daha fazla melodram istemiyorum.
472
01:08:34,509 --> 01:08:36,147
Onu çok değişmiş gördüm.
473
01:08:36,355 --> 01:08:39,505
Lütfen, onu benden uzak tut.
474
01:08:40,631 --> 01:08:42,859
Yaşlı adamın ikiyüzlü mektubuna
cevap yazmadım.
475
01:08:44,343 --> 01:08:47,004
15 yaşındayken bile
hâlâ onun dizinde oturuyordun.
476
01:08:51,822 --> 01:08:53,009
Jan'ı ziyaret ettin mi?
477
01:08:53,883 --> 01:08:57,027
Sana söylemiyorlar.
Onu göremem.
478
01:08:57,131 --> 01:08:58,768
- İtiraz edemez misin?
- Nasıl?
479
01:08:59,631 --> 01:09:01,343
Belki böylesi
onun için daha iyidir.
480
01:09:03,395 --> 01:09:04,467
Şimdi başka bir ismi var.
481
01:09:06,091 --> 01:09:07,380
Thomas Bräuer.
482
01:09:11,385 --> 01:09:12,699
Jan istediği her şeye sahip.
483
01:09:14,968 --> 01:09:17,288
Üçüncü Dünya çocukları
her gün ölüyor.
484
01:09:17,566 --> 01:09:18,513
Kimse yardım etmiyor.
485
01:09:18,617 --> 01:09:24,131
Bir üçüncü dünya ülkesine yardıma
gidebilir, Jan'ı da alabilirdin.
486
01:09:24,235 --> 01:09:26,668
Ama günlük kargaşa içinde
bu çok zahmetli ve...
487
01:09:26,972 --> 01:09:28,399
...gereksiz olurdu.
488
01:09:29,147 --> 01:09:37,069
Eskiden çok güçlü, talepkâr
ve kararlıydın.
489
01:09:39,215 --> 01:09:43,663
Kendini kandırdığının farkında
değil misin? Şu haline bak!
490
01:09:43,663 --> 01:09:44,945
Parçalara ayrılıyorsun.
491
01:09:45,408 --> 01:09:51,106
Boka batana kadar o gurur duyduğun
sıkıcı işine devam et.
492
01:09:51,335 --> 01:09:54,098
- O zaman sana kim yardım edecek?
- Hapiste sana kim yardım edecek?
493
01:09:54,279 --> 01:09:56,782
Bu gittiğim yolda
sadece bir adım.
494
01:09:57,073 --> 01:10:01,925
O mendili bana ver,
yoksa ziyaret biter.
495
01:10:11,009 --> 01:10:12,736
O benim. Ver onu bana.
496
01:10:19,814 --> 01:10:23,434
- O gece ne istiyordun?
- Bize katılmak için son şansındı.
497
01:10:24,010 --> 01:10:27,946
- O zaman sana kim bakacaktı?
- Çok zahmet oluyorsa boş ver.
498
01:10:28,050 --> 01:10:29,560
Saçmalama. İstiyorum.
499
01:10:32,175 --> 01:10:37,083
Bizi asla yenemeyecekler, çünkü
ruhlarımızın üstünde güçleri yok.
500
01:10:39,618 --> 01:10:43,416
Biraz bekle. On, yirmi yıl içinde...
501
01:10:44,605 --> 01:10:47,389
...hangimizin haklı olduğuna
karar verirsin.
502
01:10:48,955 --> 01:10:50,443
Saf demekteki amacın ne?
503
01:10:54,177 --> 01:10:55,747
Saf ne demek?
504
01:11:00,109 --> 01:11:02,180
Sen saf değilsin, başkalarının
seni sömürmesine göz yumuyorsun.
505
01:11:03,193 --> 01:11:05,304
Senin bir erkek kardeşin olsa,
yardım etmez miydin?
506
01:11:06,692 --> 01:11:09,020
Marianne'in sana davrandığı gibi
davransaydı, etmezdim.
507
01:11:12,890 --> 01:11:17,603
Bizim hayatımız gittikçe
daha da zorlaşırken...
508
01:11:18,560 --> 01:11:20,341
...sen on yıllık tatilini
hapistekiler için ipotek ettin.
