Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:07.002 --> 00:08.078
The rain of mourning.
00:09.014 --> 00:12.044
This is a ceremonial rain
to purify the remains
00:12.044 --> 00:14.037
of the battle at Catacomb.
00:14.037 --> 00:17.061
WETTERMUSIKER
Guided by the tones played by the wettermusiker,
00:17.061 --> 00:20.029
to forgive all blood and grudges.
00:27.079 --> 00:28.008
You're injured.
00:31.001 --> 00:33.001
It doesn't hurt anymore.
00:33.046 --> 00:35.077
It won't interfere
with the mourning Schwert Musik.
00:36.061 --> 00:37.081
What's the matter?
00:39.067 --> 00:41.069
He's a priest of the Catacomb.
00:41.069 --> 00:42.081
He was a skilled man.
00:43.036 --> 00:44.073
His name is Tom Collins.
00:46.001 --> 00:48.012
He's Adonis' father!
00:49.037 --> 00:50.007
I killed him.
00:53.023 --> 00:54.061
Why did you do that?
00:55.091 --> 01:00.075
The divine decree had the synopsis
of the battle harmonized down to the last band.
01:01.043 --> 01:05.004
I cannot draw my sword
against the divine decree.
01:06.029 --> 01:09.078
I don't want to be cut down
by that sword of yours.
01:10.075 --> 01:12.006
HEAD OF FAMILY
It is my destiny,
01:12.006 --> 01:14.018
HEAD OF FAMILY
as I was born to be head of the castle.
01:14.059 --> 01:18.014
I don't want to cross swords
any more today.
01:38.012 --> 01:43.042
BYE BYE EARTH
03:01.087 --> 03:03.092
Ah, I'm sorry.
03:03.092 --> 03:05.038
I was careless.
03:06.028 --> 03:10.042
A city is a place full of pain.
03:12.046 --> 03:13.059
Can you stand?
03:19.028 --> 03:19.089
Huh?
03:21.067 --> 03:23.052
It tastes like iron!
03:25.098 --> 03:28.008
Maybe it's because I'm not used
to walking the streets.
03:28.008 --> 03:32.043
I've fallen so many times already.
03:32.093 --> 03:35.086
I've bumped into people
and slipped on the stairs.
03:37.001 --> 03:40.014
But this is the first time I got hurt.
03:40.014 --> 03:42.074
I can't believe my nose bled like that.
03:43.065 --> 03:45.054
What a big sword!
03:45.054 --> 03:47.021
You must be a soloist, right?
03:47.051 --> 03:48.086
Are you okay?
03:48.086 --> 03:50.042
Did you get hurt anywhere else?
03:51.001 --> 03:54.032
It's like she deserves
someone to wipe it off.
03:54.007 --> 03:56.003
Is she the head of the castle?
03:57.006 --> 03:58.035
Are you alone?
03:58.073 --> 04:00.034
You don't even bring an umbrella.
04:00.091 --> 04:03.016
It's the first time I've gotten permission.
04:03.016 --> 04:06.002
I was allowed to walk the streets alone.
04:06.002 --> 04:08.081
They gave me an umbrella,
04:08.081 --> 04:11.094
but I didn't know how to open it,
so I threw it away.
04:11.094 --> 04:15.028
What does she mean by saying
she doesn't know how to open it?
04:15.085 --> 04:18.092
Is this what they called
a closeted maiden?
04:19.051 --> 04:21.049
Umm, Miss Soloist?
04:21.049 --> 04:23.058
Ah, you can call me Belle.
04:24.002 --> 04:25.029
Oh, my...
04:25.069 --> 04:28.025
So you are Lablac Belle?
04:29.032 --> 04:31.046
What a wonderful person you are.
04:31.046 --> 04:33.017
W-What?!
04:33.058 --> 04:35.088
You must be a very brave, gallant,
04:35.088 --> 04:38.034
and strong person.
04:42.024 --> 04:44.035
You'll catch a cold if you stay outside.
04:46.004 --> 04:50.031
I do not think that this rain will avenge me.
04:50.086 --> 04:54.009
Because this is the rain that
I called with my singing voice.
