Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01.029 --> 00:03.078
To thank you for your
kindness the other day,
00:03.078 --> 00:07.018
I would like to invite you all
to the castle ball,
00:07.018 --> 00:09.002
RUMORS BIRD
and I have written a few words
00:09.002 --> 00:10.047
RUMORS BIRD
on the rumors bird.
00:10.047 --> 00:11.081
Shelly.
00:13.099 --> 00:16.062
W-What is this?
00:16.062 --> 00:20.003
This is my favorite dress
I used to wear.
00:20.003 --> 00:21.067
It suits you so well.
00:22.033 --> 00:23.005
Thank you...
00:23.087 --> 00:25.008
Hey, isn't this nice?
00:25.008 --> 00:28.001
This is the best ring
I've ever had.
00:28.009 --> 00:31.014
Your hair is really beautiful.
00:31.051 --> 00:34.047
It would look much better with silver.
00:34.047 --> 00:36.026
Y-Yeah...
00:56.091 --> 01:02.038
BYE BYE, EARTH
02:07.094 --> 02:11.094
THE DANCE ROOM
02:12.099 --> 02:14.091
Is that the hero of the Catacomb?
02:14.091 --> 02:17.037
I had heard she's a Beastie.
02:17.037 --> 02:20.012
I didn't know she's that small.
02:20.093 --> 02:23.058
Adonis and the others
are coming too, right?
02:25.084 --> 02:29.001
So, this girl is the sword wielder, huh?
02:29.001 --> 02:31.023
You are as slender as they say.
02:36.058 --> 02:40.077
If you touch me, be prepared
to lose one of your arms.
02:41.012 --> 02:45.087
Oh, Belle, you look so sweet
with that outfit.
02:45.087 --> 02:49.048
Of course, the hero of Catacomb
should be like this.
02:49.094 --> 02:51.096
Benet, Guinness.
02:51.096 --> 02:55.057
You both really came dressed
in outfits for the Catacomb war.
02:55.057 --> 02:59.063
But we're different people
when we come to the ball.
02:59.063 --> 03:01.099
That's why it's humorous.
03:02.035 --> 03:06.098
That's because we're going to be
treated as savages like you.
03:07.092 --> 03:10.042
Adonis, are you drunk?
03:12.046 --> 03:13.092
It looks really tasty.
03:16.075 --> 03:17.092
Adonis.
03:27.093 --> 03:30.002
Oh? Not bad at all.
03:30.035 --> 03:31.001
What?
03:34.069 --> 03:37.004
Geez, what the heck is happening?!
03:43.023 --> 03:44.074
Be prosperous.
03:45.033 --> 03:47.034
Let the works of god
03:47.034 --> 03:52.009
sing eternal honor
to the precious sword and scales.
04:46.000 --> 04:49.065
Is this what she wanted to show me?
04:50.048 --> 04:54.089
I don't think you're going
to suffer any longer.
04:56.009 --> 05:00.001
She's become different
from that time.
05:01.044 --> 05:04.057
She's joyful and solemn.
05:05.002 --> 05:06.056
She is full of life.
05:07.066 --> 05:10.002
You really did your best, Shelly.
05:12.005 --> 05:14.000
I can't lose to her.
05:16.001 --> 05:18.024
Even though we are standing
in different places,
05:18.088 --> 05:21.075
I want to be able to
treat her as an equal.
05:31.038 --> 05:34.073
The beloved daughter
seems to want to go home.
05:35.057 --> 05:39.013
You are always abrupt out of nowhere,
Kitty the All.
05:39.013 --> 05:41.053
Good evening, Lablac Belle.
05:41.053 --> 05:44.013
You look so beautiful.
05:44.099 --> 05:48.074
In Denaliland, we call a person like you
05:48.074 --> 05:50.002
SPACE
the 'space.'
05:50.002 --> 05:51.071
SPACE
What's that?
05:51.071 --> 05:54.079
If you would like to see what it means,
05:55.045 --> 05:58.063
why don't you dance with me?
05:58.063 --> 06:00.018
With me?
06:00.018 --> 06:03.063
Just like the flowers dance,
let's dance with a beast like me.
06:04.003 --> 06:07.037
Let the beloved daughter dance with me.
06:12.079 --> 06:14.048
What is the space?
06:14.048 --> 06:16.031
It is freedom.
06:16.031 --> 06:21.006
One who knows one's origin,
knows one's place,
06:21.006 --> 06:22.078
and yet is not bound by it.
06:23.012 --> 06:26.007
It is a person who tries to escape
from all kinds of constraints
06:26.007 --> 06:30.062
and eventually surmounts
even the attempt to escape.
06:31.004 --> 06:32.075
So that's the space?
06:33.016 --> 06:34.005
The steps are accidental.
