Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,720 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES
2
00:01:37,160 --> 00:01:42,040
ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:59,880 --> 00:02:01,920
WANGCHENG
4
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Ils étaient bien préparés.
5
00:02:03,800 --> 00:02:05,760
Ils comptent nous piéger comme des rats.
6
00:02:05,840 --> 00:02:07,000
Rapport !
7
00:02:08,400 --> 00:02:10,400
Le désert du Nord a mis
1 500 soldats à la porte nord,
8
00:02:10,479 --> 00:02:12,960
et aux portes est, ouest
et sud, 500 soldats chacune.
9
00:02:13,720 --> 00:02:14,600
Pas tant que ça.
10
00:02:15,120 --> 00:02:16,240
Sérieusement ?
11
00:02:16,320 --> 00:02:18,000
Wangcheng n'a que 500 soldats.
12
00:02:18,080 --> 00:02:20,600
Impossible de vaincre
3 000 soldats du désert du Nord.
13
00:02:20,680 --> 00:02:22,880
La bataille n'a pas commencé.
Ne sape pas le moral.
14
00:02:23,760 --> 00:02:26,520
Crois-tu que les 300 soldats
que j'ai emmenés ne servent à rien ?
15
00:02:26,600 --> 00:02:29,000
Wangcheng, protégée
par la préfecture de Yunzhong,
16
00:02:29,080 --> 00:02:30,200
s'est ramollie.
17
00:02:30,280 --> 00:02:32,120
Vos défenses sont très laxistes.
18
00:02:33,080 --> 00:02:34,360
Même 800 hommes ne pourraient…
19
00:02:34,440 --> 00:02:35,360
N'importe quoi.
20
00:02:36,560 --> 00:02:38,680
Ces 800 soldats
pourraient en dérouter 3 000.
21
00:02:39,440 --> 00:02:43,240
Si tu leur sapes encore le moral,
j'accrocherai ta tête à notre bannière.
22
00:02:43,320 --> 00:02:47,360
Tant de troupes ont franchi
la frontière, et pas un mot n'a filtré ?
23
00:02:47,440 --> 00:02:49,240
C'est assurément Xiao Xun.
24
00:02:50,680 --> 00:02:53,000
Il a ouvert les portes
à l'agression étrangère.
25
00:02:54,200 --> 00:02:57,080
Puisqu'ils ont placé
500 soldats à chaque porte,
26
00:02:57,160 --> 00:02:59,720
si toutes nos forces
percent par la porte sud,
27
00:02:59,800 --> 00:03:01,640
nous vous escorterons hors de la ville.
28
00:03:01,720 --> 00:03:02,960
Tout à fait, Zhao.
29
00:03:03,040 --> 00:03:05,080
Partez, nous couvrirons vos arrières.
30
00:03:05,160 --> 00:03:06,920
Je vous ferai sortir au péril de ma vie.
31
00:03:07,000 --> 00:03:08,480
Non. Je ne peux pas partir.
32
00:03:09,520 --> 00:03:12,600
Nous ne pouvons abandonner
les habitants de Wangcheng à leur sort,
33
00:03:13,400 --> 00:03:15,200
ni permettre à Xiao Xun de réussir.
34
00:03:16,320 --> 00:03:17,880
Wangcheng est derrière Yunzhong.
35
00:03:18,480 --> 00:03:19,880
Si le désert prend Wangcheng,
36
00:03:20,680 --> 00:03:22,760
le seigneur de Xiaonan attaquera.
37
00:03:23,440 --> 00:03:25,480
Ils prendront alors Yunzhong en tenaille.
38
00:03:25,560 --> 00:03:28,000
L'État de Chu plongera
inévitablement dans le chaos
39
00:03:28,080 --> 00:03:29,560
et Xiao Xun usurpera le trône.
40
00:03:30,280 --> 00:03:34,200
Par conséquent, Wangcheng
ne doit pas tomber, et je ne partirai pas.
41
00:03:35,400 --> 00:03:36,560
Vous allez bien ?
42
00:03:37,480 --> 00:03:39,280
Madame Ge, que faites-vous là ?
43
00:03:43,840 --> 00:03:45,600
Et qui êtes-vous ?
44
00:03:45,680 --> 00:03:46,760
Le désert du Nord
45
00:03:46,840 --> 00:03:47,680
a fermé les portes.
46
00:03:47,760 --> 00:03:48,920
Comment êtes-vous entrés ?
47
00:03:49,680 --> 00:03:51,960
Voici M. Ge,
chef de la forteresse de Cangmu,
48
00:03:52,040 --> 00:03:54,000
- et Mme Ge.
- La forteresse de Cangmu ?
49
00:03:54,760 --> 00:03:56,440
Ce sont des bandits ?
50
00:03:56,520 --> 00:03:57,600
Oui.
51
00:03:59,560 --> 00:04:01,280
Nous sommes entrés par la porte est.
52
00:04:01,360 --> 00:04:03,520
Il y avait environ
500 soldats du désert du Nord.
53
00:04:06,600 --> 00:04:08,440
Madame Ge, vous arrivez à point nommé.
54
00:04:09,120 --> 00:04:11,240
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit, dites-le.
55
00:04:12,600 --> 00:04:14,120
Retournons discuter au yamen.
56
00:04:22,040 --> 00:04:23,040
Vous lui avez dit ?
57
00:04:24,120 --> 00:04:25,240
Pas un mot.
58
00:04:30,480 --> 00:04:33,520
Madame Ge,
vous venez encore une fois à notre aide.
59
00:04:33,600 --> 00:04:35,120
Je vous en suis reconnaissante.
60
00:04:35,920 --> 00:04:38,880
En fuyant ces poursuivants,
nous vous avons attiré des ennuis.
61
00:04:38,960 --> 00:04:39,880
LA VOIE DU CIEL, LA JUSTICE POUR TOUS
62
00:04:39,960 --> 00:04:42,720
Wangcheng est en danger.
Nous vous entraînons encore là-dedans.
63
00:04:42,800 --> 00:04:44,800
Vous n'avez pas à dire cela.
64
00:04:44,880 --> 00:04:48,160
Bandits que nous sommes, nous avons
tout de même un sens de l'honneur.
65
00:04:48,240 --> 00:04:50,320
L'ennemi est là, nos destins sont liés.
66
00:04:51,360 --> 00:04:54,200
Ma promesse envers vous demeure à jamais.
67
00:04:55,080 --> 00:04:55,920
Nous ne l'oublierons pas.
68
00:04:57,800 --> 00:04:58,840
Votre Altesse a raison.
69
00:04:58,920 --> 00:04:59,840
Il y a une dizaine
70
00:04:59,920 --> 00:05:00,960
de soldats du désert du Nord
71
00:05:01,040 --> 00:05:02,680
ainsi que des armes dans la ville.
