All language subtitles for Out For A Kill 2003

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,822 --> 00:00:15,822 www.titlovi.com 2 00:00:18,822 --> 00:00:24,267 SVAKI RAT SE ZASNIVA NA VEŠTINI OBMANE SUN CU - "UMEĆE RATOVANJA" 3 00:00:25,557 --> 00:00:29,319 Zovem se Tomi Ling i radim u Hongkongu 4 00:00:29,422 --> 00:00:33,697 na narkoticima i drugim povezanim zločinima. 5 00:00:33,944 --> 00:00:37,506 Dodeljena sam da radim sa američkim agentom DEA, 6 00:00:37,611 --> 00:00:39,284 Edom Grejom. 7 00:00:39,308 --> 00:00:43,006 Bili smo u šest zemalja prateći međunarodni narko-lanac. 8 00:00:43,063 --> 00:00:45,451 Ovde sam sa hongkonškim policajcem iz narkotika. 9 00:00:45,550 --> 00:00:49,401 Kaže da je ovo tipično delo kineske bande. 10 00:01:55,247 --> 00:01:57,435 Nisu poštedeli nikoga. 11 00:05:13,864 --> 00:05:19,160 Dok gledam ljude za ovim stolom, 12 00:05:19,520 --> 00:05:24,195 vidim početak nove ere. 13 00:05:24,562 --> 00:05:26,778 Sai Lo iz Pariza. 14 00:05:26,858 --> 00:05:29,632 Kontroliše isporuke na francuskom tržištu heroina. 15 00:05:29,688 --> 00:05:32,403 Paravan: perionice veša širom Pariza. 16 00:05:32,762 --> 00:05:37,692 Tang Zili iz Njujorka. kontroliše ceo njujorški narko-konglomerat 17 00:05:37,783 --> 00:05:42,577 i vodi mahjong kockarske mreže. Jin Kinši iz Sofije. 18 00:05:43,004 --> 00:05:45,828 Jin Kinši kontroliše istočnoevropski narko-kartel. 19 00:05:45,898 --> 00:05:48,690 Hobiji: auto-trke i padobranstvo. 20 00:05:48,801 --> 00:05:53,851 Li Bo iz Šangaja kontroliše izvoz droge iz Šangaja. 21 00:05:54,042 --> 00:05:56,766 Voli francuske restorane. 22 00:05:57,255 --> 00:06:01,859 Fang Li, poznat kao Brica, kontroliše pariski narkokartel. 23 00:06:01,928 --> 00:06:04,562 Unajmljuje specijalne ubice. 24 00:06:04,873 --> 00:06:08,711 Gospodin Čang iz Londona kontroliše londonski novac od droge. 25 00:06:08,761 --> 00:06:11,928 Kao svi veliki konglomerati u svetu, 26 00:06:12,028 --> 00:06:15,887 kineske porodice se spajaju. 27 00:06:17,080 --> 00:06:22,367 Ujedinjeni tong dovoljno je moćan da istisne druge sindikate 28 00:06:22,497 --> 00:06:24,891 iz posla. 29 00:06:25,583 --> 00:06:32,098 Doći će dan kada će kineske porodice kontrolisati celo tržište. 30 00:06:33,495 --> 00:06:36,372 Ovo su opasna vremena. 31 00:06:37,460 --> 00:06:42,911 Moramo izričito paziti da nam niko i ništa 32 00:06:43,577 --> 00:06:48,458 ne ometa ovaj istorijski događaj. 33 00:06:49,312 --> 00:06:54,490 Biće to najvažnije spajanje i poslovna transakcija 34 00:06:54,989 --> 00:06:59,530 u istoriji kineskih porodica. 35 00:07:26,570 --> 00:07:29,648 STIVEN SIGAL U FILMU 36 00:07:30,367 --> 00:07:34,156 OSVETNIK 37 00:08:51,461 --> 00:08:59,461 Preveo : Zabuza 38 00:09:02,352 --> 00:09:05,187 Pogledajte to! Tako je prelepo. 39 00:09:05,708 --> 00:09:09,382 Ima samo jedno oko. Znaš kako kažu: 40 00:09:09,406 --> 00:09:11,823 "U zemlji slepih, jednooki je kralj." 41 00:09:11,848 --> 00:09:16,863 Zbog svojih nedavnih iskopavanja u grobnicama Jangling, 42 00:09:16,914 --> 00:09:20,189 profesor Robert Barns je izabran za dobitnika 43 00:09:20,214 --> 00:09:22,715 prestižne i veoma cenjene 44 00:09:22,739 --> 00:09:25,929 Vintrup nagrade za izuzetnost u arheologiji. 45 00:09:25,954 --> 00:09:28,867 Čast mi je da pozovem na binu 46 00:09:28,967 --> 00:09:32,492 najistaknutijeg akademika ovog univerziteta. 47 00:09:32,517 --> 00:09:34,626 Profesora Barnsa. 48 00:09:37,396 --> 00:09:39,731 Želim da zahvalim svojoj voljenoj supruzi Maji, 49 00:09:39,798 --> 00:09:43,434 posvećenoj asistentkinji Ji i njenom ocu, mom mentoru 50 00:09:43,700 --> 00:09:45,707 profesoru Luu Dazhongu. 51 00:09:45,801 --> 00:09:47,989 Bez njih ne bih danas stajao ovde. 52 00:09:48,061 --> 00:09:50,856 Veoma se radujem svom sledećem iskopavanju u Kini. 53 00:09:50,924 --> 00:09:53,254 Hvala vam puno. 54 00:09:59,304 --> 00:10:02,921 Šta bivši mornarički pilot radi u Kini? 55 00:10:03,144 --> 00:10:07,436 Angažuju me zbog mesta na koja umem da sletim. 56 00:10:09,631 --> 00:10:12,787 Leteo si sa F-130, a sada letiš ovom malom sranjetu. 57 00:10:12,887 --> 00:10:16,552 Stvarno ideš nizbrdo. -Da ti kažem nešto, 58 00:10:16,687 --> 00:10:20,349 što je dalje od utabanih staza, to mi se više sviđa. 59 00:10:20,453 --> 00:10:24,086 Impresivno. Zato te zovu Kraš (pad)? 60 00:10:24,155 --> 00:10:27,562 Ne, to je samo mala šala, profesore. 61 00:10:27,789 --> 00:10:30,500 Zovu me Kraš (pad) zato što nisam doživeo ni jedan. 62 00:10:30,600 --> 00:10:32,906 Sledeći put kad treba da ideš negde, pozovi me. 63 00:10:33,041 --> 00:10:35,672 Ti si iz Njujorka. Tamo imam školu letenja. 64 00:10:35,765 --> 00:10:38,187 Svrati ponekad, važ? 65 00:10:40,233 --> 00:10:42,311 Vidi taj pogled. 66 00:10:42,450 --> 00:10:45,781 Tvoje odredište je odmah iza drugog brda. 67 00:10:50,002 --> 00:10:55,227 Arheološko iskopavanje Zajsun Granica Kina-Kazahstan 68 00:11:10,355 --> 00:11:12,847 Ovi artefakti su zaista neverovatni. 69 00:11:12,931 --> 00:11:15,526 Drevni kineski carevi čuvali su pepeo i duše 70 00:11:15,614 --> 00:11:17,761 svojih voljenih u ovima. 71 00:11:17,855 --> 00:11:22,863 Koristili su se u povorkama Treće dinastije. 