04:57.009 --> 04:58.086
The rain of mourning
04:58.086 --> 05:02.035
is brought by the voice of the castle's
head singer, who has the singing ability
05:02.076 --> 05:06.062
to unite the tones of all performers
and the ability to resonate
05:06.098 --> 05:10.075
HEAD SINGER
with all things in heaven and earth.
05:10.075 --> 05:12.096
You... Could it be...
05:13.047 --> 05:15.001
I'm sorry for the late introduction.
05:15.046 --> 05:16.088
I am Shelly.
05:17.037 --> 05:20.003
I've come all this way
to meet Shandy Gaff,
05:20.061 --> 05:22.023
the head of the Order of Soloists.
05:25.005 --> 05:28.035
You've brought us into
a troublesome situation!
05:28.035 --> 05:30.031
It can't be helped.
05:30.031 --> 05:34.048
If there was any place that had clothes
that would fit her, it was here.
05:34.091 --> 05:38.028
You must be cold, right?
Let's use the bathroom.
05:38.086 --> 05:41.095
I came here to see you,
the female here.
05:41.095 --> 05:44.059
But what are two drunk guys doing here?
05:45.003 --> 05:45.091
Heya!
05:46.028 --> 05:48.019
What else can I do?
05:48.019 --> 05:52.006
Maybe it's because of this,
but I don't have a woman's body again!
05:52.005 --> 05:54.063
Now, please use this bathroom.
05:57.046 --> 05:59.002
What a nice bathroom!
05:59.054 --> 06:00.095
Huh? Eh?
06:01.086 --> 06:04.018
If you peek, I'll slash you to pieces.
06:04.078 --> 06:09.013
I have my own face to face
the society, Belle.
06:10.033 --> 06:14.083
You're always talking about love
and love without regard for the world.
06:14.083 --> 06:15.029
- You are very attached to the girl to whom
06:15.029 --> 06:16.059
- What is this?
- You are very attached to the girl to whom
06:16.059 --> 06:19.008
- You must break it. Then hot water...
- You are very attached to the girl to whom
06:19.008 --> 06:20.057
- I must break it, right?
- you entrusted your sword, aren't you?
06:23.058 --> 06:25.057
My favorite carpet!
06:26.008 --> 06:28.023
How did this happen...?
06:28.023 --> 06:31.004
- Belle, I think there's not enough hot water.
- The young lady doesn't know how to bathe.
06:31.004 --> 06:32.001
- The young lady doesn't know how to bathe.
06:32.001 --> 06:33.000
Belle!
06:33.000 --> 06:35.087
You're responsible for teaching her!
06:37.067 --> 06:40.034
Shelly, let's take a bath together.
06:41.015 --> 06:43.009
Yes!
06:43.009 --> 06:46.097
This bubble smells wonderful.
06:47.043 --> 06:50.093
So Benet's baths are high-class
even the bubbly soap.
06:51.042 --> 06:54.002
I'll have to tell the maids when I get back.
06:54.044 --> 06:56.089
You really are a young lady, aren't you?
06:57.076 --> 06:59.076
Belle really doesn't know her, doesn't she?
06:59.076 --> 07:00.009
That's impossible.
07:01.003 --> 07:04.011
Princess Shelly is the head singer
of the Order...
07:04.055 --> 07:07.012
You're the daughter of King Rawhide?!
07:13.059 --> 07:14.005
Oh?
07:14.005 --> 07:16.096
It's the same furniture as Shandy's.
07:17.033 --> 07:18.057
I'm borrowing it.
07:18.091 --> 07:21.058
I really owe many things to Gaff.
07:22.024 --> 07:25.008
You've been a big help to me, too.
07:25.008 --> 07:28.055
I wish I could give you
something in return.
07:28.095 --> 07:30.022
Then, sing a song for me.
07:30.059 --> 07:32.062
Sing a song?
07:32.062 --> 07:33.043
Yes.
07:33.073 --> 07:35.089
I want to hear you sing.
07:36.017 --> 07:39.036
But what should I sing?
07:39.068 --> 07:42.005
Nothing is broken in this room,
07:42.005 --> 07:45.032
and I can't let the rain stop.
07:45.075 --> 07:46.078
That's okay.
07:46.078 --> 07:49.003
I just want to hear the song
you want to sing.
