All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E09_Folge 9.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:37,040 --> 00:01:42,480
ADAPTÉ DU ROMAN
IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,040 --> 00:01:48,840
Tie Ying dirige une unité d'élite
dédiée aux opérations secrètes.
4
00:01:49,560 --> 00:01:50,960
Attaque de nuit Ă Wuyang,
5
00:01:51,040 --> 00:01:52,280
incendie Ă Panying
6
00:01:52,360 --> 00:01:53,520
et massacre Ă Qingshi.
7
00:01:54,360 --> 00:01:55,800
Ils n'échouent jamais.
8
00:01:57,200 --> 00:01:59,320
J'ai entendu parler de cette unité.
9
00:01:59,840 --> 00:02:00,920
Ils frappent toujours
10
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
des nuits sombres et venteuses,
11
00:02:03,080 --> 00:02:04,560
éliminant chaque adversaire.
12
00:02:05,280 --> 00:02:07,040
De ce fait,
13
00:02:07,640 --> 00:02:09,919
je doute qu'on puisse gagner.
14
00:02:13,960 --> 00:02:14,800
Ce n'est pas dit.
15
00:02:14,880 --> 00:02:16,680
Ils excellent dans les attaques nocturnes
16
00:02:16,760 --> 00:02:19,440
grâce à leur ouïe exceptionnelle.
17
00:02:20,200 --> 00:02:22,440
D'où leur habileté dans la pénombre.
18
00:02:25,000 --> 00:02:26,640
Il y a un moyen.
19
00:02:26,720 --> 00:02:28,680
On peut les piéger
dans la forĂŞt de bambous
20
00:02:29,280 --> 00:02:30,280
et les surprendre.
21
00:02:30,960 --> 00:02:32,760
On les attaquera dans l'ombre.
22
00:02:33,880 --> 00:02:34,920
Ainsi,
23
00:02:35,480 --> 00:02:37,040
on aura peut-ĂŞtre une chance.
24
00:02:41,360 --> 00:02:43,360
Ce sifflet est notre code.
25
00:02:43,440 --> 00:02:44,320
Utilisez-le
26
00:02:44,400 --> 00:02:46,920
pour que nous installions
les pièges pour vous.
27
00:02:47,000 --> 00:02:49,480
Pendant l'affrontement, communiquez avec.
28
00:02:51,040 --> 00:02:51,960
Merci.
29
00:02:52,560 --> 00:02:53,800
Je m'occuperai de Tie Ying.
30
00:03:17,320 --> 00:03:19,080
C'est d'une facilité enfantine.
31
00:05:05,640 --> 00:05:07,080
Jiu, quand tu tues,
32
00:05:07,160 --> 00:05:08,320
ta main ne tremble pas.
33
00:05:09,360 --> 00:05:10,800
Mais lĂ , si.
34
00:05:13,240 --> 00:05:14,200
J'ai échoué.
35
00:05:15,080 --> 00:05:16,040
Ne t'en fais pas.
36
00:05:16,640 --> 00:05:17,680
Bien sûr que si.
37
00:05:20,240 --> 00:05:21,120
Auparavant,
38
00:05:22,000 --> 00:05:22,960
on me l'ordonnait.
39
00:05:24,240 --> 00:05:25,200
Mais, à présent,
40
00:05:26,800 --> 00:05:27,720
c'est mon devoir.
41
00:05:30,160 --> 00:05:31,000
Et Ă l'avenir ?
42
00:05:34,320 --> 00:05:35,280
À l'avenir…
43
00:05:41,200 --> 00:05:42,240
Nous verrons bien.
44
00:05:47,480 --> 00:05:48,400
Quoi qu'il arrive,
45
00:05:49,240 --> 00:05:50,760
je vous protégerai.
46
00:05:58,880 --> 00:05:59,720
Tie Ying a reculé.
47
00:05:59,800 --> 00:06:01,360
Votre père est en sécurité.
48
00:06:04,520 --> 00:06:05,680
Merci, madame.
49
00:06:12,080 --> 00:06:13,280
Vous m'avez bien aidée.
50
00:06:13,360 --> 00:06:14,840
Pour me protéger,
51
00:06:15,360 --> 00:06:16,840
vous avez subi de lourdes pertes.