72 00:11:24,337 --> 00:11:26,972 Sve su ručno izrezbarene od žada. 73 00:11:43,326 --> 00:11:47,116 Pripremimo ih za slanje. -U redu, profesore. 74 00:11:53,058 --> 00:11:56,903 Pobrini se da sve ove beleške označiš datumom i zabeležiš. 75 00:11:59,279 --> 00:12:01,708 Setite se da ih potpišete. 76 00:12:03,132 --> 00:12:07,700 Pečati moraju biti zatvoreni prema carinskim propisima. 77 00:12:08,636 --> 00:12:12,488 U redu, hajde da ovo odnesemo do magacina. 78 00:12:26,683 --> 00:12:30,809 Ko je ovaj tip? -Nikad ga ranije nisam videla. 79 00:12:31,395 --> 00:12:33,949 Ne znam. -Šta piše na akreditaciji? 80 00:12:34,062 --> 00:12:38,364 Pekinški arheološki univerzitet. -On nije arheolog, zar ne? 81 00:12:38,676 --> 00:12:40,810 Ne baš. -Ovde se nešto dešava. 82 00:12:40,835 --> 00:12:44,393 Idem da proverim magacin. Hoćemo li? 83 00:13:05,028 --> 00:13:07,301 Deluje da im se žuri. 84 00:13:15,868 --> 00:13:18,224 Samo što sam zapečtaio ovo. 85 00:13:19,349 --> 00:13:22,115 Ovo je polomljeno. Ne znam, Ji. 86 00:13:22,277 --> 00:13:26,756 Ovaj tip na iskopavanju zgazi artefakt. 87 00:13:27,240 --> 00:13:29,771 Pečat na ovome je polomljen. 88 00:13:30,310 --> 00:13:34,053 Ali gde je njegova oznaka? -Zaista je čudno. 89 00:13:34,332 --> 00:13:37,233 Stvarno mi se ne sviđa kako ovo izgleda. 90 00:13:38,161 --> 00:13:40,162 Šta je to? 91 00:13:46,333 --> 00:13:49,263 Idemo, ključevi su u kolima? -Da. 92 00:13:49,638 --> 00:13:51,966 Imamo li dovoljno goriva da stignemo do granice? 93 00:13:52,188 --> 00:13:54,411 Mislim da da. 94 00:14:16,915 --> 00:14:21,368 Zaustavite ih pre nego što stignu do granice. 95 00:14:24,754 --> 00:14:27,363 Da li smo im pobegli? 96 00:14:28,862 --> 00:14:31,860 Mislim da smo bezbedni. -Hvala Bogu. 97 00:14:33,353 --> 00:14:37,165 Sa leve strane, vidimoih. Preseci im put. Zaustavi ih! 98 00:14:45,681 --> 00:14:48,226 Moj Bože, brže! 99 00:14:52,922 --> 00:14:55,554 Brže! 100 00:14:57,925 --> 00:15:02,855 Beži ka granici, zaustavi ga odmah! 101 00:15:43,922 --> 00:15:47,672 Granica je odmah iza iza tog uzvišenja, povuci se. 102 00:15:48,093 --> 00:15:50,385 Mislim da sam pogodio jednog od njih. 103 00:15:50,681 --> 00:15:53,211 Pobegli su, zovi Sai Loa. 104 00:15:53,421 --> 00:15:57,830 Reci im da isprazne magacin, ostavi dovoljno dokaza da mu se sudi. 105 00:15:58,010 --> 00:16:01,368 Pozovi granicu, izgleda da dolazi problem. 106 00:16:38,541 --> 00:16:42,208 Granični prelaz Kina-Kazahstan 107 00:17:19,654 --> 00:17:23,912 DEA.! Izađite iz auta. Ruke na glavu. 108 00:17:30,490 --> 00:17:34,662 Niko da ne puca. Spustite oružje. 109 00:17:36,417 --> 00:17:40,623 Lice na zemlju. Ispruži ruke ispred sebe. 110 00:17:45,091 --> 00:17:48,333 Vong Dai, došlo je do proboja naše bezbednosti. 111 00:17:48,714 --> 00:17:51,862 Naša pošiljka u Zajsunu je otkrivena i zaplenjena. 112 00:17:51,979 --> 00:17:55,776 Srećom, jedan strani profesor je dobro dokumentovan 113 00:17:55,801 --> 00:18:00,909 kao osoba koja je lično pakovala robu. On je uhapšen. 114 00:18:02,361 --> 00:18:08,500 Da li poseduje informacije koje se mogu upotrebiti protiv nas? 115 00:18:08,702 --> 00:18:12,307 Ne, on nije svestan naše operacije. 116 00:18:19,552 --> 00:18:24,219 Zatvor Su Čou – Kina 117 00:18:32,245 --> 00:18:36,594 Ne prepoznaješ ga? -Ne, gdine. 118 00:18:37,664 --> 00:18:42,368 Pravo ime mu je Aleks Fong. Ali se predstavlja kao Sai Lo. 119 00:18:42,450 --> 00:18:45,236 Da li ti je to poznate? -Ne, gdine. 120 00:18:46,498 --> 00:18:50,707 On te je zaposlio. -Mene je zaposlio univerzitet. 121 00:18:50,840 --> 00:18:55,064 Ja sam arheolog, specijalista za Han dinastiju. 122 00:18:56,077 --> 00:18:59,307 Poslat sam ovde da procenim grupu artefakata. 123 00:18:59,473 --> 00:19:02,844 Mislim da bih želeo da pozovem suprugu. -Hajde, profesore. 124 00:19:02,977 --> 00:19:06,383 Kažeš mi da nisi ni slutio da švercuješ? 125 00:19:06,513 --> 00:19:09,743 Da, to poukušavam da kažem. 126 00:19:11,487 --> 00:19:13,870 Ove dokumente sam pripremio lično. 127 00:19:13,956 --> 00:19:16,814 Da, pripremio si ih, to je tačno. 128 00:19:17,133 --> 00:19:20,299 Znaš li kako stoje stvari ovde? Ovo je Kina, druže. 129 00:19:20,455 --> 00:19:24,413 Preti ti optužnica za ubistvo, plus optužnica za trgovinu drogom. 130 00:19:24,482 --> 00:19:26,136 Mislim da imate pogrešnog tipa, 131 00:19:26,160 --> 00:19:28,333 ja sam profesor, skoro sam primio nagradu. 132 00:19:28,435 --> 00:19:31,432 Tvoj potpis ja na dokumentima. Postavili su te da preuzmeš krivicu, 133 00:19:31,564 --> 00:19:33,495 a ti samo sediš ovde. 134 00:19:33,519 --> 00:19:37,840 Mislim da mi treba advokat. -To je prva pametna stvar koju si rekao. 135 00:19:37,956 --> 00:19:42,431 Završio sam sa njim. -Sistem je kao pitbul. 136 00:19:42,813 --> 00:19:48,371 Kada nekoga zagrabi, ne pušta bez stvarno dobrog razloga. 137 00:19:48,702 --> 00:19:51,270 Moraš da nam daš razlog. 138 00:19:51,643 --> 00:19:56,517 Daću ti razlog. Znaš li koji je? Ja sam nevin. 139 00:19:57,240 --> 00:19:59,537 Ne znam ovog čoveka. 140 00:19:59,680 --> 00:20:03,252 Treba mi telefon, želim da pozovem suprugu. 141 00:20:06,315 --> 00:20:08,732 Volela bih da mogu da ti pomognem. 142 00:20:25,610 --> 00:20:29,540 Arheolog malo sutra, taj tp je mutan kao reka. 143 00:20:29,688 --> 00:20:31,696 Znaš da nije kriv. 144 00:20:31,775 --> 00:20:38,314 Je l ovo ženska intuicija? Zajebao je, uhvaćen je, kraj priče. 