Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,822 --> 00:00:15,822
www.titlovi.com
2
00:00:18,822 --> 00:00:24,267
SVAKI RAT SE ZASNIVA NA VEŠTINI OBMANE
SUN CU - "UMEĆE RATOVANJA"
3
00:00:25,557 --> 00:00:29,319
Zovem se Tomi Ling
i radim u Hongkongu
4
00:00:29,422 --> 00:00:33,697
na narkoticima i drugim
povezanim zločinima.
5
00:00:33,944 --> 00:00:37,506
Dodeljena sam da radim
sa američkim agentom DEA,
6
00:00:37,611 --> 00:00:39,284
Edom Grejom.
7
00:00:39,308 --> 00:00:43,006
Bili smo u šest zemalja prateći
međunarodni narko-lanac.
8
00:00:43,063 --> 00:00:45,451
Ovde sam sa hongkonškim
policajcem iz narkotika.
9
00:00:45,550 --> 00:00:49,401
Kaže da je ovo tipično
delo kineske bande.
10
00:01:55,247 --> 00:01:57,435
Nisu poštedeli nikoga.
11
00:05:13,864 --> 00:05:19,160
Dok gledam ljude
za ovim stolom,
12
00:05:19,520 --> 00:05:24,195
vidim početak
nove ere.
13
00:05:24,562 --> 00:05:26,778
Sai Lo iz Pariza.
14
00:05:26,858 --> 00:05:29,632
Kontroliše isporuke
na francuskom tržištu heroina.
15
00:05:29,688 --> 00:05:32,403
Paravan: perionice
veša širom Pariza.
16
00:05:32,762 --> 00:05:37,692
Tang Zili iz Njujorka. kontroliše
ceo njujorški narko-konglomerat
17
00:05:37,783 --> 00:05:42,577
i vodi mahjong kockarske
mreže. Jin Kinši iz Sofije.
18
00:05:43,004 --> 00:05:45,828
Jin Kinši kontroliše
istočnoevropski narko-kartel.
19
00:05:45,898 --> 00:05:48,690
Hobiji: auto-trke
i padobranstvo.
20
00:05:48,801 --> 00:05:53,851
Li Bo iz Šangaja kontroliše
izvoz droge iz Šangaja.
21
00:05:54,042 --> 00:05:56,766
Voli francuske restorane.
22
00:05:57,255 --> 00:06:01,859
Fang Li, poznat kao Brica,
kontroliše pariski narkokartel.
23
00:06:01,928 --> 00:06:04,562
Unajmljuje
specijalne ubice.
24
00:06:04,873 --> 00:06:08,711
Gospodin Čang iz Londona
kontroliše londonski novac od droge.
25
00:06:08,761 --> 00:06:11,928
Kao svi veliki
konglomerati u svetu,
26
00:06:12,028 --> 00:06:15,887
kineske porodice
se spajaju.
27
00:06:17,080 --> 00:06:22,367
Ujedinjeni tong dovoljno je
moćan da istisne druge sindikate
28
00:06:22,497 --> 00:06:24,891
iz posla.
29
00:06:25,583 --> 00:06:32,098
Doći će dan kada će kineske
porodice kontrolisati celo tržište.
30
00:06:33,495 --> 00:06:36,372
Ovo su opasna vremena.
31
00:06:37,460 --> 00:06:42,911
Moramo izričito
paziti da nam niko i ništa
32
00:06:43,577 --> 00:06:48,458
ne ometa ovaj
istorijski događaj.
33
00:06:49,312 --> 00:06:54,490
Biće to najvažnije spajanje
i poslovna transakcija
34
00:06:54,989 --> 00:06:59,530
u istoriji kineskih
porodica.
35
00:07:26,570 --> 00:07:29,648
STIVEN SIGAL U FILMU
36
00:07:30,367 --> 00:07:34,156
OSVETNIK
37
00:08:51,461 --> 00:08:59,461
Preveo : Zabuza
38
00:09:02,352 --> 00:09:05,187
Pogledajte to!
Tako je prelepo.
39
00:09:05,708 --> 00:09:09,382
Ima samo jedno
oko. Znaš kako kažu:
40
00:09:09,406 --> 00:09:11,823
"U zemlji slepih,
jednooki je kralj."
41
00:09:11,848 --> 00:09:16,863
Zbog svojih nedavnih
iskopavanja u grobnicama Jangling,
42
00:09:16,914 --> 00:09:20,189
profesor Robert Barns
je izabran za dobitnika
43
00:09:20,214 --> 00:09:22,715
prestižne i
veoma cenjene
44
00:09:22,739 --> 00:09:25,929
Vintrup nagrade za
izuzetnost u arheologiji.
45
00:09:25,954 --> 00:09:28,867
Čast mi je da pozovem na binu
46
00:09:28,967 --> 00:09:32,492
najistaknutijeg akademika
ovog univerziteta.
47
00:09:32,517 --> 00:09:34,626
Profesora Barnsa.
48
00:09:37,396 --> 00:09:39,731
Želim da zahvalim svojoj
voljenoj supruzi Maji,
49
00:09:39,798 --> 00:09:43,434
posvećenoj asistentkinji Ji i
njenom ocu, mom mentoru
50
00:09:43,700 --> 00:09:45,707
profesoru Luu Dazhongu.
51
00:09:45,801 --> 00:09:47,989
Bez njih ne bih
danas stajao ovde.
52
00:09:48,061 --> 00:09:50,856
Veoma se radujem svom
sledećem iskopavanju u Kini.
53
00:09:50,924 --> 00:09:53,254
Hvala vam puno.
54
00:09:59,304 --> 00:10:02,921
Šta bivši mornarički
pilot radi u Kini?
55
00:10:03,144 --> 00:10:07,436
Angažuju me zbog mesta
na koja umem da sletim.
56
00:10:09,631 --> 00:10:12,787
Leteo si sa F-130, a sada
letiš ovom malom sranjetu.
57
00:10:12,887 --> 00:10:16,552
Stvarno ideš nizbrdo.
-Da ti kažem nešto,
58
00:10:16,687 --> 00:10:20,349
što je dalje od utabanih
staza, to mi se više sviđa.
59
00:10:20,453 --> 00:10:24,086
Impresivno. Zato
te zovu Kraš (pad)?
60
00:10:24,155 --> 00:10:27,562
Ne, to je samo
mala šala, profesore.
61
00:10:27,789 --> 00:10:30,500
Zovu me Kraš (pad) zato što
nisam doživeo ni jedan.
62
00:10:30,600 --> 00:10:32,906
Sledeći put kad treba
da ideš negde, pozovi me.
63
00:10:33,041 --> 00:10:35,672
Ti si iz Njujorka. Tamo
imam školu letenja.
64
00:10:35,765 --> 00:10:38,187
Svrati ponekad, važ?
65
00:10:40,233 --> 00:10:42,311
Vidi taj pogled.
66
00:10:42,450 --> 00:10:45,781
Tvoje odredište je
odmah iza drugog brda.
67
00:10:50,002 --> 00:10:55,227
Arheološko iskopavanje Zajsun
Granica Kina-Kazahstan
68
00:11:10,355 --> 00:11:12,847
Ovi artefakti su
zaista neverovatni.
69
00:11:12,931 --> 00:11:15,526
Drevni kineski carevi
čuvali su pepeo i duše
70
00:11:15,614 --> 00:11:17,761
svojih voljenih u ovima.
71
00:11:17,855 --> 00:11:22,863
Koristili su se u
povorkama Treće dinastije.
72
00:11:24,337 --> 00:11:26,972
Sve su ručno
izrezbarene od žada.
73
00:11:43,326 --> 00:11:47,116
Pripremimo ih za slanje.
