All language subtitles for Bye Bye, Earth_S1_08_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01.029 --> 00:03.078 To thank you for your kindness the other day, 00:03.078 --> 00:07.018 I would like to invite you all to the castle ball, 00:07.018 --> 00:09.002 RUMORS BIRD and I have written a few words 00:09.002 --> 00:10.047 RUMORS BIRD on the rumors bird. 00:10.047 --> 00:11.081 Shelly. 00:13.099 --> 00:16.062 W-What is this? 00:16.062 --> 00:20.003 This is my favorite dress I used to wear. 00:20.003 --> 00:21.067 It suits you so well. 00:22.033 --> 00:23.005 Thank you... 00:23.087 --> 00:25.008 Hey, isn't this nice? 00:25.008 --> 00:28.001 This is the best ring I've ever had. 00:28.009 --> 00:31.014 Your hair is really beautiful. 00:31.051 --> 00:34.047 It would look much better with silver. 00:34.047 --> 00:36.026 Y-Yeah... 00:56.091 --> 01:02.038 BYE BYE, EARTH 02:07.094 --> 02:11.094 THE DANCE ROOM 02:12.099 --> 02:14.091 Is that the hero of the Catacomb? 02:14.091 --> 02:17.037 I had heard she's a Beastie. 02:17.037 --> 02:20.012 I didn't know she's that small. 02:20.093 --> 02:23.058 Adonis and the others are coming too, right? 02:25.084 --> 02:29.001 So, this girl is the sword wielder, huh? 02:29.001 --> 02:31.023 You are as slender as they say. 02:36.058 --> 02:40.077 If you touch me, be prepared to lose one of your arms. 02:41.012 --> 02:45.087 Oh, Belle, you look so sweet with that outfit. 02:45.087 --> 02:49.048 Of course, the hero of Catacomb should be like this. 02:49.094 --> 02:51.096 Benet, Guinness. 02:51.096 --> 02:55.057 You both really came dressed in outfits for the Catacomb war. 02:55.057 --> 02:59.063 But we're different people when we come to the ball. 02:59.063 --> 03:01.099 That's why it's humorous. 03:02.035 --> 03:06.098 That's because we're going to be treated as savages like you. 03:07.092 --> 03:10.042 Adonis, are you drunk? 03:12.046 --> 03:13.092 It looks really tasty. 03:16.075 --> 03:17.092 Adonis. 03:27.093 --> 03:30.002 Oh? Not bad at all. 03:30.035 --> 03:31.001 What? 03:34.069 --> 03:37.004 Geez, what the heck is happening?! 03:43.023 --> 03:44.074 Be prosperous. 03:45.033 --> 03:47.034 Let the works of god 03:47.034 --> 03:52.009 sing eternal honor to the precious sword and scales. 04:46.000 --> 04:49.065 Is this what she wanted to show me? 04:50.048 --> 04:54.089 I don't think you're going to suffer any longer. 04:56.009 --> 05:00.001 She's become different from that time. 05:01.044 --> 05:04.057 She's joyful and solemn. 05:05.002 --> 05:06.056 She is full of life. 05:07.066 --> 05:10.002 You really did your best, Shelly. 05:12.005 --> 05:14.000 I can't lose to her. 05:16.001 --> 05:18.024 Even though we are standing in different places, 05:18.088 --> 05:21.075 I want to be able to treat her as an equal. 05:31.038 --> 05:34.073 The beloved daughter seems to want to go home. 05:35.057 --> 05:39.013 You are always abrupt out of nowhere, Kitty the All. 05:39.013 --> 05:41.053 Good evening, Lablac Belle. 05:41.053 --> 05:44.013 You look so beautiful. 05:44.099 --> 05:48.074 In Denaliland, we call a person like you 05:48.074 --> 05:50.002 SPACE the 'space.' 05:50.002 --> 05:51.071 SPACE What's that? 05:51.071 --> 05:54.079 If you would like to see what it means, 05:55.045 --> 05:58.063 why don't you dance with me? 05:58.063 --> 06:00.018 With me? 06:00.018 --> 06:03.063 Just like the flowers dance, let's dance with a beast like me. 06:04.003 --> 06:07.037 Let the beloved daughter dance with me. 06:12.079 --> 06:14.048 What is the space? 06:14.048 --> 06:16.031 It is freedom. 06:16.031 --> 06:21.006 One who knows one's origin, knows one's place, 06:21.006 --> 06:22.078 and yet is not bound by it. 06:23.012 --> 06:26.007 It is a person who tries to escape from all kinds of constraints 06:26.007 --> 06:30.062 and eventually surmounts even the attempt to escape. 