145 00:20:38,651 --> 00:20:41,315 Rekao je da je nevin. Ja... 146 00:20:41,835 --> 00:20:46,220 Rekla si mi da ti kažem kad previše komplikuješ stvari. 147 00:20:46,469 --> 00:20:49,876 Upravo to radiš, ovo je to. 148 00:20:54,291 --> 00:20:56,572 Pozvaću Njujork. 149 00:20:56,935 --> 00:20:59,317 Želim da se taj profesor oslobodi. 150 00:20:59,422 --> 00:21:02,421 Treba nam kao mamac da vidimo ko će da zagrize. 151 00:21:02,538 --> 00:21:06,065 Kinezi ga neće tako lako pustiti. -Zašto? 152 00:21:06,434 --> 00:21:09,565 Kineske vlasti nisu baš zadovoljne našim profesorom. 153 00:21:09,654 --> 00:21:13,487 Ne veruju da je nevin, njegov potpis je svuda. 154 00:21:13,565 --> 00:21:16,362 A ko je ovaj Vong Dai o kome stalno pričaju? 155 00:21:16,505 --> 00:21:21,198 To je Kinez koji vodi lanac za šverc droge i pranje novca. 156 00:21:21,299 --> 00:21:23,598 Njegovi ljudi su odgovorni za pucnjavu 157 00:21:23,685 --> 00:21:25,692 u noćnom klubu u Bugarskoj. 158 00:21:25,872 --> 00:21:28,831 Stalno menja baze između Dalekog istoka i Evrope. 159 00:21:28,934 --> 00:21:32,661 Takođe znamo da pokušava da eliminiše svoju konkurenciju. 160 00:21:32,750 --> 00:21:35,066 Hoću da iskoristite ovog profesora kao mamac. 161 00:21:35,116 --> 00:21:37,700 Neka Vong Dai misli da radi za nas. 162 00:21:37,741 --> 00:21:40,387 Iskoristiće profesora da ukloni svoje ljude. 163 00:21:40,450 --> 00:21:42,684 To je stara kineska gangsterska taktika. 164 00:21:42,742 --> 00:21:45,028 Šta će biti sa profesorom i njegovom porodicom? 165 00:21:45,069 --> 00:21:47,249 Ko ga jebe. 166 00:21:51,691 --> 00:21:54,301 09:00, Petak Nju Heven, Konektikat 167 00:21:56,838 --> 00:21:58,882 Najnovije vesti. 168 00:21:58,966 --> 00:22:02,378 Poznati arheolog i dobitnik prestižne Vintrop nagrade, 169 00:22:02,452 --> 00:22:06,737 profesor Robert Barns, uhapšen je u provinciji Hunan u Kini 170 00:22:06,787 --> 00:22:09,058 tokom arheološkog iskopavanja. 171 00:22:09,121 --> 00:22:12,503 Kineska policija ga tereti za trgovinu narkoticima 172 00:22:12,574 --> 00:22:17,025 Lokalni zvaničnici kažu da će biti pritvoren do sutrašnjeg saslušanja. 173 00:22:17,080 --> 00:22:19,292 Kaucija nije određena. 174 00:22:48,864 --> 00:22:51,168 Ime mi je Kralj. 175 00:22:51,411 --> 00:22:56,153 Ja sam Barns, drago mi je što sam te upoznao. 176 00:22:56,364 --> 00:22:59,465 Pa, šta ti radiš na ovakvom mestu? 177 00:23:01,384 --> 00:23:04,552 Bio sam na pogrešnom mestu u pogrešno vreme. 178 00:23:04,774 --> 00:23:08,231 To svi kažu. -Stvarno? 179 00:23:08,944 --> 00:23:11,153 A ti? 180 00:23:13,001 --> 00:23:19,952 Prelazio sam Kazahstansku granicu švercujući marihuanu. 181 00:23:20,425 --> 00:23:24,144 Neki kreteni su me uhapsili. 182 00:23:25,235 --> 00:23:29,742 Koliko znam, Američka ambasada razgovara sa DEOM 183 00:23:29,915 --> 00:23:33,141 i mislim da će ovo videti kao veliki nesporazum. 184 00:23:33,277 --> 00:23:37,361 Opraštam ti. Izvući ću te odavde. 185 00:23:37,903 --> 00:23:39,903 Volim te. 186 00:23:40,952 --> 00:23:43,672 Znam koliko se trudiš. 187 00:23:49,618 --> 00:23:51,891 Volim te. 188 00:24:06,620 --> 00:24:09,565 Ne mogu da verujem da ga puštaju. 189 00:24:09,675 --> 00:24:12,315 Odaklste vi? -Mi smo iz DEE 190 00:24:12,468 --> 00:24:15,471 Amerika i Hong Kong. -Pokažite legitimaciju. 191 00:24:17,580 --> 00:24:20,690 Ovi oficiri su ovde da odvedu zatvorenike. 192 00:24:21,141 --> 00:24:24,750 Treba mi dokumentacija. -Već je predata, požurite. 193 00:24:24,885 --> 00:24:27,898 Nije to tako jednostavno, on je profesor. 194 00:24:27,963 --> 00:24:33,297 Šta ako je nevin? Ako je on nevin, papa nosi tange. 195 00:24:33,561 --> 00:24:38,520 Evo. -U redu, ovuda. 196 00:24:44,506 --> 00:24:47,507 Jednom prijatelj, zauvek prijatelj. -Čuvaj se čoveče. 197 00:24:47,586 --> 00:24:51,170 Nećeš završiti u mišjoj rupi. -Ne zaboravi me. 198 00:24:51,487 --> 00:24:54,112 Ljubav i poštovanje. -Idi u miru, prijatelju. 199 00:24:54,275 --> 00:24:56,461 Vidimo se uskoro. 200 00:25:06,549 --> 00:25:08,716 Ne zaboravi me Barnse! 201 00:25:12,398 --> 00:25:14,937 02:07, Četvrtak, Pariz 202 00:25:15,804 --> 00:25:19,773 Zašto bi ga pustili? -DEA je dala direktivu. 203 00:25:20,334 --> 00:25:23,959 Rekao si da taj stranac ne zna ništa o našim operacijama. 204 00:25:24,021 --> 00:25:30,045 To je tačno. Hoću da znam ko je taj čovek i šta zna. 205 00:25:30,244 --> 00:25:35,976 Ne želim da nam prouzrokuje bilo kakve probleme. 206 00:25:38,811 --> 00:25:42,644 21:50, Petak Nju Hejven, Konektikat 207 00:25:56,156 --> 00:26:00,445 Nedostajala si mi. -Drago mi je što si ovde. 208 00:26:00,817 --> 00:26:04,281 Nedostajao si mi, hvala Bogu što si se vratio. 209 00:26:12,332 --> 00:26:16,957 Odlučio sam da moramo da uklonimo tog profesora. 210 00:26:17,090 --> 00:26:20,203 Sutra je sahrana njegovog asistenta. 211 00:26:20,438 --> 00:26:23,609 To će biti njegova sahrana. 212 00:26:24,065 --> 00:26:30,386 Sačekaj da otac ode, pa ga iseci na komade. 213 00:26:30,798 --> 00:26:35,798 10:00, Subota Čajna Taun, Njujork 214 00:27:24,559 --> 00:27:26,559 Saučešće, "šefu". 