509
01:11:20,841 --> 01:11:21,929
Hiç anlamıyorsun.
510
01:11:32,694 --> 01:11:33,757
"İhtiyacım var...
511
01:11:35,382 --> 01:11:37,381
Asla "Lütfen" ya da
"Zahmet olmazsa" demiyor.
512
01:11:38,566 --> 01:11:40,865
"Yün çoraplar istiyorum."
513
01:11:40,969 --> 01:11:43,398
Hücresi soğuk, ayakları üşüyor.
514
01:11:44,398 --> 01:11:48,706
"Dört fanila, yumuşak ve kısa.
Sentetik olmasın."
515
01:11:49,705 --> 01:11:52,186
"Bej pantolon, hafif pamuklu."
516
01:11:54,401 --> 01:11:55,535
Böylece artık üşümeyecek.
517
01:11:55,641 --> 01:11:57,777
Kes şunu. Mektubu biliyorum.
518
01:11:58,194 --> 01:12:00,909
"Saç fırçası, kahverengi rimel."
519
01:12:07,625 --> 01:12:13,935
"Göz kalemi, kahverengi.
Docteur Payot marka, kestane."
520
01:12:14,823 --> 01:12:18,523
"Tırnak makası, cımbız.
Beyaz pudra."
521
01:12:19,948 --> 01:12:23,430
Makyaj için bu telaş niye?
Sen hiç kullanmazsın.
522
01:12:23,534 --> 01:12:26,018
İzin ver, hayatına
biraz renk gelsin.
523
01:12:26,604 --> 01:12:29,251
Bunların ne kadar tutacağını
hesapladın mı?
524
01:12:29,511 --> 01:12:33,860
Artı, harcadığın zaman, ziyaretler,
mektuplar, topladığın fonlar.
525
01:12:34,069 --> 01:12:35,681
Kendi paramı harcıyorum.
526
01:12:37,643 --> 01:12:42,256
Farkında olmasan da,
senin için endişeleniyorum.
527
01:12:42,936 --> 01:12:45,033
Marianne için kendini ziyan
etmene izin veremem.
528
01:12:45,227 --> 01:12:49,566
Yanlış. Kendi keyfin, huzurun
ve rahatın için endişeleniyorsun.
529
01:12:57,995 --> 01:12:59,559
Bunu başka yerde izleyeceğim.
530
01:13:03,020 --> 01:13:06,848
Biraz da Jan için endişelensen
buna itirazım olmazdı.
531
01:14:24,804 --> 01:14:27,404
Bu konuda kimsenin bir şey
yapmamasına dayanamıyorum.
532
01:14:49,490 --> 01:14:51,660
Bu saatte ne yapıyorsun?
533
01:14:51,970 --> 01:14:52,935
Şunu oku.
534
01:15:07,050 --> 01:15:08,424
Gerçekten çok iyi.
535
01:15:12,522 --> 01:15:18,164
Her burjuva gazeteci gibi hakkımda
yazarak beni sömürüyorsun.
536
01:15:18,401 --> 01:15:19,803
Biraz daha anlayışlı olarak.
537
01:15:20,625 --> 01:15:26,485
Çocukluğumuza bakarak karakterimi
çizemezsin. Hayatım yoldaşlarla başladı.
538
01:15:27,290 --> 01:15:30,966
Neden geçmişimizden bahsettin,
bana korselerimizi hatırlattın öyleyse?
539
01:15:31,070 --> 01:15:36,699
Seni mutlu etmek için.
Önemli olan gerçek, sözcükler değil.
540
01:15:36,804 --> 01:15:42,636
Çocukluğumuz gerçekti.
Geçmişinden kaçamazsın.
541
01:15:42,851 --> 01:15:44,007
Ben aksini kanıtladım.
542
01:15:44,111 --> 01:15:49,916
Nasıl? Bir zamanlar Hitler hayranıydın.
Bunu pas geçtim. Seni mutlu etmek için.
543
01:15:59,228 --> 01:16:02,424
Sevgili Julie, yine aynı
acımasız oyun.
544
01:16:03,466 --> 01:16:07,707
Kuşkusuz, seni anladığımı
söylemekten hiç usanmayacağım...
