All language subtitles for Marianne.&.Juliane.1981.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]lathosxronoiHKG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,417 --> 00:00:24,734 Peter Handke'nin aynı adlı romanından uyarlanmıştır. 2 00:02:53,033 --> 00:02:56,992 Kes sesini! Yoksa defolup gidebilirsin! 3 00:03:16,406 --> 00:03:18,192 Ofsayt! 4 00:03:45,200 --> 00:03:51,483 Apaçık ofsayttı, kör bile görürdü, yapma be. 5 00:03:55,117 --> 00:03:58,692 İş başında uyukluyorsun resmen. 6 00:03:59,908 --> 00:04:02,492 Çıldırmış bu! 7 00:04:02,700 --> 00:04:04,608 Tam bir kaçık! 8 00:04:19,208 --> 00:04:21,208 Şu gazeteyi alabilir miyim? 9 00:04:21,375 --> 00:04:22,583 Tabii ki alabilirsin! 10 00:04:22,983 --> 00:04:24,666 Şehir merkezine hangi tramvay gidiyor? 11 00:04:24,875 --> 00:04:26,608 Tek bir hat var. 12 00:04:52,358 --> 00:04:53,941 Bana iyi bir yer ver! 13 00:04:55,552 --> 00:04:57,108 Bacak mesafesi bol mu? 14 00:04:59,757 --> 00:05:00,775 Evet. 15 00:05:12,942 --> 00:05:14,859 Film başladı mı? 16 00:06:18,358 --> 00:06:20,316 Demek bir oda istiyorsunuz? 17 00:06:20,861 --> 00:06:23,317 Birinci kat, 15 numara. 18 00:06:28,442 --> 00:06:33,150 Cumartesileri valizci çocuk izinli. İzinli, ha? 19 00:06:34,994 --> 00:06:36,536 Nereyi imzalayacağım? 20 00:06:36,692 --> 00:06:38,648 O yarına kalır. 21 00:06:39,108 --> 00:06:43,108 Oda caddeye bakıyor ama pek gürültülü değildir. 22 00:06:43,733 --> 00:06:46,275 Son tramvay 12 sularında. 23 00:07:06,400 --> 00:07:08,775 Telefon çalışmıyor. 24 00:07:33,317 --> 00:07:37,317 Akşam 5, 7, 9 KIRMIZI HAT 700 25 00:07:55,525 --> 00:07:57,941 - İyi geceler! - İyi geceler! 26 00:08:32,817 --> 00:08:34,734 Bir arzunuz var mıydı? 27 00:08:35,108 --> 00:08:36,941 Hayır! Gazete var mı? 28 00:08:37,226 --> 00:08:38,650 Gazete mi? 29 00:08:40,900 --> 00:08:43,692 Sana bir polisiye roman verebilirim. 30 00:08:59,733 --> 00:09:02,441 "Git yıkan... Sürtüklük yapmayı kes." 31 00:09:41,983 --> 00:09:43,608 Gitmemiz lazım. 32 00:10:00,150 --> 00:10:02,691 Katedrali görmek istiyorum. 33 00:10:30,942 --> 00:10:32,483 Dünkü mü? 34 00:10:32,692 --> 00:10:34,067 Hayır, bugünkü. 35 00:10:34,233 --> 00:10:35,692 Maç sonuçları var mı içinde? 36 00:10:35,717 --> 00:10:37,108 Evet, tabii ki. 37 00:10:58,733 --> 00:11:00,566 Q4'e bas. 38 00:11:03,608 --> 00:11:05,441 Kendin bir tane seç. 39 00:11:08,900 --> 00:11:10,733 Başka numara var mı? 40 00:11:25,483 --> 00:11:28,233 O fotoğraflarda bu kadar ilginç olan ne? 41 00:11:28,397 --> 00:11:30,865 Birinde ben bile olabilirim. 42 00:11:32,608 --> 00:11:36,483 Milli bir forvet zamanında burayı kiralamıştı. 43 00:11:37,692 --> 00:11:41,030 Sonra Amerika'da amatör bir takıma katılmış. 44 00:11:41,775 --> 00:11:44,608 Bir yıl sonra da sırra kadem basmış. 45 00:11:45,102 --> 00:11:47,025 Bir daha kimse ondan haber alamamış. 46 00:11:49,108 --> 00:11:52,780 Karısı Amerikalı bir dedektiflik bürosu tutmuş. 47 00:11:53,107 --> 00:11:55,238 Tek bulabildikleri... 48 00:11:55,692 --> 00:12:02,317 en son Tucson, Arizona'da bir karavanda yaşadığıymış. 49 00:12:02,950 --> 00:12:04,463 Karavanda mı? 50 00:12:05,091 --> 00:12:06,567 Tucson, Arizona'da! 51 00:12:09,400 --> 00:12:13,942 Bir zamanlar Amerika'yı turlamıştık. Başka bir yere ne dersin? 52 00:12:16,227 --> 00:12:17,900 Şu müziğe bak! 53 00:13:14,442 --> 00:13:16,567 Bir şiline ihtiyacımız var. 54 00:13:25,067 --> 00:13:27,394 Sonuncusunu müzik kutusuna attım! 55 00:13:27,602 --> 00:13:29,905 Parasız bu iş olmaz. 56 00:13:30,400 --> 00:13:32,525 Hey, o yirmi beşlikti! 57 00:14:36,722 --> 00:14:37,941 Ateşin var mı? 58 00:14:40,470 --> 00:14:41,651 Nereden gazete bulabilirim? 59 00:14:41,676 --> 00:14:42,842 İstasyondan! 60 00:14:43,029 --> 00:14:45,988 Benim her halükarda gitmem lazım. 61 00:14:46,012 --> 00:14:49,405 Kız arkadaşımla sinemaya gideceğim. 62 00:14:49,429 --> 00:14:51,125 Görüşürüz Prater! 63 00:15:31,478 --> 00:15:33,692 Tramvay için bir onluk versene! 64 00:16:27,922 --> 00:16:29,528 Yine bacak mesafesi bol mu? 65 00:16:29,553 --> 00:16:31,317 Evet, bacak mesafesi bol! 66 00:16:35,816 --> 00:16:37,613 Bende hiç bozukluk yok. 67 00:16:38,483 --> 00:16:40,150 Daha büyüğü de mi yok? 68 00:16:41,414 --> 00:16:42,858 Filmin konusu ne? 69 00:16:45,053 --> 00:16:47,155 Kalpazan bir çete hakkındaydı. 70 00:16:47,424 --> 00:16:50,612 Bir keresinde bir film izlemiştim, bir yüzü 10... 71 00:16:50,636 --> 00:16:53,825 diğer yüzü 20 dolarlık sahte paralar basıyorlardı. 72 00:16:53,849 --> 00:16:55,317 O filmi biliyor musun? 73 00:16:57,119 --> 00:16:59,202 Ama bunu izlemişsindir? 74 00:16:59,278 --> 00:17:00,733 Hayır, izlemedim. 75 00:18:35,317 --> 00:18:38,970 "Kafasından... bir yarasa fırlayıp duvara bir çarptı." 76 00:20:04,799 --> 00:20:06,025 Hadi canım! 77 00:21:51,771 --> 00:21:53,508 Duşun sesi uyandırdı beni. 78 00:21:53,532 --> 00:21:54,635 Pardon. 79 00:21:54,659 --> 00:21:57,655 Uyandığıma sevindim aslında. 80 00:21:58,692 --> 00:22:02,567 Aptalca bir rüya görüyordum, sık sık gördüğüm bir rüya. 81 00:22:04,497 --> 00:22:06,775 Çaydanlıkta karıncalar var gibi! 82 00:22:07,320 --> 00:22:08,611 Karınca mı? 83 00:22:09,067 --> 00:22:11,525 Rüyanda karınca mı gördün? 