215 00:27:29,411 --> 00:27:32,965 Um je ogledalo, svetlo koje jasno sija. 216 00:27:33,293 --> 00:27:36,246 Pobrini se da ga čistiš svaki dan. 217 00:27:36,715 --> 00:27:38,935 Ne dozvoli da se prašina nakupi. 218 00:27:39,074 --> 00:27:43,710 Nema ogledala, nema prašine, nema tame. 219 00:27:44,046 --> 00:27:46,598 Samo je um svetlost. 220 00:27:48,210 --> 00:27:51,582 Mislim da znate šta moram da uradim. 221 00:27:52,567 --> 00:27:57,020 Čekaću tvoj povratak pored otvorenog groba. 222 00:29:06,846 --> 00:29:09,151 "Opasnost ispod." 223 00:30:21,505 --> 00:30:23,654 "Reka." 224 00:30:31,727 --> 00:30:36,422 Taj strani profesor postaje problem. 225 00:30:36,857 --> 00:30:41,297 Više među nama nema gospodina Vua iz Njujorka 226 00:30:41,522 --> 00:30:44,726 i gospodina Pinga iz Los Anđelesa. 227 00:30:44,918 --> 00:30:48,043 Da, stranac pravi probleme u Čajna taunu. 228 00:30:48,546 --> 00:30:51,796 Jesmo li saznali nešto više o tom strancu? 229 00:30:51,888 --> 00:30:54,929 On nije policajac, vojnik ni državni agent. 230 00:30:55,008 --> 00:30:58,992 On je kao jedan od nas. -Šta hoćeš da kažeš? 231 00:30:59,521 --> 00:31:02,031 Saznali smo da je taj profesor nekada bio 232 00:31:02,117 --> 00:31:05,758 jedan od najvećih lopova u Šangaju, Njujorku i Parizu. 233 00:31:05,837 --> 00:31:09,737 Specijalizovao se za vredne slike i neprocenjive kineske artefakte. 234 00:31:09,815 --> 00:31:12,453 Bio je poznat kao "Goei", iliti "Duh". 235 00:31:12,554 --> 00:31:15,679 Neki su mislili da je umro, ali je zapravo nestao. 236 00:31:15,765 --> 00:31:19,463 1985. se vratio u Ameriku i bio uhapšen. 237 00:31:19,536 --> 00:31:22,338 Odležao je sedam godina u saveznom zatvoru. 238 00:31:22,389 --> 00:31:24,930 Koristeći svoje znanje o kineskim artefaktima, 239 00:31:25,057 --> 00:31:29,057 u zatvoru je stekao doktorat iz kineske arheologije. 240 00:31:29,141 --> 00:31:33,617 Kada je izašao, stvorio je novi identitet i postao profesor. 241 00:31:33,760 --> 00:31:37,103 Tang Zili, idi u Njujork i obračunaj se s njim. 242 00:31:37,267 --> 00:31:39,948 20:15, Nedelja, Njujork 243 00:31:59,376 --> 00:32:02,273 Idem do toaleta. 244 00:32:38,912 --> 00:32:43,121 Gdine, radim za međunarodni poslovni konglomerat. 245 00:32:43,641 --> 00:32:47,808 Sumnjamo da želite da nam se mešate u posao. 246 00:32:49,035 --> 00:32:51,816 Naši putevi su se već ukrstili u prošlosti. -Jesu li? 247 00:32:51,919 --> 00:32:53,701 Ako se pitate kako i zašto 248 00:32:53,725 --> 00:32:57,106 su vam se u prošlosti dešavale određene neprijatne stvari. 249 00:32:57,194 --> 00:33:00,819 Ovde sam da vam dam ponudu. Ostavi nas na miru. 250 00:33:01,386 --> 00:33:02,920 I mi ćemo vas. 251 00:33:02,944 --> 00:33:06,748 Smatraj to završenim. Nikad više neću misliti na vas, 252 00:33:06,931 --> 00:33:10,099 živeću skromno i tiho, i nastaviću svojim putem. 253 00:33:10,382 --> 00:33:13,248 Dobro je, jer ako to ne uradite, 254 00:33:13,413 --> 00:33:17,311 ubićemo vam psa, ubićemo vas 255 00:33:17,686 --> 00:33:21,639 i na kraju ćemo vam ubiti ženu. 256 00:34:15,723 --> 00:34:18,711 "Ždral." Maja, dođi. 257 00:34:39,280 --> 00:34:41,697 Tomi, znaš šta mislim? 258 00:34:41,877 --> 00:34:46,391 Mislim da naš profesor ima sklonost da sam sebi kopa grob. 259 00:34:46,484 --> 00:34:49,109 Pretpostavljam da ne kopa dovoljno duboko. 260 00:34:49,164 --> 00:34:53,484 Meni ovo deluje kao samoodbrana. -Ne shvati me pogrešno. 261 00:34:53,607 --> 00:34:56,156 Ne želim da bude uhapšen. 262 00:34:56,431 --> 00:34:59,834 Mislim da se naš momak tek zagreva. 263 00:35:12,214 --> 00:35:16,000 Ko su ti ljudi i ko si ti? 264 00:35:17,108 --> 00:35:19,654 Žao mi je. 265 00:35:20,381 --> 00:35:24,818 Ne znam ko su ti ljudi, ali saznaću. 266 00:35:25,498 --> 00:35:30,533 23:30, Nedelja, Nju Hejven, Konektikat 267 00:37:40,177 --> 00:37:43,146 06:30, ponedeljak, kancelarije DEA, Njujork. 268 00:37:46,056 --> 00:37:49,725 Znaš li ko je otac mrtve devojke, Luo Dazhong? 269 00:37:50,856 --> 00:37:54,928 Bio je jedan od vodećih svetskih majstora "či gonga". 270 00:37:56,406 --> 00:37:58,521 Stvarno? -Da. 271 00:37:59,281 --> 00:38:01,537 Ovo je čudno. 272 00:38:01,720 --> 00:38:05,623 Nema zapisa o profesoru pre 1984. godine. 273 00:38:10,026 --> 00:38:12,026 Da, Grej. 274 00:38:12,815 --> 00:38:18,563 Krećemo. Uzmi kaput. Profesorova kuća upravo gori. 275 00:38:18,729 --> 00:38:23,063 09:08, Ponedeljak, kuća Luo Dazhonga, Grinič, Konektikat. 276 00:38:24,037 --> 00:38:26,871 Vaša ćerka i moja žena su mrtve. 277 00:38:27,019 --> 00:38:29,102 Došao sam ovde da vam dam obećanje. 278 00:38:29,189 --> 00:38:35,798 U roku od nedelju dana osvetiću njihovu smrt, pre sahrane moje žene. 279 00:38:48,277 --> 00:38:52,534 Znate koliko sam se trudio da ostavim svoju prošlost iza sebe. 280 00:38:52,668 --> 00:38:55,370 Nije baš dobro uspelo. 281 00:38:57,064 --> 00:39:00,925 Kažu: "Ubij jednog da bi upozorio stotinu." 282 00:39:01,055 --> 00:39:04,518 Možda ću morati da ubijem stotinu da bi upozorio jednog. 283 00:39:04,808 --> 00:39:08,766 Kažu da, kada neko krene u osvetu, prvo treba da iskopa dva groba. 284 00:39:09,189 --> 00:39:13,079 Znam da znate šta to znači, ali vam obećavam jedno, 285 00:39:13,157 --> 00:39:17,657 Duše naših neprijatelja biće pepeo i prah, 286 00:39:17,736 --> 00:39:21,564 pre sahrane naših voljenih. To je obećanje. 