Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,219 --> 00:00:25,219
www.titlovi.com
2
00:00:28,219 --> 00:00:29,503
Zovem se Tami Lin,
3
00:00:29,504 --> 00:00:33,172
bazirana sam van Hong Konga
istrazujem narkotike,
4
00:00:33,173 --> 00:00:34,942
i ostali slican kriminal.
5
00:00:34,943 --> 00:00:40,844
Dolelili su mi Americkog DEA-agenta
za partenra Ed Greja.
6
00:00:40,845 --> 00:00:45,231
Bili smo u 6 zemalja,
tragajuci za internacionalnim dilerima droge.
7
00:00:45,485 --> 00:00:50,317
Ovde policajac iz Hong Kong narkotika,
ovo je tipicno delo kineskih bandi.
8
00:01:57,899 --> 00:02:00,056
Nisu postedeli nikog.
9
00:05:16,059 --> 00:05:21,137
Dok gledam u ljude koji sede za ovim stolom,
10
00:05:22,384 --> 00:05:26,301
ja vidim pocetak nove ere,
11
00:05:26,302 --> 00:05:29,723
Sajdov iz Pariza,
12
00:05:35,696 --> 00:05:38,309
Tang Zili iz Njujorka,
13
00:05:42,705 --> 00:05:44,607
Inkri Shi iz Sofije,
14
00:05:51,739 --> 00:05:53,720
Laj Bon iz Sangaja,
15
00:06:00,333 --> 00:06:01,755
Fang li iz Pariza
16
00:06:07,518 --> 00:06:09,758
g. Ceng iz Londona,
17
00:06:09,759 --> 00:06:18,235
Zlatni, veliki konglomerat sirom sveta,
najacih kineskih familija,
18
00:06:20,023 --> 00:06:26,449
Ujedinjeni svi dovoljno smo jaki
da istisnemo sindikate iz posla,
19
00:06:26,450 --> 00:06:35,325
i doci ce dan kada ce kineske
porodice kontrolisati kompletno trziste.
20
00:06:36,532 --> 00:06:39,114
Ovo je opasno vreme,
21
00:06:39,115 --> 00:06:51,383
moramo posebno da obratimo paznju da niko
i nista ne poremeti ovaj istorijski dogadjaj
22
00:06:52,393 --> 00:06:55,259
bice to najvazniji poslovni poduhvat,
u istoriji kineskih familija
23
00:07:33,924 --> 00:07:38,848
ISKLJUCEN ZA UBISTVO
24
00:09:05,027 --> 00:09:07,819
Pogledaj ovo kako je lepo.
25
00:09:07,820 --> 00:09:10,274
Ima jedno oko.
26
00:09:10,275 --> 00:09:14,649
Znas kako kazu,
kada je covek slep dolazi u tami.
27
00:09:14,650 --> 00:09:19,862
Posledice i razloge posebno objasnjava Jan Ling crteze,
28
00:09:19,863 --> 00:09:28,789
profesor Robert Barns je odabran da primi prestiznu
i mnogo cenjenu nagradu za uspeh u arheologiji.
29
00:09:28,790 --> 00:09:35,386
Moja je cast da pozovem sa ove govornice
najcenjenijeg akademika na ovom univerzitetu,
30
00:09:36,258 --> 00:09:37,315
Profesor Barns!
31
00:09:40,482 --> 00:09:46,933
Zeleo bih da zahvalim svojoj voljenoj zeni Maji,
uvazenom asistentu njenom ocu,
32
00:09:46,934 --> 00:09:47,982
Profesoru Luju Desonu.
33
00:09:49,316 --> 00:09:50,785
Bez njih sada nebih bio ovde
34
00:09:50,786 --> 00:09:53,492
Jedva cekam svoja sledeca iskopavanja u kini.
35
00:09:53,993 --> 00:09:55,202
Hvala vam mnogo!
36
00:10:01,867 --> 00:10:05,417
Sta ovakav pilot trazi ovde u Kini?
37
00:10:05,418 --> 00:10:09,415
Poznajem vecinu mesta ovde,
zato su me zaposlili.
38
00:10:12,799 --> 00:10:17,511
Da li mozes sa ovim sranjem da se
spustis malo jos malo nize
ne vidim nista odavde?
39
00:10:17,512 --> 00:10:22,317
Da ti kazem nesto,
sto je let opasniji vise mi se svidja.
40
00:10:23,554 --> 00:10:24,603
To je stvarno impresivno.
41
00:10:24,604 --> 00:10:26,555
Jel te zato zovu sudar?
42
00:10:26,556 --> 00:10:29,944
Ne, ne, to je samo mala sala profesore.
43
00:10:29,945 --> 00:10:33,519
Zovu me sudar jer ga nikada nisam imao.
44
00:10:33,520 --> 00:10:35,815
Sledeci put kada ti zatreba prevoz,
samo me pozovi.
45
00:10:35,816 --> 00:10:40,203
Iz Njujorka sam imam letacku skolu,
svrati poneki put, vazi?
46
00:10:42,830 --> 00:10:45,040
Kakav lep pogled.
47
00:10:45,041 --> 00:10:48,548
Vasa stanica je odmah iza sledeceg brda.
48
00:11:13,244 --> 00:11:15,616
Ovi artifakti su zaista cudesni,
49
00:11:15,617 --> 00:11:20,653
Anticki Kineski imperatori su imali
obicaj da ostavljaju pepeo u
unutrasnjosti ovih figura,
50
00:11:21,572 --> 00:11:25,984
Koristili su Cin Shao i Jin Shao u njihovoj dinastiji
51
00:11:46,137 --> 00:11:49,763
- Pripremi ove za transport.
- Uredu profesore.
52
00:11:56,023 --> 00:11:58,531
Pobrini se da odu kod prave osobe.
53
00:12:02,410 --> 00:12:04,655
Setite se da potpisete profesore.
54
00:12:04,656 --> 00:12:10,952
Kupac je zahtevao da bude zapecacen.
55
00:12:12,209 --> 00:12:14,705
Ajde da prenesemo to do kamiona.
56
00:12:29,511 --> 00:12:31,645
Ko je onaj momak tamo?
57
00:12:31,646 --> 00:12:33,683
Nisam ga ranije videla.
58
00:12:33,684 --> 00:12:37,237
- Ne znam.
- Kakva mu je to kartica?