-U redu, profesore.
74
00:11:53,058 --> 00:11:56,903
Pobrini se da sve ove beleške
označiš datumom i zabeležiš.
75
00:11:59,279 --> 00:12:01,708
Setite se da ih potpišete.
76
00:12:03,132 --> 00:12:07,700
Pečati moraju biti zatvoreni
prema carinskim propisima.
77
00:12:08,636 --> 00:12:12,488
U redu, hajde da ovo
odnesemo do magacina.
78
00:12:26,683 --> 00:12:30,809
Ko je ovaj tip?
-Nikad ga ranije nisam videla.
79
00:12:31,395 --> 00:12:33,949
Ne znam.
-Šta piše na akreditaciji?
80
00:12:34,062 --> 00:12:38,364
Pekinški arheološki univerzitet.
-On nije arheolog, zar ne?
81
00:12:38,676 --> 00:12:40,810
Ne baš.
-Ovde se nešto dešava.
82
00:12:40,835 --> 00:12:44,393
Idem da proverim
magacin. Hoćemo li?
83
00:13:05,028 --> 00:13:07,301
Deluje da im se žuri.
84
00:13:15,868 --> 00:13:18,224
Samo što sam
zapečtaio ovo.
85
00:13:19,349 --> 00:13:22,115
Ovo je polomljeno.
Ne znam, Ji.
86
00:13:22,277 --> 00:13:26,756
Ovaj tip na iskopavanju
zgazi artefakt.
87
00:13:27,240 --> 00:13:29,771
Pečat na
ovome je polomljen.
88
00:13:30,310 --> 00:13:34,053
Ali gde je njegova oznaka?
-Zaista je čudno.
89
00:13:34,332 --> 00:13:37,233
Stvarno mi se ne
sviđa kako ovo izgleda.
90
00:13:38,161 --> 00:13:40,162
Šta je to?
91
00:13:46,333 --> 00:13:49,263
Idemo, ključevi
su u kolima? -Da.
92
00:13:49,638 --> 00:13:51,966
Imamo li dovoljno goriva
da stignemo do granice?
93
00:13:52,188 --> 00:13:54,411
Mislim da da.
94
00:14:16,915 --> 00:14:21,368
Zaustavite ih pre nego
što stignu do granice.
95
00:14:24,754 --> 00:14:27,363
Da li smo im pobegli?
96
00:14:28,862 --> 00:14:31,860
Mislim da smo bezbedni.
-Hvala Bogu.
97
00:14:33,353 --> 00:14:37,165
Sa leve strane, vidimoih.
Preseci im put. Zaustavi ih!
98
00:14:45,681 --> 00:14:48,226
Moj Bože, brže!
99
00:14:52,922 --> 00:14:55,554
Brže!
100
00:14:57,925 --> 00:15:02,855
Beži ka granici,
zaustavi ga odmah!
101
00:15:43,922 --> 00:15:47,672
Granica je odmah iza iza
tog uzvišenja, povuci se.
102
00:15:48,093 --> 00:15:50,385
Mislim da sam
pogodio jednog od njih.
103
00:15:50,681 --> 00:15:53,211
Pobegli su, zovi Sai Loa.
104
00:15:53,421 --> 00:15:57,830
Reci im da isprazne magacin,
ostavi dovoljno dokaza da mu se sudi.
105
00:15:58,010 --> 00:16:01,368
Pozovi granicu, izgleda
da dolazi problem.
106
00:16:38,541 --> 00:16:42,208
Granični prelaz Kina-Kazahstan
107
00:17:19,654 --> 00:17:23,912
DEA.! Izađite iz auta.
Ruke na glavu.
108
00:17:30,490 --> 00:17:34,662
Niko da ne puca.
Spustite oružje.
109
00:17:36,417 --> 00:17:40,623
Lice na zemlju.
Ispruži ruke ispred sebe.
110
00:17:45,091 --> 00:17:48,333
Vong Dai, došlo je do
proboja naše bezbednosti.
111
00:17:48,714 --> 00:17:51,862
Naša pošiljka u Zajsunu
je otkrivena i zaplenjena.
112
00:17:51,979 --> 00:17:55,776
Srećom, jedan strani profesor
je dobro dokumentovan
113
00:17:55,801 --> 00:18:00,909
kao osoba koja je lično
pakovala robu. On je uhapšen.
114
00:18:02,361 --> 00:18:08,500
Da li poseduje informacije koje
se mogu upotrebiti protiv nas?
115
00:18:08,702 --> 00:18:12,307
Ne, on nije svestan
naše operacije.
116
00:18:19,552 --> 00:18:24,219
Zatvor Su Čou – Kina
117
00:18:32,245 --> 00:18:36,594
Ne prepoznaješ ga?
-Ne, gdine.
118
00:18:37,664 --> 00:18:42,368
Pravo ime mu je Aleks Fong.
Ali se predstavlja kao Sai Lo.
119
00:18:42,450 --> 00:18:45,236
Da li ti je to poznate?
-Ne, gdine.
120
00:18:46,498 --> 00:18:50,707
On te je zaposlio.
-Mene je zaposlio univerzitet.
121
00:18:50,840 --> 00:18:55,064
Ja sam arheolog,
specijalista za Han dinastiju.
122
00:18:56,077 --> 00:18:59,307
Poslat sam ovde da
procenim grupu artefakata.
123
00:18:59,473 --> 00:19:02,844
Mislim da bih želeo da pozovem
suprugu. -Hajde, profesore.
124
00:19:02,977 --> 00:19:06,383
Kažeš mi da nisi ni
slutio da švercuješ?
125
00:19:06,513 --> 00:19:09,743
Da, to poukušavam
da kažem.
126
00:19:11,487 --> 00:19:13,870
Ove dokumente
sam pripremio lično.
127
00:19:13,956 --> 00:19:16,814
Da, pripremio
si ih, to je tačno.
128
00:19:17,133 --> 00:19:20,299
Znaš li kako stoje stvari
ovde? Ovo je Kina, druže.
129
00:19:20,455 --> 00:19:24,413
Preti ti optužnica za ubistvo,
plus optužnica za trgovinu drogom.
130
00:19:24,482 --> 00:19:26,136
Mislim da imate
pogrešnog tipa,
131
00:19:26,160 --> 00:19:28,333
ja sam profesor, skoro
sam primio nagradu.
132
00:19:28,435 --> 00:19:31,432
Tvoj potpis ja na dokumentima.
Postavili su te da preuzmeš krivicu,
133
00:19:31,564 --> 00:19:33,495
a ti samo sediš ovde.
134
00:19:33,519 --> 00:19:37,840
Mislim da mi treba advokat. -To je
prva pametna stvar koju si rekao.
135
00:19:37,956 --> 00:19:42,431
Završio sam sa njim.
-Sistem je kao pitbul.
136
00:19:42,813 --> 00:19:48,371
Kada nekoga zagrabi, ne
pušta bez stvarno dobrog razloga.
137
00:19:48,702 --> 00:19:51,270
Moraš da nam
daš razlog.
138
00:19:51,643 --> 00:19:56,517
Daću ti razlog. Znaš li
koji je? Ja sam nevin.
139
00:19:57,240 --> 00:19:59,537
Ne znam ovog čoveka.
140
00:19:59,680 --> 00:20:03,252
Treba mi telefon, želim
da pozovem suprugu.
141
00:20:06,315 --> 00:20:08,732
Volela bih da mogu
da ti pomognem.
142
00:20:25,610 --> 00:20:29,540
Arheolog malo sutra,
taj tp je mutan kao reka.
143
00:20:29,688 --> 00:20:31,696
Znaš da nije kriv.
144
00:20:31,775 --> 00:20:38,314
Je l ovo ženska intuicija?