287 00:39:21,767 --> 00:39:24,220 Dajem ti svoj blagoslov 288 00:39:24,306 --> 00:39:27,923 da osvetiš one koji su ubili naše voljene. 289 00:39:28,242 --> 00:39:31,923 Ključ je u simbolima istetoviranim na njihovim rukama. 290 00:39:32,131 --> 00:39:35,493 09:22, Utorak, aerodrom Špringer, Njujork. 291 00:39:40,917 --> 00:39:45,049 Hoće dva sata? Pošalji ga ovamo, prihvatiću. 292 00:39:52,083 --> 00:39:54,711 Da li je ovo Kuper Aviacija? 293 00:39:55,376 --> 00:39:58,679 Zar te ne znam odnekud? -Ne, gdine, ne poznajete me. 294 00:39:58,801 --> 00:40:02,180 Sesna je napunjena i spremna za polazak. 295 00:40:12,910 --> 00:40:16,360 Siguran si da te ne znam? -O čemu pričaš, čoveče? 296 00:40:16,814 --> 00:40:19,930 Ti si arheolog koga sam vozio u Kini. 297 00:40:20,064 --> 00:40:23,086 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo tvojoj ženi. 298 00:40:23,202 --> 00:40:26,266 Kako znaš šta se dogodilo mojoj ženi? 299 00:40:26,588 --> 00:40:30,696 Šta to radiš? -Da li misliš da sam lud? 300 00:40:30,836 --> 00:40:33,729 Ne. -Pogrešan odgovor ja sam lud! 301 00:40:33,870 --> 00:40:37,305 Ti si lud! -Slušaj me. 302 00:40:39,448 --> 00:40:42,407 Počinje da mi se sviđa ovaj tip. -I meni. 303 00:40:42,611 --> 00:40:46,516 Ko te je unajmio? -Šta to radiš čoveče? 304 00:40:46,622 --> 00:40:49,208 Ko te je unajmio? Trebaju mi detalji. 305 00:40:49,286 --> 00:40:51,646 Ne znam, ne poznajem ga. 306 00:40:55,603 --> 00:40:57,747 Nemoj da me ubiješ! 307 00:40:59,177 --> 00:41:01,927 Šta želiš? -Želim Sai Loa. 308 00:41:02,076 --> 00:41:05,232 Ko je Sai Lo, koji kurac? -Idemo ispočetka. 309 00:41:09,496 --> 00:41:14,075 A Aleks Fong? -Ne znam nikakvog Aleksa Fonga! 310 00:41:16,326 --> 00:41:19,786 Ko te je unajmio? -Kinez, zovu ga Ptica. 311 00:41:20,161 --> 00:41:22,982 Kako se zove? -Tang Zili me je unajmio! 312 00:41:23,084 --> 00:41:26,083 Tang Zili "Ptica", gde mogu da ga nađem? 313 00:41:26,168 --> 00:41:28,419 Čajna Taun, podigni avion! 314 00:41:29,942 --> 00:41:32,169 Trebaju mi detalji. 315 00:41:32,223 --> 00:41:34,847 Sreli smo se u berbernici u Čajna Taunu. 316 00:41:34,918 --> 00:41:37,154 Pored vrata je veliki neonski daždevnjak. 317 00:41:37,252 --> 00:41:39,836 Kunem se u mrtvu majku, to je sve što znam. 318 00:41:39,913 --> 00:41:43,107 Uradio sam kako ste rekli. -Odlično. 319 00:41:43,549 --> 00:41:46,310 Poslao si ga? -Da. -U berbernicu? -Da. 320 00:41:46,429 --> 00:41:50,333 Čajna Taun? -Da, poverovao je u sve. 321 00:41:50,450 --> 00:41:53,185 Siguran sam. -Odlično. 322 00:41:54,409 --> 00:42:00,252 Ko je to bio? Pilot, imao je probleme sa profesorom. 323 00:42:00,400 --> 00:42:03,411 Moraćemo to da sredimo. 324 00:42:12,298 --> 00:42:18,382 22:44, Sreda, Čajna Taun, Njujork. 325 00:42:40,629 --> 00:42:44,950 Da idemo zajedno? -Zaboravi, ovo je Čajna Taun. 326 00:43:40,370 --> 00:43:43,847 Baš lepo od tebe što si konačno pokazao lice. 327 00:43:49,405 --> 00:43:52,276 Pogrešno lice, prijatelju. 328 00:45:47,744 --> 00:45:51,229 Gde je Tang Zili, čovek koji je ubio moje ženu? 329 00:45:51,379 --> 00:45:53,705 Polumesec... 330 00:45:59,701 --> 00:46:01,909 "Mirno." 331 00:46:08,297 --> 00:46:10,635 Predugo je unutra. 332 00:46:11,653 --> 00:46:14,565 Ne sviđa mi se kako ovo izgleda. 333 00:46:16,286 --> 00:46:19,369 Idi napred, ja ću pozadi. 334 00:46:31,004 --> 00:46:35,222 Ako tražiš "Polumesec", tamo je. 335 00:46:39,487 --> 00:46:43,027 Spavaš li dobro noću? Trebalo bi. 336 00:46:43,403 --> 00:46:46,237 Znaš, stvarno mi se sviđa tvoj stil. 337 00:46:46,424 --> 00:46:51,519 Namestila si me u Kini i strpala nedužnog čoveka iza rešetaka. 338 00:46:51,600 --> 00:46:55,100 Onda si me pustila jer misliš da ću te odvesti do loših momaka. 339 00:46:55,163 --> 00:46:57,347 I najbolje od svega: 340 00:46:57,659 --> 00:47:00,691 Zahvaljujući tvom briljantnom detektivskom radu, 341 00:47:00,752 --> 00:47:03,730 moja žena je sada mrtva. 342 00:47:05,906 --> 00:47:09,440 Nisam imala predstavu. -Očekuješ da ti poverujem? 343 00:47:10,524 --> 00:47:14,252 Ali budi sigurna da ću bolje uraditi posao 344 00:47:14,697 --> 00:47:17,587 nego što bi ti ikada mogla. 345 00:47:17,775 --> 00:47:23,416 Drži se dalje od mog života i skloni mi se sa puta. 346 00:47:30,604 --> 00:47:33,675 Jedino što sam zasigurno znala o Robertu Barnsu, 347 00:47:33,805 --> 00:47:38,205 bilo je da je on čovek koji je izgubio sve. 348 00:47:43,984 --> 00:47:45,984 Zakon ga je izdao. 349 00:47:46,257 --> 00:47:52,031 Nije imao čemu da se vrati i nikakvu budućnost da je štiti. 350 00:47:56,773 --> 00:48:02,195 Kada nemaš šta da izgubiš, ne plašiš se smrti. 351 00:48:08,671 --> 00:48:13,867 Senke onoga što mu je učinjeno nisu nestajale. 352 00:48:29,149 --> 00:48:31,150 Imam problema sa snom. 353 00:48:31,820 --> 00:48:36,915 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo tebi i tvojoj ženi. 354 00:48:39,116 --> 00:48:42,157 Ali to ne mogu da promenim. 355 00:48:45,495 --> 00:48:50,194 Ako mogu bilo kako da ti pomognem, pomoći ću. 356 00:48:51,337 --> 00:48:53,781 Moj otac je uvek govorio: 357 00:48:53,965 --> 00:48:56,961 "Ukradi malo i ideš u zatvor. 358 00:48:57,361 --> 00:49:00,055 Ukradi mnogo i postaćeš kralj." 