06:31.004 --> 06:32.075 So that's the space? 06:33.016 --> 06:34.005 The steps are accidental. 06:34.087 --> 06:36.025 But it is inevitable. 06:36.062 --> 06:38.075 If you do not take the step, it will not be born. 06:39.012 --> 06:41.009 If you step out, you will die. 06:41.042 --> 06:43.023 Everything is empty. 06:43.023 --> 06:45.003 Let's free ourselves from everything 06:45.073 --> 06:48.074 and just move and follow the flow. 06:54.014 --> 06:58.031 The first person who shattered Titian's sword was you, right? 06:58.031 --> 07:00.007 It looked like that sword wanted to be shattered. 07:00.007 --> 07:03.015 So that's an alternate for not holding it, huh? 07:03.015 --> 07:04.007 That's right. 07:04.045 --> 07:08.026 You are the one who has been rumored to be on good terms with her. 07:09.054 --> 07:12.011 She was just lonely. 07:13.002 --> 07:16.017 I will never understand her sorrow. 07:16.074 --> 07:19.009 Is that what you called me here to talk about? 07:19.062 --> 07:21.086 Not exactly. 07:22.081 --> 07:28.034 I crossed swords with your father, Tom Collins, and defeated him... 07:28.076 --> 07:29.094 ...at Catacomb. 07:29.094 --> 07:31.022 I know. 07:31.057 --> 07:33.077 The crow has told me. 07:34.056 --> 07:35.033 I see. 07:36.009 --> 07:37.089 That's what my father wished for. 07:37.089 --> 07:40.031 He wants to die defending Catacomb. 07:42.025 --> 07:43.058 What's your main issue? 07:44.054 --> 07:47.038 Your father's sword is in my keeping. 07:48.094 --> 07:51.045 What do you want me to do with it? 07:51.087 --> 07:53.099 If you want the sword, 07:53.099 --> 07:56.077 you must return all the swords you have taken from the dead 07:56.077 --> 07:59.054 to their families. 07:59.054 --> 08:02.007 Is that your ruling as Head of Soloist? 08:03.019 --> 08:04.005 That's right. 08:04.096 --> 08:05.092 Then... 08:08.047 --> 08:11.076 As a soloist, I challenge you to a duel! 08:11.076 --> 08:13.073 Why's that? Adonis? 08:13.073 --> 08:14.063 Bamboo! 08:17.042 --> 08:19.027 It's an entertainment for the feast. 08:19.027 --> 08:24.047 I want the Head of Soloist to hold the sword as a soloist. 08:24.047 --> 08:26.009 I have no intention of accepting your duel here. 08:39.009 --> 08:42.088 What's up, both of you? You want to do a duel? 08:43.025 --> 08:47.004 Do you want to duel here? With no spectators? 08:47.004 --> 08:48.088 No witnesses either. 08:48.088 --> 08:50.039 What a waste. 08:50.039 --> 08:51.059 Kiel... 08:51.059 --> 08:53.077 That's not it, Kiel. 08:53.077 --> 08:56.021 Adonis has already drawn his sword. 08:56.021 --> 08:58.039 But I haven't drawn my sword yet. 08:58.039 --> 09:00.046 You won't draw your sword? 09:01.028 --> 09:02.056 Then die. 09:07.002 --> 09:08.019 Lord Gaff! 09:13.036 --> 09:15.008 The chained sword is released? 09:15.049 --> 09:17.079 Is it god's will? 09:18.038 --> 09:20.015 He wants to attack me... 09:30.031 --> 09:31.008 How foolish. 09:31.008 --> 09:34.059 What do you think? Isn't this a great sword? 09:34.059 --> 09:38.053 It took a lot of work to get it to this point. 09:38.053 --> 09:40.073 Ah, Kiel... 09:40.073 --> 09:42.043 What have you done? 09:42.043 --> 09:44.069 You can do whatever you want with him. 09:45.001 --> 09:47.009 You are free to kill him however you like. 09:55.007 --> 09:56.037 What a joke. 09:57.058 --> 09:58.095 W-Wait! 09:59.041 --> 10:02.041 Lablac Belle is waiting for me. 10:03.017 --> 10:06.002 It's all thanks to you, Adonis. 10:07.006 --> 10:10.097 Without you, I wouldn't have this sword. 10:28.055 --> 10:29.059 No... 10:33.003 --> 10:37.054 Let the rumors from the god be conveyed in my voice. 10:38.045 --> 10:43.046 Tonight, the Nidhogg, who seeks to devour the roots of the Tree of God, 10:43.046 --> 10:46.088 has been born with an evil sword. 