Zajebao je, uhvaćen je, kraj priče.
145
00:20:38,651 --> 00:20:41,315
Rekao je da
je nevin. Ja...
146
00:20:41,835 --> 00:20:46,220
Rekla si mi da ti kažem
kad previše komplikuješ stvari.
147
00:20:46,469 --> 00:20:49,876
Upravo to radiš,
ovo je to.
148
00:20:54,291 --> 00:20:56,572
Pozvaću Njujork.
149
00:20:56,935 --> 00:20:59,317
Želim da se taj
profesor oslobodi.
150
00:20:59,422 --> 00:21:02,421
Treba nam kao mamac
da vidimo ko će da zagrize.
151
00:21:02,538 --> 00:21:06,065
Kinezi ga neće tako
lako pustiti. -Zašto?
152
00:21:06,434 --> 00:21:09,565
Kineske vlasti nisu baš
zadovoljne našim profesorom.
153
00:21:09,654 --> 00:21:13,487
Ne veruju da je nevin,
njegov potpis je svuda.
154
00:21:13,565 --> 00:21:16,362
A ko je ovaj Vong Dai
o kome stalno pričaju?
155
00:21:16,505 --> 00:21:21,198
To je Kinez koji vodi lanac
za šverc droge i pranje novca.
156
00:21:21,299 --> 00:21:23,598
Njegovi ljudi su
odgovorni za pucnjavu
157
00:21:23,685 --> 00:21:25,692
u noćnom
klubu u Bugarskoj.
158
00:21:25,872 --> 00:21:28,831
Stalno menja baze između
Dalekog istoka i Evrope.
159
00:21:28,934 --> 00:21:32,661
Takođe znamo da pokušava
da eliminiše svoju konkurenciju.
160
00:21:32,750 --> 00:21:35,066
Hoću da iskoristite ovog
profesora kao mamac.
161
00:21:35,116 --> 00:21:37,700
Neka Vong Dai
misli da radi za nas.
162
00:21:37,741 --> 00:21:40,387
Iskoristiće profesora
da ukloni svoje ljude.
163
00:21:40,450 --> 00:21:42,684
To je stara kineska
gangsterska taktika.
164
00:21:42,742 --> 00:21:45,028
Šta će biti sa profesorom
i njegovom porodicom?
165
00:21:45,069 --> 00:21:47,249
Ko ga jebe.
166
00:21:51,691 --> 00:21:54,301
09:00, Petak
Nju Heven, Konektikat
167
00:21:56,838 --> 00:21:58,882
Najnovije vesti.
168
00:21:58,966 --> 00:22:02,378
Poznati arheolog i dobitnik
prestižne Vintrop nagrade,
169
00:22:02,452 --> 00:22:06,737
profesor Robert Barns, uhapšen
je u provinciji Hunan u Kini
170
00:22:06,787 --> 00:22:09,058
tokom arheološkog
iskopavanja.
171
00:22:09,121 --> 00:22:12,503
Kineska policija ga tereti
za trgovinu narkoticima
172
00:22:12,574 --> 00:22:17,025
Lokalni zvaničnici kažu da će biti
pritvoren do sutrašnjeg saslušanja.
173
00:22:17,080 --> 00:22:19,292
Kaucija nije određena.
174
00:22:48,864 --> 00:22:51,168
Ime mi je Kralj.
175
00:22:51,411 --> 00:22:56,153
Ja sam Barns, drago
mi je što sam te upoznao.
176
00:22:56,364 --> 00:22:59,465
Pa, šta ti radiš na
ovakvom mestu?
177
00:23:01,384 --> 00:23:04,552
Bio sam na pogrešnom
mestu u pogrešno vreme.
178
00:23:04,774 --> 00:23:08,231
To svi kažu.
-Stvarno?
179
00:23:08,944 --> 00:23:11,153
A ti?
180
00:23:13,001 --> 00:23:19,952
Prelazio sam Kazahstansku
granicu švercujući marihuanu.
181
00:23:20,425 --> 00:23:24,144
Neki kreteni su
me uhapsili.
182
00:23:25,235 --> 00:23:29,742
Koliko znam, Američka
ambasada razgovara sa DEOM
183
00:23:29,915 --> 00:23:33,141
i mislim da će ovo videti
kao veliki nesporazum.
184
00:23:33,277 --> 00:23:37,361
Opraštam ti.
Izvući ću te odavde.
185
00:23:37,903 --> 00:23:39,903
Volim te.
186
00:23:40,952 --> 00:23:43,672
Znam koliko se trudiš.
187
00:23:49,618 --> 00:23:51,891
Volim te.
188
00:24:06,620 --> 00:24:09,565
Ne mogu da verujem
da ga puštaju.
189
00:24:09,675 --> 00:24:12,315
Odaklste vi?
-Mi smo iz DEE
190
00:24:12,468 --> 00:24:15,471
Amerika i Hong Kong.
-Pokažite legitimaciju.
191
00:24:17,580 --> 00:24:20,690
Ovi oficiri su ovde da
odvedu zatvorenike.
192
00:24:21,141 --> 00:24:24,750
Treba mi dokumentacija.
-Već je predata, požurite.
193
00:24:24,885 --> 00:24:27,898
Nije to tako jednostavno,
on je profesor.
194
00:24:27,963 --> 00:24:33,297
Šta ako je nevin? Ako je
on nevin, papa nosi tange.
195
00:24:33,561 --> 00:24:38,520
Evo.
-U redu, ovuda.
196
00:24:44,506 --> 00:24:47,507
Jednom prijatelj, zauvek
prijatelj. -Čuvaj se čoveče.
197
00:24:47,586 --> 00:24:51,170
Nećeš završiti u mišjoj rupi.
-Ne zaboravi me.
198
00:24:51,487 --> 00:24:54,112
Ljubav i poštovanje.
-Idi u miru, prijatelju.
199
00:24:54,275 --> 00:24:56,461
Vidimo se uskoro.
200
00:25:06,549 --> 00:25:08,716
Ne zaboravi me Barnse!
201
00:25:12,398 --> 00:25:14,937
02:07,
Četvrtak, Pariz
202
00:25:15,804 --> 00:25:19,773
Zašto bi ga pustili?
-DEA je dala direktivu.
203
00:25:20,334 --> 00:25:23,959
Rekao si da taj stranac ne
zna ništa o našim operacijama.
204
00:25:24,021 --> 00:25:30,045
To je tačno. Hoću da znam
ko je taj čovek i šta zna.
205
00:25:30,244 --> 00:25:35,976
Ne želim da nam prouzrokuje
bilo kakve probleme.
206
00:25:38,811 --> 00:25:42,644
21:50, Petak
Nju Hejven, Konektikat
207
00:25:56,156 --> 00:26:00,445
Nedostajala si mi.
-Drago mi je što si ovde.
208
00:26:00,817 --> 00:26:04,281
Nedostajao si mi, hvala
Bogu što si se vratio.
209
00:26:12,332 --> 00:26:16,957
Odlučio sam da moramo
da uklonimo tog profesora.
210
00:26:17,090 --> 00:26:20,203
Sutra je sahrana
njegovog asistenta.
211
00:26:20,438 --> 00:26:23,609
To će biti
njegova sahrana.
212
00:26:24,065 --> 00:26:30,386
Sačekaj da otac ode,
pa ga iseci na komade.
213
00:26:30,798 --> 00:26:35,798
10:00, Subota
Čajna Taun, Njujork
214
00:27:24,559 --> 00:27:26,559
Saučešće, "šefu".
215
00:27:29,411 --> 00:27:32,965
Um je ogledalo,
svetlo koje jasno sija.
216
00:27:33,293 --> 00:27:36,246
Pobrini se da ga
čistiš svaki dan.