359 00:49:00,393 --> 00:49:03,758 U mojoj ćeliji je bio mladić po imenu Kralj. 360 00:49:04,224 --> 00:49:06,695 Veleo bih da izađe napolje. 361 00:49:07,352 --> 00:49:13,680 Njemu treba druga šansa, ona koju moja žena nikad nije dobila. 362 00:49:14,993 --> 00:49:16,993 U redu. 363 00:49:29,508 --> 00:49:33,813 Šta se dogodilo? -Nemam pojma. 364 00:49:46,057 --> 00:49:49,939 Hej Ptico, Tang Zili kralj mahjonga. 365 00:50:35,590 --> 00:50:38,622 Ovo je privatno vlasništvo, briši. 366 00:50:40,259 --> 00:50:43,763 Ne izgleda kao da je ovde zbog mahjonga. 367 00:51:42,052 --> 00:51:45,833 Udaljene vode ne mogu da utole tvoju žeđ. 368 00:51:46,021 --> 00:51:49,772 Bolje je zapaliti sveću nego proklinjati tamu. 369 00:51:49,826 --> 00:51:52,161 Sada te imam, ko je ubio moju ženu? 370 00:51:52,222 --> 00:51:55,542 Ti? Sai Lo? -Ne znam. 371 00:52:21,110 --> 00:52:23,755 Danas umireš. 372 00:52:24,403 --> 00:52:28,349 Sada si sjeban, beli momče. 373 00:52:43,712 --> 00:52:45,821 "Površina." 374 00:52:46,171 --> 00:52:48,335 Gde je Sai Lo? 375 00:52:48,668 --> 00:52:51,604 Vrane su svuda podjednako crne. 376 00:52:52,167 --> 00:52:55,643 Daću ti još jednu šansu. Gde je Sai Lo? 377 00:52:56,111 --> 00:52:58,924 Ne poznajem tog čoveka. 378 00:53:30,670 --> 00:53:34,508 Taj stranac mora biti zaustavljen po svaku cenu. 379 00:53:35,057 --> 00:53:38,445 On donosi veliku nesreću među nas. 380 00:53:38,828 --> 00:53:41,523 Mora odmah biti zaustavljen! 381 00:53:41,959 --> 00:53:45,960 On ugrožava najveću pošiljku iz Burme. 382 00:53:46,236 --> 00:53:49,957 Ovo je naša najveća pošiljka ikada. 383 00:53:50,171 --> 00:53:54,456 Najvažnije, to je simbol ujedinjenja 384 00:53:54,614 --> 00:53:58,657 celokupne kineske kriminalne strukture. 385 00:53:58,753 --> 00:54:03,573 Ovo je prvi put da su se sve porodice okupile. 386 00:54:04,010 --> 00:54:09,537 Moramo to zaštititi bez obzira na cenu. 387 00:54:16,453 --> 00:54:21,734 20:12, Sreda, Čajna Taun, Njujork. "Opasnost ispod." 388 00:54:23,244 --> 00:54:25,383 "Površina." 389 00:54:26,666 --> 00:54:30,591 "Ždral." Crveni Zmaj Eksport, Sofija, Bugarska 390 00:54:31,034 --> 00:54:33,190 Šta to znači? 391 00:54:44,315 --> 00:54:46,406 "Fej Ju." 392 00:54:49,003 --> 00:54:52,712 To je jedno od imena kineskog generala iz 12. veka 393 00:54:53,860 --> 00:54:56,626 poznatog i kao Vong Dai. 394 00:55:09,305 --> 00:55:12,563 16:15, četvrtak, Sofija, Bugarska. 395 00:55:26,872 --> 00:55:32,934 Mogu li da vam pomognem? -Da li mogu da pričam sa vlasnikom? 396 00:55:38,385 --> 00:55:41,700 Kako mogu da vam pomognem? -Da li je vlasnik ovde? 397 00:55:41,836 --> 00:55:44,591 Žao mi je, nije. 398 00:55:46,910 --> 00:55:50,731 Reci mu da sam bio. -Hoću, gdine. 399 00:55:51,106 --> 00:55:53,184 Uradi to. 400 00:56:53,537 --> 00:56:57,772 Idemo. Napuni ovu kutiju. 401 00:57:02,170 --> 00:57:07,303 Ova pošiljka nam je prioritet. Ne brini, pratimo stranca. 402 00:57:08,075 --> 00:57:12,318 Očisti sto, imamo još da prebrojimo. 403 00:57:13,342 --> 00:57:17,490 Požuri, nemamo ceo dan! 404 00:57:23,384 --> 00:57:26,919 11:48, četvrtak, Čajna Taun, Njujork. 405 00:57:29,248 --> 00:57:33,068 Robert Barns nije bio čovek koga je bilo teško pratiti. 406 00:57:33,211 --> 00:57:36,974 Ostavljao je leševe za sobom gde god je bio. 407 00:57:37,396 --> 00:57:41,654 Razumeo je simbole istetovirane na rukama ubica. 408 00:57:41,965 --> 00:57:43,965 Barns je pratio njihovu poruku, 409 00:57:44,029 --> 00:57:47,193 krećući se kao duh, od ulica Čajna Tauna 410 00:57:47,283 --> 00:57:49,896 do zabačenih ulica istočne Evrope. 411 00:57:55,261 --> 00:57:58,130 Izgleda da je neko bio zautet. 412 00:57:59,658 --> 00:58:01,658 Šta misliš, Tomi? 413 00:58:02,170 --> 00:58:04,716 Hoćeš nešto da mi kažeš? 414 00:58:06,456 --> 00:58:10,232 Izgleda da idemo u istočnu Evropu, partneru. 415 00:58:20,069 --> 00:58:23,944 03:10, petak, Sofija, Bugarska. 416 00:59:35,928 --> 00:59:38,413 Izgleda da rade i za poneti. 417 00:59:39,637 --> 00:59:41,637 Idemo. 418 01:00:00,207 --> 01:00:03,246 U redu. Da vidimo šta ćemo uhvatiti. 419 01:00:04,511 --> 01:00:09,035 Ako izađeš odatle s tetovažom, naći ću novog partnera. 420 01:00:44,715 --> 01:00:46,966 Želiš tetovažu? 421 01:00:48,508 --> 01:00:50,653 Nisam sigurna. 422 01:00:56,179 --> 01:00:58,578 Malo se plašim igle. 423 01:01:01,002 --> 01:01:03,002 Da li boli? 424 01:01:05,985 --> 01:01:08,290 Samo ako to želiš. 425 01:01:20,587 --> 01:01:25,096 Možda ću se vratiti kasnije, 426 01:01:25,298 --> 01:01:28,891 kad završiš da zabijaš iglu u tu ćelavu lobanju. 427 01:01:29,022 --> 01:01:31,751 Nadamo se da hoćeš. 428 01:01:57,931 --> 01:02:00,751 03:50, Sofija, Bugarska. 429 01:02:16,717 --> 01:02:21,569 Igraj se s njom kao s mišem. Onda je odvedi u kuću. 430 01:02:39,599 --> 01:02:41,701 "Skrivati." 431 01:03:31,335 --> 01:03:34,866 Hej dušo, spremna si za tetovažu? 432 01:03:37,104 --> 01:03:40,085 Možda tražim nešto drugo? 433 01:03:45,406 --> 01:03:48,312 Ovde možeš da dobiješ sve što želiš. 434 01:03:48,585 --> 01:03:52,648 Ali bolje je da budeš sigurna pre nego što odeš tamo. 435 01:04:14,450 --> 01:04:17,426 Ona se ipak vratila po nešto drugo. 436 01:04:18,260 --> 01:04:20,442 Možda i jesam. 