59
00:12:37,238 --> 00:12:39,522
Sa Beijing arheoloskog fakulteta
60
00:12:39,523 --> 00:12:41,148
Nije on arheolog zar ne?
61
00:12:41,149 --> 00:12:42,826
Mislim da nije.
62
00:12:42,827 --> 00:12:45,161
Znas sta idemo da proverimo tovar.
63
00:12:45,162 --> 00:12:46,155
Hocemo li?
64
00:13:08,762 --> 00:13:10,017
Nesto su uzurbani.
65
00:13:19,272 --> 00:13:20,898
Sada sam zapecatio ovu stvar.
66
00:13:22,489 --> 00:13:24,406
Ovo je pokidano,
ne znam...
67
00:13:26,442 --> 00:13:31,993
Onaj momak napolju koji je zgazio na artifakt,
pa pokidan pecat,
68
00:13:34,038 --> 00:13:37,222
- Gde je onaj omot.
- Stvarno cudno.
69
00:13:41,089 --> 00:13:42,763
Sta je to?
70
00:13:49,214 --> 00:13:50,652
Idemo!
71
00:13:50,653 --> 00:13:55,016
Da li je kljuc u dzipu,
nadam se da imamo dovoljno goriva
72
00:13:55,017 --> 00:13:56,613
Mislim da imamo.
73
00:14:27,380 --> 00:14:29,555
Da li smo im pobegli?
74
00:14:32,140 --> 00:14:33,554
Mislim da smo na sigurnom.
75
00:14:33,555 --> 00:14:34,599
Hvala Bogu.
76
00:17:22,895 --> 00:17:26,851
Izadji iz kola sa rukama na glavi!
77
00:17:39,051 --> 00:17:42,876
Licem prema zemlji i rasiri noge.
78
00:17:48,165 --> 00:17:51,168
Won je poginula,
ubio je jedan nasih ljudi,
79
00:17:51,169 --> 00:17:54,691
nasa isporuka je oktrivena,
odpecacena
80
00:17:54,692 --> 00:18:03,719
Na srecu doktor je licno
zapakovao a sada je uhapsen.
81
00:18:05,255 --> 00:18:11,811
Onaj ko poseduje takvu informaciju
moze je upotrebiti protiv nas!
82
00:18:11,812 --> 00:18:15,453
Ne, on je bio van nase operacije.
83
00:18:34,969 --> 00:18:37,632
Zar ga ne prepoznajes?
84
00:18:37,633 --> 00:18:40,420
Ne, gospodine.
85
00:18:40,421 --> 00:18:45,763
Zove se Aleks Won,
a poznat je kao Saj Lo.
86
00:18:45,764 --> 00:18:48,474
- Imas li neke veze s'njim?
- Ne, gospodine.
87
00:18:48,475 --> 00:18:51,392
To je momak koji te je unajmio.
88
00:18:51,393 --> 00:18:57,774
Unajmio me je univerzitet, ja sam arheolog,
specijalista za Han dinastiju.
89
00:19:00,109 --> 00:19:02,237
Trebalo je da pronadjem neke artifakte.
90
00:19:02,238 --> 00:19:05,494
Mislim da treba da pozovem svoju zenu.
91
00:19:05,495 --> 00:19:08,675
Profesore, hocete da kazete da
nemate veze sa krijumcarenjem?
92
00:19:08,676 --> 00:19:13,004
Da, to je ono sto pokusavam da vam kazem.
93
00:19:15,062 --> 00:19:17,762
Licno sam pripremio dokumenta.
94
00:19:17,763 --> 00:19:19,800
Da, da pripremali ste ga.
95
00:19:19,801 --> 00:19:22,465
Znas li usta si upetljan ovde?
96
00:19:22,466 --> 00:19:28,284
Ovo je Kina drugar,
imamo ovde ubicu i trgovca drogom.
97
00:19:28,285 --> 00:19:31,809
Mislim da imate pogresnog coveka gospodine,
ja sam samo profesor i upravo sam primio nagradu.
98
00:19:31,810 --> 00:19:36,773
Tvoj potpis je na svim ovim dokumentima,
ona kazu da neces da razgovaras telefonom,
nego ces da sedis ovde.
99
00:19:36,774 --> 00:19:39,998
- Mislim da mi treba advokat.
- To je jedina pametna stvar koju si rekao danas.
100
00:19:41,812 --> 00:19:43,364
- Ne pricajte sa ovim momkom.
- Ko prica s'njim?
101
00:19:43,905 --> 00:19:51,848
Sistem je kao i ljudi,
jednom kada nesto ugrabi pustice
ga samo sa dobrim razlogom
102
00:19:51,849 --> 00:19:54,586
Moras nam dati taj dobar razlog.
103
00:19:54,587 --> 00:19:57,552
Dacu vam razlog,
znate li koji je?
104
00:19:57,553 --> 00:19:58,844
Nevin sam.
105
00:20:01,046 --> 00:20:05,305
Neznam ovog coveka,
treba mi telefon da pozovem svoju zenu.
106
00:20:09,054 --> 00:20:11,897
Volela bih da mogu da ti pomognem.
107
00:20:28,575 --> 00:20:33,332
Arheolog, moje dupe,
taj tip je premazan svim bojama.
108
00:20:33,333 --> 00:20:34,473
Vidis da je fin covek.
109
00:20:34,474 --> 00:20:38,010
Jel' to jedna od onih zenskih intuitivnih gluposti.
110
00:20:38,011 --> 00:20:40,838
Zeznuo je stvar i kraj price.
111
00:20:42,007 --> 00:20:44,101
Rekao je da je nevin,
ja...
112
00:20:44,102 --> 00:20:52,349
Rekla si da di pricam o komplikovanim stvarima,
e pa ovo je jedna od tih.
113
00:20:57,648 --> 00:20:59,102
Idem da zovem Njujork.
114
00:21:00,730 --> 00:21:02,650
Hocu da oslobodite tog profesora
115
00:21:02,651 --> 00:21:05,776
Moramo da ga iskoristimo kao
mamac da vidimo ko ce da zagrize.
116
00:21:05,777 --> 00:21:08,452
Kineski policajci ga nece pustiti tako lako.
117
00:21:08,453 --> 00:21:09,027
Zasto?