84 00:22:15,942 --> 00:22:21,705 Ne zaman rüya görsem, paradan yapılmış bir elbise giyiyorum. 85 00:22:21,729 --> 00:22:23,816 Oturunca da hışırdıyor. 86 00:22:25,748 --> 00:22:27,400 Sesi hoşuma gitti. 87 00:22:31,483 --> 00:22:33,470 Bir bakıyorum ki... 88 00:22:34,542 --> 00:22:37,121 meğer yandığı için hışırdıyormuş. 89 00:22:37,858 --> 00:22:42,316 Freddy yangın söndürücüyü kapıp bana doğru koşuyor. 90 00:22:42,525 --> 00:22:45,984 Rüyalarımda eskiden alev makinesi olurdu. 91 00:22:47,108 --> 00:22:50,071 Ama bugün su fışkırttı. 92 00:22:50,817 --> 00:22:53,613 O kadar şaşırdım ki uyandım. 93 00:22:54,483 --> 00:22:56,580 Sonra da duşun sesini duydum. 94 00:22:56,604 --> 00:22:58,192 Kim bu Freddy? 95 00:22:59,036 --> 00:23:00,571 Tanıdık biri. 96 00:23:01,358 --> 00:23:04,775 Bugün pazartesi, biraz alışveriş yapmam gerek. 97 00:23:33,525 --> 00:23:35,900 Dönüşte bana bir gazete getir! 98 00:23:43,099 --> 00:23:45,141 Uçaklar mı uyandırdı seni? 99 00:23:45,166 --> 00:23:46,821 Kendiliğimden uyandım. 100 00:23:47,400 --> 00:23:51,946 Gece yarısından sonraki son uçak posta uçağıdır. 101 00:23:52,525 --> 00:23:56,192 İlk Boeing ise saat 6'da Rio'ya kalkar. 102 00:23:56,531 --> 00:23:57,531 Nereye? 103 00:23:57,900 --> 00:24:00,192 Rio'ya! Pan Am ile Rio de Janeiro'ya! 104 00:24:00,900 --> 00:24:05,900 Bir zamanlar çıkmaz sokağa bakan bir odam vardı. 105 00:24:06,150 --> 00:24:10,525 Araba sesi bile duyulmuyordu! Bu da bir nevi rahatsız etti beni. 106 00:24:11,108 --> 00:24:16,125 Evet, o da pek iyi sayılmaz. Ama bence bir havaalanı... 107 00:24:16,400 --> 00:24:18,238 Benim adım Gloria. 108 00:24:18,262 --> 00:24:22,817 G-L-O-R-I-A, Gloria. Seninki ne? 109 00:24:23,296 --> 00:24:24,754 Gloria... 110 00:24:25,475 --> 00:24:27,958 Ben profesyonel bir kaleciyim. 111 00:24:28,233 --> 00:24:30,696 Morluklar bu yüzden. 112 00:24:31,095 --> 00:24:34,905 Buz hokeyi oyuncusu ya da boksörsün derdim. 113 00:24:35,108 --> 00:24:36,655 Ben Joseph Bloch. 114 00:24:36,679 --> 00:24:41,025 Bana Joseph Bloch derler. B-L-O-C-H. 115 00:24:50,192 --> 00:24:52,817 Bir keresinde George'la bir maça gitmiştim. 116 00:24:54,817 --> 00:24:56,571 Yağmur yağıyordu. 117 00:24:57,692 --> 00:25:00,734 Neredeyse kafama bira şişesi yiyecektim. 118 00:25:04,400 --> 00:25:07,775 Sharon Tate'in öldürüldüğü gün. 119 00:25:09,150 --> 00:25:15,071 Sonra "Stefanskeller" da bir Irish coffee içtim. 120 00:25:15,358 --> 00:25:17,275 George İngiliz mi? 121 00:25:18,733 --> 00:25:20,125 Hayır. Biz ona öyle deriz. 122 00:25:20,233 --> 00:25:22,150 "Stefanskeller" bir restoran mı? 123 00:25:22,483 --> 00:25:24,359 Bir bar, bir diskotek! 124 00:25:27,983 --> 00:25:30,155 George'la sinemada tanıştım. 125 00:25:30,179 --> 00:25:35,025 Koltuğu bir sütunun arkasında diye şikayet ediyordu. 126 00:25:36,192 --> 00:25:39,192 Ben de ona şu bacak mesafesi geniş olanlardan birini verdim. 127 00:25:41,483 --> 00:25:46,258 Tanıdığım bir bek, takımdan Sturm diye biri... 128 00:25:46,467 --> 00:25:50,710 bir keresinde kendi kalesine gol atmıştı. 129 00:25:51,275 --> 00:25:56,942 Diğer köşeye atlarken top ayağından sekti, uzak köşeye girdi. 130 00:25:59,025 --> 00:26:01,734 Ben sağ köşedeydim, top solda. 131 00:26:06,233 --> 00:26:11,775 Yani bana göre sol, belki de sağdı. 132 00:26:12,361 --> 00:26:14,046 Her neyse... 133 00:26:14,179 --> 00:26:20,692 ben yanlış köşede, bir su birikintisinin içindeydim. 134 00:26:23,539 --> 00:26:26,292 Zavallı Sturm'un canına okudun mu? 135 00:26:26,442 --> 00:26:29,859 Bekten mi bahsediyorsun? Hayır, maç zaten kaybedilmişti. 136 00:26:30,719 --> 00:26:32,094 Biraz daha çay ister misin? 137 00:26:32,288 --> 00:26:33,288 Olur! 138 00:26:36,317 --> 00:26:37,942 İyi bir kaleci misin? 139 00:26:38,675 --> 00:26:40,567 Başka bir işin var mı? 140 00:26:41,919 --> 00:26:43,738 Bu bir jet değildi. 141 00:26:44,692 --> 00:26:47,734 Hayır, pervaneli bir uçaktı, özel bir uçak. 142 00:26:49,108 --> 00:26:51,359 Çok uçak yolculuğu yapmadın mı? 143 00:26:52,108 --> 00:26:55,696 Geçen yıl Güney Amerika'da bir dostluk turu yaptık. 144 00:26:56,150 --> 00:26:58,608 Sonra da Amerika'daydık. 145 00:27:07,525 --> 00:27:08,514 Bir şey mi dedin? 146 00:27:08,539 --> 00:27:09,443 Ben mi? 147 00:27:10,775 --> 00:27:13,455 Hayır, o gürültü olmalı. 148 00:27:31,317 --> 00:27:33,863 Bu St. Louis'deki Bill'den. 149 00:27:34,817 --> 00:27:36,859 Kartpostal biriktiriyorum. 150 00:27:43,900 --> 00:27:46,696 Bana bir yirmi beşlik vermişti. 151 00:27:47,275 --> 00:27:51,817 Ama yanlışlıkla sigara makinesine attım. 152 00:27:53,067 --> 00:27:54,359 Frankfurt'ta. 153 00:27:59,538 --> 00:28:01,330 Bugün işe gidecek misin? 154 00:28:04,275 --> 00:28:06,109 Antrenman yapman gerekiyor mu? 155 00:31:12,358 --> 00:31:18,015 Belki geri dönmezsin diye düşünmüştük. 156 00:31:18,317 --> 00:31:19,900 300 şilin olacak. 157 00:31:54,192 --> 00:31:56,218 Burası dingonun ahırı değil. 158 00:31:56,242 --> 00:31:57,483 Çek o ışığı! 159 00:31:57,508 --> 00:31:58,984 Defol git buradan! 160 00:32:14,246 --> 00:32:16,996 Beyefendi şikayetçi oldu. Kimliğini göster! 161 00:32:17,183 --> 00:32:21,183 El fenerimi elimden düşürdü. Kırılabilirdi. 162 00:32:25,793 --> 00:32:27,321 Bayağı gezmişsin. 