217
00:27:36,715 --> 00:27:38,935
Ne dozvoli da se
prašina nakupi.
218
00:27:39,074 --> 00:27:43,710
Nema ogledala, nema
prašine, nema tame.
219
00:27:44,046 --> 00:27:46,598
Samo je um svetlost.
220
00:27:48,210 --> 00:27:51,582
Mislim da znate šta
moram da uradim.
221
00:27:52,567 --> 00:27:57,020
Čekaću tvoj povratak
pored otvorenog groba.
222
00:29:06,846 --> 00:29:09,151
"Opasnost ispod."
223
00:30:21,505 --> 00:30:23,654
"Reka."
224
00:30:31,727 --> 00:30:36,422
Taj strani profesor
postaje problem.
225
00:30:36,857 --> 00:30:41,297
Više među nama nema
gospodina Vua iz Njujorka
226
00:30:41,522 --> 00:30:44,726
i gospodina Pinga
iz Los Anđelesa.
227
00:30:44,918 --> 00:30:48,043
Da, stranac pravi
probleme u Čajna taunu.
228
00:30:48,546 --> 00:30:51,796
Jesmo li saznali nešto
više o tom strancu?
229
00:30:51,888 --> 00:30:54,929
On nije policajac,
vojnik ni državni agent.
230
00:30:55,008 --> 00:30:58,992
On je kao jedan od nas.
-Šta hoćeš da kažeš?
231
00:30:59,521 --> 00:31:02,031
Saznali smo da je taj
profesor nekada bio
232
00:31:02,117 --> 00:31:05,758
jedan od najvećih lopova u
Šangaju, Njujorku i Parizu.
233
00:31:05,837 --> 00:31:09,737
Specijalizovao se za vredne slike
i neprocenjive kineske artefakte.
234
00:31:09,815 --> 00:31:12,453
Bio je poznat kao
"Goei", iliti "Duh".
235
00:31:12,554 --> 00:31:15,679
Neki su mislili da je
umro, ali je zapravo nestao.
236
00:31:15,765 --> 00:31:19,463
1985. se vratio u
Ameriku i bio uhapšen.
237
00:31:19,536 --> 00:31:22,338
Odležao je sedam godina
u saveznom zatvoru.
238
00:31:22,389 --> 00:31:24,930
Koristeći svoje znanje
o kineskim artefaktima,
239
00:31:25,057 --> 00:31:29,057
u zatvoru je stekao doktorat
iz kineske arheologije.
240
00:31:29,141 --> 00:31:33,617
Kada je izašao, stvorio je
novi identitet i postao profesor.
241
00:31:33,760 --> 00:31:37,103
Tang Zili, idi u Njujork
i obračunaj se s njim.
242
00:31:37,267 --> 00:31:39,948
20:15,
Nedelja, Njujork
243
00:31:59,376 --> 00:32:02,273
Idem do toaleta.
244
00:32:38,912 --> 00:32:43,121
Gdine, radim za međunarodni
poslovni konglomerat.
245
00:32:43,641 --> 00:32:47,808
Sumnjamo da želite da
nam se mešate u posao.
246
00:32:49,035 --> 00:32:51,816
Naši putevi su se već ukrstili
u prošlosti. -Jesu li?
247
00:32:51,919 --> 00:32:53,701
Ako se pitate
kako i zašto
248
00:32:53,725 --> 00:32:57,106
su vam se u prošlosti dešavale
određene neprijatne stvari.
249
00:32:57,194 --> 00:33:00,819
Ovde sam da vam dam
ponudu. Ostavi nas na miru.
250
00:33:01,386 --> 00:33:02,920
I mi ćemo vas.
251
00:33:02,944 --> 00:33:06,748
Smatraj to završenim.
Nikad više neću misliti na vas,
252
00:33:06,931 --> 00:33:10,099
živeću skromno i tiho, i
nastaviću svojim putem.
253
00:33:10,382 --> 00:33:13,248
Dobro je, jer
ako to ne uradite,
254
00:33:13,413 --> 00:33:17,311
ubićemo vam psa,
ubićemo vas
255
00:33:17,686 --> 00:33:21,639
i na kraju ćemo
vam ubiti ženu.
256
00:34:15,723 --> 00:34:18,711
"Ždral."
Maja, dođi.
257
00:34:39,280 --> 00:34:41,697
Tomi, znaš
šta mislim?
258
00:34:41,877 --> 00:34:46,391
Mislim da naš profesor ima
sklonost da sam sebi kopa grob.
259
00:34:46,484 --> 00:34:49,109
Pretpostavljam da
ne kopa dovoljno duboko.
260
00:34:49,164 --> 00:34:53,484
Meni ovo deluje kao samoodbrana.
-Ne shvati me pogrešno.
261
00:34:53,607 --> 00:34:56,156
Ne želim da
bude uhapšen.
262
00:34:56,431 --> 00:34:59,834
Mislim da se naš
momak tek zagreva.
263
00:35:12,214 --> 00:35:16,000
Ko su ti ljudi i ko si ti?
264
00:35:17,108 --> 00:35:19,654
Žao mi je.
265
00:35:20,381 --> 00:35:24,818
Ne znam ko su ti
ljudi, ali saznaću.
266
00:35:25,498 --> 00:35:30,533
23:30, Nedelja,
Nju Hejven, Konektikat
267
00:37:40,177 --> 00:37:43,146
06:30, ponedeljak,
kancelarije DEA, Njujork.
268
00:37:46,056 --> 00:37:49,725
Znaš li ko je otac mrtve
devojke, Luo Dazhong?
269
00:37:50,856 --> 00:37:54,928
Bio je jedan od vodećih
svetskih majstora "či gonga".
270
00:37:56,406 --> 00:37:58,521
Stvarno?
-Da.
271
00:37:59,281 --> 00:38:01,537
Ovo je čudno.
272
00:38:01,720 --> 00:38:05,623
Nema zapisa o profesoru
pre 1984. godine.
273
00:38:10,026 --> 00:38:12,026
Da, Grej.
274
00:38:12,815 --> 00:38:18,563
Krećemo. Uzmi kaput.
Profesorova kuća upravo gori.
275
00:38:18,729 --> 00:38:23,063
09:08, Ponedeljak, kuća Luo
Dazhonga, Grinič, Konektikat.
276
00:38:24,037 --> 00:38:26,871
Vaša ćerka i moja
žena su mrtve.
277
00:38:27,019 --> 00:38:29,102
Došao sam ovde da
vam dam obećanje.
278
00:38:29,189 --> 00:38:35,798
U roku od nedelju dana osvetiću
njihovu smrt, pre sahrane moje žene.
279
00:38:48,277 --> 00:38:52,534
Znate koliko sam se trudio
da ostavim svoju prošlost iza sebe.
280
00:38:52,668 --> 00:38:55,370
Nije baš dobro uspelo.
281
00:38:57,064 --> 00:39:00,925
Kažu: "Ubij jednog
da bi upozorio stotinu."
282
00:39:01,055 --> 00:39:04,518
Možda ću morati da ubijem
stotinu da bi upozorio jednog.
283
00:39:04,808 --> 00:39:08,766
Kažu da, kada neko krene u osvetu,
prvo treba da iskopa dva groba.
284
00:39:09,189 --> 00:39:13,079
Znam da znate šta to znači,
ali vam obećavam jedno,
285
00:39:13,157 --> 00:39:17,657
Duše naših neprijatelja
biće pepeo i prah,
286
00:39:17,736 --> 00:39:21,564
pre sahrane naših
voljenih. To je obećanje.
287
00:39:21,767 --> 00:39:24,220
Dajem ti svoj blagoslov
288
00:39:24,306 --> 00:39:27,923
da osvetiš one koji
su ubili naše voljene.