545
01:16:07,916 --> 01:16:12,365
...seninle ilgili her şeyi,
sosyal bir varlık yani bir ürün olduğunu.
546
01:16:13,218 --> 01:16:17,703
Bu hikâyenin sadece bir kısmı.
547
01:16:17,807 --> 01:16:21,691
Bu yüzden, on
belki de otuz yıl sonra...
548
01:16:21,691 --> 01:16:24,749
...sen hâlâ suçlulukla parmaklıkların
yanlış tarafında oturacaksın.
549
01:16:24,749 --> 01:16:28,705
Kanıt istiyorsan,
henüz okumadıysan...
550
01:16:28,705 --> 01:16:34,326
...George Jackson'un hapishane
mektuplarını oku, "Kardeşim Yalnızlık".
551
01:16:35,508 --> 01:16:39,315
Lütfen, ziyaretime gel. Bana kızma,
ne demek istediğimi biliyorsun.
552
01:17:13,675 --> 01:17:15,545
Federal Cezaevi.
553
01:17:25,136 --> 01:17:30,490
Marianne modern bir bloğa nakil oldu.
Parmaklık yerine, özel camlar vardı.
554
01:17:31,420 --> 01:17:32,919
Elbette onu yine ziyaret ettim.
555
01:17:33,163 --> 01:17:36,721
Mektuplar yazdım,
avukatlarla konuştum.
556
01:17:37,794 --> 01:17:40,588
Elbette isteklerine
boyun eğdim...
557
01:17:41,275 --> 01:17:43,664
...ve her ziyaretimde, ilk sözüm:
558
01:17:44,605 --> 01:17:47,592
"Bir şeye ihtiyacın var mı?
Senin için ne yapabilirim?" oldu.
559
01:17:51,286 --> 01:17:52,504
Ellerin çok soğuk.
560
01:17:58,416 --> 01:18:00,411
Konuşurken düğmeye basmalısın.
561
01:18:01,247 --> 01:18:02,470
Sadece konuşurken.
562
01:18:07,313 --> 01:18:10,345
Bu kahrolası şeyin ardından
konuşamam ki!
563
01:18:10,553 --> 01:18:11,109
Mecbursun.
564
01:18:14,315 --> 01:18:16,804
Şimdilik tek yolu bu.
Kendini topla.
565
01:18:20,189 --> 01:18:22,464
Gelecek sefer daha renkli
bir şeyler giy.
566
01:18:23,711 --> 01:18:25,023
Rüyamda seni gördüm.
567
01:18:26,531 --> 01:18:28,411
Rüyamda seni
serbest bıraktırmıştım.
568
01:18:30,870 --> 01:18:35,436
Aylarca hazırlandım, geldiğimde
sen ayrılmıyordun.
569
01:18:37,773 --> 01:18:39,513
Bunu ancak hayal edersin.
570
01:18:50,127 --> 01:18:53,923
Yüzün bulanık.
Seni net göremiyorum.
571
01:19:07,845 --> 01:19:11,201
- Tekrar ne zaman gelirsin?
- İki ya da üç hafta içinde.
572
01:19:11,305 --> 01:19:13,501
- Tam olarak ne zaman?
- Sana yazar, bildiririm.
573
01:20:22,671 --> 01:20:23,311
Çok fazla çizgi var.
574
01:20:23,668 --> 01:20:27,478
Evet, çok yıpranmış.
Benimki olması gerektiği gibi.
575
01:20:44,138 --> 01:20:45,452
Az kalsın unutuyorduk.
576
01:20:54,852 --> 01:20:57,318
Buradan da makaleler
yazabilirsin.
577
01:20:58,326 --> 01:21:00,888
Nasıl? Dillerini
bile konuşamıyorum.
578
01:21:02,589 --> 01:21:04,106
Ama gözlerin var.
579
01:22:17,382 --> 01:22:18,220
Bu Marianne.
580
01:22:24,682 --> 01:22:26,041
Ne dediler?
581
01:23:50,830 --> 01:23:51,785
Ölmüş.
582
01:23:54,869 --> 01:23:55,822
Kendini asmış.
583
01:23:58,535 --> 01:24:00,123
Babam intihar olduğuna
inanmıyor.