163 00:32:27,345 --> 00:32:31,108 El feneri meselesi elimde olmadan oldu. 164 00:32:31,790 --> 00:32:33,703 Bir tür refleks işte. 165 00:32:33,727 --> 00:32:36,192 "Tamam, tamam, kes şunu." 166 00:32:43,574 --> 00:32:46,358 Bu bir mektup mu? Ne bu? 167 00:34:03,981 --> 00:34:05,900 Bu para senin mi? 168 00:34:20,600 --> 00:34:22,525 Cebim delik! 169 00:34:23,792 --> 00:34:26,113 Amerikan paraları. 170 00:34:27,775 --> 00:34:29,900 Sen mi düşürdün? 171 00:34:33,009 --> 00:34:35,123 Yakın zamanda Amerika'daydım. 172 00:34:35,147 --> 00:34:37,175 Akrabaların yanında mı kalıyordun? 173 00:34:37,200 --> 00:34:40,240 Hayır, iş için, futbolcu olarak. 174 00:34:40,264 --> 00:34:43,196 Paraların bu kadar kirli olması o yüzden. 175 00:34:43,858 --> 00:34:48,030 Yazı tura için kullanılıp çamura düştüler. 176 00:34:48,054 --> 00:34:49,408 Nasıl yani? 177 00:34:49,606 --> 00:34:53,816 Yazı mı tura mı... rüzgara karşı kimin oynayacağını belirlemek için. 178 00:39:34,850 --> 00:39:37,983 Son durak! Lütfen herkes insin! 179 00:39:46,358 --> 00:39:48,233 İyi akşamlar! Boş odanız var mı? 180 00:39:48,258 --> 00:39:51,816 Evet, bir tane kaldı. Size yolu göstereyim. 181 00:39:56,221 --> 00:39:57,609 Anahtar yukarıda. 182 00:40:10,586 --> 00:40:15,483 Tanıdığım bir kadın, Hertha Gabler, buralarda bir yerde bir han işletiyor. 183 00:40:15,870 --> 00:40:17,495 Onu tanıyor musunuz? 184 00:40:17,830 --> 00:40:21,900 Sınır Hanı'nı kiralamış, gümrük kapısının yanında. 185 00:40:22,913 --> 00:40:26,733 Neredeyse onunla çalışacaktım. Şimdi üvey kız kardeşim orada çalışıyor. 186 00:40:27,730 --> 00:40:31,730 Ama gece yürüyerek dönmek zorundasın. 187 00:40:38,744 --> 00:40:40,609 Bu ses de ne? 188 00:40:41,080 --> 00:40:45,275 Odanız tam bowling salonunun üstünde. 189 00:41:19,195 --> 00:41:22,820 Sakat bir okul çocuğu üç gündür kayıpmış. 190 00:41:23,119 --> 00:41:25,926 Cinayet olduğunu düşünüyorlar. 191 00:41:25,951 --> 00:41:28,405 Belki de yolunu kaybetmiştir. 192 00:41:28,429 --> 00:41:31,359 Bu devirde kim yolunu kaybeder ki? 193 00:41:38,900 --> 00:41:39,817 Neler oluyor? 194 00:41:39,842 --> 00:41:41,108 Yukarıyı süpürüyorlar. 195 00:41:58,858 --> 00:42:01,150 "Bir Sinema Biletçisinin Cinayeti" 196 00:42:09,067 --> 00:42:11,464 "Dilsiz Öğrenci İki Gündür Kayıp" 197 00:42:12,916 --> 00:42:15,363 Çocuk sakat değil, konuşamıyor. 198 00:42:16,067 --> 00:42:19,155 Bu daha kötü. Dilsiz olmak istemezdim. 199 00:42:19,442 --> 00:42:22,025 Bir yerde televizyon mu açık? 200 00:42:23,090 --> 00:42:28,442 Hancının annesi bütün gün yandaki odada oturur. 201 00:42:31,894 --> 00:42:35,155 Vardiyalı işçiler için olan programları izler. 202 00:42:35,179 --> 00:42:39,269 Duvar gibi sağır ama yine de açık kalmasını ister. 203 00:42:49,354 --> 00:42:51,817 Sınır Hanı'na nasıl giderim? 204 00:42:52,601 --> 00:42:56,168 Bu yolu takip edin... 205 00:42:56,192 --> 00:42:59,754 asfalt yolun şehre... 206 00:42:59,778 --> 00:43:05,212 geri döndüğü yerde hanı bulursunuz. 207 00:43:05,236 --> 00:43:12,503 Tam yolun stabilize olduğu kavşakta. 208 00:43:12,692 --> 00:43:15,253 Sınır kapısı kapalı. 209 00:43:15,709 --> 00:43:19,097 Yol doğrudan hana çıkar. 210 00:43:30,900 --> 00:43:34,113 İki gömlek, iki külot, iki çift çorap. 211 00:43:34,483 --> 00:43:35,836 Yaka numarası 40. 212 00:43:35,860 --> 00:43:39,941 Paltonun yakasının altına kaçmayan, yüksek yakalı gömlekleriniz var mı? 213 00:43:43,025 --> 00:43:45,192 Şunlar sanırım. 214 00:43:49,495 --> 00:43:53,816 Mendil, kravat ya da hırka lazım mı? 215 00:43:54,395 --> 00:43:58,150 Hayır, teşekkürler. Şunu yarına tamir edebilir misiniz? 216 00:43:58,785 --> 00:44:01,317 Cep astarı! 217 00:45:07,590 --> 00:45:09,650 Bayan Gabler evde mi? 218 00:45:10,495 --> 00:45:12,056 Hala uyuyor. 219 00:45:12,080 --> 00:45:13,988 Bir bira lütfen. 220 00:45:14,608 --> 00:45:16,066 Şişe mi? 221 00:46:04,856 --> 00:46:06,650 Onu tanıyor musunuz? 222 00:46:17,181 --> 00:46:18,858 Eskiden tanırdım. 223 00:46:24,188 --> 00:46:27,734 Ayakkabılarını temizle ve kapıyı kapat! 224 00:46:39,156 --> 00:46:42,108 Bayan Gabler'in kızı, dört yaşında. 225 00:46:47,561 --> 00:46:51,237 Birkaç gün önce buraya bir adam geldi. 226 00:46:51,483 --> 00:46:55,025 Kuyu kazmak için gönderildiğini söylemiş. 227 00:46:55,780 --> 00:46:58,391 Onu göndermeye çalışmış. 228 00:46:58,608 --> 00:47:02,233 Ama mahzeni gösterene kadar gitmemiş. 229 00:47:02,822 --> 00:47:07,233 Ondan kurtulmak için yardım çağırmak zorunda kalmış. 230 00:47:10,400 --> 00:47:13,655 Çocuk o zamandan beri korkuyor. 231 00:47:13,679 --> 00:47:15,067 Kayısı rakısı. 232 00:47:18,780 --> 00:47:20,375 Kayıp çocuk döndü mü? 233 00:47:20,489 --> 00:47:22,215 Henüz değil. 234 00:47:22,358 --> 00:47:24,191 Üç gün oldu. 235 00:47:24,215 --> 00:47:25,692 Geceler soğuk. 236 00:47:25,833 --> 00:47:27,624 Sıkı giyinmişti. 237 00:47:27,649 --> 00:47:29,422 Evet. Giyinmişti. 238 00:47:29,567 --> 00:47:31,655 Uzağa gitmiş olamaz. 239 00:47:32,317 --> 00:47:34,817 Hayır, çok uzakta olamaz. 240 00:48:11,358 --> 00:48:14,900 Şu boynuzlar, mayın tarlasına giren bir geyiğe ait. 241 00:48:34,900 --> 00:48:36,733 Mobilyalar geldi mi? 242 00:48:45,864 --> 00:48:47,108 Bloch? 