289
00:39:28,242 --> 00:39:31,923
Ključ je u simbolima
istetoviranim na njihovim rukama.
290
00:39:32,131 --> 00:39:35,493
09:22, Utorak,
aerodrom Špringer, Njujork.
291
00:39:40,917 --> 00:39:45,049
Hoće dva sata? Pošalji
ga ovamo, prihvatiću.
292
00:39:52,083 --> 00:39:54,711
Da li je ovo
Kuper Aviacija?
293
00:39:55,376 --> 00:39:58,679
Zar te ne znam odnekud?
-Ne, gdine, ne poznajete me.
294
00:39:58,801 --> 00:40:02,180
Sesna je napunjena i
spremna za polazak.
295
00:40:12,910 --> 00:40:16,360
Siguran si da te ne znam?
-O čemu pričaš, čoveče?
296
00:40:16,814 --> 00:40:19,930
Ti si arheolog koga
sam vozio u Kini.
297
00:40:20,064 --> 00:40:23,086
Žao mi je zbog onoga
što se dogodilo tvojoj ženi.
298
00:40:23,202 --> 00:40:26,266
Kako znaš šta se
dogodilo mojoj ženi?
299
00:40:26,588 --> 00:40:30,696
Šta to radiš?
-Da li misliš da sam lud?
300
00:40:30,836 --> 00:40:33,729
Ne. -Pogrešan
odgovor ja sam lud!
301
00:40:33,870 --> 00:40:37,305
Ti si lud!
-Slušaj me.
302
00:40:39,448 --> 00:40:42,407
Počinje da mi se
sviđa ovaj tip. -I meni.
303
00:40:42,611 --> 00:40:46,516
Ko te je unajmio?
-Šta to radiš čoveče?
304
00:40:46,622 --> 00:40:49,208
Ko te je unajmio?
Trebaju mi detalji.
305
00:40:49,286 --> 00:40:51,646
Ne znam,
ne poznajem ga.
306
00:40:55,603 --> 00:40:57,747
Nemoj da me ubiješ!
307
00:40:59,177 --> 00:41:01,927
Šta želiš?
-Želim Sai Loa.
308
00:41:02,076 --> 00:41:05,232
Ko je Sai Lo, koji kurac?
-Idemo ispočetka.
309
00:41:09,496 --> 00:41:14,075
A Aleks Fong? -Ne znam
nikakvog Aleksa Fonga!
310
00:41:16,326 --> 00:41:19,786
Ko te je unajmio?
-Kinez, zovu ga Ptica.
311
00:41:20,161 --> 00:41:22,982
Kako se zove?
-Tang Zili me je unajmio!
312
00:41:23,084 --> 00:41:26,083
Tang Zili "Ptica", gde
mogu da ga nađem?
313
00:41:26,168 --> 00:41:28,419
Čajna Taun,
podigni avion!
314
00:41:29,942 --> 00:41:32,169
Trebaju mi detalji.
315
00:41:32,223 --> 00:41:34,847
Sreli smo se u
berbernici u Čajna Taunu.
316
00:41:34,918 --> 00:41:37,154
Pored vrata je veliki
neonski daždevnjak.
317
00:41:37,252 --> 00:41:39,836
Kunem se u mrtvu majku,
to je sve što znam.
318
00:41:39,913 --> 00:41:43,107
Uradio sam kako
ste rekli. -Odlično.
319
00:41:43,549 --> 00:41:46,310
Poslao si ga? -Da.
-U berbernicu? -Da.
320
00:41:46,429 --> 00:41:50,333
Čajna Taun? -Da,
poverovao je u sve.
321
00:41:50,450 --> 00:41:53,185
Siguran sam.
-Odlično.
322
00:41:54,409 --> 00:42:00,252
Ko je to bio? Pilot, imao
je probleme sa profesorom.
323
00:42:00,400 --> 00:42:03,411
Moraćemo to
da sredimo.
324
00:42:12,298 --> 00:42:18,382
22:44, Sreda,
Čajna Taun, Njujork.
325
00:42:40,629 --> 00:42:44,950
Da idemo zajedno?
-Zaboravi, ovo je Čajna Taun.
326
00:43:40,370 --> 00:43:43,847
Baš lepo od tebe što
si konačno pokazao lice.
327
00:43:49,405 --> 00:43:52,276
Pogrešno lice, prijatelju.
328
00:45:47,744 --> 00:45:51,229
Gde je Tang Zili, čovek
koji je ubio moje ženu?
329
00:45:51,379 --> 00:45:53,705
Polumesec...
330
00:45:59,701 --> 00:46:01,909
"Mirno."
331
00:46:08,297 --> 00:46:10,635
Predugo je unutra.
332
00:46:11,653 --> 00:46:14,565
Ne sviđa mi se
kako ovo izgleda.
333
00:46:16,286 --> 00:46:19,369
Idi napred,
ja ću pozadi.
334
00:46:31,004 --> 00:46:35,222
Ako tražiš
"Polumesec", tamo je.
335
00:46:39,487 --> 00:46:43,027
Spavaš li dobro noću?
Trebalo bi.
336
00:46:43,403 --> 00:46:46,237
Znaš, stvarno mi
se sviđa tvoj stil.
337
00:46:46,424 --> 00:46:51,519
Namestila si me u Kini i strpala
nedužnog čoveka iza rešetaka.
338
00:46:51,600 --> 00:46:55,100
Onda si me pustila jer misliš da
ću te odvesti do loših momaka.
339
00:46:55,163 --> 00:46:57,347
I najbolje od svega:
340
00:46:57,659 --> 00:47:00,691
Zahvaljujući tvom
briljantnom detektivskom radu,
341
00:47:00,752 --> 00:47:03,730
moja žena je
sada mrtva.
342
00:47:05,906 --> 00:47:09,440
Nisam imala predstavu.
-Očekuješ da ti poverujem?
343
00:47:10,524 --> 00:47:14,252
Ali budi sigurna da
ću bolje uraditi posao
344
00:47:14,697 --> 00:47:17,587
nego što bi
ti ikada mogla.
345
00:47:17,775 --> 00:47:23,416
Drži se dalje od mog
života i skloni mi se sa puta.
346
00:47:30,604 --> 00:47:33,675
Jedino što sam zasigurno
znala o Robertu Barnsu,
347
00:47:33,805 --> 00:47:38,205
bilo je da je on čovek
koji je izgubio sve.
348
00:47:43,984 --> 00:47:45,984
Zakon ga je izdao.
349
00:47:46,257 --> 00:47:52,031
Nije imao čemu da se vrati i
nikakvu budućnost da je štiti.
350
00:47:56,773 --> 00:48:02,195
Kada nemaš šta da
izgubiš, ne plašiš se smrti.
351
00:48:08,671 --> 00:48:13,867
Senke onoga što mu je
učinjeno nisu nestajale.
352
00:48:29,149 --> 00:48:31,150
Imam
problema sa snom.
353
00:48:31,820 --> 00:48:36,915
Žao mi je zbog onoga što
se dogodilo tebi i tvojoj ženi.
354
00:48:39,116 --> 00:48:42,157
Ali to ne mogu
da promenim.
355
00:48:45,495 --> 00:48:50,194
Ako mogu bilo kako da
ti pomognem, pomoći ću.
356
00:48:51,337 --> 00:48:53,781
Moj otac je
uvek govorio:
357
00:48:53,965 --> 00:48:56,961
"Ukradi malo i
ideš u zatvor.
358
00:48:57,361 --> 00:49:00,055
Ukradi mnogo
i postaćeš kralj."
359
00:49:00,393 --> 00:49:03,758
U mojoj ćeliji je bio
mladić po imenu Kralj.