437 01:04:24,577 --> 01:04:27,148 Kako da znamo da nisi pandur? 438 01:04:28,735 --> 01:04:31,406 Da li izgledam kao pandur? 439 01:04:32,256 --> 01:04:35,350 Uopšte ne deluješ kao policajac. 440 01:04:37,038 --> 01:04:42,585 Pa devojke, hoćete li pomoći panduru? 441 01:04:45,086 --> 01:04:47,312 Prati me, dušo. 442 01:05:29,316 --> 01:05:31,598 Čega se plašiš? 443 01:05:33,896 --> 01:05:37,864 Pokaži mu novac, dušo. 444 01:05:49,755 --> 01:05:51,755 Hajde. 445 01:06:17,659 --> 01:06:19,659 Podigni ga. 446 01:06:36,046 --> 01:06:39,039 Odnesi ga u podrum. 447 01:07:01,693 --> 01:07:04,021 U podrumu je. 448 01:07:10,776 --> 01:07:13,599 Pobrini se da ga vežeš. 449 01:07:22,150 --> 01:07:24,533 Idi proveri gore. 450 01:07:26,624 --> 01:07:31,744 Zašto si uplašena? Nisam uplašena. Ko ima drogu? 451 01:07:33,830 --> 01:07:38,627 Vreme je da se pridružiš partneru u podrumu. 452 01:08:10,080 --> 01:08:12,815 Istetoviraj ovo, kurvo! 453 01:08:47,011 --> 01:08:50,394 Idi po tvog partnera i budi oprezna. 454 01:09:00,281 --> 01:09:05,203 Imao sam ih tačno tamo gde sam ih i hteo. -Da, važi. 455 01:09:11,259 --> 01:09:13,478 05:32, Petak, Sofija, Bugarska 456 01:09:15,978 --> 01:09:21,470 Ne želim da bude u poziciji da nam napravi bilo kakve komplikacije. 457 01:09:23,267 --> 01:09:26,689 Strani profesor postaje problem. 458 01:09:27,970 --> 01:09:32,329 Taj stranac mora biti zaustavljen po svaku cenu. 459 01:09:54,361 --> 01:09:58,194 U poteri sam, treba mi pojačanje. 460 01:10:53,536 --> 01:10:58,068 Ko je ubio moju ženu? -Sai Lo. -Gde je on? 461 01:10:58,175 --> 01:11:01,333 Negde u Parizu. 462 01:11:07,971 --> 01:11:10,560 06:14, Petak, Sofija, Bugarska. 463 01:11:13,091 --> 01:11:17,802 Naređenje Vong Daia. Uklonite sve tragove. Ne ostavljajte ništa iza sebe. 464 01:11:17,899 --> 01:11:20,482 Taj profesor nas je ozbiljno sjebao. 465 01:11:20,646 --> 01:11:22,935 Uništio mi je paravan ovde. 466 01:11:23,052 --> 01:11:28,903 Ali ako nas nađe u Parizu, to će mu biti poslednje. 467 01:11:39,774 --> 01:11:43,993 Ne razumem kako jedan čovek može toliko puta 468 01:11:44,204 --> 01:11:46,016 da izbegne sigurnu smrt. 469 01:11:46,040 --> 01:11:50,032 Nismo stigli dovde zato što smo amateri. 470 01:11:50,719 --> 01:11:56,493 Predlažem da iskoristimo naše resurse i tiho uklonimo 471 01:11:57,125 --> 01:12:00,293 sve prepreke pre ove ključne tačke. 472 01:12:00,518 --> 01:12:04,575 Ili ću se ja lično uključiti. 473 01:12:04,903 --> 01:12:07,278 19:23, Petak, Pariz. 474 01:12:07,864 --> 01:12:11,511 Imamo izvore koji su preneli informacije koje ih povezuju. 475 01:12:11,652 --> 01:12:14,715 Kakvu vrstu sosova? Paradajz, testenina, "ven ruž"? 476 01:12:14,808 --> 01:12:17,874 Izvora, ne... -Znam, zezam te. 477 01:12:18,086 --> 01:12:22,325 To je samo nešto što smo iskopali. Vi ste poručnik Breton? 478 01:12:22,442 --> 01:12:25,359 Tomi, mislio sam da ti se posrećilo. Ja sam Grej. 479 01:12:25,461 --> 01:12:29,639 Bolje si obučen nego što zvučiš. Još jedan komedijaš. 480 01:12:29,663 --> 01:12:34,921 Našli smo ovaj dokument u pepelu spaljenog skladišta u istočnoj Evropi. 481 01:12:35,009 --> 01:12:36,981 Možda možeš da nam učiniš uslugu. 482 01:12:37,005 --> 01:12:40,157 Tražimo kamion, kineski kamion. 483 01:12:40,213 --> 01:12:43,219 Imamo registarsku tablicu sa spiska kompanije 484 01:12:43,271 --> 01:12:45,289 na kom se nalazi i ime Sai Loa. 485 01:12:45,380 --> 01:12:48,204 Znamo da Sai Lo posluje iz ove perionice. 486 01:12:48,297 --> 01:12:50,352 I ne mislimo da pere košulje. 487 01:12:50,422 --> 01:12:55,266 Mislimo da je krenuo ovamo. -Dobro, videću šta mogu. 488 01:12:55,495 --> 01:12:59,768 U međuvremenu se čuvajte. Još nismo pronašli vašeg profesora, 489 01:12:59,895 --> 01:13:03,159 a svi u ovom gradu znaju gde DEA boravi. 490 01:13:03,630 --> 01:13:09,432 Hvala. Isti hotel? Ne znam. Možda im to kažu unapred. 491 01:13:09,625 --> 01:13:12,760 Mislim da vole da prate nas policajce. 492 01:13:20,962 --> 01:13:24,290 Izvini što te budim, ali treba da razgovoramo. 493 01:13:24,535 --> 01:13:30,417 Evo ti ogrtač. Nemoj tako, trebamo jedno drugom. 494 01:13:30,511 --> 01:13:33,063 Radimo zajedno i ostavimo naše razlike po strani. 495 01:13:33,135 --> 01:13:36,735 Imam nešto za tebe, ali želim nešto zauzvrat. 496 01:13:36,804 --> 01:13:40,563 Šta imaš? -Ovo je šifrovani adresar. 497 01:13:40,711 --> 01:13:44,485 To je drevni kineski sistem koji su koristili carevi glasnici. 498 01:13:44,607 --> 01:13:47,108 Na ruci svakog člana kineske bande 499 01:13:47,304 --> 01:13:50,532 istetoviran je simbol iz carevog koda. 500 01:13:50,680 --> 01:13:56,335 Dešifruj to i otkrićeš celu mrežu Vong Daia, glavnog među njima. 501 01:13:56,445 --> 01:14:00,587 Šta ti želiš? -Želim lokaciju Sai Loa, 502 01:14:00,807 --> 01:14:03,962 čoveka koja je ubio moju ženu. 503 01:14:04,287 --> 01:14:06,829 Dugo jurimo tog Vong Daia, 504 01:14:06,929 --> 01:14:09,920 ali treba nam čvrst dokaz da ga strpamo iza rešetaka 505 01:14:10,038 --> 01:14:14,496 Koristi staru zgradu, "Krejn River" perionicu, u ulici Ri de la Gri. 506 01:14:14,598 --> 01:14:21,069 Hvala ti puno, vidimo se uskoro. Dođeš i odeš kao duh. 507 01:14:23,753 --> 01:14:26,542 Ri de la Gri, 10:19, Subota,Pariz 508 01:14:38,705 --> 01:14:43,432 Gde je Sai Lo? -Sai Lo nije ovde. 509 01:14:44,333 --> 01:14:46,333 Stvarno? 