118
00:21:10,038 --> 00:21:12,714
Kineske vlasti nece biti srecni bez profesora,
119
00:21:13,625 --> 00:21:16,476
iako tvrdi da je nevin,
njegov potpis se nalazi na svim dokumentima.
120
00:21:16,911 --> 00:21:19,287
koji je taj Won zbog kojeg ga takodje drze.
121
00:21:19,288 --> 00:21:24,650
To je Kineski krijumcar droge i bavi se
pranjem novca na internacionalnom nivou.
122
00:21:24,651 --> 00:21:28,135
On je odgovoran za onu pucnjavu
u nocnom klubu u Bugarskoj.
123
00:21:28,136 --> 00:21:32,281
On drzi luke izmedju bliskog istoka i Evrope.
124
00:21:33,067 --> 00:21:35,725
Takodje znamo da je pokusao da eliminise nase pozocije.
125
00:21:35,726 --> 00:21:38,116
Hocu da iskoristimo profesora kao mamac,
126
00:21:38,117 --> 00:21:43,566
Neka Won misli da on radi za nas,
iskoristicemo prof. kao naseg coveka,
127
00:21:43,567 --> 00:21:46,084
to je stara Kineska taktika.
128
00:21:46,085 --> 00:21:48,334
Sta ce se desiti sa profesorovom familijom?
129
00:21:48,335 --> 00:21:49,675
Jebes ih.
130
00:22:04,037 --> 00:22:10,181
Profesor Robert Barns je uhapsen u Kini,
na arheoloskim iskopinama
131
00:22:12,990 --> 00:22:16,397
Kineska vlast ga tereti za trgovinu narkoticima,
132
00:22:16,398 --> 00:22:20,609
Lokalna vlast kaze da ce sutra biti
podignuta optuznica protiv njega.
133
00:22:20,610 --> 00:22:22,240
Nece biti kaucije.
134
00:22:52,446 --> 00:22:56,596
- Ja sam Kejn.
- Barns.
135
00:22:56,597 --> 00:22:58,367
Zovem se Barns.
136
00:22:58,368 --> 00:23:00,060
Drago mi je sto smo se upoznali.
137
00:23:00,061 --> 00:23:01,938
Sta ti trazis na ovakvom mestu?
138
00:23:04,415 --> 00:23:07,693
Verovatno sam bio na pogresnom
mestu u pogresno vreme.
139
00:23:07,694 --> 00:23:10,200
- To svi kazu.
- Da li?
140
00:23:12,917 --> 00:23:14,115
A ti?
141
00:23:16,868 --> 00:23:27,217
Istina je da sam presao granicu Kazakstana,
ali neki pohlepni pederi su...
142
00:23:27,218 --> 00:23:36,679
Bio sam u proceduri sve dok sam pricao,
sada Americka ambasada pokusava da ucini nesto.
143
00:23:36,680 --> 00:23:40,701
Vidi, pokusacu da te izvucem odavde, dobro.
144
00:23:41,812 --> 00:23:43,269
Volim te.
145
00:23:45,404 --> 00:23:46,898
Znam koliko se trudis.
146
00:23:53,927 --> 00:23:54,826
Volim te.
147
00:24:09,552 --> 00:24:13,545
Mislim da ce taj kuckin sin dobiti besplatan prevoz.
148
00:24:29,312 --> 00:24:32,912
Mislim, on je profesor,
sta ako je nevin?
149
00:24:34,010 --> 00:24:36,739
Nevin je kao sto,
Papa nosi farmerke.
150
00:24:48,297 --> 00:24:49,870
Jednom prijatelji, prijatelji zauvek.
151
00:24:49,871 --> 00:24:51,291
Cuvaj se brate.
152
00:24:51,292 --> 00:24:54,347
- Idem kuci.
- Ne zaboravi me brate.
153
00:24:54,348 --> 00:24:59,558
- Postovanje.
- Idi s'mirom.
154
00:25:09,828 --> 00:25:12,605
Nemoj me zaboraviti Barns!
155
00:25:19,535 --> 00:25:21,537
Zasto su ga oslobodili?
156
00:25:21,538 --> 00:25:23,903
Americka DEA je naredila.
157
00:25:23,904 --> 00:25:28,047
Nadam se da taj mali gad
nezna nista o nasoj operaciji.
158
00:25:28,048 --> 00:25:29,310
To je tacno.
159
00:25:29,311 --> 00:25:33,440
Hocu tacno da znam ko
je taj covek i sta on zna!
160
00:25:33,441 --> 00:25:39,428
Ne zelim da bude u poziciji
da nam napravi problem.
161
00:25:59,082 --> 00:26:01,572
Nedostajala si mi.
162
00:26:03,154 --> 00:26:04,840
Drago mi je sto si se vratio.
163
00:27:32,599 --> 00:27:36,845
Um je ogledalo,
bistava kao svetlost.
164
00:27:36,846 --> 00:27:43,051
siguran sam da blista svaki dan,
i da nema prasine da se brise.
165
00:27:43,052 --> 00:27:47,397
Nema tu ogledala ni prasine ni tame
166
00:27:47,398 --> 00:27:54,310
Samo um svetli,
mislim da znas sta treba da uradim.
167
00:27:57,082 --> 00:28:00,376
Cekacu na njenom grobu tvoj povratak.
168
00:30:35,433 --> 00:30:40,939
Taj profesor je postao problem.
169
00:30:40,940 --> 00:30:48,400
Ali nece dugo dok imamo
g. Vua iz Njujorka i g. Pinga iz L.A.
170
00:30:48,401 --> 00:30:51,989
Da rodjace on trazi nevolje u Kineskoj cetvrti.
171
00:30:51,990 --> 00:30:56,328
Moramo da saznamo vise o tom belom ratniku.
172
00:30:56,329 --> 00:31:01,176
On nije ni policajac ni vojnik ni agent,
ponasa se kao da je jedan od nas
173
00:31:01,177 --> 00:31:02,919
Kako to mislis?
174
00:31:03,800 --> 00:31:09,507
Pronasli smo da je taj beli ratnik-profesor,
povezan sa najvecim lopovima
u Njujorku, Sangaju i Parizu.
175
00:31:09,508 --> 00:31:13,379
Specijalizovan je za vredne slike i kineske artifakte.