72
00:05:02,760 --> 00:05:03,640
Ils ont été capturés.
73
00:05:04,240 --> 00:05:05,280
Zhao, les défenses.
74
00:05:08,600 --> 00:05:10,720
Les troupes du désert
ont avancé par Xiaonan.
75
00:05:10,800 --> 00:05:12,600
Ses chemins de montagne sont dangereux,
76
00:05:12,680 --> 00:05:15,240
les obligeant à voyager
avec peu de vivres et de bagages.
77
00:05:15,840 --> 00:05:17,240
Par rapport à nous,
78
00:05:17,840 --> 00:05:19,760
- ils seront bien plus nerveux.
- En effet.
79
00:05:20,360 --> 00:05:21,320
Sur les remparts,
80
00:05:21,400 --> 00:05:23,720
le bruit du galop était irrégulier.
81
00:05:23,800 --> 00:05:26,200
Ils sont donc désespérés
de prendre Wangcheng.
82
00:05:26,280 --> 00:05:28,240
Il leur faut
un bastion pour se ravitailler
83
00:05:28,840 --> 00:05:30,440
et lancer une attaque sur Yunzhong.
84
00:05:30,520 --> 00:05:32,320
Si Xiao Xun mène
85
00:05:32,400 --> 00:05:34,880
les forces de Xiaonan
pour renforcer le désert du Nord,
86
00:05:35,960 --> 00:05:36,840
que faire ?
87
00:05:38,080 --> 00:05:39,880
Je connais Xiao Xun.
88
00:05:40,680 --> 00:05:42,920
Puisqu'il veut utiliser
le désert comme arme,
89
00:05:43,000 --> 00:05:45,240
il attendra que le sang
coule avant de se révéler.
90
00:05:47,560 --> 00:05:49,800
Il attend que leurs troupes
occupent Wangcheng.
91
00:05:50,400 --> 00:05:52,040
Leur passage par Xiaonan montre
92
00:05:52,120 --> 00:05:53,720
sa sincérité envers le désert.
93
00:05:53,800 --> 00:05:56,160
Ses hommes
ne bougeront donc pas pour l'instant.
94
00:05:56,880 --> 00:05:59,080
3 000 contre 800.
95
00:05:59,680 --> 00:06:01,040
Ils ont toujours l'avantage.
96
00:06:02,000 --> 00:06:03,480
Wangcheng a peu de défenses.
97
00:06:03,560 --> 00:06:05,000
Comment allons-nous gagner ?
98
00:06:05,080 --> 00:06:06,400
Mon père disait que la guerre
99
00:06:07,000 --> 00:06:09,200
n'était pas une question numérique.
100
00:06:10,200 --> 00:06:11,560
Alors, je vais leur montrer
101
00:06:12,160 --> 00:06:14,960
comment l'État de Chu
triomphe contre toute attente.
102
00:06:15,040 --> 00:06:16,920
Bien dit, Votre Altesse.
103
00:06:17,000 --> 00:06:18,320
Quel est votre plan ?
104
00:06:18,920 --> 00:06:22,880
Jiu, as-tu repéré leurs provisions
et leur approvisionnement en eau ?
105
00:06:28,480 --> 00:06:30,520
À l'est de Wangcheng, il y a un ruisseau.
106
00:06:30,600 --> 00:06:31,560
Leur source d'eau.
107
00:06:32,480 --> 00:06:34,760
À l'ouest se trouvent leurs provisions.
108
00:06:35,400 --> 00:06:36,640
Les sentinelles sont à découvert.
109
00:06:38,000 --> 00:06:42,400
Monsieur Zhao, y a-t-il des embranchements
ou des gorges en amont ?
110
00:06:43,280 --> 00:06:44,480
Pour couper l'approvisionnement ?
111
00:06:46,880 --> 00:06:48,280
Il y a un canal à cinq li d'ici.
112
00:06:48,360 --> 00:06:50,360
Il s'assèche à chaque saison sèche.
113
00:06:50,440 --> 00:06:52,240
Détourner l'eau est faisable,
114
00:06:52,320 --> 00:06:53,920
mais sans y envoyer de travailleurs.
115
00:06:54,000 --> 00:06:55,320
Laissez-moi faire.
116
00:06:56,640 --> 00:06:58,480
- Quel est votre plan ?
- N'oubliez pas.
117
00:07:00,160 --> 00:07:03,600
On peut utiliser des sifflets en os
pour contacter nos hommes
118
00:07:03,680 --> 00:07:06,080
et les faire agir
durant la nuit au niveau du canal.
119
00:07:06,160 --> 00:07:07,560
Alors, je vous laisse faire.
120
00:07:08,680 --> 00:07:10,680
Et le passage secret à la porte ouest ?
121
00:07:10,760 --> 00:07:13,160
Le passage mène directement ici,
122
00:07:13,240 --> 00:07:15,120
mais a été abandonné
123
00:07:15,200 --> 00:07:16,160
depuis longtemps.
124
00:07:17,240 --> 00:07:19,960
Jiu, tu dis
que leurs provisions sont à l'ouest, non ?
125
00:07:20,760 --> 00:07:21,680
C'est juste.
126
00:07:22,600 --> 00:07:26,360
Alors, même si ce passage est abandonné,
nous pouvons quand même en tirer parti.
127
00:07:27,000 --> 00:07:28,880
Monsieur Zhao, transmettez l'ordre.
128
00:07:28,960 --> 00:07:30,200
Les habitants restent chez eux.
129
00:07:30,280 --> 00:07:31,240
Pas de contact avec l'extérieur.
130
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
- Oui.
- Et déplacez
131
00:07:33,520 --> 00:07:37,160
toutes les ressources défensives
et provisions vers la porte sud.
132
00:07:37,760 --> 00:07:39,200
Leurs troupes sont au nord
133
00:07:39,280 --> 00:07:41,560
et vous concentrez les ressources au sud ?
134
00:07:43,040 --> 00:07:44,280
C'est une diversion.
135
00:07:45,120 --> 00:07:46,320
Exactement.
136
00:07:46,400 --> 00:07:49,040
Les portes de la ville
sont scellées. Comment allez-vous
137
00:07:49,120 --> 00:07:51,160
inciter l'ennemi à attaquer la porte sud ?
138
00:07:51,240 --> 00:07:53,360
Avec 3 000 hommes assiégeant la ville,
139
00:07:54,360 --> 00:07:57,440
ils doivent penser
que les habitants paniquent et hésitent.
140
00:07:57,520 --> 00:08:00,880
Si, à ce moment-là, quelqu'un
déserte avec notre carte des défenses,
141
00:08:01,680 --> 00:08:05,160
pensez-vous qu'ils y croiront ?