06:34.087 --> 06:36.025
But it is inevitable.
06:36.062 --> 06:38.075
If you do not take the step,
it will not be born.
06:39.012 --> 06:41.009
If you step out, you will die.
06:41.042 --> 06:43.023
Everything is empty.
06:43.023 --> 06:45.003
Let's free ourselves
from everything
06:45.073 --> 06:48.074
and just move and follow the flow.
06:54.014 --> 06:58.031
The first person who shattered
Titian's sword was you, right?
06:58.031 --> 07:00.007
It looked like that sword
wanted to be shattered.
07:00.007 --> 07:03.015
So that's an alternate
for not holding it, huh?
07:03.015 --> 07:04.007
That's right.
07:04.045 --> 07:08.026
You are the one who has been rumored
to be on good terms with her.
07:09.054 --> 07:12.011
She was just lonely.
07:13.002 --> 07:16.017
I will never understand her sorrow.
07:16.074 --> 07:19.009
Is that what you called me here
to talk about?
07:19.062 --> 07:21.086
Not exactly.
07:22.081 --> 07:28.034
I crossed swords with your father,
Tom Collins, and defeated him...
07:28.076 --> 07:29.094
...at Catacomb.
07:29.094 --> 07:31.022
I know.
07:31.057 --> 07:33.077
The crow has told me.
07:34.056 --> 07:35.033
I see.
07:36.009 --> 07:37.089
That's what my father wished for.
07:37.089 --> 07:40.031
He wants to die defending Catacomb.
07:42.025 --> 07:43.058
What's your main issue?
07:44.054 --> 07:47.038
Your father's sword is in my keeping.
07:48.094 --> 07:51.045
What do you want me to do with it?
07:51.087 --> 07:53.099
If you want the sword,
07:53.099 --> 07:56.077
you must return all the swords
you have taken from the dead
07:56.077 --> 07:59.054
to their families.
07:59.054 --> 08:02.007
Is that your ruling as Head of Soloist?
08:03.019 --> 08:04.005
That's right.
08:04.096 --> 08:05.092
Then...
08:08.047 --> 08:11.076
As a soloist, I challenge you to a duel!
08:11.076 --> 08:13.073
Why's that? Adonis?
08:13.073 --> 08:14.063
Bamboo!
08:17.042 --> 08:19.027
It's an entertainment for the feast.
08:19.027 --> 08:24.047
I want the Head of Soloist
to hold the sword as a soloist.
08:24.047 --> 08:26.009
I have no intention
of accepting your duel here.
08:39.009 --> 08:42.088
What's up, both of you?
You want to do a duel?
08:43.025 --> 08:47.004
Do you want to duel here?
With no spectators?
08:47.004 --> 08:48.088
No witnesses either.
08:48.088 --> 08:50.039
What a waste.
08:50.039 --> 08:51.059
Kiel...
08:51.059 --> 08:53.077
That's not it, Kiel.
08:53.077 --> 08:56.021
Adonis has already drawn his sword.
08:56.021 --> 08:58.039
But I haven't drawn my sword yet.
08:58.039 --> 09:00.046
You won't draw your sword?
09:01.028 --> 09:02.056
Then die.
09:07.002 --> 09:08.019
Lord Gaff!
09:13.036 --> 09:15.008
The chained sword is released?
09:15.049 --> 09:17.079
Is it god's will?
09:18.038 --> 09:20.015
He wants to attack me...
09:30.031 --> 09:31.008
How foolish.
09:31.008 --> 09:34.059
What do you think?
Isn't this a great sword?
09:34.059 --> 09:38.053
It took a lot of work
to get it to this point.
09:38.053 --> 09:40.073
Ah, Kiel...
09:40.073 --> 09:42.043
What have you done?
09:42.043 --> 09:44.069
You can do whatever
you want with him.
09:45.001 --> 09:47.009
You are free to kill him
however you like.
09:55.007 --> 09:56.037
What a joke.
09:57.058 --> 09:58.095
W-Wait!
09:59.041 --> 10:02.041
Lablac Belle is waiting for me.
10:03.017 --> 10:06.002
It's all thanks to you, Adonis.
10:07.006 --> 10:10.097
Without you, I wouldn't have this sword.
10:28.055 --> 10:29.059
No...
10:33.003 --> 10:37.054
Let the rumors from the god
be conveyed in my voice.
10:38.045 --> 10:43.046
Tonight, the Nidhogg, who seeks
to devour the roots of the Tree of God,
10:43.046 --> 10:46.088
has been born with an evil sword.
10:47.025 --> 10:51.022
His name is Kiel Loire, the soloist.
10:52.037 --> 10:55.039
I hereby give you the mission
of a sword duel.