07:51.036 --> 07:52.055
I understand.
08:40.027 --> 08:41.047
Thank you.
08:41.087 --> 08:43.046
That was wonderful.
08:43.086 --> 08:45.099
I've never been asked to sing a song
08:45.099 --> 08:48.061
as a thank-you like that before.
08:49.089 --> 08:51.008
But you sing it very painfully.
08:56.085 --> 08:58.056
Shelly?
09:04.067 --> 09:05.098
Shandy!
09:06.027 --> 09:09.059
Shelly...
So you were in Belle's room.
09:09.099 --> 09:10.095
I'm sorry.
09:11.045 --> 09:13.078
I just barged into her room.
09:13.078 --> 09:17.002
But she was just as you said.
09:17.059 --> 09:20.044
She's strong, gallant, and...
09:21.025 --> 09:23.038
So deep.
09:23.008 --> 09:25.004
So scary and sharp.
09:26.063 --> 09:28.044
I'm sorry, Belle.
09:29.017 --> 09:31.026
It's okay. I'm sorry, too.
09:31.097 --> 09:32.007
Shelly.
09:46.067 --> 09:48.053
So this is Titian's sword.
09:49.003 --> 09:50.074
What a fearsome sword.
09:51.042 --> 09:53.091
If this was done by Lablac Belle,
09:54.037 --> 09:58.024
I, who has lost the sword that I raised,
have no match for her.
09:59.056 --> 10:01.094
I have to confirm something.
10:03.048 --> 10:04.025
Kiel,
10:04.073 --> 10:06.075
EXAMINER
do you know about the Examiner?
10:07.012 --> 10:09.000
I've heard of them.
10:09.043 --> 10:13.083
They are the king's testers who visit
soloists whose swords have been shattered.
10:13.083 --> 10:16.061
I'm in charge of that now.
10:17.006 --> 10:20.006
That was the exchange for the holy ashes.
10:21.002 --> 10:23.051
I was given something
called the Aspirant's Ashes,
10:23.051 --> 10:25.098
HOLY ASH
which is nothing like the Holy Ashes,
10:25.098 --> 10:27.004
ASPIRANT'S ASH
and I went around testing the justice
10:27.086 --> 10:30.032
and the evil on those whose
swords had been shattered.
10:31.003 --> 10:32.007
What do you mean?
10:32.071 --> 10:35.013
When a shattered sword is reborn,
10:35.013 --> 10:37.012
the sword tests the soloist.
10:37.049 --> 10:38.091
Reborn...
10:39.006 --> 10:43.014
Then, when Titian had
this sword shattered by Gaff,
10:43.071 --> 10:45.072
you revived it, didn't you?
10:47.008 --> 10:49.021
Titian...
10:49.021 --> 10:52.003
NIDHOGG (EVIL SPIRIT)
...fell to Nidhogg with this revived sword.
10:52.065 --> 10:55.055
That's the certainty and skepticism I got
10:55.085 --> 10:56.047
SKEPTICISM
from the Catacomb.
10:56.047 --> 10:57.056
SKEPTICISM
10:57.056 --> 10:59.085
I will now revive your sword.
11:00.026 --> 11:04.014
Together with this sword.
That is the order of the priests.
11:04.065 --> 11:05.042
But...
11:05.083 --> 11:07.076
If the sword is only for the purpose
11:07.076 --> 11:10.085
of corrupting the soloist into a Nidhogg,
11:11.025 --> 11:12.077
I will shatter it again
11:13.014 --> 11:15.065
and question the priests about it.
11:16.079 --> 11:18.024
I hope you will allow me to do so.
11:19.092 --> 11:22.096
You are the one who witnessed Titian's death.
11:22.096 --> 11:24.041
I will do as you wish.
11:28.051 --> 11:29.042
Aspirant's Ash.
11:32.029 --> 11:35.034
Your Lived and Titian's Legna...
11:35.089 --> 11:36.055
These two swords will perform the Examination.
11:36.055 --> 11:38.044
EXAMINATION
These two swords will perform the Examination.
11:38.044 --> 11:41.001
EXAMINATION
11:47.002 --> 11:48.073
Look! The spell!
12:00.018 --> 12:01.056
Dillegnave!