142
00:08:05,240 --> 00:08:08,680
Désespérés de percer la ville,
ils ne pourront pas résister.
143
00:08:12,240 --> 00:08:15,920
Mais mon rôle de lâche
ne les trompera pas.
144
00:08:16,880 --> 00:08:18,080
J'irai.
145
00:08:24,080 --> 00:08:25,240
Tu n'es qu'un éclaireur.
146
00:08:25,320 --> 00:08:26,480
Comment auront-ils confiance ?
147
00:08:27,840 --> 00:08:32,720
Votre Altesse devrait très bien savoir
pourquoi je peux gagner leur confiance.
148
00:08:36,520 --> 00:08:37,919
Tu as peu de chances de survie.
149
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
As-tu bien réfléchi ?
150
00:08:39,679 --> 00:08:40,640
Oui.
151
00:08:41,799 --> 00:08:43,640
- Mais j'ai une condition.
- Insolent !
152
00:08:43,720 --> 00:08:46,200
Face à un tel ennemi,
tu oses poser des conditions ?
153
00:08:46,800 --> 00:08:48,320
Je sais ce que tu veux.
154
00:08:48,400 --> 00:08:51,000
Si nous gagnons cette bataille
et que tu reviens vivant,
155
00:08:51,080 --> 00:08:52,280
tu pourrais recevoir un titre.
156
00:08:53,920 --> 00:08:57,240
L'ennemi croira-t-il vraiment
aux fausses informations qu'il apporte ?
157
00:08:57,320 --> 00:08:58,160
Non.
158
00:08:58,880 --> 00:09:01,680
Mais je veux qu'il prenne
la vraie carte des défenses.
159
00:09:04,520 --> 00:09:07,680
Après tout, j'ai bien déplacé
les provisions vers la porte sud.
160
00:09:08,520 --> 00:09:13,400
Rien ne gagne mieux la confiance
qu'un mensonge mêlé de vérité.
161
00:09:20,480 --> 00:09:23,320
Madame Ge, contactez d'abord
vos hommes hors de la ville.
162
00:09:23,400 --> 00:09:26,240
L'ennemi renforcera le sud
quand ils auront vérifié la carte
163
00:09:26,320 --> 00:09:27,160
de Liang Qiang.
164
00:09:27,760 --> 00:09:29,400
Les défenses à l'ouest seront affaiblies.
165
00:09:30,000 --> 00:09:33,360
Jiu, monsieur Ge, à la faveur de la nuit,
quittez la ville par le passage secret
166
00:09:33,440 --> 00:09:36,000
puis brûlez leurs provisions
et brisez leur moral.
167
00:09:36,080 --> 00:09:39,480
Monsieur Zhong, madame Ge,
guettez le feu comme signal.
168
00:09:39,560 --> 00:09:40,480
Vous mènerez
169
00:09:40,560 --> 00:09:43,160
nos 800 soldats d'élite
depuis le nord pour les écraser.
170
00:09:43,240 --> 00:09:44,640
Détruisez leur camp principal
171
00:09:44,720 --> 00:09:46,400
et éliminez les troupes restantes.
172
00:09:48,040 --> 00:09:48,880
Compris.
173
00:09:54,040 --> 00:09:55,400
Cette bataille est périlleuse.
174
00:09:57,840 --> 00:09:59,600
Soyez tous prudents.
175
00:10:00,360 --> 00:10:01,520
Oui.
176
00:10:02,880 --> 00:10:05,000
BATAILLON D'AVANT-GARDE DU DÉSERT DU NORD
177
00:10:06,720 --> 00:10:09,480
Général, lançons-nous l'attaque
depuis les portes est et ouest
178
00:10:10,240 --> 00:10:13,160
afin de mener la force principale
pour écraser la porte nord ?
179
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
Rapport. Nous avons capturé
un espion à la porte sud.
180
00:10:20,600 --> 00:10:24,000
Général, je suis venu vous présenter
la carte des défenses de Wangcheng.
181
00:10:40,320 --> 00:10:41,960
La garnison n'a que 500 soldats,
182
00:10:42,040 --> 00:10:44,000
tous mal équipés et peu entraînés.
183
00:10:44,760 --> 00:10:46,880
L'approvisionnement
en eau à l'est a été coupé.
184
00:10:46,960 --> 00:10:48,640
On sera à sec d'ici un jour.
185
00:10:50,560 --> 00:10:52,240
Les provisions sont au sud.
186
00:10:52,760 --> 00:10:54,600
Les défenses y sont les plus faibles.
187
00:10:55,200 --> 00:10:57,840
Attaquer par le sud
garantira une prise rapide de Wangcheng.
188
00:10:57,920 --> 00:11:00,640
Pourquoi un traître
comme toi nous aiderait-il ?
189
00:11:05,840 --> 00:11:06,680
PRISONNIER
190
00:11:07,280 --> 00:11:11,200
À cause d'un coup d'État,
tout mon clan a été injustement exilé.
191
00:11:11,280 --> 00:11:13,360
L'État de Chu me traite comme une ordure.
192
00:11:14,240 --> 00:11:15,720
Pourquoi lui rester loyal ?
193
00:11:18,440 --> 00:11:20,640
Alors, quelle est ta condition ?
194
00:11:21,640 --> 00:11:23,000
Si nous prenons Wangcheng,
195
00:11:23,800 --> 00:11:26,440
je vous aiderai à attaquer
la préfecture de Yunzhong
196
00:11:27,560 --> 00:11:28,640
pour remplacer Chu Ling.
197
00:11:49,400 --> 00:11:50,760
C'est une diversion.
198
00:11:51,680 --> 00:11:53,600
Tu veux nous attirer vers la porte sud.
199
00:11:55,040 --> 00:11:56,520
Rat perfide.
200
00:11:57,120 --> 00:11:59,120
- Tu mérites de mourir !
- Rapport !
201
00:12:02,680 --> 00:12:03,800
Général, les provisions
202
00:12:03,880 --> 00:12:06,160
de Wangcheng
sont déplacées vers la porte sud.
203
00:12:13,160 --> 00:12:14,400
Emmenez-le.
204
00:12:21,240 --> 00:12:24,480
Déplacez la moitié des troupes
des portes est et ouest vers la porte sud
205
00:12:24,560 --> 00:12:27,320
et prenez la ville immédiatement !
206
00:12:27,400 --> 00:12:28,320
Oui !
207
00:12:28,400 --> 00:12:30,160
WANGCHENG, PRÉFECTURE DE YUNZHONG
208
00:12:34,600 --> 00:12:38,000
PORTE SUD DE WANGCHENG
209
00:13:02,280 --> 00:13:03,240
Vite !