10:55.083 --> 10:59.005
Strike down Kiel Loire
and bring him to his death.
11:00.049 --> 11:03.094
The name of the one who will take up
the sword in this battle is...
11:07.065 --> 11:10.022
...the one who knocks
at the door of the journey...
11:10.022 --> 11:11.088
...Lablac Belle.
11:11.088 --> 11:13.089
Only her alone!
11:16.016 --> 11:17.032
Princess!
11:17.032 --> 11:18.002
Shelly!
11:18.054 --> 11:21.041
Run! You must run, Belle!
11:29.069 --> 11:32.003
Lablac Belle! Where are you?!
11:35.019 --> 11:36.045
Lablac!
11:41.057 --> 11:45.081
God says I'm not the one
you're dealing with.
11:50.099 --> 11:52.036
You little bastards.
11:52.036 --> 11:56.039
I didn't realize this is
what god says about Nidhogg.
11:56.039 --> 11:56.099
Yeah.
11:57.037 --> 11:59.089
The sword is about to swallow Kiel.
11:59.089 --> 12:01.078
That is exactly what it looks like.
12:11.034 --> 12:14.029
Kiel! I'm right here!
12:15.097 --> 12:16.072
My formula!
12:19.079 --> 12:21.064
Lablac!
12:24.071 --> 12:27.014
He cut my calculation?
12:27.014 --> 12:28.098
Where is your sword?
12:28.098 --> 12:32.042
You want me to kill you
who didn't bring your sword?
12:32.042 --> 12:33.027
That guy...
12:33.086 --> 12:34.083
His arm...
12:35.044 --> 12:38.007
The sword is eating his grip?
12:39.007 --> 12:42.074
I've got closure on the Tito thing for me.
12:43.042 --> 12:44.067
Why?
12:45.085 --> 12:48.041
Belle! The Divine Decree
has chosen you!
12:48.086 --> 12:51.002
This is your last mission!
12:51.002 --> 12:52.095
To go on a journey!
12:58.013 --> 12:59.003
Runding!
12:59.066 --> 13:01.065
This is our last trial.
13:04.007 --> 13:05.014
What's this?
13:06.046 --> 13:10.081
It's as if I just met you
for the first time.
13:11.066 --> 13:12.009
My friend...
13:16.082 --> 13:21.013
I see. It's me who has changed.
13:36.045 --> 13:38.058
Let's go, partner.
13:39.025 --> 13:43.031
Our guests are impatiently waiting for us.
13:50.004 --> 13:52.064
Go away, Kitty the All!
13:52.064 --> 13:55.036
The one who's facing him is me!
13:55.036 --> 13:59.039
You finally picked up your sword, Lablac.
14:00.085 --> 14:02.009
Belle, attack his fangs!
14:07.028 --> 14:08.033
What?
14:08.088 --> 14:11.029
It's a sword with the effect of Restau Rant!
14:11.065 --> 14:14.025
There is no shield on that
dimensional rupture blade!
14:14.025 --> 14:16.022
Thank you, Kitty.
14:18.053 --> 14:20.053
This is a duel.
14:20.053 --> 14:22.014
You know that, right?
14:22.067 --> 14:23.087
Kiel...
14:24.064 --> 14:27.055
It's all because you met me
and you crossed swords with me,
14:28.034 --> 14:31.000
and I shattered your sword...
14:31.006 --> 14:36.025
The rain of sorrow will leave you
frozen and starved.
14:36.025 --> 14:37.082
I know that.
14:57.017 --> 14:58.038
Amazing!
14:58.075 --> 15:00.067
The beloved daughter
15:00.067 --> 15:04.003
can even cut off
the dimensional rupture blade!
15:05.043 --> 15:07.081
Is that the sword you boast of?
15:08.035 --> 15:13.006
You used to have a much
better sword than this!
15:14.064 --> 15:16.085
And at the end of it,
15:17.023 --> 15:20.035
you even fed that sword
with your soul as a soloist!
15:26.009 --> 15:28.011
Dammit...
15:34.047 --> 15:39.013
You bastard!
Soloists are not your food!
15:44.009 --> 15:47.067
And now I cut you...
15:56.001 --> 15:59.014
Lablac!
16:06.065 --> 16:08.049
Someone please help her!
16:08.086 --> 16:12.028
I beg you! Please save Belle!
16:13.037 --> 16:17.000
Does a priestess of god must defy
the Divine Decree, beg for help,
16:17.000 --> 16:19.000
and interrupt the duel?!
16:19.000 --> 16:20.035
Shelly!
16:24.017 --> 16:25.015
Belle!
16:27.089 --> 16:29.004
Oh, no...
16:29.059 --> 16:32.076
I'm fine, Shelly.
16:34.047 --> 16:37.069
You sang very happily earlier.