12:02.034 --> 12:03.062
in the language of the gods,
12:03.062 --> 12:05.007
DILLEGNAVE
means “one who fulfills the gospel!"
12:05.007 --> 12:07.057
DILLEGNAVE
You know it well.
12:07.057 --> 12:10.065
No, it was this sword that taught me.
12:10.065 --> 12:11.067
The sword?
12:12.005 --> 12:17.048
This sword is not only evil;
it gives me unlimited power.
12:17.094 --> 12:20.001
Thank you, Adonis.
12:20.042 --> 12:22.041
Titian's madness...
12:23.012 --> 12:26.013
...was not the sword's fault after all.
12:28.053 --> 12:30.006
So that's what happened.
12:30.097 --> 12:35.021
Yeah, I've got closure
on the Tito thing for me.
12:35.021 --> 12:37.036
Well, that's good.
12:37.074 --> 12:40.075
Oh, I'm sorry, we were talking about you.
12:41.014 --> 12:42.009
Well...
12:42.009 --> 12:46.058
It's not that I don't enjoy it.
It's just that I feel lonely.
12:46.099 --> 12:51.004
So you saw Gaff hugging
Princess Shelly's shoulder, huh?
12:51.004 --> 12:54.087
Benet and Guinness teased me
that it was love,
12:54.087 --> 12:57.032
but there's no way
I'm in love with Gaff.
12:57.067 --> 13:00.086
Isn't the cause rather that princess?
13:00.086 --> 13:03.076
You mean I'm in love with that princess?!
13:05.045 --> 13:07.077
Look, all I'm saying is
13:08.017 --> 13:11.034
that you'll never be that princess.
13:12.035 --> 13:14.003
What do you mean?
13:14.003 --> 13:15.026
The Faceless.
13:15.089 --> 13:17.094
Don't say something rude like that!
13:17.094 --> 13:19.082
But you're the one
who asked me for advice.
13:19.082 --> 13:20.009
Tch!
13:20.009 --> 13:24.026
I'm not the one judging people
by their appearances.
13:24.026 --> 13:25.089
I like it.
13:26.082 --> 13:30.028
Sometimes I wish I could
shave off my ears and hair
13:30.028 --> 13:33.033
and look like you.
13:33.033 --> 13:35.027
That's a scary thing to say.
13:35.027 --> 13:37.042
How old are you?
13:37.007 --> 13:38.065
I don't know.
13:38.065 --> 13:43.014
I know how long it's been since
I was born from a stone egg, but...
13:44.078 --> 13:47.001
But you've grown up, haven't you?
13:48.032 --> 13:51.001
You can't ask me that directly, you idiot!
13:53.039 --> 13:56.028
Would you like
to have my baby someday?
13:56.028 --> 13:57.007
What?!
13:58.089 --> 14:02.012
Then maybe I'll have a baby
14:02.012 --> 14:04.039
that looks like you.
14:05.012 --> 14:07.099
The child won't be you!
14:07.099 --> 14:09.033
I know.
14:09.069 --> 14:11.005
I just want to hug them.
14:12.006 --> 14:15.000
What the hell are you talking about?!
14:15.046 --> 14:17.098
I'm not joking about it.
14:17.098 --> 14:21.036
If it were, I'd be furious!
14:24.053 --> 14:25.008
What do you think?
14:30.005 --> 14:32.022
If I fall in love with you, it's fine.
14:34.073 --> 14:36.013
To tell you the truth,
14:36.013 --> 14:39.007
I'm not quite sure what I'm thinking either.
14:39.007 --> 14:41.035
What's that?
14:46.069 --> 14:48.063
Hey, Adonis...
14:50.017 --> 14:53.033
You can't grow a sword, can you?
14:56.007 --> 14:58.000
Oh, right.
14:58.000 --> 15:00.048
I haven't told you anything yet.
15:00.048 --> 15:01.027
Huh?
15:01.061 --> 15:05.072
Before I knew it,
I felt like I had told you everything.
15:05.072 --> 15:07.026
What?
15:07.073 --> 15:09.066
I was totally relieved.
15:10.002 --> 15:12.072
You really are a strange person, aren't you?
15:12.072 --> 15:14.017
What's your point...