210
00:13:04,080 --> 00:13:05,200
Tenez la porte !
211
00:13:18,040 --> 00:13:20,720
Tenez bon !
Je récompenserai chacun de cinq liang !
212
00:13:35,760 --> 00:13:36,840
Dépêchez-vous !
213
00:13:36,920 --> 00:13:38,640
- Par ici !
- Vite !
214
00:13:38,720 --> 00:13:39,880
Dépêchez-vous !
215
00:13:39,960 --> 00:13:41,680
Vite ! Tenez la porte !
216
00:13:43,640 --> 00:13:44,480
Tenez bon !
217
00:13:44,560 --> 00:13:45,400
Vite !
218
00:13:49,240 --> 00:13:51,440
GRENIER DU CAMP DU DÉSERT DU NORD
219
00:14:18,760 --> 00:14:20,320
Général, le grenier est en feu.
220
00:14:20,400 --> 00:14:21,640
Chu a incendié nos réserves !
221
00:14:21,720 --> 00:14:22,640
Quoi ?
222
00:14:24,400 --> 00:14:26,400
C'est un piège ! On nous a dupés !
223
00:14:27,280 --> 00:14:28,440
Écoutez mon ordre !
224
00:14:28,520 --> 00:14:30,720
Brûlons la ville
et prenons leurs provisions !
225
00:14:30,800 --> 00:14:31,680
Oui, général !
226
00:14:33,760 --> 00:14:34,800
Tuons !
227
00:14:38,880 --> 00:14:41,640
Soldats ! Piétinons le camp ennemi !
228
00:14:41,720 --> 00:14:45,040
WANGCHENG, PORTE NORD
229
00:14:47,840 --> 00:14:49,480
WANGCHENG
230
00:14:59,880 --> 00:15:02,000
WANGCHENG
231
00:15:12,840 --> 00:15:16,040
Rapport !
232
00:15:16,760 --> 00:15:18,320
Le désert a battu en retraite.
233
00:15:18,400 --> 00:15:20,920
2 000 de leurs hommes abattus
au prix de 300 des nôtres.
234
00:15:21,000 --> 00:15:22,480
Zhong a ramené les troupes.
235
00:15:22,560 --> 00:15:24,200
Bien. Magnifique.
236
00:15:24,280 --> 00:15:25,920
LA JUSTICE RÈGNE EN MAÎTRE
237
00:15:26,000 --> 00:15:28,400
- Où est Xie Yanlai ?
- Toujours aucune nouvelle.
238
00:16:02,240 --> 00:16:03,320
Dépêchez-vous.
239
00:16:06,000 --> 00:16:06,920
Attention !
240
00:18:11,720 --> 00:18:12,800
J'avais promis
241
00:18:14,440 --> 00:18:15,880
de revenir vivant.
242
00:18:34,080 --> 00:18:35,800
LA CAPITALE
243
00:18:35,880 --> 00:18:37,640
Victoire à Wangcheng !
244
00:18:37,720 --> 00:18:40,520
La Grande Princesse écrase
les envahisseurs du désert !
245
00:18:41,120 --> 00:18:43,040
- Victoire à Wangcheng !
- Venez !
246
00:18:43,120 --> 00:18:45,760
La Grande Princesse écrase
les envahisseurs du désert !
247
00:18:46,680 --> 00:18:48,160
Victoire à Wangcheng !
248
00:18:49,000 --> 00:18:51,960
La Grande Princesse écrase
les envahisseurs du désert du Nord !
249
00:18:52,480 --> 00:18:54,360
Victoire à Wangcheng !
250
00:18:54,440 --> 00:18:57,520
La Grande Princesse écrase
les envahisseurs du désert du Nord !
251
00:18:57,600 --> 00:19:00,400
Mademoiselle Tang, que se passe-t-il ?
252
00:19:00,480 --> 00:19:02,520
Pourquoi Son Altesse
est-elle partie au front ?
253
00:19:02,600 --> 00:19:04,720
Cela me pesait
sur le cœur depuis longtemps.
254
00:19:04,800 --> 00:19:06,960
Aujourd'hui, je peux enfin en parler.
255
00:19:07,040 --> 00:19:09,040
Savez-vous ce que faisait Son Altesse
256
00:19:09,120 --> 00:19:12,120
pendant que toute la capitale
maudissait mon oncle
257
00:19:12,200 --> 00:19:14,400
pour son incompétence et sa lâcheté ?
258
00:19:15,240 --> 00:19:16,760
- Quoi ?
- Que faisait-elle ?
259
00:19:16,840 --> 00:19:18,720
Elle a parcouru une immense distance
260
00:19:18,800 --> 00:19:21,120
pour sauver Wangcheng,
écrasant les troupes du désert.
261
00:19:21,720 --> 00:19:22,800
Du désert du Nord ?
262
00:19:22,880 --> 00:19:24,080
Voilà ce que font les Chu.
263
00:19:24,160 --> 00:19:26,800
Nous défendons la nation,
sans craindre ni le blâme ni la mort.
264
00:19:27,400 --> 00:19:30,080
Nous ne parlons pas. Nous agissons.
265
00:19:30,160 --> 00:19:32,680
Non. Vous ne devez plus vous taire.
266
00:19:33,280 --> 00:19:36,680
Vous avez tout supporté
quand le général Chu a été calomnié.
267
00:19:36,760 --> 00:19:39,280
Mais Son Altesse
a remporté une victoire éclatante.
268
00:19:39,360 --> 00:19:40,360
Ne l'oubliez pas.
269
00:19:41,480 --> 00:19:43,920
Tang, organisez un banquet au manoir Chu.
270
00:19:44,000 --> 00:19:46,520
Que toute la capitale
vienne louer Son Altesse.
271
00:19:47,960 --> 00:19:50,840
Et que ceux qui aiment
médire derrière son dos
272
00:19:51,560 --> 00:19:54,360
voient de leurs propres yeux
quelle personne extraordinaire
273
00:19:54,440 --> 00:19:56,240
Son Altesse est réellement.
274
00:19:56,320 --> 00:19:57,360
Mon père va rédiger
275
00:19:57,440 --> 00:19:58,320
des félicitations.
276
00:19:58,400 --> 00:20:00,000
Qu'est-ce qui te prend ?
277
00:20:00,080 --> 00:20:01,840
Elle mérite bien des félicitations.
278
00:20:01,920 --> 00:20:03,560
C'est la Grande Princesse.
279
00:20:03,640 --> 00:20:05,400
Oui, un mémoire de félicitations.
280
00:20:05,480 --> 00:20:06,320
Allons-y.
281
00:20:06,880 --> 00:20:08,040
Ma princesse.
282
00:20:09,080 --> 00:20:10,480
Vous ne luttez pas pour la gloire
283
00:20:11,000 --> 00:20:14,200
mais vous recevrez
toute celle qui vous est due.