584
01:26:27,824 --> 01:26:32,286
"Tanrım, sana sığınıyorum,
beni karanlıktan aydınlığa çıkar."
585
01:26:33,177 --> 01:26:35,515
"Varlığınla yalnızlığıma son ver."
586
01:26:36,371 --> 01:26:39,181
"Zayıflığıma karşı desteğim ol."
587
01:26:40,128 --> 01:26:46,096
"Sıkıntılarıma karşı,
varlığınla içimi rahatlat."
588
01:26:47,900 --> 01:26:52,786
"Kulların senin gücünü bilemez,
sen bizim zayıflığımızı bilirsin."
589
01:27:24,107 --> 01:27:28,804
Biraz uyuşmaya başlayacaksın ama
merak etme, bu senin iyiliğin için.
590
01:27:36,032 --> 01:27:39,732
Böyle bir yüzü bir daha
asla göremezsin!
591
01:27:41,064 --> 01:27:45,483
Böyle bir yüz için
ne kadar araştırma yapman lazım?
592
01:27:53,952 --> 01:28:01,018
Wolf, çok net duydum:
Onun için devam etmeliyim.
593
01:28:03,725 --> 01:28:05,461
Korselerimizi... hatırlıyor musun?
594
01:28:06,791 --> 01:28:10,941
Babam; "Kendini öldürmüş
olamaz." dedi.
595
01:28:11,996 --> 01:28:14,655
Ben yapabilirim ama o yapmaz.
596
01:28:15,976 --> 01:28:22,723
Ben yapabilirim ama o yapmaz.
597
01:30:12,930 --> 01:30:14,005
Kısır bir döngü içindeyim.
598
01:30:14,892 --> 01:30:19,960
Yardımınıza ihtiyacım var. Kardeşimin
avukatıydınız, benim de olun.
599
01:30:20,689 --> 01:30:25,105
Bana resmi belgeleri göstermiyorlar.
Ama siz onlara bakabilirsiniz.
600
01:30:25,453 --> 01:30:25,838
Evet.
601
01:30:26,615 --> 01:30:27,842
Kabul ediyor musunuz?
602
01:30:28,219 --> 01:30:28,736
Evet.
603
01:30:29,319 --> 01:30:34,080
Fazla bir şey ödeyemem ama
elimden geleni yapacağım, söz.
604
01:30:34,393 --> 01:30:35,850
Bunu sonra konuşuruz.
605
01:30:36,251 --> 01:30:40,263
Ölüm belgesi, eşyaları...
onları benim için ister misiniz?
606
01:30:40,702 --> 01:30:42,041
Bana yetki vermelisiniz.
607
01:30:42,826 --> 01:30:45,836
Oralarda bir yerde, bir açıklama,
bir ipucu olmalı...
608
01:30:46,778 --> 01:30:50,508
O ölmeden bir gün önce
oradaydınız.
609
01:30:50,736 --> 01:30:53,996
Resmi açıklamayı çürütecek
herhangi bir şey dikkatinizi çekti mi?
610
01:30:54,933 --> 01:30:57,534
Tıp eğitimine
gelişigüzel başlayamazsın.
611
01:30:58,173 --> 01:31:00,121
Buraya gelmeme izin vermen
bile bir yardım sayılır.
612
01:31:02,645 --> 01:31:07,147
Tırnaklarını bile muayene etmemişler.
Bu rutin bir işlem.
613
01:31:07,685 --> 01:31:12,292
Eğer öncesinde bir mücadele olduysa,
bu yöntemle kanıtlanabilir.
614
01:32:19,398 --> 01:32:24,207
Beni hasta ediyorsun.
Bu daha ne kadar devam edecek?
615
01:32:26,165 --> 01:32:27,271
Ne kadar olduğunu biliyorsun.
616
01:32:27,776 --> 01:32:28,890
Hayır, bilmiyorum.
617
01:32:32,554 --> 01:32:33,790
Bir kanıt bulana kadar.
618
01:32:35,922 --> 01:32:37,225
Bu ne zaman olacak?
619
01:32:39,908 --> 01:32:42,278
- Ne zaman?
- Yakında.
620
01:32:43,191 --> 01:32:44,473
Bunu ne zamandır söylüyorsun?