15:14.017 --> 15:14.094
Bamboo.
15:21.007 --> 15:23.006
This is my curse.
15:24.007 --> 15:26.002
From the moment
I was born into this world.
15:32.074 --> 15:34.003
No way...
15:34.003 --> 15:35.071
You're right.
15:36.005 --> 15:37.083
I can't grow a sword.
15:38.007 --> 15:40.092
How did this happen?
15:40.092 --> 15:42.038
It's the curse of wandering.
15:44.027 --> 15:45.094
Before I was born,
15:45.094 --> 15:49.018
an old nomad came to Catacomb.
15:49.091 --> 15:52.077
He wanted to be mourned
by the Collins family.
15:53.006 --> 15:56.037
If he died in Catacomb,
the crow flowers
15:56.037 --> 15:59.074
would announce his death to his homeland,
from which he could never return.
15:59.074 --> 16:00.094
In return,
16:01.042 --> 16:03.079
the old man offered to help the clan
16:03.079 --> 16:06.015
for a short time before his death.
16:07.012 --> 16:09.062
Together, they defended the Catacomb,
16:10.045 --> 16:12.053
and he fell in battle.
16:13.039 --> 16:15.005
My father was there too.
16:16.025 --> 16:19.052
My father unexpectedly
picked him up in his arms.
16:19.009 --> 16:20.083
At that moment...
16:21.092 --> 16:24.026
Do not touch my blood...
16:25.089 --> 16:27.085
This is the curse of wandering...
16:28.086 --> 16:32.044
By the blood of Nomad,
the curse is transmitted...
16:33.075 --> 16:38.068
Just believe that this curse
will turn into a blessing...
16:39.066 --> 16:42.001
The curse did not occur to my father.
16:42.004 --> 16:46.076
The trial only works for those who are
willing to accept it beyond fear.
16:46.076 --> 16:50.008
But it didn't mean that
the nomad's blood was gone from him.
16:51.075 --> 16:54.083
And I was born a few years later.
16:55.023 --> 16:56.004
And...
16:56.039 --> 16:58.097
...this is how the curse of wandering
manifested in my body.
16:59.069 --> 17:03.001
I was born to be a nomad, so to speak.
17:03.005 --> 17:07.073
But I had no idea why I was
going on the journey.
17:09.068 --> 17:13.095
As I kept knocking on the doors of the journey,
I rose to the rank of four swordsmen
17:13.095 --> 17:17.028
and wondered what god was looking for.
17:17.028 --> 17:20.094
And still, I have not grasped
the meaning of anything.
17:21.054 --> 17:25.073
In the end, I know nothing
about the meaning of life.
17:26.076 --> 17:31.008
I, too, have always felt
that deep in my heart.
17:31.061 --> 17:34.049
I want to know my roots!
17:34.082 --> 17:37.037
To know my own origin.
17:37.089 --> 17:40.071
I want to know who I am,
where I come from,
17:40.071 --> 17:43.017
and where I must go.
17:45.046 --> 17:47.064
Let's embark on a journey, Adonis.
17:48.028 --> 17:51.072
Let's open the door
to the journey with me.
17:53.039 --> 17:56.022
Do you still remember those pops?
17:57.012 --> 18:00.056
I noticed you feeding them.
18:01.021 --> 18:02.008
I was really curious.
18:03.086 --> 18:05.098
Why would you feed them?
18:06.038 --> 18:09.034
Why do you feed them
but don't keep them?
18:10.027 --> 18:13.071
Why do you look so happy?
18:14.009 --> 18:15.082
Why...
18:16.003 --> 18:20.027
...are you willing to go on a journey
even when you are cursed to do so?
18:24.021 --> 18:25.045
With you,
18:25.045 --> 18:28.099
I'm sure many interesting things will happen
even after we go on our journey.
18:40.009 --> 18:42.082
I wanted to give this dress
back to that person.
18:43.033 --> 18:45.061
I see you've learned
to open the umbrella.
18:45.061 --> 18:48.001
Shandy taught me.
18:48.001 --> 18:50.048
It was really difficult at first.
18:50.048 --> 18:52.005
I see.
18:52.005 --> 18:55.072
Actually, I wanted to meet you
18:55.072 --> 18:57.076
because I wanted to ask you something.