284
00:20:15,080 --> 00:20:18,120
Votre Majesté, ce matin,
une dépêche urgente est arrivée.
285
00:20:18,200 --> 00:20:19,960
Son Altesse a levé le siège de Wangcheng
286
00:20:20,040 --> 00:20:22,120
et a écrasé les forces du désert du Nord.
287
00:20:22,880 --> 00:20:24,880
Son Altesse s'est absentée,
se disant malade,
288
00:20:24,960 --> 00:20:29,120
mais a violé les décrets du palais
en partant combattre au front.
289
00:20:29,200 --> 00:20:31,200
C'est d'une absurdité totale.
290
00:20:31,280 --> 00:20:34,640
M. Deng et M. Xie
sont conseillers impériaux.
291
00:20:34,720 --> 00:20:36,640
Cette conduite est due à leur négligence.
292
00:20:36,720 --> 00:20:38,880
- Ils devraient…
- Devraient quoi ?
293
00:20:40,960 --> 00:20:42,600
Ministres, Sa Majesté a été sauvée
294
00:20:43,200 --> 00:20:44,560
par nul autre que Son Altesse,
295
00:20:44,640 --> 00:20:47,080
qui a combattu pour tuer les rebelles.
296
00:20:47,160 --> 00:20:49,440
Son Altesse a mobilisé l'armée en privé.
297
00:20:49,520 --> 00:20:51,360
Que fait-elle des lois ?
298
00:20:51,960 --> 00:20:55,240
En tant que Régent, comment avez-vous
pu permettre une telle indulgence ?
299
00:20:55,320 --> 00:20:56,160
Une indulgence ?
300
00:20:56,880 --> 00:20:59,120
Je vous poserais plutôt la question.
301
00:20:59,920 --> 00:21:01,080
Qui, dans cette cour,
302
00:21:01,680 --> 00:21:04,560
a dénoncé avec véhémence l'incompétence
303
00:21:04,640 --> 00:21:06,040
du général de la garde ?
304
00:21:06,760 --> 00:21:07,880
Et qui a réclamé
305
00:21:07,960 --> 00:21:11,600
chaque jour des renforts ?
306
00:21:11,680 --> 00:21:14,400
Maintenant que Son Altesse
a levé le siège au front,
307
00:21:15,320 --> 00:21:17,520
vous êtes soudain mécontents.
308
00:21:17,600 --> 00:21:18,760
Absurde !
309
00:21:18,840 --> 00:21:22,440
Depuis quand l'État de Chu se repose-t-il
sur des femmes pour mener les armées ?
310
00:21:22,520 --> 00:21:26,320
Si nous en sommes
vraiment là, bien que vieux et faible,
311
00:21:26,400 --> 00:21:28,320
je partirais volontiers mourir au combat.
312
00:21:29,960 --> 00:21:31,760
Quand Sa Majesté est monté sur le trône,
313
00:21:31,840 --> 00:21:35,040
c'est Son Altesse
qui a tué les traîtres pour le protéger.
314
00:21:35,120 --> 00:21:38,280
Par ce seul mérite,
elle peut défendre les frontières.
315
00:21:39,480 --> 00:21:41,920
Si vous êtes vraiment dévoués à l'État,
316
00:21:42,000 --> 00:21:45,120
vous pouvez partir immédiatement au front.
317
00:21:45,200 --> 00:21:47,480
M. Deng et moi ne vous en empêcherons pas.
318
00:21:47,560 --> 00:21:49,600
Vous… Vous…
319
00:21:49,680 --> 00:21:51,920
Veuillez calmer vos ardeurs.
320
00:21:52,000 --> 00:21:53,840
Ce n'était qu'une suggestion.
321
00:21:56,240 --> 00:21:59,720
Ministres, écoutez-moi.
322
00:22:00,360 --> 00:22:04,040
Je dois ma survie en ces temps troublés
à la protection de la Grande Princesse.
323
00:22:04,640 --> 00:22:07,520
Elle est la fille du général Chu Ling.
324
00:22:07,600 --> 00:22:10,600
Bien qu'étant une femme,
elle est courageuse et experte en guerre.
325
00:22:11,400 --> 00:22:14,840
C'est pourquoi mon grand-père
l'a nommée Grande Princesse d'État,
326
00:22:14,920 --> 00:22:18,080
afin qu'elle continue
à assurer ma sécurité.
327
00:22:18,680 --> 00:22:21,600
En tant que Fils du Ciel,
je reste dans la capitale, incapable
328
00:22:21,680 --> 00:22:24,440
de me rendre au front
pour sauver l'État et protéger le peuple.
329
00:22:25,240 --> 00:22:28,120
J'ai demandé à la Grande Princesse
de se rendre à la frontière
330
00:22:28,720 --> 00:22:30,080
pour alléger mon fardeau.
331
00:22:35,640 --> 00:22:37,640
Ce n'est pas une absurdité
332
00:22:37,720 --> 00:22:39,200
mais la volonté du défunt Empereur.
333
00:22:39,920 --> 00:22:41,960
Qu'aucun fonctionnaire
n'en débatte davantage.
334
00:22:42,040 --> 00:22:44,800
Le départ de la Grande Princesse
s'est fait sur mon ordre.
335
00:22:45,560 --> 00:22:46,880
Mais comment 3 000 soldats
336
00:22:48,000 --> 00:22:50,600
du désert du Nord
ont-ils pu apparaître à Wangcheng ?
337
00:22:51,200 --> 00:22:54,160
Ils ont contourné notre frontière
et atteint les murs de la ville.
338
00:22:54,240 --> 00:22:56,320
- Monsieur Deng.
- Oui, Votre Majesté.
339
00:22:56,400 --> 00:22:57,960
Que le ministère enquête.
340
00:22:58,560 --> 00:23:01,040
D'où viennent ces soldats ?
341
00:23:01,640 --> 00:23:03,800
Est-ce une faille dans nos défenses,
342
00:23:03,880 --> 00:23:05,200
ou autre ?
343
00:23:06,840 --> 00:23:08,960
Expliquez l'affaire
pour les soldats tombés.
344
00:23:09,560 --> 00:23:11,560
Oui, Votre Majesté.
345
00:23:12,560 --> 00:23:14,520
Plus de débats ni de reproches à ce sujet.
346
00:23:14,600 --> 00:23:17,680
La victoire de la Grande Princesse
est une joie pour l'État.
347
00:23:17,760 --> 00:23:18,600
Louez-la.
348
00:23:18,680 --> 00:23:21,160
Félicitations à Votre Majesté
349
00:23:21,240 --> 00:23:23,920
et à Son Altesse.