243 00:49:04,905 --> 00:49:07,071 Seni ne zamandır görmemiştim. 244 00:49:08,192 --> 00:49:11,113 Yakın zamanda adını gazetede gördüm. 245 00:49:11,137 --> 00:49:14,567 Birkaç gün izin aldım. Maçlardan men edildim. 246 00:49:50,614 --> 00:49:51,822 Beğendin mi burayı? 247 00:49:52,030 --> 00:49:56,030 Dün gece geç saatte geldim ve köy hanında bir oda tuttum. 248 00:49:56,405 --> 00:49:59,942 Gece o saatte seni rahatsız etmek istemedim. 249 00:50:03,123 --> 00:50:04,724 Yöreyi kastetmiyorum... 250 00:50:04,749 --> 00:50:06,989 Benim yerimi, burayı kastediyorum. 251 00:50:07,989 --> 00:50:10,192 Sen de mi oda kiralıyorsun? 252 00:50:11,989 --> 00:50:16,301 Kiralamalı mıyım, bilmiyorum. 253 00:50:18,358 --> 00:50:21,608 Alfons! Mülk sahibinin oğlu. 254 00:50:22,947 --> 00:50:26,650 Mutfakta oynamak istemez misin? 255 00:50:28,442 --> 00:50:30,192 Hadi bakalım! 256 00:50:49,905 --> 00:50:52,196 Bana öyle bakma. 257 00:50:53,483 --> 00:50:57,941 Sabahları makyaj yapmak zorunda olmadığıma seviniyorum. 258 00:50:59,067 --> 00:51:01,155 Geceleri süsleniyorum. 259 00:51:01,179 --> 00:51:05,114 Köyün delikanlıları için fazla alımlı olamam. 260 00:51:05,822 --> 00:51:09,822 Kocaman takma kirpikler takıyorum ve yeşil göz farı sürüyorum. 261 00:51:10,780 --> 00:51:14,738 Bir de o dudaklar! Beni tanıyamazsın. 262 00:51:14,762 --> 00:51:17,375 Ben tanırdım, mavi gözlerinden. 263 00:51:24,322 --> 00:51:27,108 Mobilyalarım! Bloch, yardım etsene! 264 00:51:28,942 --> 00:51:32,734 Eşyaları içeri taşımam lazım! Akşam yemeğine kalır mısın? 265 00:51:35,739 --> 00:51:38,483 Hayır, teşekkürler! Sonra uğrarım. 266 00:52:44,239 --> 00:52:46,775 Bütün sınıflar için tek bir oda mı var? 267 00:52:46,813 --> 00:52:50,941 Bütün sınıflar için tek bir oda var. 268 00:52:51,417 --> 00:52:56,900 Çocukların okuldan mezun olduklarında doğru dürüst konuşamamalarına şaşmamalı. 269 00:52:57,506 --> 00:53:00,488 Tek bir düzgün cümle kuramıyorlar. 270 00:53:00,638 --> 00:53:04,650 Sadece kendi aralarında tek heceli kelimelerle konuşuyorlar. 271 00:53:05,048 --> 00:53:07,192 Asla sorulmadan konuşmazlar! 272 00:53:07,768 --> 00:53:11,980 Her şeyi ezberleyip papağan gibi tekrarlıyorlar. 273 00:53:12,004 --> 00:53:15,530 Kendi cümlelerini kuramıyorlar. 274 00:53:16,150 --> 00:53:19,983 Aslında hepsi az çok konuşma engelli. 275 00:53:42,319 --> 00:53:44,109 Bu acele ne? 276 00:53:45,794 --> 00:53:47,025 Sinema! 277 00:53:56,388 --> 00:53:58,941 Kayıt formunu imzalaman lazım. 278 00:54:02,495 --> 00:54:04,275 Form odanda. 279 00:54:33,465 --> 00:54:36,988 Kahvaltı ediyorsun sanmıştım. 280 00:54:37,012 --> 00:54:38,858 Gir içeri! 281 00:54:39,754 --> 00:54:42,067 Yatağı toplayabilirsin. 282 00:54:49,464 --> 00:54:53,176 İçeri girmene engel bir şey yoktu. 283 00:54:53,567 --> 00:55:00,567 Yanılmışım. Otobüs şoförünü sen sandım galiba. 284 00:55:00,819 --> 00:55:03,696 Kahvaltı ediyorsun sanmıştım. 285 00:55:04,025 --> 00:55:05,260 Onu demek istemedim. 286 00:55:05,284 --> 00:55:06,484 Ne dedin? 287 00:55:06,509 --> 00:55:08,821 Burada çok fazla mobilya var. 288 00:55:08,845 --> 00:55:10,280 Doğru. 289 00:55:10,858 --> 00:55:13,863 Ve yeterli personelimiz yok. 290 00:55:14,483 --> 00:55:19,231 Seni sadece çok yorgun olduğum için karıştırdım. 291 00:55:19,300 --> 00:55:25,192 Hayır, odalar dolaplarla, şifonyerlerle ve sandıklarla ağzına kadar dolu. 292 00:55:26,150 --> 00:55:28,431 İnsan burada zar zor hareket ediyor. Konuşmak bile yorucu. 293 00:55:28,455 --> 00:55:30,358 Ne demek istiyorsun? 294 00:55:32,665 --> 00:55:35,275 Seni kaçırmak istemedim! 295 00:55:43,299 --> 00:55:45,556 Eve dönerken yolu bulmak için lambaya ihtiyacın var mı? 296 00:55:45,614 --> 00:55:49,155 Marangoz bir arkadaşım var. 297 00:55:49,983 --> 00:55:52,280 Buralarda çift kanatlı kapı var mı? 298 00:55:52,305 --> 00:55:54,226 Burada şimdiye kadar hiç hırsızlık olmadı. 299 00:55:54,250 --> 00:55:55,941 O da ne? 300 00:55:59,632 --> 00:56:04,234 Bir keresinde bir filmde hırsızın biri çift kanatlı kapı arasında sıkışıp kalıyordu. 301 00:56:04,978 --> 00:56:07,400 Buralarda hırsız falan yok! 302 00:56:54,662 --> 00:56:57,071 Dışarıda tuhaf bir koku var. 303 00:56:58,037 --> 00:57:01,234 Komşulardan biri yeni öldü. 304 00:57:16,020 --> 00:57:18,484 Garson kız ortopedik sandalet mi giyiyor? 305 00:57:18,812 --> 00:57:20,718 O bisiklet olmalı. 306 00:57:20,858 --> 00:57:22,525 Hangi bisiklet? 307 00:57:23,525 --> 00:57:25,275 Dilsiz çocuğun! 308 00:57:26,615 --> 00:57:30,148 O sandaletlerin farklı renkleri çıksa moda olurdu. 309 00:57:30,423 --> 00:57:32,358 Kuyucu geri geldi mi? 310 00:57:33,515 --> 00:57:35,988 Yardım bile isteyemezdi. 311 00:57:37,233 --> 00:57:38,483 Kim? 312 00:57:39,061 --> 00:57:40,442 Çocuk! 313 00:57:45,028 --> 00:57:48,400 Karşı taraftaki sınır muhafızlarının dürbünü var mı? 314 00:57:49,070 --> 00:57:51,256 Bazen bir yansıma oluyor. 315 00:57:51,280 --> 00:57:54,316 Gözetleme kulelerini buradan göremezsin. 316 00:57:56,021 --> 00:57:58,025 Bunu ben de biliyorum. 317 00:58:00,639 --> 00:58:03,358 Burada kiran ne kadar? 318 00:58:16,361 --> 00:58:19,446 Mülk sahibinin oğlu benim arkadaşım. 319 00:58:19,817 --> 00:58:21,317 Ne iş yapıyor? 320 00:58:21,647 --> 00:58:23,150 Alfons! 