360
00:49:04,224 --> 00:49:06,695
Veleo bih da
izađe napolje.
361
00:49:07,352 --> 00:49:13,680
Njemu treba druga šansa, ona
koju moja žena nikad nije dobila.
362
00:49:14,993 --> 00:49:16,993
U redu.
363
00:49:29,508 --> 00:49:33,813
Šta se dogodilo?
-Nemam pojma.
364
00:49:46,057 --> 00:49:49,939
Hej Ptico, Tang
Zili kralj mahjonga.
365
00:50:35,590 --> 00:50:38,622
Ovo je privatno
vlasništvo, briši.
366
00:50:40,259 --> 00:50:43,763
Ne izgleda kao da je
ovde zbog mahjonga.
367
00:51:42,052 --> 00:51:45,833
Udaljene vode ne
mogu da utole tvoju žeđ.
368
00:51:46,021 --> 00:51:49,772
Bolje je zapaliti sveću
nego proklinjati tamu.
369
00:51:49,826 --> 00:51:52,161
Sada te imam,
ko je ubio moju ženu?
370
00:51:52,222 --> 00:51:55,542
Ti? Sai Lo?
-Ne znam.
371
00:52:21,110 --> 00:52:23,755
Danas umireš.
372
00:52:24,403 --> 00:52:28,349
Sada si sjeban,
beli momče.
373
00:52:43,712 --> 00:52:45,821
"Površina."
374
00:52:46,171 --> 00:52:48,335
Gde je Sai Lo?
375
00:52:48,668 --> 00:52:51,604
Vrane su svuda
podjednako crne.
376
00:52:52,167 --> 00:52:55,643
Daću ti još jednu
šansu. Gde je Sai Lo?
377
00:52:56,111 --> 00:52:58,924
Ne poznajem
tog čoveka.
378
00:53:30,670 --> 00:53:34,508
Taj stranac mora biti
zaustavljen po svaku cenu.
379
00:53:35,057 --> 00:53:38,445
On donosi veliku
nesreću među nas.
380
00:53:38,828 --> 00:53:41,523
Mora odmah
biti zaustavljen!
381
00:53:41,959 --> 00:53:45,960
On ugrožava najveću
pošiljku iz Burme.
382
00:53:46,236 --> 00:53:49,957
Ovo je naša najveća
pošiljka ikada.
383
00:53:50,171 --> 00:53:54,456
Najvažnije, to je
simbol ujedinjenja
384
00:53:54,614 --> 00:53:58,657
celokupne kineske
kriminalne strukture.
385
00:53:58,753 --> 00:54:03,573
Ovo je prvi put da su
se sve porodice okupile.
386
00:54:04,010 --> 00:54:09,537
Moramo to zaštititi
bez obzira na cenu.
387
00:54:16,453 --> 00:54:21,734
20:12, Sreda, Čajna Taun,
Njujork. "Opasnost ispod."
388
00:54:23,244 --> 00:54:25,383
"Površina."
389
00:54:26,666 --> 00:54:30,591
"Ždral." Crveni Zmaj
Eksport, Sofija, Bugarska
390
00:54:31,034 --> 00:54:33,190
Šta to znači?
391
00:54:44,315 --> 00:54:46,406
"Fej Ju."
392
00:54:49,003 --> 00:54:52,712
To je jedno od imena
kineskog generala iz 12. veka
393
00:54:53,860 --> 00:54:56,626
poznatog i kao Vong Dai.
394
00:55:09,305 --> 00:55:12,563
16:15, četvrtak,
Sofija, Bugarska.
395
00:55:26,872 --> 00:55:32,934
Mogu li da vam pomognem?
-Da li mogu da pričam sa vlasnikom?
396
00:55:38,385 --> 00:55:41,700
Kako mogu da vam pomognem?
-Da li je vlasnik ovde?
397
00:55:41,836 --> 00:55:44,591
Žao mi je, nije.
398
00:55:46,910 --> 00:55:50,731
Reci mu da sam bio.
-Hoću, gdine.
399
00:55:51,106 --> 00:55:53,184
Uradi to.
400
00:56:53,537 --> 00:56:57,772
Idemo.
Napuni ovu kutiju.
401
00:57:02,170 --> 00:57:07,303
Ova pošiljka nam je prioritet.
Ne brini, pratimo stranca.
402
00:57:08,075 --> 00:57:12,318
Očisti sto, imamo
još da prebrojimo.
403
00:57:13,342 --> 00:57:17,490
Požuri, nemamo
ceo dan!
404
00:57:23,384 --> 00:57:26,919
11:48, četvrtak,
Čajna Taun, Njujork.
405
00:57:29,248 --> 00:57:33,068
Robert Barns nije bio čovek
koga je bilo teško pratiti.
406
00:57:33,211 --> 00:57:36,974
Ostavljao je leševe za
sobom gde god je bio.
407
00:57:37,396 --> 00:57:41,654
Razumeo je simbole
istetovirane na rukama ubica.
408
00:57:41,965 --> 00:57:43,965
Barns je pratio
njihovu poruku,
409
00:57:44,029 --> 00:57:47,193
krećući se kao duh,
od ulica Čajna Tauna
410
00:57:47,283 --> 00:57:49,896
do zabačenih ulica
istočne Evrope.
411
00:57:55,261 --> 00:57:58,130
Izgleda da je
neko bio zautet.
412
00:57:59,658 --> 00:58:01,658
Šta misliš, Tomi?
413
00:58:02,170 --> 00:58:04,716
Hoćeš nešto
da mi kažeš?
414
00:58:06,456 --> 00:58:10,232
Izgleda da idemo u
istočnu Evropu, partneru.
415
00:58:20,069 --> 00:58:23,944
03:10, petak,
Sofija, Bugarska.
416
00:59:35,928 --> 00:59:38,413
Izgleda da rade
i za poneti.
417
00:59:39,637 --> 00:59:41,637
Idemo.
418
01:00:00,207 --> 01:00:03,246
U redu. Da vidimo
šta ćemo uhvatiti.
419
01:00:04,511 --> 01:00:09,035
Ako izađeš odatle s tetovažom,
naći ću novog partnera.
420
01:00:44,715 --> 01:00:46,966
Želiš tetovažu?
421
01:00:48,508 --> 01:00:50,653
Nisam sigurna.
422
01:00:56,179 --> 01:00:58,578
Malo se plašim igle.
423
01:01:01,002 --> 01:01:03,002
Da li boli?
424
01:01:05,985 --> 01:01:08,290
Samo ako to želiš.
425
01:01:20,587 --> 01:01:25,096
Možda ću se
vratiti kasnije,
426
01:01:25,298 --> 01:01:28,891
kad završiš da zabijaš
iglu u tu ćelavu lobanju.
427
01:01:29,022 --> 01:01:31,751
Nadamo se
da hoćeš.
428
01:01:57,931 --> 01:02:00,751
03:50,
Sofija, Bugarska.
429
01:02:16,717 --> 01:02:21,569
Igraj se s njom kao s
mišem. Onda je odvedi u kuću.
430
01:02:39,599 --> 01:02:41,701
"Skrivati."
431
01:03:31,335 --> 01:03:34,866
Hej dušo, spremna
si za tetovažu?
432
01:03:37,104 --> 01:03:40,085
Možda tražim
nešto drugo?
433
01:03:45,406 --> 01:03:48,312
Ovde možeš da
dobiješ sve što želiš.
434
01:03:48,585 --> 01:03:52,648
Ali bolje je da budeš sigurna
pre nego što odeš tamo.
435
01:04:14,450 --> 01:04:17,426
Ona se ipak vratila
po nešto drugo.