350
00:23:27,960 --> 00:23:28,800
Zhao,
351
00:23:30,280 --> 00:23:31,120
enfin,
352
00:23:32,280 --> 00:23:33,560
je peux te protéger.
353
00:23:35,280 --> 00:23:37,840
EN HARMONIE AVEC LE YIN ET LE YANG
354
00:23:38,920 --> 00:23:41,960
Zhao a obtenu le plus grand méritelors de la victoire de Wangcheng.
355
00:23:42,040 --> 00:23:45,000
Je pourrai enfinrelever la tête devant M. Deng.
356
00:23:45,600 --> 00:23:49,000
Mais je lui ai manquéde respect auparavant.
357
00:23:49,080 --> 00:23:50,920
Il pourrait m'en tenir rigueur.
358
00:23:51,720 --> 00:23:55,280
D'après Zhao, c'est un renard rusé,mais aussi un fils dévoué.
359
00:23:56,080 --> 00:23:59,080
Gagner les faveurs de sa mèreest le meilleur moyen de l'amadouer.
360
00:24:00,040 --> 00:24:01,680
Mademoiselle, que me vaut cet honneur ?
361
00:24:02,480 --> 00:24:04,800
Êtes-vous venue vous vanter devant moi
362
00:24:04,880 --> 00:24:06,520
de la victoire de Son Altesse ?
363
00:24:07,800 --> 00:24:09,120
Pas du tout.
364
00:24:09,200 --> 00:24:11,800
On m'a dit que votre mère
souffrait d'une toux persistante,
365
00:24:12,400 --> 00:24:14,000
alors j'ai apporté du chuan bei.
366
00:24:15,440 --> 00:24:16,640
Zhao me l'a dit.
367
00:24:23,400 --> 00:24:25,120
Est-ce Mlle Chu ?
368
00:24:25,800 --> 00:24:26,640
Mère.
369
00:24:26,720 --> 00:24:28,560
- Yi.
- Doucement.
370
00:24:29,800 --> 00:24:30,840
Comme ça.
371
00:24:30,920 --> 00:24:36,160
J'ai fait préparer le millet que vous avez
envoyé en bouillie par les serviteurs.
372
00:24:36,240 --> 00:24:38,240
Avec des légumes marinés,
373
00:24:39,200 --> 00:24:40,920
ça a le goût de ma ville natale.
374
00:24:41,000 --> 00:24:43,920
Madame, je suis Chu…
375
00:24:44,000 --> 00:24:45,560
Je sais. Chu Zhao.
376
00:24:47,120 --> 00:24:48,600
- Yi.
- Mère.
377
00:24:48,680 --> 00:24:51,240
Mlle Chu est venue
plusieurs fois avec des cadeaux.
378
00:24:51,320 --> 00:24:53,240
Tu ne lui offres même pas du thé ?
379
00:24:53,320 --> 00:24:57,480
Mère, c'est Chu Tang, pas Chu Zhao.
380
00:24:57,560 --> 00:25:00,720
Madame, je suis la cousine aînée de Zhao.
381
00:25:00,800 --> 00:25:01,640
Je suis Chu Tang.
382
00:25:02,280 --> 00:25:03,360
- Chu…
- Je suis venue
383
00:25:03,440 --> 00:25:04,920
vous présenter mes respects.
384
00:25:05,000 --> 00:25:07,320
Ramenez Madame
pour qu'elle prenne son médicament.
385
00:25:07,920 --> 00:25:09,680
Mère, c'est l'heure de vos remèdes.
386
00:25:10,320 --> 00:25:11,240
D'accord.
387
00:25:11,880 --> 00:25:14,000
Les deux filles Chu sont des femmes bien.
388
00:25:14,720 --> 00:25:15,920
Ne rate pas l'occasion.
389
00:25:17,800 --> 00:25:19,880
Mademoiselle Chu, revenez nous voir.
390
00:25:21,080 --> 00:25:23,560
Elles sont toutes deux des filles bien…
391
00:25:25,960 --> 00:25:29,400
Madame a dû mal comprendre quelque chose.
392
00:25:30,000 --> 00:25:33,240
Ma mère est parfois un peu confuse.
393
00:25:33,320 --> 00:25:34,360
J'en suis navré.
394
00:25:34,440 --> 00:25:37,440
Les cadeaux ont été remis,
je ne vais pas vous déranger davantage.
395
00:25:37,520 --> 00:25:38,400
Au revoir.
396
00:25:39,800 --> 00:25:44,360
CARTOGRAPHIER LE COSMOS
397
00:25:51,240 --> 00:25:54,760
Zhao a encore déjoué mes plans.
398
00:25:55,360 --> 00:25:58,080
Après cette bataille, le roi
du désert a perdu 2 500 hommes.
399
00:25:58,160 --> 00:26:00,480
Les survivants veulent passer par Xiaonan
400
00:26:00,560 --> 00:26:01,400
pour rentrer.
401
00:26:04,160 --> 00:26:09,560
Puisqu'ils ont été vaincus,
ces survivants ne rentreront pas.
402
00:26:11,240 --> 00:26:12,440
Altesse, vous voulez dire…
403
00:26:14,240 --> 00:26:18,080
Tuez-les tous.
404
00:26:18,920 --> 00:26:20,560
La cour veut enquêter ?
405
00:26:21,760 --> 00:26:23,720
Nous ne leur laisserons que des impasses.
406
00:26:24,560 --> 00:26:26,520
Si le roi du désert
apprend que l'on est derrière ça…
407
00:26:26,600 --> 00:26:28,280
Les morts ne parlent pas.
408
00:26:29,640 --> 00:26:33,720
Ces survivants
ne survivront peut-être pas au voyage.
409
00:26:34,560 --> 00:26:36,280
Et même si certains s'échappent,
410
00:26:38,240 --> 00:26:40,680
qui pourrait prouver que c'est nous ?
411
00:26:42,640 --> 00:26:43,680
Oui.
412
00:26:56,440 --> 00:26:57,680
Zhao,
413
00:26:59,800 --> 00:27:02,280
tu as piétiné mon cœur.
414
00:27:04,600 --> 00:27:10,320
Ne m'en veux pas si désormais,
je ne te montre plus aucune clémence.
415
00:27:10,400 --> 00:27:11,520
RÉSIDENCE XIE
416
00:27:11,600 --> 00:27:12,600
Monsieur Xie,
417
00:27:12,680 --> 00:27:14,720
des cavaliers de Son Altesse rapportent
418
00:27:14,800 --> 00:27:16,640
la victoire de Wangcheng à la capitale.
419
00:27:16,720 --> 00:27:18,520
Ses ambitions sont profondes.
420
00:27:20,000 --> 00:27:23,840
Tout cela est vrai,
sans la moindre exagération.