321 00:58:24,297 --> 00:58:27,446 Mükemmeliyetçidir. 322 00:58:28,317 --> 00:58:31,780 Birkaç ay önce bir spor araba aldı. 323 00:58:32,025 --> 00:58:35,922 Bir ralliye katıldı ve üçüncü oldu. 324 00:58:37,297 --> 00:58:40,734 Dün gece araba anahtarlarını ondan aldım. 325 00:58:44,358 --> 00:58:46,363 Çok içer. 326 00:58:47,817 --> 00:58:50,484 Ev yürüyerek dönemeyecek kadar uzaktı. 327 00:58:54,255 --> 00:58:56,446 Mülkü o yönetiyor. 328 00:58:57,358 --> 00:59:01,650 Babası veremden sanatoryumda yatıyor. 329 00:59:05,942 --> 00:59:08,567 Saymaya başlarken hangi sayıdan başlarsın? 330 00:59:11,255 --> 00:59:15,025 İkiden başlamayı alışkanlık edindim. 331 00:59:15,817 --> 00:59:18,109 Artık birleri hiç saymıyorum. 332 00:59:21,172 --> 00:59:25,172 Bugün karşıdan karşıya geçerken neredeyse eziliyordum. 333 00:59:25,686 --> 00:59:30,400 Ben sadece ikinci arabaya baktım. 334 00:59:30,858 --> 00:59:36,613 Sabahları bir yumurta, bir sandviç ve bir kahve bana yetmiyor. 335 00:59:38,317 --> 00:59:43,317 Sanki ikinci yumurtaya kadar yemeye başlamamışım gibi oluyor. 336 01:00:08,775 --> 01:00:10,400 Yorum yok! 337 01:00:41,108 --> 01:00:44,275 Sürekli kalkıp oturuyorsun... 338 01:00:44,299 --> 01:00:47,302 kalkıp tekrar oturuyorsun... 339 01:00:47,326 --> 01:00:51,191 bir onu alıyorsun, bir bırakıyorsun... 340 01:00:51,964 --> 01:00:53,927 Senin derdin ne? 341 01:00:53,952 --> 01:00:56,192 - Bebeğe bakmaya gideyim mi? - Hayır! 342 01:00:57,714 --> 01:01:01,755 Çocuk kötü bir rüya görmüş. Birazdan turta istemeye gelir. 343 01:01:05,650 --> 01:01:07,650 Yatağın altında ne yapıyorsun? 344 01:01:19,255 --> 01:01:22,859 Yastığımın altındaki şu sinekler! 345 01:01:24,900 --> 01:01:27,150 Elmayı iki elinle tut! 346 01:01:28,323 --> 01:01:30,400 Git bisikletini sür! 347 01:01:33,042 --> 01:01:34,209 Sinekler mi? 348 01:01:34,297 --> 01:01:38,530 Karşıdaki çocuklar, cenaze gömülene kadar burada kalıyor. 349 01:01:38,554 --> 01:01:46,288 Geceleri sinekleri öldürmek için duvara lastik fırlatıyorlar. 350 01:01:46,312 --> 01:01:50,393 Vurduklarını da yastıklarının altına yapıştırıyorlar. 351 01:01:50,417 --> 01:01:51,817 Servis! 352 01:01:54,255 --> 01:01:56,234 Elimden ne gelir ki? 353 01:02:05,817 --> 01:02:07,734 Şimdi yalnızız. 354 01:02:12,150 --> 01:02:13,608 Peki ya çocuk? 355 01:02:13,633 --> 01:02:15,363 O sayılmaz. 356 01:02:17,900 --> 01:02:20,025 Köylüler nasıl sevişir? 357 01:02:25,442 --> 01:02:27,775 Dışarıda sür bisikletini! 358 01:02:44,380 --> 01:02:45,609 Hayır. 359 01:02:55,817 --> 01:02:58,753 Dünden önceki gün otobüste... 360 01:02:59,150 --> 01:03:02,317 elbisesinin arkasında kan lekesi olan bir kadın gördüm. 361 01:03:10,101 --> 01:03:12,123 Her şey o kadar hızlı oldu ki. 362 01:03:12,147 --> 01:03:15,525 Köye koşsun diye çocuğu uyandırmak zorunda kaldık. 363 01:03:15,755 --> 01:03:21,280 Ama rahibe ne olduğunu anlatamadı, çanları da çalmadılar. 364 01:03:21,817 --> 01:03:25,900 Gel de bir şeyler atıştır. 365 01:03:30,630 --> 01:03:34,353 Çocuklarımızdan biri balkabakları yüzünden öldü. 366 01:03:34,626 --> 01:03:38,025 Sadece bir hırladı ve ruhunu teslim etti. 367 01:04:44,979 --> 01:04:48,780 Nirosta bulaşık makinesi 2 ila 3000 şilin. 368 01:04:48,983 --> 01:04:53,191 Dondurma makinesi 10 ila 12000 şilin. Peki ya müzik kutusu? 369 01:04:54,525 --> 01:04:55,500 Müzik kutusu? 370 01:04:55,524 --> 01:04:57,984 Onu sadece kiralıyorum. 371 01:05:02,959 --> 01:05:04,129 Şunun bir değeri var mı? 372 01:05:04,154 --> 01:05:07,613 Buralarda bunun gibi bir sürü taş var. 373 01:05:07,983 --> 01:05:10,840 Ne zaman zihnime kaydetmem gereken... 374 01:05:10,864 --> 01:05:14,572 ve hakkında hiçbir şey bilmediğim bir şey görsem... 375 01:05:14,596 --> 01:05:18,384 mesela bir çamaşır makinesi, hep fiyatını sorarım. 376 01:05:18,408 --> 01:05:22,816 O nesneyi tekrar gördüğümde, bu çamaşır makinesi gibi... 377 01:05:23,518 --> 01:05:28,405 Nasıl göründüğünü, mesela basılan o düğmeleri hiç hatırlamam... 378 01:05:28,429 --> 01:05:32,606 ama ilk gördüğümde ne kadar olduğunu hep hatırlarım... 379 01:05:32,630 --> 01:05:35,778 tıpkı buradaki bu çamaşır makinesi gibi. 380 01:05:35,802 --> 01:05:38,446 Fiyatını her zaman tam olarak not ederim. 381 01:05:38,470 --> 01:05:41,401 Bir şeyleri böyle hatırlarım. 382 01:05:41,679 --> 01:05:44,095 Peki ya hiçbir değeri yoksa? 383 01:05:44,860 --> 01:05:48,860 Benim mesleğimde değersiz şeylerle işim olmaz. 384 01:05:51,723 --> 01:05:53,983 Şunun da mı bir değeri yok? 385 01:05:54,580 --> 01:05:56,484 Bir kuruş bile etmez! 386 01:05:57,391 --> 01:05:59,483 - Bir kuruş bile mi? - Hayır! 387 01:06:02,096 --> 01:06:03,983 Rüya bitti o zaman! 388 01:06:08,121 --> 01:06:10,942 Erkek kuaförlere daha çok güvenirim. 389 01:06:15,888 --> 01:06:18,109 Charlie aradı mı? 390 01:06:19,647 --> 01:06:22,605 Hayır, ama az önce sokakta Frank'e rastladım... 391 01:06:22,822 --> 01:06:24,618 en fiyakalı üniformasıylaydı. 392 01:06:25,105 --> 01:06:27,321 Müthiş sivri burunlu ayakkabılarıyla. 393 01:06:27,525 --> 01:06:28,858 Charlie kim? 394 01:06:28,883 --> 01:06:30,405 O da bir asker. 395 01:06:30,733 --> 01:06:31,988 Peki ya Frank? 396 01:06:32,012 --> 01:06:33,733 Beni ilgilendirmez tabii! 