176
00:31:13,380 --> 00:31:19,495
Neki misle da je on kao duh,
a neki kazu da je umro, ali on je samo nestao,
177
00:31:19,496 --> 00:31:23,077
1985 kada se vratio u Njujork bio je uhapsen,
178
00:31:23,078 --> 00:31:26,033
Odsluzio je 7 god. u Federalnom zatvoru,
179
00:31:26,034 --> 00:31:32,529
koristeci svoje znanje o kineskim artifaktima,
u zatvoru se predstavljao kao naucnik
180
00:31:32,530 --> 00:31:37,852
i kada je izasao iz zatvora,
stvorio je novi identitet i postao profesor.
181
00:32:03,317 --> 00:32:05,040
Moram do toaleta.
182
00:32:43,233 --> 00:32:47,496
Gospodine, ja radim za internacionalni
poslovni konglomerat.
183
00:32:47,497 --> 00:32:51,819
Verujem da imate interese u nasem poslu.
184
00:32:53,110 --> 00:32:56,745
- Nasi putevi su se vec ukrstili ranije.
- Je li.
185
00:32:56,746 --> 00:33:01,159
Kako i zasto su nam se desavale
neprijatne situacije u proslosti.
186
00:33:01,160 --> 00:33:04,717
Imam jednu ponudu za vas,
ostavite nas na miru,
187
00:33:05,923 --> 00:33:07,142
i mi ce mo ostaviti vas,
188
00:33:07,143 --> 00:33:13,816
Dogovoreno, prijatno vam bilo,
ja se sada vracam svojoj zeni.
189
00:33:13,817 --> 00:33:25,495
Dobro, jer ako nije ubicemo ti psa,
ubicemo tebe a onda i tvoju zenu.
190
00:34:19,706 --> 00:34:22,957
Hajde idemo, idemo!
191
00:34:43,928 --> 00:34:50,268
Znas li sta ja mislim,
mislim da prof. arheologije hoce da sebi iskopa grob.
192
00:34:50,269 --> 00:34:53,315
Nije iskopao dovoljno duboko.
193
00:34:53,316 --> 00:34:55,398
Ovo mi izgleda kao samoodbrana.
194
00:34:55,399 --> 00:35:03,497
Ne, ne zelim da ga uhapsim,
on je upravo pokrenuo zurku.
195
00:35:16,807 --> 00:35:19,315
Ko su ti ljudi, ko si ti,
ko si ti?!
196
00:35:21,510 --> 00:35:23,426
Zao mi je.
197
00:35:23,427 --> 00:35:26,612
Zao mi je,
stvarno neznam ko su ti ljudi.
198
00:35:27,952 --> 00:35:29,680
Ali cu saznati.
199
00:36:56,022 --> 00:36:58,326
Robert!
200
00:37:09,714 --> 00:37:11,965
Robert!
201
00:37:50,408 --> 00:37:52,833
Znas li oca mrtve devojke?
202
00:37:52,834 --> 00:37:53,888
Da.
203
00:37:55,117 --> 00:37:59,145
Bio je jedan od vodecih svetskih gospodara Ji Koa.
204
00:38:00,546 --> 00:38:02,812
- Stvarno?
- Da.
205
00:38:02,813 --> 00:38:05,809
Znas, ovo je tako uvrnuto.
206
00:38:05,810 --> 00:38:09,928
Ne postoji dosije o profesoru pre 1984 god.
207
00:38:14,347 --> 00:38:18,981
Da, Grej je,
Uredu dolazimo.
208
00:38:18,982 --> 00:38:23,278
Uzmi svoj kaput,
profesorova kuca je u plamenu.
209
00:38:28,906 --> 00:38:34,283
Tvoja cerka, moja zena su mrtve,
dosao sam da ti obecam nesto,
210
00:38:34,284 --> 00:38:36,285
Za nedelju dana osveticu ih obe.
211
00:38:36,286 --> 00:38:38,165
Do sahrane moje zene.
212
00:38:52,766 --> 00:38:56,663
Mislim da znas koliko se trudim
da zaboravim svoju proslost.
213
00:38:56,664 --> 00:38:59,934
Uostalom i nije bila vredna
214
00:38:59,935 --> 00:39:07,989
Kazu nije isto kada jedan pogine
od sto i kada sto pogine od jednog.
215
00:39:09,994 --> 00:39:15,207
Kazu da moras osvetiti prvo jedan od dva groba,
i znam da ti znas sta to znaci.
216
00:39:15,208 --> 00:39:22,042
Ali obecavam ti jednu stvar,
svi nasi neprijatelji ce biti pepeo,
i otici u nebo,
217
00:39:23,832 --> 00:39:23,934
pre sahrane nasih ljubavi.
218
00:39:23,935 --> 00:39:26,128
To je obecanje.
219
00:39:26,129 --> 00:39:32,349
Imas moj blagoslov.
Osveti se onima koji su ubili nase voljene.
220
00:39:32,350 --> 00:39:36,609
Kljuc je istetovirani simbol na njihovim rukama.
221
00:39:42,319 --> 00:39:49,914
Da, hoce dva sata, posalji ih prihvatam.
222
00:39:56,992 --> 00:39:57,995
Da li je ovo Kuperova agencija?
223
00:39:57,996 --> 00:40:01,598
Hej, znamo li se mi odnekud?
224
00:40:01,599 --> 00:40:05,590
- Mislim da ne.
- Onda da sipamo gorivo i da krenemo.
225
00:40:17,852 --> 00:40:20,898
Jesi li siguran da se ne znamo?
226
00:40:20,899 --> 00:40:24,456
Ti si onaj arheolog kojeg sam vozio iz kine.
227
00:40:24,457 --> 00:40:27,148
Zao mi je zbog tvoje zene.
228
00:40:27,149 --> 00:40:29,819
Otkud ti znas sta se desilo sa mojom zenom?
229
00:40:32,166 --> 00:40:33,294
Sta do djavola radis?
230
00:40:33,295 --> 00:40:36,296
-Mislis da sam lud?
-Ne!
231
00:40:36,297 --> 00:40:38,409
Pogresan odgovor,lud sam!
232
00:40:40,013 --> 00:40:41,162
Slusaj me!
233
00:40:41,163 --> 00:40:45,926
Stvarno pocinje da mi se svidja ovaj momak.
234
00:40:45,927 --> 00:40:47,175
I meni.
235
00:40:48,128 --> 00:40:48,921
Za koga radis?