421
00:27:25,360 --> 00:27:28,200
Elle a mené les troupes
et repoussé les forces du désert du Nord,
422
00:27:28,280 --> 00:27:29,760
sauvant le peuple de Wangcheng.
423
00:27:30,360 --> 00:27:33,200
Un mérite aussi grand
mérite d'être proclamé partout.
424
00:27:34,360 --> 00:27:37,680
Cela apaiserait le cœur du peuple
et stabiliserait le royaume.
425
00:27:38,280 --> 00:27:41,040
Si elle était un homme,
il n'y aurait aucun problème.
426
00:27:41,680 --> 00:27:43,760
Si elle était un général, même Chu Ling,
427
00:27:43,840 --> 00:27:45,440
il n'y aurait rien à redire non plus.
428
00:27:45,520 --> 00:27:49,280
Mais c'est une femme.
429
00:27:49,360 --> 00:27:51,920
Et maintenant qu'elle est
devenue Grande Princesse,
430
00:27:52,000 --> 00:27:55,920
ne devrait-elle pas rester à la capitale
et vivre dans une noble vertu ?
431
00:27:56,000 --> 00:27:58,600
Pourquoi chercher cette gloire
sur le champ de bataille ?
432
00:27:58,680 --> 00:28:02,560
Elle gouverne aux côtés
de Sa Majesté et siège à la cour avec lui.
433
00:28:02,640 --> 00:28:05,080
À chaque occasion,
elle se tient devant les ministres.
434
00:28:05,160 --> 00:28:07,160
Maintenant, elle veut
se tenir devant le monde.
435
00:28:07,240 --> 00:28:11,640
Elle refuse de rester à sa place
et cherche à usurper le trône.
436
00:28:11,720 --> 00:28:14,320
Elle profite
clairement de la jeunesse de Yu.
437
00:28:14,400 --> 00:28:16,680
Qu'y a-t-il donc de si irritant ?
438
00:28:17,600 --> 00:28:20,160
Ce qu'elle protège
au péril de sa vie, c'est l'État de Yu.
439
00:28:20,840 --> 00:28:23,200
Techniquement, je suis aussi son oncle.
440
00:28:23,800 --> 00:28:26,600
Nous sommes de la même famille, non ?
441
00:28:31,680 --> 00:28:33,240
Yanlai avait raison, toutefois.
442
00:28:35,640 --> 00:28:37,200
Elle est plus intelligente
443
00:28:40,560 --> 00:28:42,600
que je ne l'imaginais.
444
00:28:45,320 --> 00:28:48,680
WANGCHENG
445
00:29:21,760 --> 00:29:23,480
Pour défendre Wangcheng,
446
00:29:24,720 --> 00:29:26,160
800 soldats sont partis
447
00:29:27,480 --> 00:29:29,040
mais à peine 500 en sont revenus.
448
00:29:30,680 --> 00:29:35,400
Pourtant, des dizaines
de milliers d'habitants ont survécu.
449
00:29:38,280 --> 00:29:40,560
Derrière chaque soldat tombé,
450
00:29:43,280 --> 00:29:45,720
il y a des enfants attendant leur père,
451
00:29:47,040 --> 00:29:49,040
des mères souhaitant revoir leur fils
452
00:29:52,000 --> 00:29:55,400
et des épouses pleurant leur mari.
453
00:29:58,760 --> 00:30:00,400
Mais ils ne reviendront jamais.
454
00:30:07,160 --> 00:30:08,520
Votre père m'a dit un jour
455
00:30:11,680 --> 00:30:12,720
que nous luttions
456
00:30:15,080 --> 00:30:17,280
uniquement pour que
davantage de gens vivent.
457
00:30:18,560 --> 00:30:20,200
Jadis, je cherchais aussi la mort,
458
00:30:23,200 --> 00:30:25,760
mais il m'a montré
la raison de continuer à vivre.
459
00:30:27,360 --> 00:30:31,120
Les vivants verront un avenir meilleur,
460
00:30:32,760 --> 00:30:35,120
mais se souviendront
de ceux qui sont tombés.
461
00:30:36,320 --> 00:30:40,520
C'est là le sens de leur sacrifice.
462
00:30:52,960 --> 00:30:54,040
Leur mort
463
00:30:56,440 --> 00:31:00,200
est la faute de la guerre
et de ces temps troublés.
464
00:31:04,200 --> 00:31:05,640
Pas la vôtre.
465
00:31:10,600 --> 00:31:11,440
Zhao.
466
00:31:37,120 --> 00:31:39,080
LA CAPITALE
467
00:31:39,160 --> 00:31:41,720
En plein jour,
comment pouvez-vous le lyncher ?
468
00:31:49,080 --> 00:31:50,200
Ils le tuent en vain !
469
00:31:50,280 --> 00:31:52,400
Zhao, calme-toi.
470
00:31:54,800 --> 00:31:59,200
Peut-être ne savez-vous pasce que votre nom signifie pour moi.
471
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
Mais comme l'aube succède à la nuit,
472
00:32:02,840 --> 00:32:06,160
vous m'avez sauvé.
473
00:32:10,280 --> 00:32:11,680
Après votre départ,
474
00:32:12,720 --> 00:32:14,440
j'ai suivi votre trace partout.
475
00:32:15,760 --> 00:32:19,000
À l'époque, je pensaisque si je ne pouvais pas survivre,
476
00:32:19,080 --> 00:32:22,560
mourir là où vous vous trouviezne serait pas si terrible.
477
00:32:31,280 --> 00:32:32,760
Alors, ce jeune homme…
478
00:32:35,720 --> 00:32:36,560
C'était toi.
479
00:32:38,360 --> 00:32:39,280
Oui.
480
00:32:50,800 --> 00:32:51,760
Zhao.
481
00:32:54,520 --> 00:32:55,720
C'est vous
482
00:32:58,240 --> 00:33:01,240
qui m'avez tiré de l'abîme.
483
00:33:02,760 --> 00:33:03,960
Vous m'avez donné
484
00:33:06,040 --> 00:33:07,640
une raison de vivre.
485
00:33:13,360 --> 00:33:14,760
Vous m'avez toujours demandé
486
00:33:17,720 --> 00:33:19,400
pourquoi je disais vous être redevable.
487
00:33:22,200 --> 00:33:23,400
Voici…
488
00:33:24,880 --> 00:33:25,880
la raison.
489
00:33:40,360 --> 00:33:41,320
Alors…
490
00:33:44,320 --> 00:33:45,160
maintenant,
491
00:33:46,360 --> 00:33:47,600
ma vie…
492
00:33:49,640 --> 00:33:50,600
vous appartient.