397 01:06:34,149 --> 01:06:36,733 O zaman neden soruyorsun? 398 01:06:37,983 --> 01:06:39,979 O zaman sen bana bir şey sor! 399 01:06:40,188 --> 01:06:42,609 Dedektif falan mısın? 400 01:06:42,904 --> 01:06:44,418 Hayır, sporcuyum. 401 01:06:44,442 --> 01:06:47,192 Bu da beni kazanan biri yapar! Boksör mü? 402 01:06:47,730 --> 01:06:48,897 Ben bir kaleciyim! 403 01:06:49,063 --> 01:06:50,980 Duydun mu? Kaleciymiş! 404 01:06:51,442 --> 01:06:52,897 Bunun nesi komik? 405 01:06:53,105 --> 01:06:57,775 Dün gece seni gördüğümüzde, boksör müsün diye iddiaya girdik. 406 01:06:58,304 --> 01:06:59,525 Yoksa? 407 01:06:59,980 --> 01:07:01,817 Yabancı lejyoner mi! 408 01:07:02,355 --> 01:07:04,530 Çarpık bacaklı bir futbolcu. 409 01:07:04,554 --> 01:07:08,650 Biz hep kalenin arkasında durup kaleciyi sinir ederiz. 410 01:07:09,605 --> 01:07:13,391 Bizim kaleci, kalenin önünde yuvarlanınca dudağını patlattı. 411 01:07:13,415 --> 01:07:15,111 Şimdi peltek konuşuyor. 412 01:07:15,135 --> 01:07:17,733 Siz beni o kadar kolay sinirlendiremezdiniz. 413 01:08:43,147 --> 01:08:47,432 Bayan Gabler şatoya gitti. Kira sözleşmesi için! 414 01:09:11,280 --> 01:09:12,935 Fırtına çıkacak gibi. 415 01:09:12,959 --> 01:09:14,775 Onunla konuşma. 416 01:09:18,522 --> 01:09:21,275 Yapacak işleri varken konuşamaz. 417 01:09:28,188 --> 01:09:32,147 Külleri yine dereye dökeceğine yatağa mı serpmiş? 418 01:09:33,313 --> 01:09:39,400 Artık keçilerin peşinden koşmuyor mu? 419 01:10:13,813 --> 01:10:15,567 Bu akşam ödeyeceğim. 420 01:10:30,663 --> 01:10:33,282 Çiftliği terk etmek zorunda kalmış... 421 01:10:33,306 --> 01:10:36,452 sonra da ormanda, bir dala ayağından asılı... 422 01:10:36,476 --> 01:10:39,622 başı da karınca yuvasının içinde bulmuşlar onu. 423 01:10:39,647 --> 01:10:40,813 Bu evde oturan var mı? 424 01:10:41,022 --> 01:10:43,609 Özel odalara girmek yasaktır! 425 01:10:44,775 --> 01:10:48,647 Ormandaki karanlık onu delirtmiş. 426 01:12:08,799 --> 01:12:11,488 Dilsiz çocuğun cesedini bulmuşlar. 427 01:12:11,692 --> 01:12:14,716 Bir gümrük memuru derede sürüklenirken bulmuş. 428 01:12:17,272 --> 01:12:20,738 Dün yatağının altında 10 sent buldum. 429 01:12:21,400 --> 01:12:22,775 Sende kalsın. 430 01:12:26,828 --> 01:12:29,571 Kahvaltı için çok geç. 431 01:12:29,595 --> 01:12:31,655 Ben almayayım. 432 01:12:33,400 --> 01:12:37,192 Burayı sevmediğimden değil. Aksine! 433 01:12:40,522 --> 01:12:42,446 Şimdi gitmem lazım. 434 01:12:43,108 --> 01:12:44,900 Sana engel mi oluyorum? 435 01:12:52,558 --> 01:12:54,566 Bu sana müstahak! 436 01:12:56,191 --> 01:12:57,984 Ona ne müstahakmış? 437 01:13:05,526 --> 01:13:08,067 Bay Schneider lütfen! 438 01:13:09,853 --> 01:13:12,233 Biraz daha yüksek sesle konuşamaz mısınız? 439 01:13:14,400 --> 01:13:16,733 Antrenman kampı! Ne zaman? 440 01:13:19,425 --> 01:13:24,942 Tekrarlıyorum. Seninle ve küçük Andrew ile gurur duyuyoruz. Tamam. 441 01:13:25,096 --> 01:13:27,567 Mutlu büyükanne ve büyükbaba! 442 01:13:27,812 --> 01:13:30,853 Hat kesildi. Bana başka bir hat bağlayın! 443 01:13:31,062 --> 01:13:33,905 Ben kendim de ulaşamıyorum. 444 01:13:34,793 --> 01:13:36,836 Ön seçim numarası nedir biliyor musunuz? 445 01:13:36,861 --> 01:13:37,698 Evet. 446 01:13:37,722 --> 01:13:39,720 Hiç dış hattınız yok mu? 447 01:13:39,744 --> 01:13:40,553 Hayır. 448 01:13:40,578 --> 01:13:43,567 Kızılay'a ya da polise hiç ulaşabildiniz mi? 449 01:13:45,483 --> 01:13:48,066 Santralin numarasını vermemi ister misin? 450 01:14:04,020 --> 01:14:07,650 Okul çocuğunu bulduklarını duydun mu? 451 01:14:08,228 --> 01:14:14,040 Onu bulan polis, ilk başta yüzen bir şilte gördüğünü sanmış. 452 01:14:49,187 --> 01:14:51,566 Hiç tiyatroya gittin mi? 453 01:14:52,728 --> 01:14:54,905 Bir keresinde, okuldayken. 454 01:14:55,108 --> 01:14:57,608 Ama o bir tiyatro oyununun filmiydi. 455 01:14:58,728 --> 01:15:03,066 Dün gece rüyamda bir tiyatro oyununda oynamam gerekiyordu. 456 01:15:04,233 --> 01:15:09,150 Bir sürü yangın söndürücüyle bir şeyler yapmam gerekiyordu. 457 01:15:13,187 --> 01:15:17,145 Ve sürekli fiyatlarını bağırıyordum. 458 01:15:37,645 --> 01:15:39,033 Sonra ne oldu? 459 01:15:39,212 --> 01:15:40,220 Bitti! 460 01:15:40,395 --> 01:15:43,025 Hiç de korkak birine benzemiyorsun. 461 01:15:46,270 --> 01:15:47,733 Hadi gidelim. 462 01:16:25,978 --> 01:16:27,858 Bana bir sosisli ver. 463 01:16:33,438 --> 01:16:35,438 Buralarda sinema var mı? 464 01:16:35,853 --> 01:16:38,488 Bu akşam Windisch'te bir tane var. 465 01:16:39,275 --> 01:16:40,983 Oraya nasıl giderim? 466 01:16:41,008 --> 01:16:43,321 Benimle gelebilirsin. 467 01:16:43,567 --> 01:16:44,984 Filmin adı ne? 468 01:16:45,009 --> 01:16:48,209 "Gitmek İçin 72 Saat" 469 01:16:51,020 --> 01:16:52,983 Ben onu izlemiştim. 470 01:17:25,445 --> 01:17:26,775 En arkada! 471 01:17:34,858 --> 01:17:36,191 Bir de bira! 472 01:18:36,895 --> 01:18:39,571 İçkileri ısmarlama sırası sende. 473 01:18:40,525 --> 01:18:42,567 Masadaki herkese benden! 474 01:19:09,603 --> 01:19:12,050 İçinde başka bir fatura olabilir. 475 01:19:12,074 --> 01:19:14,359 Ne olmuş yani, benim param! 476 01:21:56,358 --> 01:21:57,566 Hadi ama! 477 01:22:47,775 --> 01:22:49,948 Ne istiyorsun ondan? 