10:47.025 --> 10:51.022 His name is Kiel Loire, the soloist. 10:52.037 --> 10:55.039 I hereby give you the mission of a sword duel. 10:55.083 --> 10:59.005 Strike down Kiel Loire and bring him to his death. 11:00.049 --> 11:03.094 The name of the one who will take up the sword in this battle is... 11:07.065 --> 11:10.022 ...the one who knocks at the door of the journey... 11:10.022 --> 11:11.088 ...Lablac Belle. 11:11.088 --> 11:13.089 Only her alone! 11:16.016 --> 11:17.032 Princess! 11:17.032 --> 11:18.002 Shelly! 11:18.054 --> 11:21.041 Run! You must run, Belle! 11:29.069 --> 11:32.003 Lablac Belle! Where are you?! 11:35.019 --> 11:36.045 Lablac! 11:41.057 --> 11:45.081 God says I'm not the one you're dealing with. 11:50.099 --> 11:52.036 You little bastards. 11:52.036 --> 11:56.039 I didn't realize this is what god says about Nidhogg. 11:56.039 --> 11:56.099 Yeah. 11:57.037 --> 11:59.089 The sword is about to swallow Kiel. 11:59.089 --> 12:01.078 That is exactly what it looks like. 12:11.034 --> 12:14.029 Kiel! I'm right here! 12:15.097 --> 12:16.072 My formula! 12:19.079 --> 12:21.064 Lablac! 12:24.071 --> 12:27.014 He cut my calculation? 12:27.014 --> 12:28.098 Where is your sword? 12:28.098 --> 12:32.042 You want me to kill you who didn't bring your sword? 12:32.042 --> 12:33.027 That guy... 12:33.086 --> 12:34.083 His arm... 12:35.044 --> 12:38.007 The sword is eating his grip? 12:39.007 --> 12:42.074 I've got closure on the Tito thing for me. 12:43.042 --> 12:44.067 Why? 12:45.085 --> 12:48.041 Belle! The Divine Decree has chosen you! 12:48.086 --> 12:51.002 This is your last mission! 12:51.002 --> 12:52.095 To go on a journey! 12:58.013 --> 12:59.003 Runding! 12:59.066 --> 13:01.065 This is our last trial. 13:04.007 --> 13:05.014 What's this? 13:06.046 --> 13:10.081 It's as if I just met you for the first time. 13:11.066 --> 13:12.009 My friend... 13:16.082 --> 13:21.013 I see. It's me who has changed. 13:36.045 --> 13:38.058 Let's go, partner. 13:39.025 --> 13:43.031 Our guests are impatiently waiting for us. 13:50.004 --> 13:52.064 Go away, Kitty the All! 13:52.064 --> 13:55.036 The one who's facing him is me! 13:55.036 --> 13:59.039 You finally picked up your sword, Lablac. 14:00.085 --> 14:02.009 Belle, attack his fangs! 14:07.028 --> 14:08.033 What? 14:08.088 --> 14:11.029 It's a sword with the effect of Restau Rant! 14:11.065 --> 14:14.025 There is no shield on that dimensional rupture blade! 14:14.025 --> 14:16.022 Thank you, Kitty. 14:18.053 --> 14:20.053 This is a duel. 14:20.053 --> 14:22.014 You know that, right? 14:22.067 --> 14:23.087 Kiel... 14:24.064 --> 14:27.055 It's all because you met me and you crossed swords with me, 14:28.034 --> 14:31.000 and I shattered your sword... 14:31.006 --> 14:36.025 The rain of sorrow will leave you frozen and starved. 14:36.025 --> 14:37.082 I know that. 14:57.017 --> 14:58.038 Amazing! 14:58.075 --> 15:00.067 The beloved daughter 15:00.067 --> 15:04.003 can even cut off the dimensional rupture blade! 15:05.043 --> 15:07.081 Is that the sword you boast of? 15:08.035 --> 15:13.006 You used to have a much better sword than this! 15:14.064 --> 15:16.085 And at the end of it, 15:17.023 --> 15:20.035 you even fed that sword with your soul as a soloist! 15:26.009 --> 15:28.011 Dammit... 15:34.047 --> 15:39.013 You bastard! Soloists are not your food! 15:44.009 --> 15:47.067 And now I cut you... 15:56.001 --> 15:59.014 Lablac! 16:06.065 --> 16:08.049 Someone please help her! 16:08.086 --> 16:12.028 I beg you! Please save Belle! 16:13.037 --> 16:17.000 Does a priestess of god must defy the Divine Decree, beg for help, 16:17.000 --> 16:19.000 and interrupt the duel?! 16:19.000 --> 16:20.035 Shelly! 16:24.017 --> 16:25.015 Belle! 16:27.089 --> 16:29.004 Oh, no... 16:29.059 --> 16:32.076 I'm fine, Shelly. 16:34.047 --> 16:37.069 You sang very happily earlier. 