16:50.007 --> 16:52.063
That's not a sword...
16:52.063 --> 16:55.092
The Tree of God is eating the soloist.
16:57.014 --> 16:59.012
Is this the god?
16:59.055 --> 17:03.025
Is this the god of this land?
17:09.071 --> 17:11.024
The Tree of God
17:11.007 --> 17:14.001
still hasn't seen me.
17:19.094 --> 17:21.094
The rumor birds...
17:21.094 --> 17:23.083
...tell of death.
17:25.092 --> 17:30.046
Is Nidhogg the bird rumor
of the Tree of God?
17:34.079 --> 17:37.074
Then what does god want to tell?
17:38.018 --> 17:39.012
To whom?
17:40.089 --> 17:44.067
Isn't the Tree of God itself
devoured by the Nidhogg
17:46.099 --> 17:51.013
because the only person
to whom it communicates is me?!
18:06.004 --> 18:07.063
You...
18:08.014 --> 18:09.041
...are strong.
18:10.004 --> 18:11.059
Don't be sorry.
18:18.059 --> 18:21.057
No one has seen this tree.
18:22.031 --> 18:25.002
Only me can see it...
18:32.014 --> 18:36.026
How long are you going to keep me
here inside Bamboo, Adonis?
18:37.014 --> 18:39.043
What the hell happened?
18:39.043 --> 18:42.014
I have so many things
I want to talk about.
18:42.099 --> 18:45.074
You heard the rumors
from Gaff, didn't you?
18:45.074 --> 18:47.023
It's tomorrow, remember?
18:48.000 --> 18:51.087
The king is preparing the key
to open the door of the journey.
18:52.044 --> 18:56.043
There will be my final trial too.
18:56.099 --> 18:58.019
And together,
18:59.001 --> 19:01.092
we're going on a journey.
19:04.095 --> 19:09.004
I can't take the trial unless you show up!
19:09.004 --> 19:10.077
Deserve you well, you idiot!
19:19.085 --> 19:22.045
If you peek,
I'll slash you to pieces!
19:25.049 --> 19:28.042
You said you wanted to hug me, didn't you?
19:53.004 --> 19:54.093
You're not even in love with me.
20:05.067 --> 20:06.077
Adonis...
20:09.011 --> 20:11.026
I am the incomplete dead.
20:12.027 --> 20:15.006
With these hands bringing the corruption,
20:15.097 --> 20:19.026
I am simply waiting for the time
when I will be released
20:19.007 --> 20:23.034
by a perfect death someday.
20:24.022 --> 20:28.077
What should I do
to be so alive as you are?
20:29.018 --> 20:32.096
Then... You should be born again.
20:33.047 --> 20:37.067
If you want, I can re-birth you.
20:37.067 --> 20:38.099
So,
20:39.082 --> 20:42.053
let's go on a journey together.
20:45.075 --> 20:48.081
I still have something to make sure of.
20:49.045 --> 20:52.081
I can't fulfill that promise until I'm done.
20:52.081 --> 20:55.002
You will come tomorrow, right?
20:57.086 --> 21:02.023
You never asked why I'm here.
21:02.093 --> 21:07.067
Any room would be better
suited for you than for me.
21:08.004 --> 21:09.076
Is that so?
21:10.021 --> 21:13.017
You really are an idiot,
you know that?
21:13.017 --> 21:16.038
If you say so, I guess you're right.
21:16.038 --> 21:18.016
You must come tomorrow!
21:18.016 --> 21:20.045
Only tomorrow, promise me!
21:20.045 --> 21:21.052
I'll be there.
21:21.092 --> 21:24.056
But don't wait for me.
21:24.056 --> 21:25.072
Just go first.
21:25.072 --> 21:29.036
You idiot!
You don't even have to tell me.
21:29.036 --> 21:31.012
Don't get cocky.
21:34.001 --> 21:36.000
I'm sorry, Belle.
21:45.047 --> 21:47.067
I'm such an idiot...
21:50.082 --> 21:53.005
I'm really an idiot...
21:54.096 --> 22:00.001
CHAPTER 8: DANCE.
SWAYING IN THE FLOWER OF THE EVIL
23:30.039 --> 23:31.091
I'll become a Nomad.
23:31.091 --> 23:33.027
What is a soloist?
23:33.027 --> 23:34.007
I'll go on a journey.
23:34.007 --> 23:35.027
What are you going to die for?
23:35.027 --> 23:36.044
I wasn't wrong...
23:36.044 --> 23:37.035
I already know...
23:37.035 --> 23:38.023
I'll be waiting for you in your room.
23:38.023 --> 23:40.098
CHAPTER 9: SILENCE. THE KEY THAT DOES NOT PLAY
I'll be waiting for you in your room.
15495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.