478 01:22:50,025 --> 01:22:53,650 Hiçbir şey! Sadece elimde tutuyordum. 479 01:22:54,650 --> 01:22:56,525 Hiçbir anlamı yok. 480 01:23:01,650 --> 01:23:02,937 Nereye gidiyorsun? 481 01:23:03,817 --> 01:23:06,946 Yağmur yağıyor. Çamaşırları toplamam lazım. 482 01:23:07,150 --> 01:23:11,067 Hayır yağmıyor. Sadece ağaçlardan damlıyor. 483 01:23:33,562 --> 01:23:35,696 Bir gömlek düşürdün. 484 01:23:37,650 --> 01:23:39,442 O sadece bir ayak bezi. 485 01:23:48,145 --> 01:23:51,531 Tişörtün çizgili olsaydı, aynı forma gibi dururdu. 486 01:23:52,650 --> 01:23:56,187 Bunu bir butikten aldım. Nesi varmış? 487 01:23:56,395 --> 01:24:01,441 Hiçbir şeyi yok! Bence çok hoş. Onlar takma kirpik mi? 488 01:24:04,983 --> 01:24:07,571 Her şeye bir kulp takıyorsun. 489 01:24:07,650 --> 01:24:09,437 Ben öyle demek istemedim... 490 01:24:09,983 --> 01:24:11,571 Her şeyi yanlış anlıyorsun. 491 01:24:11,858 --> 01:24:15,083 Sana boyalı bir inek gibi görünüyorsun desem, inanırsın. 492 01:24:15,442 --> 01:24:17,525 Ne demek boyalı inek? 493 01:24:18,358 --> 01:24:20,330 Sadece lafın gelişiydi. 494 01:24:20,354 --> 01:24:23,775 Ama bir sebebin olmalı. 495 01:24:33,608 --> 01:24:35,400 Hesapları bitirdin mi? 496 01:24:39,603 --> 01:24:41,905 Hepsi bunun bir parçası... 497 01:24:42,442 --> 01:24:44,234 han işletmenin. 498 01:24:55,567 --> 01:24:57,396 Sandviç ister misin? 499 01:24:57,733 --> 01:25:00,858 Fark etmez. Çok aç değilim. 500 01:25:02,833 --> 01:25:06,113 Cumartesiyi neden yırttın? Daha cuma. 501 01:25:06,650 --> 01:25:10,196 Sabah olmuş bile. Saat iki buçuk. 502 01:25:10,400 --> 01:25:12,608 Ben de yarın için şimdiden yırttım. 503 01:25:15,150 --> 01:25:19,358 O zaman pazara kadar kalkmayız. 504 01:25:35,442 --> 01:25:36,829 Ben de bir bıçak alabilir miyim? 505 01:25:36,853 --> 01:25:38,358 Orada bir tane var. 506 01:25:57,067 --> 01:25:58,250 Ne yapıyorsun? 507 01:25:58,275 --> 01:26:00,400 Çocuk ağlıyor. 508 01:26:29,818 --> 01:26:31,738 Dikkat et! Damlıyor. 509 01:26:31,762 --> 01:26:33,733 Zaten tam olarak istediğim de bu. 510 01:26:36,817 --> 01:26:38,900 Çocuğun ışığa ihtiyacı var. 511 01:26:41,858 --> 01:26:45,275 Kapıyı açık bırakırsam ona çok gürültülü geliyor. 512 01:27:07,775 --> 01:27:10,238 Keşke biraz daha büyük olsaydı. 513 01:27:10,567 --> 01:27:13,650 İşlerle ilgilenmek için daha çok vaktim olurdu. 514 01:27:15,025 --> 01:27:20,483 Nereye gitsem siyah giyinmiş bu yaşlı kadınlara rastlıyorum. 515 01:27:28,352 --> 01:27:32,983 Mülk sahibinin oğlu sana hala evlenme teklif etmedi mi? 516 01:27:40,400 --> 01:27:42,398 Evli sayılır. 517 01:27:42,433 --> 01:27:44,233 Ben o anlamda demedim. 518 01:28:10,400 --> 01:28:12,358 İnsanı gerçekten çıldırtabiliyorsun. 519 01:28:16,775 --> 01:28:18,108 Sen de. 520 01:28:28,688 --> 01:28:30,571 Beni deli ediyorsun. 521 01:28:31,108 --> 01:28:34,071 Ortalığı sürekli dağıtıyorsun. 522 01:28:34,095 --> 01:28:36,155 Çekmeceyi açık bırakıyorsun. 523 01:28:36,179 --> 01:28:38,363 Paltonu yere atıyorsun... 524 01:28:38,387 --> 01:28:42,407 takvimi sebepsiz yere yırtıyorsun... 525 01:28:42,431 --> 01:28:44,608 radyoyu neden açtın? 526 01:28:44,942 --> 01:28:47,863 Şimdi de kül tablasını düşüreceksin. 527 01:28:48,983 --> 01:28:53,025 İçimden bir ses bırak gitsin diyor. 528 01:29:08,483 --> 01:29:13,275 Eve gitmek için bana bir şemsiye ödünç verebilir misin? 529 01:29:13,817 --> 01:29:19,359 Korkarım hava durumu raporlarına fazla güvendim. 530 01:29:19,645 --> 01:29:21,807 Ve yağmursuz bir gece olacağını tahmin etmişlerdi. 531 01:29:22,190 --> 01:29:24,849 Ama su birikintilerindeki kabarcıklar... 532 01:29:24,873 --> 01:29:28,066 yağmurun bir süre daha devam edeceğini gösteriyor. 533 01:29:28,608 --> 01:29:30,321 Seninle geleceğim. 534 01:29:30,345 --> 01:29:32,661 Şemsiye, iş pantolonunun altında asılı. 535 01:29:33,400 --> 01:29:34,733 Ceketin. 536 01:29:48,317 --> 01:29:50,905 Şemsiyeyi yarın geri getiririm. İyi geceler! 537 01:29:50,929 --> 01:29:52,192 İyi geceler! 538 01:29:59,328 --> 01:30:04,525 Neredeyse bir kirpiye basıyordum. Onu nasıl gördün? 539 01:30:04,550 --> 01:30:08,525 Bu benim işimin bir parçası! 540 01:30:08,853 --> 01:30:12,983 Ne zaman bir şey duysan ya da görsen, onu tanımlayabilmen gerekir. 541 01:30:13,483 --> 01:30:17,900 Görüş alanının en ucundaki bir şeyi bile. 542 01:30:18,192 --> 01:30:24,567 Rengi bile... renk sadece gözbebeğinin merkezinde algılanabilse de. 543 01:30:27,687 --> 01:30:30,129 Buralarda yapacak pek bir işimiz yok. 544 01:30:30,358 --> 01:30:33,323 Sınırı mayınladıklarından beri kaçakçılık durdu. 545 01:30:33,900 --> 01:30:38,733 Gerginlik azalır ve konsantrasyon duygunu kaybedersin. 546 01:30:39,520 --> 01:30:43,196 Bir şey olduğunda tepki bile vermezsin. 547 01:30:43,692 --> 01:30:48,359 Biri yoluna çıktığında, onunla nasıl başa çıkacağını bilemezsin. 548 01:30:48,645 --> 01:30:50,863 Yanlış yerdesindir... 549 01:30:50,887 --> 01:30:56,608 ya da doğru yerdeysen bile, arkadaşının onu yakalamasına güvenirsin. 550 01:30:57,108 --> 01:31:02,025 Arkadaşın da tıpatıp aynısını düşünür ve adam kaçar. 551 01:31:03,770 --> 01:31:05,492 Bir adamı yakaladığında... 552 01:31:05,675 --> 01:31:08,358 gözlerinin içine bakmak önemlidir. 