436
01:04:18,260 --> 01:04:20,442
Možda i jesam.
437
01:04:24,577 --> 01:04:27,148
Kako da znamo
da nisi pandur?
438
01:04:28,735 --> 01:04:31,406
Da li izgledam
kao pandur?
439
01:04:32,256 --> 01:04:35,350
Uopšte ne
deluješ kao policajac.
440
01:04:37,038 --> 01:04:42,585
Pa devojke, hoćete
li pomoći panduru?
441
01:04:45,086 --> 01:04:47,312
Prati me, dušo.
442
01:05:29,316 --> 01:05:31,598
Čega se plašiš?
443
01:05:33,896 --> 01:05:37,864
Pokaži mu novac, dušo.
444
01:05:49,755 --> 01:05:51,755
Hajde.
445
01:06:17,659 --> 01:06:19,659
Podigni ga.
446
01:06:36,046 --> 01:06:39,039
Odnesi ga u podrum.
447
01:07:01,693 --> 01:07:04,021
U podrumu je.
448
01:07:10,776 --> 01:07:13,599
Pobrini se da
ga vežeš.
449
01:07:22,150 --> 01:07:24,533
Idi proveri gore.
450
01:07:26,624 --> 01:07:31,744
Zašto si uplašena? Nisam
uplašena. Ko ima drogu?
451
01:07:33,830 --> 01:07:38,627
Vreme je da se pridružiš
partneru u podrumu.
452
01:08:10,080 --> 01:08:12,815
Istetoviraj ovo, kurvo!
453
01:08:47,011 --> 01:08:50,394
Idi po tvog partnera
i budi oprezna.
454
01:09:00,281 --> 01:09:05,203
Imao sam ih tačno tamo
gde sam ih i hteo. -Da, važi.
455
01:09:11,259 --> 01:09:13,478
05:32, Petak,
Sofija, Bugarska
456
01:09:15,978 --> 01:09:21,470
Ne želim da bude u poziciji da
nam napravi bilo kakve komplikacije.
457
01:09:23,267 --> 01:09:26,689
Strani profesor
postaje problem.
458
01:09:27,970 --> 01:09:32,329
Taj stranac mora biti
zaustavljen po svaku cenu.
459
01:09:54,361 --> 01:09:58,194
U poteri sam,
treba mi pojačanje.
460
01:10:53,536 --> 01:10:58,068
Ko je ubio moju ženu?
-Sai Lo. -Gde je on?
461
01:10:58,175 --> 01:11:01,333
Negde u Parizu.
462
01:11:07,971 --> 01:11:10,560
06:14, Petak,
Sofija, Bugarska.
463
01:11:13,091 --> 01:11:17,802
Naređenje Vong Daia. Uklonite sve
tragove. Ne ostavljajte ništa iza sebe.
464
01:11:17,899 --> 01:11:20,482
Taj profesor nas
je ozbiljno sjebao.
465
01:11:20,646 --> 01:11:22,935
Uništio mi je
paravan ovde.
466
01:11:23,052 --> 01:11:28,903
Ali ako nas nađe u Parizu,
to će mu biti poslednje.
467
01:11:39,774 --> 01:11:43,993
Ne razumem kako jedan
čovek može toliko puta
468
01:11:44,204 --> 01:11:46,016
da izbegne
sigurnu smrt.
469
01:11:46,040 --> 01:11:50,032
Nismo stigli dovde
zato što smo amateri.
470
01:11:50,719 --> 01:11:56,493
Predlažem da iskoristimo
naše resurse i tiho uklonimo
471
01:11:57,125 --> 01:12:00,293
sve prepreke pre
ove ključne tačke.
472
01:12:00,518 --> 01:12:04,575
Ili ću se ja
lično uključiti.
473
01:12:04,903 --> 01:12:07,278
19:23,
Petak, Pariz.
474
01:12:07,864 --> 01:12:11,511
Imamo izvore koji su preneli
informacije koje ih povezuju.
475
01:12:11,652 --> 01:12:14,715
Kakvu vrstu sosova?
Paradajz, testenina, "ven ruž"?
476
01:12:14,808 --> 01:12:17,874
Izvora, ne...
-Znam, zezam te.
477
01:12:18,086 --> 01:12:22,325
To je samo nešto što smo
iskopali. Vi ste poručnik Breton?
478
01:12:22,442 --> 01:12:25,359
Tomi, mislio sam da ti
se posrećilo. Ja sam Grej.
479
01:12:25,461 --> 01:12:29,639
Bolje si obučen nego što
zvučiš. Još jedan komedijaš.
480
01:12:29,663 --> 01:12:34,921
Našli smo ovaj dokument u pepelu
spaljenog skladišta u istočnoj Evropi.
481
01:12:35,009 --> 01:12:36,981
Možda možeš da
nam učiniš uslugu.
482
01:12:37,005 --> 01:12:40,157
Tražimo kamion,
kineski kamion.
483
01:12:40,213 --> 01:12:43,219
Imamo registarsku tablicu
sa spiska kompanije
484
01:12:43,271 --> 01:12:45,289
na kom se nalazi
i ime Sai Loa.
485
01:12:45,380 --> 01:12:48,204
Znamo da Sai Lo
posluje iz ove perionice.
486
01:12:48,297 --> 01:12:50,352
I ne mislimo
da pere košulje.
487
01:12:50,422 --> 01:12:55,266
Mislimo da je krenuo ovamo.
-Dobro, videću šta mogu.
488
01:12:55,495 --> 01:12:59,768
U međuvremenu se čuvajte.
Još nismo pronašli vašeg profesora,
489
01:12:59,895 --> 01:13:03,159
a svi u ovom gradu
znaju gde DEA boravi.
490
01:13:03,630 --> 01:13:09,432
Hvala. Isti hotel? Ne znam.
Možda im to kažu unapred.
491
01:13:09,625 --> 01:13:12,760
Mislim da vole da
prate nas policajce.
492
01:13:20,962 --> 01:13:24,290
Izvini što te budim, ali
treba da razgovoramo.
493
01:13:24,535 --> 01:13:30,417
Evo ti ogrtač. Nemoj tako,
trebamo jedno drugom.
494
01:13:30,511 --> 01:13:33,063
Radimo zajedno i ostavimo
naše razlike po strani.
495
01:13:33,135 --> 01:13:36,735
Imam nešto za tebe,
ali želim nešto zauzvrat.
496
01:13:36,804 --> 01:13:40,563
Šta imaš?
-Ovo je šifrovani adresar.
497
01:13:40,711 --> 01:13:44,485
To je drevni kineski sistem
koji su koristili carevi glasnici.
498
01:13:44,607 --> 01:13:47,108
Na ruci svakog
člana kineske bande
499
01:13:47,304 --> 01:13:50,532
istetoviran je simbol
iz carevog koda.
500
01:13:50,680 --> 01:13:56,335
Dešifruj to i otkrićeš celu mrežu
Vong Daia, glavnog među njima.
501
01:13:56,445 --> 01:14:00,587
Šta ti želiš?
-Želim lokaciju Sai Loa,
502
01:14:00,807 --> 01:14:03,962
čoveka koja je
ubio moju ženu.
503
01:14:04,287 --> 01:14:06,829
Dugo jurimo
tog Vong Daia,
504
01:14:06,929 --> 01:14:09,920
ali treba nam čvrst dokaz
da ga strpamo iza rešetaka
505
01:14:10,038 --> 01:14:14,496
Koristi staru zgradu, "Krejn
River" perionicu, u ulici Ri de la Gri.
506
01:14:14,598 --> 01:14:21,069
Hvala ti puno, vidimo se
uskoro. Dođeš i odeš kao duh.