236
00:40:49,505 --> 00:40:51,393
Sta to radis covece?
237
00:40:51,394 --> 00:40:52,764
Ko te je unajmio?
238
00:40:52,765 --> 00:40:55,722
- Trebaju mi detalji!
- Neznam covece!
239
00:41:00,327 --> 00:41:01,894
Nemoj me ubiti covece!
240
00:41:04,186 --> 00:41:05,358
Sta dodjavola hoces?
241
00:41:05,359 --> 00:41:08,190
- Hocu Saj Loa!
- Ko je taj Saj Lo?
242
00:41:08,191 --> 00:41:11,114
Hajde da probamo ponovo
243
00:41:14,040 --> 00:41:19,859
- Ko je Aleks Fon?
- Ne znam, jebenog Aleksa Fona!
244
00:41:19,860 --> 00:41:24,213
- Ko te je unajmio?
- Bio je neki kinez.
245
00:41:24,214 --> 00:41:27,668
Tang Zili on me je unajmio.
246
00:41:27,669 --> 00:41:30,475
Gde da ga nadjem?
247
00:41:35,428 --> 00:41:36,766
Hocu detalje!
248
00:41:36,767 --> 00:41:39,231
Ima berbernicu u Kineskoj cetvrti u Njujorku.
249
00:41:39,232 --> 00:41:42,313
Tu je veliki trzni centar pored njega.
250
00:41:42,314 --> 00:41:44,391
Kunem se majcinim grobom to je sve sto znam.
251
00:41:44,392 --> 00:41:47,612
- Rekao sam tacno kako smo se dogovorili.
- Izvrsno, izvrsno.
252
00:41:47,613 --> 00:41:54,538
- Centar?, berbernica, trzni centar? Kineska cetvrt?
- Da, sve je poverovao.
253
00:41:55,576 --> 00:41:58,177
- Siguran sam.
- Izvrsno.
254
00:41:58,178 --> 00:42:04,703
- Ko je to bio?
- Pilot, imao je malih problema sa profesorom.
255
00:42:04,704 --> 00:42:07,338
Moramo da zavrsimo s'tim.
256
00:42:45,125 --> 00:42:47,387
Mislis da bi trebali da udjemo zajedno?
257
00:42:47,388 --> 00:42:49,356
Zaboravi ovo je Kineska cetvrt.
258
00:45:52,349 --> 00:45:56,310
Gde je Tan Jini,
covek koji je ubio moju zenu?
259
00:45:56,311 --> 00:45:57,311
Polumesec.
260
00:46:04,944 --> 00:46:05,861
Mirno.
261
00:46:12,952 --> 00:46:14,915
Predugo je unutra.
262
00:46:16,424 --> 00:46:18,582
Idem da pogledam.
263
00:46:21,138 --> 00:46:23,225
Ti idi napred ja cu pozadi.
264
00:46:35,453 --> 00:46:39,443
Ako trazite polumesec,
tamo je.
265
00:46:44,357 --> 00:46:46,374
Ne spavas dobro nocu?
266
00:46:46,375 --> 00:46:48,276
Trebalo bi.
267
00:46:48,277 --> 00:46:56,118
Svidja mi se tvoj stil, stvarno,
smestila si mi u Kini,
stavila si nevinog coveka iza resetaka.
268
00:46:56,119 --> 00:46:59,465
I mislila si da cu da te odvedem do losih momaka.
269
00:46:59,466 --> 00:47:02,419
Moje omiljeno!
270
00:47:02,420 --> 00:47:08,775
Brilijanto odradjen detektivski posao,
kostao me je zivota moje zene.
271
00:47:10,895 --> 00:47:12,935
Nisam imala pojma.
272
00:47:12,936 --> 00:47:14,943
Ocekujes da poverujem u to?
273
00:47:14,944 --> 00:47:21,440
Veruj u ovo, uradio sam posao koji ti nisi mogla.
274
00:47:21,441 --> 00:47:26,151
Kloni se mog zivota, i skloni mi se s'puta.
275
00:47:35,878 --> 00:47:42,547
Jedino sam o Barnsu znala sigurno
je da je to covek koji je sve izgubio.
276
00:47:48,757 --> 00:47:54,221
Zakon ga je otpisao,
nije imao nista cemu bi se vratio.
277
00:47:54,222 --> 00:47:56,695
Ni buducnosti da je zastiti.
278
00:48:01,434 --> 00:48:05,873
Kada nemas sta da izgubis,
nemas ni strah od smrti.
279
00:48:13,116 --> 00:48:19,097
Senke onoga sto mu se dogodilo su sada jasne.
280
00:48:31,881 --> 00:48:36,433
Da, imam problema sa nesanicom.
281
00:48:36,434 --> 00:48:41,681
Zao mi je zbog onoga sto se desilo tebi i tvojoj zeni.
282
00:48:43,691 --> 00:48:46,560
Ali ne mogu to promeniti sada.
283
00:48:50,363 --> 00:48:55,581
Ako mogu ikako da ti pomognem,
pomocicu ti.
284
00:48:57,206 --> 00:49:01,994
Moj tata je obicno govorio malo:
"Malo krades ides u zatvor"
285
00:49:01,995 --> 00:49:05,002
"Ako krades mnogo postaces Kralj"
286
00:49:05,003 --> 00:49:11,143
U mojoj celiji je bio mladic po imenu Kejn,
zeleo bih da ga izvucem odande.
287
00:49:12,629 --> 00:49:16,973
Zasluzio je drugu sansu koju moja zena nije imala.
288
00:49:19,902 --> 00:49:22,029
Uredu.
289
00:49:34,578 --> 00:49:38,959
- Sta se desilo?
- Nemam pojma.
290
00:50:41,385 --> 00:50:44,184
Ovo je privatan posed,
brisi covece.
291
00:51:47,181 --> 00:51:51,183
Udaljena voda ne moze da utoli tvoju zedj.
292
00:51:51,184 --> 00:51:55,011
Bolje upali svecu zbog kletve mraka.
293
00:51:55,012 --> 00:51:57,557
Sad te imam,
ko je ubio moju zenu?
294
00:51:57,558 --> 00:52:03,512
- Ti, Saj Lo?
- Ne neznam ali kada se tigar vrati...
295
00:52:23,493 --> 00:52:24,990
Dakle.
296
00:52:27,073 --> 00:52:30,139
Danas ces umreti.