621
01:32:52,114 --> 01:32:56,209
Kimse sana inanmıyor,
onlara kanıt sunsan bile.
622
01:32:57,204 --> 01:32:58,231
Mesele bu değil.
623
01:33:00,930 --> 01:33:03,711
- Ya biz ne olacağız?
- Önümüzde uzun bir ömür var.
624
01:33:06,146 --> 01:33:08,698
Aramızda bir cesetle
geçecek bir ömür.
625
01:33:09,854 --> 01:33:14,222
Artık bu saçmalıkları istemiyorum,
bu onu geri getirmeyecek.
626
01:33:18,627 --> 01:33:21,430
Seni suçlamak istemiyorum.
627
01:33:21,534 --> 01:33:22,350
Öyleyse suçlama.
628
01:33:27,528 --> 01:33:32,754
Böyle devam edemem.
629
01:33:41,014 --> 01:33:44,983
Sıkı aile bağlarım yok,
o yüzden onları anlayamıyorum.
630
01:33:46,003 --> 01:33:50,026
Öyle bile olsam,
yine de seni anlayamazdım.
631
01:33:50,631 --> 01:33:55,807
Kendini yok edişini izliyorum. Elimden
bir şey gelmiyor. Ben de ölüyorum.
632
01:34:01,172 --> 01:34:06,371
Bir şekilde yardım edebilseydim...
633
01:34:07,252 --> 01:34:11,214
...tam yanında duruyorum...
634
01:34:12,807 --> 01:34:14,525
...ama sen farkında bile değilsin.
635
01:34:15,261 --> 01:34:20,907
15 dakikadır odada volta
attığımı bile fark etmedin.
636
01:34:23,196 --> 01:34:25,271
Nedenini söyleyebilir misin?
637
01:34:29,895 --> 01:34:32,920
Yoksa bulmak için sana
otopsi mi yapmalıyım?
638
01:34:38,745 --> 01:34:41,179
Belki de ben bir kanıt
bulana kadar...
639
01:34:42,158 --> 01:34:43,676
...ayrı kalmalıyız.
640
01:34:45,661 --> 01:34:50,951
Yani birlikte geçen on yılı
unutmaya hazırsın.
641
01:34:56,438 --> 01:35:00,061
Sen bir canavarsın!
Seni hiç anlamıyorum!
642
01:35:01,248 --> 01:35:02,696
Asla!
643
01:37:21,672 --> 01:37:26,619
Anlıyorum, çok sıkıntıya katlandın
ama bir şeyi unutuyorsun.
644
01:37:26,700 --> 01:37:28,353
Bu iş yıllar öncesinde kaldı.
645
01:37:28,834 --> 01:37:32,320
Cinayet ya da intihar,
artık kimse umursamıyor.
646
01:37:32,435 --> 01:37:35,241
Geçen yıl yağan kar gibi.
647
01:37:36,769 --> 01:37:42,079
Kardeşin ve tüm o hareket
60'lara 70'lere ait.
648
01:37:42,307 --> 01:37:45,813
Bugünün gündemi 3. Dünya,
İslam, enerji krizi.
649
01:37:45,917 --> 01:37:48,370
Bu yüzyıla ne faydası var?
650
01:37:48,474 --> 01:37:52,344
Kardeşim Üçüncü Dünya'ya
dikkat çekmeye çalışıyordu.
651
01:37:52,449 --> 01:37:56,405
Olabilir ama sen gazetecisin.
Kuralları bilirsin.
652
01:37:56,519 --> 01:38:00,142
Aktüalitenin anlamı;
doğru zamanda doğru haber demektir.
653
01:38:00,524 --> 01:38:04,250
Gerisi tarihin tozlu sayfaları
arasına gitmek zorunda.
654
01:38:29,488 --> 01:38:31,639
Ben Hemşire Gerda.
Lütfen benimle gelin.
655
01:38:34,645 --> 01:38:35,835
- Yakın akrabası mısınız?
- Evet.
656
01:38:36,778 --> 01:38:38,590
- Ya siz?
- Doktorum.
657
01:38:39,943 --> 01:38:41,716
Sizi de akrabası sanmıştım.