507
01:14:23,753 --> 01:14:26,542
Ri de la Gri, 10:19,
Subota,Pariz
508
01:14:38,705 --> 01:14:43,432
Gde je Sai Lo?
-Sai Lo nije ovde.
509
01:14:44,333 --> 01:14:46,333
Stvarno?
510
01:14:47,906 --> 01:14:50,509
Ne možeš tamo.
511
01:15:11,667 --> 01:15:15,292
Sai Lo, mislio sam
da ću te ovde naći.
512
01:15:17,094 --> 01:15:19,245
Seronjo.
513
01:15:19,644 --> 01:15:23,956
Rekli su mi da te ostavim
na miru. Bilo bi mi zadovoljstvo.
514
01:15:24,158 --> 01:15:27,261
Ali si napravio
jednu veliku grešku.
515
01:15:27,486 --> 01:15:31,824
Dirnuo si u najsvetiju stvar u
mom životu, ubio si mi ženu.
516
01:15:31,941 --> 01:15:35,214
Sada me teraš da
iskopam dva groba.
517
01:15:35,397 --> 01:15:38,526
Nema greške. Samo
nedovršen posao.
518
01:15:38,726 --> 01:15:42,362
Poslaću te kod
tvoje žene, drkadžijo!
519
01:16:34,245 --> 01:16:39,799
"Opasnost ispod." Vong
Dai je izdao tvoje poverenje
520
01:16:39,901 --> 01:16:42,893
i živote tebe
i tvoje braće.
521
01:16:43,066 --> 01:16:48,119
Znaj da će, ako mi
kažeš gde je, biti kažnjen.
522
01:16:48,361 --> 01:16:51,950
Sai Lo,
gde ždral leti?
523
01:16:56,824 --> 01:17:01,059
Ulica Ri de la Gri 31, Pariz.
524
01:17:11,981 --> 01:17:18,090
Sam ću se pobrinuti za
tog jebenog profesora.
525
01:17:22,784 --> 01:17:25,807
Šta se dešava?
-Zvao je onaj francuski pandur.
526
01:17:25,900 --> 01:17:29,837
Ko? Breton?
-Da, našao je kamion.
527
01:17:30,032 --> 01:17:34,666
Mislim da oboje znamo
gde će završiti. Idemo.
528
01:17:36,875 --> 01:17:41,151
Smeta li ti što ljudi stalno
završavaju mrtvi oko ovog tipa?
529
01:17:41,276 --> 01:17:43,719
Nije tako jednostavno.
530
01:17:53,039 --> 01:17:58,313
Ako nekog ne razbijem
uskoro izgubiću sav svoj ugled.
531
01:17:58,641 --> 01:18:03,711
Sav taj prljavi novac se pere
u kineskoj perionici u Parizu.
532
01:18:03,864 --> 01:18:07,922
Kineska perionica sa
švajcarskim računom.
533
01:18:10,250 --> 01:18:15,213
Šta se dešava, partneru,
kriješ nešto od mene?
534
01:18:25,603 --> 01:18:29,806
Tomi, možda ću te
povesti na pecanje.
535
01:18:35,882 --> 01:18:38,164
Uzećemo mamac...
536
01:18:41,015 --> 01:18:45,296
Velika riba kad zagrize
zna da je čeka borba.
537
01:18:48,905 --> 01:18:52,157
Morate mu dati
glavu, gospodo.
538
01:18:57,127 --> 01:19:01,377
Prvo što ćeš da uradiš,
Tomi slušaš li me?
539
01:19:02,173 --> 01:19:06,555
Prvo moraš da se vežeš,
jer kad velika riba zagrize,
540
01:19:06,743 --> 01:19:10,180
može da te
izbaci iz čamca.
541
01:19:10,340 --> 01:19:15,016
A kada si u vodi,
onda si ti mamac, Tomi.
542
01:19:19,023 --> 01:19:22,304
Poklon od Vong Daia.
543
01:19:25,231 --> 01:19:29,802
Rasčisti područje što
pre možeš. Idi po pomoć.
544
01:20:46,056 --> 01:20:48,760
Baš je lepo što
te konačno vidim.
545
01:20:49,351 --> 01:20:53,494
Kakvo prijatno
iznenađenje, molim te sedi.
546
01:21:05,433 --> 01:21:10,754
"Ždral leti iznad reke, mirna
površina krije opasnost ispod."
547
01:21:10,827 --> 01:21:13,666
Verujem da je ovo
zagonetka koju sam rešio
548
01:21:13,721 --> 01:21:17,051
ubivši deset tvojih ljudi.
-Vrlo dobro.
549
01:21:17,229 --> 01:21:22,090
Zar to nije poruka koju sam
izvukao iz leševa tvojih ljudi?
550
01:21:22,198 --> 01:21:26,741
Zaista si stručnjak
kineske istorije i filozofije
551
01:21:26,898 --> 01:21:29,702
kad si uspeo
da to razotkriješ.
552
01:21:29,860 --> 01:21:32,851
"Reka će biti
ispunjena crvenilom."
553
01:21:32,976 --> 01:21:36,190
Da li je i to tvoje delo?
-Vrlo, vrlo dobro.
554
01:21:36,307 --> 01:21:40,796
Čini mi se da je deset ljudi
koji su sedeli za ovim stolom
555
01:21:40,880 --> 01:21:43,319
dali živote za tebe.
556
01:21:43,703 --> 01:21:46,888
Kad bih imao jednog čoveka
koji bi dao život za mene,
557
01:21:47,055 --> 01:21:50,765
bio bih srećan, a ti
si potrošio njih deset.
558
01:21:50,904 --> 01:21:54,113
Namerno si poslao
desetoricu ljudi u smrt,
559
01:21:54,239 --> 01:21:56,406
znajući da
ću ih ubiti.
560
01:21:56,499 --> 01:21:59,882
samo da ne bi imao sa
kim da deliš bogatstvo.
561
01:21:59,991 --> 01:22:04,938
Ti si odvratan čovek i
koštao si me života moje žene.
562
01:22:06,106 --> 01:22:10,950
Pa reci mi, koji je
moj sledeći potez?
563
01:22:14,487 --> 01:22:16,729
Vreme je da umreš.
564
01:22:17,195 --> 01:22:21,580
Ne, došao je
trenutak tvoje smrti.
565
01:23:21,602 --> 01:23:24,547
"Ždral leti"
566
01:23:25,754 --> 01:23:29,134
"iznad reke,"
567
01:23:32,325 --> 01:23:35,903
"mirna površina"
568
01:23:40,080 --> 01:23:43,629
"krije opasnost ispod."
569
01:24:15,956 --> 01:24:18,901
14:39, nedelja
Kancelarije DEA, Njujork.
570
01:24:22,037 --> 01:24:27,013
Njegovo carstvo se ovde
završava. Ovo je sve što ti treba.
571
01:24:30,769 --> 01:24:34,115
10:03, Ponedeljak,
Nju Hejven, Konektikat.
572
01:24:43,901 --> 01:24:46,432
Oči naš koji si
na nebisima...
573
01:25:21,535 --> 01:25:25,153
Tuga je samo još
jedan deo života.
574
01:25:31,841 --> 01:25:35,997
Ne tvrdim da sada bolje
razumem Roberta Barnsa
575
01:25:36,363 --> 01:25:39,224
nego dok sam išla
njegovim putem.
576
01:25:39,466 --> 01:25:43,020
Ali nikada ranije nisam
videla nekoga poput njega.
577
01:25:43,442 --> 01:25:47,650
I ne očekujem
da ću ikada više.
578
01:25:48,290 --> 01:25:56,290
Preveo : Zabuza
24. maja 2026.
579
01:25:59,290 --> 01:26:03,290
Preuzeto sa www.titlovi.com
46202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.