297
00:52:50,182 --> 00:52:57,832
- Gde je Saj Lo?
- Crni ratnik se nalazi svuda.
298
00:52:57,833 --> 00:53:00,652
Jos jedna sansa,
gde je Saj Lo?
299
00:53:01,859 --> 00:53:03,445
Neznam tog coveka.
300
00:53:35,771 --> 00:53:40,444
Ovaj beli ratnik mora se zaustaviti po svaku cenu!
301
00:53:40,445 --> 00:53:44,201
Doneo nam je veliku kletvu,
Mungosa.
302
00:53:44,202 --> 00:53:46,704
Mora biti zaustavljen sad!
303
00:53:46,705 --> 00:53:55,555
Stize nam velika isporuka iz Burme,
to je najveca isporuka do sada.
304
00:53:55,556 --> 00:54:03,395
Najvaznije je da je to simbol,
snage cele Kineske kriminalne strukture.
305
00:54:03,396 --> 00:54:09,134
To je prvi put da sve familije dolaze zajedno.
306
00:54:09,135 --> 00:54:15,055
Moramo to zastititi bez obzira na cenu.
307
00:54:24,872 --> 00:54:26,294
Andjeo ljubavi.
308
00:54:28,290 --> 00:54:30,455
Povrsina.
309
00:54:32,631 --> 00:54:34,422
Grob.
310
00:54:37,121 --> 00:54:38,268
Kako to mislis?
311
00:54:50,051 --> 00:54:52,561
Fej Hju
312
00:54:54,605 --> 00:54:57,695
To je bilo ime Kineskog generala iz XII veka.
313
00:54:59,061 --> 00:55:02,061
Takodje se ne zna gde je umro.
314
00:55:33,011 --> 00:55:33,849
Mogu li da vam pomognem gospodine?
315
00:55:33,850 --> 00:55:36,230
Da, mogu li da razgovaram s'gazdom?
316
00:55:42,695 --> 00:55:45,200
Mogu li da vam pomognem gospodine?
317
00:55:45,201 --> 00:55:47,153
Da li je gazda tu?
318
00:55:47,154 --> 00:55:50,117
Izvinite gospodine nije tu.
319
00:55:51,298 --> 00:55:54,172
Onda mu reci da sam svracao.
320
00:55:54,591 --> 00:55:58,076
- Recicu mu gospodine.
- Uradi to.
321
00:57:35,906 --> 00:57:43,276
Roberta Barnsa zasigurno nije tesko pratiti,
ostavlja tela svuda iza sebe.
322
00:57:43,277 --> 00:57:46,873
Shvatio je znacenje tetoviranih
simbola na rukama ubica.
323
00:57:46,874 --> 00:57:52,815
Pratio je njihovu poruku, krecuci se
kao duh po ulicama Kineske cetvrti,
324
00:57:52,816 --> 00:57:55,281
do zabacenih ulica Istocne Evrope,
325
00:57:58,590 --> 00:58:04,097
Izgleda da je neko bio zauzet.
326
00:58:04,098 --> 00:58:06,744
Sta mislis Tami?
327
00:58:06,745 --> 00:58:09,040
Imas nesto da mi kazes?
328
00:58:12,438 --> 00:58:14,887
Izgleda da idemo do Istocne Evrope, partneru.
329
00:58:58,509 --> 00:59:01,314
- Jesi li za kresu?
- Ne!
330
00:59:42,064 --> 00:59:43,391
Izgleda da prave fajronat.
331
00:59:44,305 --> 00:59:47,016
Idemo!
332
01:00:06,413 --> 01:00:08,879
- Hajde Tami da vidimo sta smo upecali.
- Vazi.
333
01:00:08,880 --> 01:00:13,378
Hej Tami, ako izadjes napolje sa tetovazom,
naci cu novog partnera.
334
01:00:49,205 --> 01:00:52,412
Hej, zelis li tetovazu?
335
01:00:54,350 --> 01:00:56,710
Nisam sigurna.
336
01:01:02,067 --> 01:01:04,637
Malo se plasim igala.
337
01:01:04,638 --> 01:01:05,769
Stvarno.
338
01:01:07,052 --> 01:01:08,637
Da li boli?
339
01:01:11,987 --> 01:01:13,986
Samo ako zelis.
340
01:01:25,712 --> 01:01:28,761
Mozda cu se vratiti.
341
01:01:29,914 --> 01:01:35,020
Kasnije, kada zavrsite ubadanje igle u tu lobanju.
342
01:01:35,021 --> 01:01:36,754
Nadamo se da hoces.
343
01:02:22,922 --> 01:02:26,651
Igraj se s'njom ka sa misem,
i odvedi je u kucu.
344
01:03:37,542 --> 01:03:41,177
Cao duso,
jesi li spremna za tu tetovazu?
345
01:03:42,962 --> 01:03:45,551
Mozda trazim nesto drugo.
346
01:03:51,179 --> 01:03:57,518
Mozda,ces dobiti sto zelis gore,
ali moras biti sigurna pre nego sto odes tamo.
347
01:03:58,896 --> 01:04:01,688
Jel'?
348
01:04:20,761 --> 01:04:23,375
Vidis da je dosla po nesto drugo.
349
01:04:24,644 --> 01:04:26,250
Mozda i jesam.
350
01:04:30,884 --> 01:04:32,889
Ali kako da znamo da nisi pandur.
351
01:04:34,072 --> 01:04:37,267
Da li vam ja licim na pandura?
352
01:04:38,349 --> 01:04:41,275
Sigurno je da se ne osecas kao pandur.
353
01:04:43,481 --> 01:04:48,489
Pa daevojke hocete li mi pomoci malo.
354
01:04:51,028 --> 01:04:53,175
Prati me duso.
355
01:05:32,489 --> 01:05:37,201
Hajde, ili se plasis od njih?
356
01:05:39,709 --> 01:05:43,534
Pokazi mi lovu duso.
357
01:05:55,933 --> 01:05:58,473
Hajde idemo.
358
01:07:08,125 --> 01:07:10,800
On je u podrumu gospodine.
359
01:07:28,311 --> 01:07:30,977
Idi proveri gore.
360
01:07:32,830 --> 01:07:37,241
- Zasto se toliko plasis?
- Ne plasim se, gde je dop.