16:50.007 --> 16:52.063 That's not a sword... 16:52.063 --> 16:55.092 The Tree of God is eating the soloist. 16:57.014 --> 16:59.012 Is this the god? 16:59.055 --> 17:03.025 Is this the god of this land? 17:09.071 --> 17:11.024 The Tree of God 17:11.007 --> 17:14.001 still hasn't seen me. 17:19.094 --> 17:21.094 The rumor birds... 17:21.094 --> 17:23.083 ...tell of death. 17:25.092 --> 17:30.046 Is Nidhogg the bird rumor of the Tree of God? 17:34.079 --> 17:37.074 Then what does god want to tell? 17:38.018 --> 17:39.012 To whom? 17:40.089 --> 17:44.067 Isn't the Tree of God itself devoured by the Nidhogg 17:46.099 --> 17:51.013 because the only person to whom it communicates is me?! 18:06.004 --> 18:07.063 You... 18:08.014 --> 18:09.041 ...are strong. 18:10.004 --> 18:11.059 Don't be sorry. 18:18.059 --> 18:21.057 No one has seen this tree. 18:22.031 --> 18:25.002 Only me can see it... 18:32.014 --> 18:36.026 How long are you going to keep me here inside Bamboo, Adonis? 18:37.014 --> 18:39.043 What the hell happened? 18:39.043 --> 18:42.014 I have so many things I want to talk about. 18:42.099 --> 18:45.074 You heard the rumors from Gaff, didn't you? 18:45.074 --> 18:47.023 It's tomorrow, remember? 18:48.000 --> 18:51.087 The king is preparing the key to open the door of the journey. 18:52.044 --> 18:56.043 There will be my final trial too. 18:56.099 --> 18:58.019 And together, 18:59.001 --> 19:01.092 we're going on a journey. 19:04.095 --> 19:09.004 I can't take the trial unless you show up! 19:09.004 --> 19:10.077 Deserve you well, you idiot! 19:19.085 --> 19:22.045 If you peek, I'll slash you to pieces! 19:25.049 --> 19:28.042 You said you wanted to hug me, didn't you? 19:53.004 --> 19:54.093 You're not even in love with me. 20:05.067 --> 20:06.077 Adonis... 20:09.011 --> 20:11.026 I am the incomplete dead. 20:12.027 --> 20:15.006 With these hands bringing the corruption, 20:15.097 --> 20:19.026 I am simply waiting for the time when I will be released 20:19.007 --> 20:23.034 by a perfect death someday. 20:24.022 --> 20:28.077 What should I do to be so alive as you are? 20:29.018 --> 20:32.096 Then... You should be born again. 20:33.047 --> 20:37.067 If you want, I can re-birth you. 20:37.067 --> 20:38.099 So, 20:39.082 --> 20:42.053 let's go on a journey together. 20:45.075 --> 20:48.081 I still have something to make sure of. 20:49.045 --> 20:52.081 I can't fulfill that promise until I'm done. 20:52.081 --> 20:55.002 You will come tomorrow, right? 20:57.086 --> 21:02.023 You never asked why I'm here. 21:02.093 --> 21:07.067 Any room would be better suited for you than for me. 21:08.004 --> 21:09.076 Is that so? 21:10.021 --> 21:13.017 You really are an idiot, you know that? 21:13.017 --> 21:16.038 If you say so, I guess you're right. 21:16.038 --> 21:18.016 You must come tomorrow! 21:18.016 --> 21:20.045 Only tomorrow, promise me! 21:20.045 --> 21:21.052 I'll be there. 21:21.092 --> 21:24.056 But don't wait for me. 21:24.056 --> 21:25.072 Just go first. 21:25.072 --> 21:29.036 You idiot! You don't even have to tell me. 21:29.036 --> 21:31.012 Don't get cocky. 21:34.001 --> 21:36.000 I'm sorry, Belle. 21:45.047 --> 21:47.067 I'm such an idiot... 21:50.082 --> 21:53.005 I'm really an idiot... 21:54.096 --> 22:00.001 CHAPTER 8: DANCE. SWAYING IN THE FLOWER OF THE EVIL 23:30.039 --> 23:31.091 I'll become a Nomad. 23:31.091 --> 23:33.027 What is a soloist? 23:33.027 --> 23:34.007 I'll go on a journey. 23:34.007 --> 23:35.027 What are you going to die for? 23:35.027 --> 23:36.044 I wasn't wrong... 23:36.044 --> 23:37.035 I already know... 23:37.035 --> 23:38.023 I'll be waiting for you in your room. 23:38.023 --> 23:40.098 CHAPTER 9: SILENCE. THE KEY THAT DOES NOT PLAY I'll be waiting for you in your room. 15495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.