553 01:31:10,067 --> 01:31:13,734 Bu sana hangi yöne fırlayacağını söyler. 554 01:31:14,275 --> 01:31:19,483 Bacaklarını da izlemen gerekir. 555 01:31:19,983 --> 01:31:23,770 Hangi bacağının üzerinde duruyorsa, o yöne doğru kaçacaktır. 556 01:31:24,442 --> 01:31:29,227 Ama seni kandırmaya çalışıyorsa, ağırlığını diğer bacağına verir... 557 01:31:29,251 --> 01:31:35,316 bu da sana onu yakalamak için zaman kazandırır. 558 01:31:36,478 --> 01:31:37,738 Neyse. 559 01:31:37,762 --> 01:31:39,812 Aslında hiçbir kural yok. 560 01:31:40,178 --> 01:31:42,030 Dezavantajlıyızdır. 561 01:31:42,275 --> 01:31:46,525 Karşıdaki adam da seni izler, tepkilerini tahmin eder. 562 01:31:47,025 --> 01:31:49,655 Tüm yapabileceğin tepki vermektir. 563 01:31:49,817 --> 01:31:56,767 Fırlayacaksa, yön değiştirir ve sen yanlış ayağının üzerinde kalakalırsın. 564 01:31:59,400 --> 01:32:03,358 Kendi dairemi almak için para biriktiriyorum. Ben burada doğdum. 565 01:32:05,478 --> 01:32:07,208 Bir kadeh bir şeye ne dersin? 566 01:32:07,233 --> 01:32:09,370 Hayır, teşekkürler. Yağmur da durdu zaten. 567 01:32:09,394 --> 01:32:12,312 Görüşürüz o zaman. Bol şans! 568 01:32:12,608 --> 01:32:14,775 Posta uçağı. Üç buçuk! 569 01:32:18,478 --> 01:32:21,733 Yağmur yağıyor ve benim şemsiyem de kırık. 570 01:32:22,927 --> 01:32:25,941 Bu gece daha fazla bowling yok mu? 571 01:32:28,056 --> 01:32:33,108 Bowling salonunda kamp yataklarında uyuyan bir turist kafilesi var. 572 01:32:34,094 --> 01:32:36,290 Ama senin için hala bir yatak var. 573 01:32:36,624 --> 01:32:37,780 Elbette. 574 01:32:38,855 --> 01:32:41,692 Yani benimle yukarı gelmeyecek misin? 575 01:32:42,163 --> 01:32:43,192 Hayır! 576 01:32:44,822 --> 01:32:46,484 Çok yorgunsun, ha? 577 01:32:49,851 --> 01:32:51,275 O da var! 578 01:33:31,270 --> 01:33:32,733 Kapıyı açıyorum! 579 01:33:34,025 --> 01:33:37,687 Affedersiniz, bu kahvaltı sizin için değil. Pardon! 580 01:33:38,233 --> 01:33:40,025 Kahvaltıyı aşağıda yapacağım. 581 01:34:22,225 --> 01:34:25,267 Yandaki odada yapsanız olur mu? 582 01:34:25,333 --> 01:34:27,775 Turist kafilesi henüz ayrılmadı. 583 01:34:31,178 --> 01:34:33,053 Buralarda çok gazete okunur mu? 584 01:34:33,193 --> 01:34:35,150 Çoğunlukla dergi! 585 01:34:35,421 --> 01:34:37,900 Gazeteleri misafirler okur. 586 01:34:47,794 --> 01:34:50,780 Şimdiye kadar kesin bıyık bırakmıştır. 587 01:34:50,804 --> 01:34:52,794 Ve saçını boyatmıştır. 588 01:34:55,353 --> 01:34:57,687 Çingeneyi serbest bırakmışlar. 589 01:34:58,353 --> 01:35:01,437 Dilsiz okul çocuğu kaza sonucu ölmüş. 590 01:35:31,819 --> 01:35:33,678 "Gloria T. Gizeminde Sıcak Gelişme" 591 01:36:11,121 --> 01:36:14,830 "Dilsiz Öğrencinin Ölümü Aydınlatıldı" 592 01:36:51,827 --> 01:36:54,327 Bu rüzgarda topu alçaktan göndermek lazım. 593 01:36:56,612 --> 01:36:59,653 Bunlar hangi takımlar? 594 01:36:59,737 --> 01:37:01,153 Ben de yabancıyım. 595 01:37:02,006 --> 01:37:03,567 Kim kimdir bilmiyorum. 596 01:37:05,153 --> 01:37:08,275 Ben bir satıcıyım, sadece buradan geçiyordum. 597 01:37:08,903 --> 01:37:12,653 Oyuncular çok bağırıyor. İyi bir maç sessizce oynanır. 598 01:37:13,903 --> 01:37:17,445 Onlara talimat verecek bir antrenörleri yok. 599 01:37:18,025 --> 01:37:21,530 Başlama vuruşunda anlık bir karar vermen gerekir. 600 01:37:21,554 --> 01:37:24,881 Bir keresinde stadyumda bir oyuncunun bacağının kırıldığını gördüm. 601 01:37:25,045 --> 01:37:27,358 Nasıl da çatırdamıştı ama! 602 01:37:28,820 --> 01:37:32,737 Ben de bir keresinde çıplak ayaklı bir takıma karşı oynamıştım. 603 01:37:33,775 --> 01:37:37,895 Ayakları topa vurduğunda çıkan o şapırtı... 604 01:37:37,919 --> 01:37:44,153 Hiç forvetlere değil de sadece kaleciye odaklanmayı denediniz mi? 605 01:37:49,483 --> 01:37:53,527 Gözlerini toptan ayırmak çok zordur. 606 01:37:56,028 --> 01:37:58,696 Müthiş bir çaba gerektirir. 607 01:37:58,720 --> 01:38:05,900 Kalecinin ileri geri koştuğunu, sağa sola eğildiğini, beklere bağırdığını görürsün. 608 01:38:06,650 --> 01:38:11,653 Genellikle onu sadece kaleye şut çekildiğinde fark edersin. 609 01:38:12,442 --> 01:38:18,150 Kaleciyi topsuz alanda koştururken izlemek komiktir. 610 01:38:25,153 --> 01:38:30,487 Gözlerin tekrar forvetlere kayar. Sanki şaşıymışsın gibi. 611 01:38:31,900 --> 01:38:38,358 Bir adam kapıya yürüdüğünde gözünü kapı kolunda tutmazsın. 612 01:38:39,112 --> 01:38:40,734 Başın ağrır. 613 01:38:41,820 --> 01:38:43,295 Doğru dürüst nefes bile alamazsın. 614 01:38:43,320 --> 01:38:45,775 Alışırsın. Ama bu çok saçma. 615 01:38:49,025 --> 01:38:50,446 Penaltı! 616 01:38:50,733 --> 01:38:53,903 Kaleci, adamın topu hangi köşeye vuracağını merak eder. 617 01:38:54,608 --> 01:38:59,363 Eğer şutu çeken oyuncuyu tanıyorsa, hangi köşeye vuracağını bilir. 618 01:38:59,387 --> 01:39:03,988 Ama belki penaltıcı da bunu düşünüyordur. 619 01:39:04,233 --> 01:39:08,483 Bu yüzden kaleci topun diğer köşeye gideceğini düşünür. 620 01:39:09,195 --> 01:39:14,192 Peki ya penaltıcı da kaleci gibi düşünür ve topu her zamanki köşeye çakarsa? 621 01:39:14,945 --> 01:39:16,820 Ve bu böyle devam eder gider. 622 01:39:58,840 --> 01:40:01,282 Çeviri: nutuzar 43836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.