361
01:07:40,487 --> 01:07:43,490
Vreme je da se prikljucis partneru u podrumu.
362
01:08:16,325 --> 01:08:18,737
Tetoviraj ovo kucko!
363
01:08:52,393 --> 01:08:55,826
Idemo po tvog partnera, budi pazljiva.
364
01:09:05,657 --> 01:09:09,956
- Bas ono sto sam hteo.
- Da sigurno.
365
01:09:22,342 --> 01:09:27,198
Ne zelim da bude u pozicij da
napravi bilo kakav problem.
366
01:09:28,434 --> 01:09:32,771
Profesor je postao problem.
367
01:09:34,556 --> 01:09:38,655
Mora biti zaustavljen po svaku cenu.
368
01:10:59,321 --> 01:11:02,185
Ko je ubio moju zenu, supcino?
369
01:11:02,186 --> 01:11:04,492
Gde je Saj Lo?
370
01:11:04,493 --> 01:11:07,738
Pariz, negde u Parizu.
371
01:11:19,306 --> 01:11:24,089
Gde god se selimo on nam je za petama.
372
01:11:24,090 --> 01:11:27,134
Taj profesor nas bas kara.
373
01:11:27,135 --> 01:11:32,842
On nam je razbucao skloniste,
ako nas nadje bice bruke.
374
01:11:45,335 --> 01:11:52,336
Nije mi jasno kako to da jedan covek
moze da prodje kroz sigurnu smrt toliko puta.
375
01:11:52,337 --> 01:11:59,623
Nismo dosli do ovde zato sto smo amateri,
predlazem drzis na oku sve izvore,
376
01:12:03,503 --> 01:12:06,423
i tiho uklonis sve pretnje,
pre nego sto postane kriticno.
377
01:12:06,424 --> 01:12:11,769
Ili cu morati licno da se umesam.
378
01:12:14,514 --> 01:12:18,153
Imamo izvore koje smo kontaktirali ranije.
379
01:12:18,154 --> 01:12:20,456
Kakve sosove: paradajz, paste...
380
01:12:20,457 --> 01:12:24,274
- Izvore ne sosove...
- Da znam samo se sali m sa tobom.
381
01:12:24,275 --> 01:12:28,286
Vi ste porucnik Breton?
382
01:12:29,292 --> 01:12:31,701
Vi i Tami ste izgleda imali srece
383
01:12:31,702 --> 01:12:35,324
-Obuceni ste bolje nego sto zvucite.
-Ah jos jedan komedijas
384
01:12:35,325 --> 01:12:39,582
Nasli smo ovaj dokument u skladistu u ist. evropi .
385
01:12:39,583 --> 01:12:43,854
Slusaj mozda bi mogao da nam ucinis uslugu.
386
01:12:43,855 --> 01:12:49,759
Trazimo kamion, kineski ,dobili smo tablice
od coveka iz kompanije sa zapada
387
01:12:49,760 --> 01:12:52,360
Vode se na ime Saj Lo.
388
01:12:52,361 --> 01:12:57,233
Vidi mi znamo da Saj Lo operise u ovoj perionici
i znamo da tamo ne pere tudje gace
389
01:12:57,234 --> 01:12:58,066
Mislimo da je i glavni ovde.
390
01:12:58,067 --> 01:13:01,147
Dobro da vidimo sta ce da se desi
391
01:13:01,148 --> 01:13:04,083
U medjuvremenu vas dvoje se cuvajte.
392
01:13:04,084 --> 01:13:09,066
Niste jos pronasli svog profesora,
a svi u ovom gradu znaju gde odseda DEA
393
01:13:09,067 --> 01:13:11,420
Hvala.
394
01:13:11,421 --> 01:13:12,967
Ostajemo u hotelu?
395
01:13:28,011 --> 01:13:30,514
Izvini sto te budim ali moramo da razgovaramo.
396
01:13:30,515 --> 01:13:39,596
Draga nemoj da budes takva ti trebas meni i
ja trebam tebi ostavimo sad razlike
397
01:13:39,597 --> 01:13:42,872
Imam nesto za tebe.Ali hocu nesto za uzvrat.
398
01:13:42,873 --> 01:13:44,906
Sta imas?
399
01:13:44,907 --> 01:13:47,104
To je kodirani adresar,
400
01:13:47,105 --> 01:13:51,002
To je drevni kineski sistem koji
su koristili glasnici imperatora.
401
01:13:51,569 --> 01:13:57,753
Svi kineski clanovi bande imaju istetoviran
po jedan znak iz ove knjige.
402
01:13:57,754 --> 01:14:03,077
Da li ce nosioc znaka umreti odlucuje imperator licno.
403
01:14:03,078 --> 01:14:05,811
Sta ti hoces?
404
01:14:05,812 --> 01:14:07,253
Hocu lokaciju Saj Loa,
405
01:14:07,254 --> 01:14:09,422
Coveka koji je ubio moju zenu.
406
01:14:09,423 --> 01:14:16,055
Pratimo ga vec duze vreme ali trebaju
nam cvrsti dokazi da bi ga uhvatili.
407
01:14:16,056 --> 01:14:21,540
Koristi staru zgradu perionicu vesa u ulici Vu De la gru.
408
01:14:21,541 --> 01:14:23,602
Mnogo ti hvala,vidimo se uskoro.
409
01:14:23,603 --> 01:14:26,942
Ti dodjes i odes kao duh.
410
01:15:18,792 --> 01:15:22,700
Saj Lo mislio sam da cu te naci ovde.
411
01:15:22,701 --> 01:15:27,790
Trazio si da te ostavim na miru?
412
01:15:27,791 --> 01:15:30,726
Bilo bi mi zadovoljstvo,
413
01:15:30,727 --> 01:15:32,961
Ali napravio si jednu veoma veliku gresku.
414
01:15:32,962 --> 01:15:36,682
Dirnuo si u najsvetiju stvar u mom zivotu,
415
01:15:36,683 --> 01:15:38,440
Ubio si mi zenu.
416
01:15:38,441 --> 01:15:41,806
Sada me teras da iskopam dva groba.
417
01:15:41,807 --> 01:15:47,747
Nije greska vec nezavrseni posao
a bes ce te poslati kod tvoje zene pederu.