493
00:34:42,400 --> 00:34:43,719
Tes mérites ont été rapportés,
494
00:34:44,320 --> 00:34:47,840
ton nom a été réhabilité,et les récompenses suivront.
495
00:34:57,720 --> 00:34:59,200
Quelle est la situation ?
496
00:34:59,280 --> 00:35:01,680
Votre Altesse,
les ennemis restants ont été éliminés.
497
00:35:01,760 --> 00:35:03,360
On a saisi trois cartes du désert.
498
00:35:13,080 --> 00:35:15,160
Wangcheng n'aurait
pas tenu sans vos efforts.
499
00:35:15,760 --> 00:35:17,560
Le général m'a transféré à l'avant-garde.
500
00:35:18,160 --> 00:35:19,480
Je vous en suis reconnaissant.
501
00:35:20,320 --> 00:35:21,160
Le village Wei ?
502
00:35:23,440 --> 00:35:24,760
Que signifie ce marquage ?
503
00:35:25,640 --> 00:35:26,840
Je ne sais pas.
504
00:35:27,560 --> 00:35:29,400
Les éclaireurs du désert l'ont marqué.
505
00:35:30,000 --> 00:35:32,280
Ce village pourrait
avoir une certaine importance.
506
00:35:35,000 --> 00:35:37,520
Ce nom me dit quelque chose.
507
00:35:46,600 --> 00:35:49,080
VILLAGE WEI
508
00:35:52,480 --> 00:35:54,960
À l'aide !
509
00:35:55,040 --> 00:35:57,800
S'il vous plaît, aidez-nous !
510
00:35:58,320 --> 00:36:01,840
Quelqu'un !
511
00:36:02,960 --> 00:36:05,960
Sauvez-nous !
512
00:36:09,400 --> 00:36:11,840
Il y a quelqu'un ?
513
00:36:11,920 --> 00:36:14,800
À l'aide !
514
00:36:42,360 --> 00:36:43,600
Vous partez déjà ?
515
00:36:44,800 --> 00:36:46,000
Je ne suis pas un soldat.
516
00:36:46,080 --> 00:36:48,560
Défendre la ville n'est pas mon rôle.
517
00:36:51,880 --> 00:36:54,680
Prenez bien soin d'elle, d'accord ?
518
00:36:54,760 --> 00:36:58,000
Bien évidemment. Je l'ai vue grandir.
519
00:37:03,560 --> 00:37:04,640
Se porte-t-il bien ?
520
00:37:06,040 --> 00:37:06,880
Il est en vie.
521
00:37:13,400 --> 00:37:17,000
S'il venait à mourir,
prévenez-moi immédiatement.
522
00:37:17,600 --> 00:37:18,760
Vous partez ?
523
00:37:23,520 --> 00:37:24,960
Je vous suis redevable.
524
00:37:25,040 --> 00:37:27,840
J'espérais que vous reviendriez
avec nous à Yunzhong.
525
00:37:28,840 --> 00:37:30,080
Non.
526
00:37:30,160 --> 00:37:31,840
Il est temps pour moi de retourner
527
00:37:31,920 --> 00:37:32,760
à la forteresse.
528
00:37:43,920 --> 00:37:45,440
Si vous avez besoin de moi,
529
00:37:46,600 --> 00:37:48,120
envoyez un message là-bas.
530
00:38:02,600 --> 00:38:06,600
Nous n'avons pas encore reçu d'ordres
d'en haut. Difficile de juger ce combat.
531
00:38:07,320 --> 00:38:11,600
Je pense que tout dépend
de la situation à Wangcheng.
532
00:38:12,760 --> 00:38:14,960
- Toujours aucune nouvelle.
- En effet.
533
00:38:15,560 --> 00:38:16,920
À propos de la bataille de Wangcheng…
534
00:38:17,000 --> 00:38:19,680
D'où viennent
ces 3 000 soldats du désert du Nord ?
535
00:38:19,760 --> 00:38:21,200
On ne peut qu'espérer…
536
00:38:23,560 --> 00:38:24,400
N'a-t-on pas…
537
00:38:25,000 --> 00:38:27,280
N'a-t-on pas confiance
en nos propres troupes ?
538
00:38:28,080 --> 00:38:31,840
On ne peut qu'espérer que Son Altesse…
539
00:38:35,960 --> 00:38:39,360
- Tout ça semble étrange.
- C'est encore possible.
540
00:38:39,440 --> 00:38:41,320
Comment cela a-t-il pu arriver ?
541
00:38:43,440 --> 00:38:45,320
Comment ont-ils contourné la frontière ?
542
00:38:45,400 --> 00:38:46,520
Rapport !
543
00:38:47,720 --> 00:38:49,160
Général, victoire à Wangcheng !
544
00:38:49,240 --> 00:38:50,080
Son Altesse a mené l'armée
545
00:38:50,160 --> 00:38:51,240
et repoussé le désert.
546
00:38:51,320 --> 00:38:52,320
Mille ennemis tués.
547
00:38:52,400 --> 00:38:54,040
Tel père, telle fille.
548
00:38:54,120 --> 00:38:55,400
Présentez le rapport.
549
00:38:58,720 --> 00:39:01,920
Général, Son Altesse
a remporté une victoire éclatante.
550
00:39:02,440 --> 00:39:03,840
Accueillons-la en triomphe.
551
00:39:04,440 --> 00:39:06,520
Elle nous apporte un grand honneur.
552
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
En effet.
553
00:39:07,960 --> 00:39:10,360
Général, l'arrivée de Son Altesse
à Yunzhong remontera
554
00:39:10,440 --> 00:39:11,440
beaucoup le moral.
555
00:39:11,520 --> 00:39:13,080
Je vais préparer la cérémonie.
556
00:39:13,160 --> 00:39:14,760
- Exactement.
- Inutile.
557
00:39:16,440 --> 00:39:19,840
Celle qui revient
n'est pas la Grande Princesse
558
00:39:21,360 --> 00:39:24,480
mais ma fille, Zhao.
559
00:39:25,320 --> 00:39:28,280
Je mènerai la cavalerie légère
pour escorter Mlle Zhao.
560
00:39:28,360 --> 00:39:30,600
Elle connaît les routes
mieux que vous tous.
561
00:39:31,480 --> 00:39:33,080
Allez reposer vos troupes.
562
00:39:34,200 --> 00:39:35,680
Ne retardez pas les affaires importantes.
563
00:39:36,640 --> 00:39:37,720
Vous pouvez disposer.
564
00:39:38,960 --> 00:39:39,920
Oui !
565
00:40:37,240 --> 00:40:39,520
J'aimerais tant pouvoir te voir.
566
00:40:42,840 --> 00:40:44,400
Zhao.
567
00:43:15,520 --> 00:43:17,520
Sous-titres : Raphaël B42969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.