658
01:38:44,194 --> 01:38:48,539
Bizimle konuşmuyor. Belki acısı
yüzünden ama söylemiyor.
659
01:38:50,630 --> 01:38:52,143
İşte burada. Panik yapmayın.
660
01:39:32,324 --> 01:39:33,526
Ben Julianne.
661
01:39:36,338 --> 01:39:40,872
Julie, eskiden birlikte olurduk.
662
01:39:44,385 --> 01:39:45,666
Beni hatırlıyor musun?
663
01:39:49,616 --> 01:39:51,103
Uzun zaman önceydi.
664
01:39:56,628 --> 01:40:00,300
Doktorlar birkaç doku naklinden
sonra iyi olacağını söylüyor.
665
01:40:01,102 --> 01:40:03,766
Derisi genç, iz kalmaz.
666
01:40:14,427 --> 01:40:16,564
Çocuk sığınağı
kendi başına yapmış.
667
01:40:17,813 --> 01:40:21,203
Bütün günü burada tek başına
geçirirdi. Çok yaratıcı bir çocuk.
668
01:40:22,234 --> 01:40:24,970
Çok zekice sorular sorardı.
Onu dinlemek eğlenceliydi.
669
01:40:25,782 --> 01:40:27,409
- Kimin yaptığını bilen yok mu?
- Hayır.
670
01:40:28,004 --> 01:40:33,931
Birisi kardeşinizin onu annesi
olduğunu öğrenmiş olmalı.
671
01:40:34,875 --> 01:40:36,154
Nasıl olduğunu biliyor musunuz?
672
01:40:37,092 --> 01:40:41,451
Sığınağını bilen biri olmalı.
Thomas herhalde uyuyordu.
673
01:40:42,006 --> 01:40:48,194
Birisi benzin döküp
ateşe vermiş, sanıyorum.
674
01:40:49,464 --> 01:40:51,397
Çocuktan tek kelime alamadık.
675
01:40:52,129 --> 01:40:56,074
Tek bildiğimiz çığlık atarak
eve koştuğu.
676
01:41:48,479 --> 01:41:49,854
Kabanını çıkarmana
yardım edeyim.
677
01:42:00,278 --> 01:42:01,352
Odayı beğendin mi?
678
01:42:05,283 --> 01:42:07,434
Başka posterler de bulabiliriz.
679
01:42:09,317 --> 01:42:11,703
Köşedeki dükkânda çok çeşit var.
680
01:42:15,482 --> 01:42:16,291
İster misin?
681
01:42:22,256 --> 01:42:23,364
Aç mısın?
682
01:42:26,747 --> 01:42:32,804
Sen biraz uyu sonra sana
evi gezdiririm.
683
01:42:54,034 --> 01:42:55,261
Üstünü örteyim mi?
684
01:42:57,802 --> 01:42:59,216
Hayır, kendim yaparım.
685
01:43:39,873 --> 01:43:40,788
Susadım.
686
01:44:06,702 --> 01:44:10,313
Uyuyabilecek misin?
Yoksa seninle kalayım mı?
687
01:44:15,203 --> 01:44:16,999
O bombaları neden attı?
688
01:44:18,007 --> 01:44:20,636
- Bunu kim söylüyor?
- Herkes.
689
01:44:26,676 --> 01:44:29,431
- Bunu yapma.
- Özür dilerim.
690
01:44:30,350 --> 01:44:33,219
Sorun değil. Gidebilirsin.
691
01:44:45,971 --> 01:44:47,647
Gerekirse bana seslen.
692
01:45:35,685 --> 01:45:39,531
Yanılıyorsun, Jan.
Annen çok özel bir kadındı.
693
01:45:44,788 --> 01:45:45,914
Bana inanmıyor musun?
694
01:45:55,138 --> 01:45:56,566
Sana onu anlatırım.
695
01:45:59,477 --> 01:46:00,393
Her şeyi mi?
696
01:46:02,625 --> 01:46:05,081
Bütün bildiklerimi ama
eminim hepsi bu değildir.
697
01:46:08,161 --> 01:46:09,563
Her şeyi bilmeliyim.
698
01:46:15,005 --> 01:46:15,926
Şimdi başla!
699
01:46:18,663 --> 01:46:19,506
Başla!
54306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.