418
01:16:40,907 --> 01:16:42,873
Opasnost ispod,
419
01:16:42,874 --> 01:16:49,873
Von je izdao tvoje poverenje i zivote tebe i tvoje brace
420
01:16:49,874 --> 01:16:53,926
Ako mi sada kazes gde je on bice kaznjen.
421
01:16:53,927 --> 01:16:59,978
Saj Lo gde je zelena muva?
422
01:16:59,979 --> 01:17:05,698
Sta hoces? Ru De la gru.
423
01:17:05,699 --> 01:17:07,975
Pariz.
424
01:17:29,834 --> 01:17:31,014
Sta se desava?
425
01:17:31,015 --> 01:17:33,601
-Zabarski pandur me je zvao.
-Breton?
426
01:17:33,602 --> 01:17:36,137
Da,pronasao je kamion.
427
01:17:36,138 --> 01:17:37,138
Mislim da oboje znamo gde ce delovati.
428
01:17:37,139 --> 01:17:40,372
Idemo.
429
01:17:40,373 --> 01:17:47,986
Zar ti ne smeta Tami sto se oko
ovog tipa stalno pojavljuju lesevi?
430
01:17:47,987 --> 01:17:49,485
To nije tako jednostavno.
431
01:17:49,486 --> 01:18:03,823
Necije dupe je dobilo debelim stapom.
432
01:18:03,824 --> 01:18:04,794
Je li?
433
01:18:04,795 --> 01:18:10,563
Sav ovaj prljavi novac izlazi cist
iz kineske perionice u parizu.
434
01:18:10,564 --> 01:18:13,210
Kineska perionica sa racunom u Svajcarskoj banci.
435
01:18:32,893 --> 01:18:40,194
Tami i ja volimo pecanje
duboko pecanje na velike ribe.
436
01:18:40,195 --> 01:18:51,332
Stajacemo na liniji i cekati dok
velika riba ne zagrize.
437
01:19:05,758 --> 01:19:05,850
Prva stvar koju treba da uradis,
438
01:19:05,851 --> 01:19:07,259
Tami slusas li me?
439
01:19:07,260 --> 01:19:10,687
Tami prva stvar koju treba da uradis,
440
01:19:10,688 --> 01:19:13,829
je da se dobro zatvoris jer
kad krupna riba udari
441
01:19:14,299 --> 01:19:20,064
moze da iskoci pravo na palubu,a onda
si ti u vodi Tami slusas li me?
442
01:19:20,065 --> 01:19:22,527
Ti si mamac.
443
01:19:22,528 --> 01:19:26,659
Poklon.
444
01:19:27,211 --> 01:19:28,944
Od Vona.
445
01:19:28,945 --> 01:19:33,926
Dosao sam sto sam brze mogao.
446
01:20:50,946 --> 01:20:51,990
Von Tai.
447
01:20:51,991 --> 01:20:55,077
Tako je lepo najzad te videti.
448
01:20:55,078 --> 01:20:58,374
Kakvo prijatno iznenadjenje.
449
01:20:58,375 --> 01:21:00,292
Molim te sedi.
450
01:21:12,802 --> 01:21:14,528
Avion leti iznad reke,
451
01:21:14,529 --> 01:21:17,814
Mirna povrsina krije opasnost ispod,
452
01:21:17,815 --> 01:21:20,363
To je zagonetka koju sam resio.
453
01:21:20,364 --> 01:21:22,317
Ubijanjem 10 tvojih ljudi.
454
01:21:22,318 --> 01:21:24,311
Vrlo dobro.
455
01:21:24,312 --> 01:21:29,108
Znas li kakvu sam poruku primio citajuc
i tetovaze sa ruku tvojih ljudi?
456
01:21:29,109 --> 01:21:36,304
Ti si jedini belac koji je shvatio
Kinesku kulturu i filozofiju.
457
01:21:36,305 --> 01:21:40,494
Reka ce biti krvava, to si takodje ti?
458
01:21:40,495 --> 01:21:43,290
Vrlo vrlo dobro.
459
01:21:43,291 --> 01:21:47,427
Cini mi se da je deset ljudi trebalo da sedi za ovim stolom.
460
01:21:47,428 --> 01:21:49,681
Svi su oni dali zivot za tebe
461
01:21:49,682 --> 01:21:53,934
Da ja imam jednog coveka
koji bi dao zivot za mene,
462
01:21:53,935 --> 01:21:57,690
Bio bih srecan a ti si protracio 10 takvih.
463
01:21:57,691 --> 01:22:03,395
Bacio si ih pravo u tigrove celjusti
znajuci da ce biti pojedeni.
464
01:22:03,396 --> 01:22:06,738
Ne umes da podelis svoje bogatstvo.
465
01:22:06,739 --> 01:22:08,985
Ti si ljigav covek.
466
01:22:08,986 --> 01:22:12,167
I kostas me zivota moje zene.
467
01:22:12,168 --> 01:22:15,485
Pa reci mi,
468
01:22:15,486 --> 01:22:18,009
Koji je moj sledeci potez?
469
01:22:22,258 --> 01:22:24,639
-Vreme ti je da umres
-Ne.
470
01:22:24,640 --> 01:22:28,502
Vreme je za tvoju smrt.
471
01:23:29,922 --> 01:23:31,366
Zelene muve,
472
01:23:35,330 --> 01:23:36,088
Reka,
473
01:23:40,125 --> 01:23:41,045
Mirno,
474
01:23:41,046 --> 01:23:42,704
Povrsina,
475
01:23:47,587 --> 01:23:48,301
Skrivanje,
476
01:23:48,302 --> 01:23:50,421
Opasnost ispod,
477
01:23:53,037 --> 01:23:54,342
Krv.
478
01:24:29,599 --> 01:24:33,130
Njegova imperija je ovde,to je sve sto ti treba.
479
01:25:29,486 --> 01:25:31,289
Tuga je jos samo jedan deo zivota.
480
01:25:39,030 --> 01:25:46,496
Ne pokusavam da bolje razumem
Roberta Barnsa, nego sto sam,
dok sam pratila njegov put,
481
01:25:46,497 --> 01:25:49,499
ali nikada nisam srela nekoga kao sto je on,
482
01:25:49,500 --> 01:25:55,717
niti sam ocekivala, ponovo.
483
01:25:55,718 --> 01:26:00,718
DivX by S L A Y
484
01:26:03,718 --> 01:26:07,718
Preuzeto sa www.titlovi.com
37527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.