18:57.076 --> 18:58.062
Hmm?
18:58.062 --> 19:01.016
When I sang here,
19:01.016 --> 19:04.087
you said that I was singing it painfully.
19:06.001 --> 19:09.009
It was the first time
someone said that to me.
19:09.009 --> 19:11.069
Singing is everything to me.
19:11.069 --> 19:13.084
I have been singing since I was a child,
19:13.084 --> 19:16.029
for the castle and for the people.
19:17.007 --> 19:20.024
Who would look back at me
if I couldn't sing?
19:20.061 --> 19:23.073
And to be told that it's hard for me...
19:25.055 --> 19:27.044
Why is that, Belle?
19:27.081 --> 19:28.094
Shelly...
19:32.077 --> 19:33.048
Belle.
19:34.065 --> 19:36.017
You had a guest?
19:36.056 --> 19:39.066
No, I was wondering if you
wanted to eat something.
19:39.066 --> 19:40.083
That's it!
19:41.014 --> 19:44.087
Shelly! Maybe we'll get your answers!
19:45.059 --> 19:47.000
Great job, Adonis!
19:57.033 --> 20:00.039
You have such wonderful friends.
20:00.039 --> 20:02.014
As long as it's okay with you,
20:02.014 --> 20:04.068
they're all your friends, all the time.
20:04.068 --> 20:05.092
Of course.
20:05.092 --> 20:07.019
By all means.
20:08.031 --> 20:09.046
Thank you...
20:13.015 --> 20:14.034
Here she is.
20:16.015 --> 20:17.065
I asked her to sing.
20:18.003 --> 20:19.028
To sing?
21:38.081 --> 21:40.021
E-Excuse me...
21:43.066 --> 21:45.026
She can't speak.
21:45.069 --> 21:47.032
Except when she sings.
21:48.072 --> 21:50.022
She is also deaf.
21:50.062 --> 21:52.008
It's the curse of wandering.
21:59.057 --> 22:01.002
I hate crying.
22:01.039 --> 22:02.054
It's not fair.
22:03.012 --> 22:05.064
I don't want to get comfortable by crying.
22:06.027 --> 22:11.027
Because she never cries, does she?
22:12.021 --> 22:14.018
As a fellow singer,
22:14.018 --> 22:17.053
I feel jealous, frustrated, and sad,
22:18.002 --> 22:19.028
but...
22:19.073 --> 22:25.028
I am so happy to think that I can still cry.
22:25.028 --> 22:30.006
Well, Belle cried when she heard
the song here for the first time, too.
22:31.002 --> 22:33.037
Do you cry, too?
22:33.078 --> 22:36.087
That's right. I cry freely!
22:38.046 --> 22:41.082
I want to be needed.
22:42.018 --> 22:46.005
Is there someone who needs
to cry to be needed?
22:46.057 --> 22:51.003
That's how you forget
that you need someone.
22:51.008 --> 22:53.027
It must be hard for you.
22:54.074 --> 22:55.098
Yes...
22:55.098 --> 23:00.059
I don't think you're going
to suffer any longer.
23:01.026 --> 23:02.018
Yes...
23:02.088 --> 23:05.061
No, I was out of line.
I'm sorry.
23:06.019 --> 23:07.002
Yes...
23:08.027 --> 23:12.028
I mean, we all want to be needed.
23:13.024 --> 23:14.089
You know what I mean, right, Shelly?
23:16.081 --> 23:19.024
Thank you, Belle...
23:24.097 --> 23:29.097
CHAPTER 7: ASPIRANT.
THE FORM OF CURSES AND BLESSINGS
23:30.033 --> 23:31.026
Let me hear the song!
23:31.026 --> 23:33.043
I've been waiting for Lablac Belle.
23:33.043 --> 23:34.003
Run! Belle!
23:34.003 --> 23:36.002
This is a fight!
23:36.002 --> 23:38.027
This is your last mission! To go on a journey!
23:38.027 --> 23:39.007
CHAPTER 8:
This is your last mission! To go on a journey!
23:39.007 --> 23:40.058
DANCE. SWAYING IN THE FLOWER OF THE EVIL
This is your last mission! To go on a journey!
20853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.