510 01:14:47,906 --> 01:14:50,509 Ne možeš tamo. 511 01:15:11,667 --> 01:15:15,292 Sai Lo, mislio sam da ću te ovde naći. 512 01:15:17,094 --> 01:15:19,245 Seronjo. 513 01:15:19,644 --> 01:15:23,956 Rekli su mi da te ostavim na miru. Bilo bi mi zadovoljstvo. 514 01:15:24,158 --> 01:15:27,261 Ali si napravio jednu veliku grešku. 515 01:15:27,486 --> 01:15:31,824 Dirnuo si u najsvetiju stvar u mom životu, ubio si mi ženu. 516 01:15:31,941 --> 01:15:35,214 Sada me teraš da iskopam dva groba. 517 01:15:35,397 --> 01:15:38,526 Nema greške. Samo nedovršen posao. 518 01:15:38,726 --> 01:15:42,362 Poslaću te kod tvoje žene, drkadžijo! 519 01:16:34,245 --> 01:16:39,799 "Opasnost ispod." Vong Dai je izdao tvoje poverenje 520 01:16:39,901 --> 01:16:42,893 i živote tebe i tvoje braće. 521 01:16:43,066 --> 01:16:48,119 Znaj da će, ako mi kažeš gde je, biti kažnjen. 522 01:16:48,361 --> 01:16:51,950 Sai Lo, gde ždral leti? 523 01:16:56,824 --> 01:17:01,059 Ulica Ri de la Gri 31, Pariz. 524 01:17:11,981 --> 01:17:18,090 Sam ću se pobrinuti za tog jebenog profesora. 525 01:17:22,784 --> 01:17:25,807 Šta se dešava? -Zvao je onaj francuski pandur. 526 01:17:25,900 --> 01:17:29,837 Ko? Breton? -Da, našao je kamion. 527 01:17:30,032 --> 01:17:34,666 Mislim da oboje znamo gde će završiti. Idemo. 528 01:17:36,875 --> 01:17:41,151 Smeta li ti što ljudi stalno završavaju mrtvi oko ovog tipa? 529 01:17:41,276 --> 01:17:43,719 Nije tako jednostavno. 530 01:17:53,039 --> 01:17:58,313 Ako nekog ne razbijem uskoro izgubiću sav svoj ugled. 531 01:17:58,641 --> 01:18:03,711 Sav taj prljavi novac se pere u kineskoj perionici u Parizu. 532 01:18:03,864 --> 01:18:07,922 Kineska perionica sa švajcarskim računom. 533 01:18:10,250 --> 01:18:15,213 Šta se dešava, partneru, kriješ nešto od mene? 534 01:18:25,603 --> 01:18:29,806 Tomi, možda ću te povesti na pecanje. 535 01:18:35,882 --> 01:18:38,164 Uzećemo mamac... 536 01:18:41,015 --> 01:18:45,296 Velika riba kad zagrize zna da je čeka borba. 537 01:18:48,905 --> 01:18:52,157 Morate mu dati glavu, gospodo. 538 01:18:57,127 --> 01:19:01,377 Prvo što ćeš da uradiš, Tomi slušaš li me? 539 01:19:02,173 --> 01:19:06,555 Prvo moraš da se vežeš, jer kad velika riba zagrize, 540 01:19:06,743 --> 01:19:10,180 može da te izbaci iz čamca. 541 01:19:10,340 --> 01:19:15,016 A kada si u vodi, onda si ti mamac, Tomi. 542 01:19:19,023 --> 01:19:22,304 Poklon od Vong Daia. 543 01:19:25,231 --> 01:19:29,802 Rasčisti područje što pre možeš. Idi po pomoć. 544 01:20:46,056 --> 01:20:48,760 Baš je lepo što te konačno vidim. 545 01:20:49,351 --> 01:20:53,494 Kakvo prijatno iznenađenje, molim te sedi. 546 01:21:05,433 --> 01:21:10,754 "Ždral leti iznad reke, mirna površina krije opasnost ispod." 547 01:21:10,827 --> 01:21:13,666 Verujem da je ovo zagonetka koju sam rešio 548 01:21:13,721 --> 01:21:17,051 ubivši deset tvojih ljudi. -Vrlo dobro. 549 01:21:17,229 --> 01:21:22,090 Zar to nije poruka koju sam izvukao iz leševa tvojih ljudi? 550 01:21:22,198 --> 01:21:26,741 Zaista si stručnjak kineske istorije i filozofije 551 01:21:26,898 --> 01:21:29,702 kad si uspeo da to razotkriješ. 552 01:21:29,860 --> 01:21:32,851 "Reka će biti ispunjena crvenilom." 553 01:21:32,976 --> 01:21:36,190 Da li je i to tvoje delo? -Vrlo, vrlo dobro. 554 01:21:36,307 --> 01:21:40,796 Čini mi se da je deset ljudi koji su sedeli za ovim stolom 555 01:21:40,880 --> 01:21:43,319 dali živote za tebe. 556 01:21:43,703 --> 01:21:46,888 Kad bih imao jednog čoveka koji bi dao život za mene, 557 01:21:47,055 --> 01:21:50,765 bio bih srećan, a ti si potrošio njih deset. 558 01:21:50,904 --> 01:21:54,113 Namerno si poslao desetoricu ljudi u smrt, 559 01:21:54,239 --> 01:21:56,406 znajući da ću ih ubiti. 560 01:21:56,499 --> 01:21:59,882 samo da ne bi imao sa kim da deliš bogatstvo. 561 01:21:59,991 --> 01:22:04,938 Ti si odvratan čovek i koštao si me života moje žene. 562 01:22:06,106 --> 01:22:10,950 Pa reci mi, koji je moj sledeći potez? 563 01:22:14,487 --> 01:22:16,729 Vreme je da umreš. 564 01:22:17,195 --> 01:22:21,580 Ne, došao je trenutak tvoje smrti. 565 01:23:21,602 --> 01:23:24,547 "Ždral leti" 566 01:23:25,754 --> 01:23:29,134 "iznad reke," 567 01:23:32,325 --> 01:23:35,903 "mirna površina" 568 01:23:40,080 --> 01:23:43,629 "krije opasnost ispod." 569 01:24:15,956 --> 01:24:18,901 14:39, nedelja Kancelarije DEA, Njujork. 570 01:24:22,037 --> 01:24:27,013 Njegovo carstvo se ovde završava. Ovo je sve što ti treba. 571 01:24:30,769 --> 01:24:34,115 10:03, Ponedeljak, Nju Hejven, Konektikat. 572 01:24:43,901 --> 01:24:46,432 Oči naš koji si na nebisima... 573 01:25:21,535 --> 01:25:25,153 Tuga je samo još jedan deo života. 574 01:25:31,841 --> 01:25:35,997 Ne tvrdim da sada bolje razumem Roberta Barnsa 575 01:25:36,363 --> 01:25:39,224 nego dok sam išla njegovim putem. 576 01:25:39,466 --> 01:25:43,020 Ali nikada ranije nisam videla nekoga poput njega. 577 01:25:43,442 --> 01:25:47,650 I ne očekujem da ću ikada više. 578 01:25:48,290 --> 01:25:56,290 Preveo : Zabuza 24. maja 2026. 579 01:25:59,290 --> 01:26:03,290 Preuzeto sa www.titlovi.com 46202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.