52
00:06:18,800 --> 00:06:20,240
Je ne sais pas
53
00:06:21,240 --> 00:06:22,560
comment vous remercier.
54
00:06:23,840 --> 00:06:25,760
Nous avions promis de vous protéger,
55
00:06:25,840 --> 00:06:27,680
et nous n'avons qu'une parole.
56
00:06:28,280 --> 00:06:29,240
Tie Ying a reculé,
57
00:06:29,320 --> 00:06:32,040
mais d'autres troupes
seront envoyées de Xiaonan.
58
00:06:33,920 --> 00:06:35,400
Vous devriez partir.
59
00:06:36,920 --> 00:06:37,800
Attendez.
60
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
Mon père m'a donné ceci.
61
00:06:44,080 --> 00:06:46,560
Quand je serai de retour Ă la Capitale,
62
00:06:46,640 --> 00:06:49,080
vous pourrez me demander une récompense
63
00:06:49,160 --> 00:06:50,000
grâce à ceci.
64
00:06:50,080 --> 00:06:51,840
FIN DE LA GUERRE
65
00:06:57,560 --> 00:06:58,400
Entendu.
66
00:07:09,280 --> 00:07:11,160
Quel magnifique pendentif en jade !
67
00:07:19,960 --> 00:07:21,520
Bien. Servez-vous.
68
00:07:29,520 --> 00:07:30,800
Mangez ceci.
69
00:07:38,320 --> 00:07:39,560
Avez-vous remarqué
70
00:07:40,480 --> 00:07:43,000
qu'elle vous regarde
d'une manière étrange ?
71
00:07:43,680 --> 00:07:44,720
Elle ne veut aucun mal.
72
00:07:46,200 --> 00:07:47,400
Mais tu as raison.
73
00:07:51,160 --> 00:07:53,440
Je pense
que Tie Ying est reparti Ă Xiaonan.
74
00:07:54,200 --> 00:07:56,000
Les hommes de Xiao Xun vont revenir.
75
00:07:56,080 --> 00:07:57,360
Rester ici est imprudent.
76
00:07:57,440 --> 00:07:58,560
Oui.
77
00:07:59,320 --> 00:08:00,520
Nous partirons sous peu.
78
00:08:06,800 --> 00:08:07,640
Madame,
79
00:08:07,720 --> 00:08:09,640
dans ce combat, nous comptons trois morts
80
00:08:09,720 --> 00:08:10,800
et sept blessés graves.
81
00:08:10,880 --> 00:08:12,160
Il faut réinstaller
82
00:08:12,240 --> 00:08:13,080
trois pièges.
83
00:08:13,960 --> 00:08:15,480
Que nos hommes se tiennent prĂŞts.
84
00:08:15,560 --> 00:08:17,480
Oui. Je m'en occupe.
85
00:08:17,560 --> 00:08:18,440
Allons-y.
86
00:08:28,240 --> 00:08:29,440
Vous allez partir ?
87
00:08:31,520 --> 00:08:33,320
Inutile de se dire au revoir.
88
00:08:33,400 --> 00:08:34,559
Vous vous êtes excusée.
89
00:08:35,159 --> 00:08:37,120
Mais j'ai une question.
90
00:08:38,520 --> 00:08:40,159
Que s'est-il exactement passé
91
00:08:40,919 --> 00:08:42,400
lors de la répression de mon père ?
92
00:08:44,320 --> 00:08:45,520
Je vous l'ai dit, non ?
93
00:08:45,600 --> 00:08:46,520
J'en doute.
94
00:08:47,040 --> 00:08:48,200
Je veux la vérité.
95
00:08:49,520 --> 00:08:52,080
Cette forteresse est
totalement du style de mon père.
96
00:08:53,080 --> 00:08:55,520
Je ne crois pas
qu'il s'agisse d'un malentendu.
97
00:08:56,280 --> 00:08:57,440
Si c'était le cas,
98
00:08:57,960 --> 00:08:59,440
pourquoi Mu Mianhong
99
00:09:00,040 --> 00:09:01,840
a-t-il sauté au lieu de s'expliquer ?
100
00:09:09,960 --> 00:09:11,200
Si vous ne répondez pas,
101
00:09:12,480 --> 00:09:15,240
autant aller
directement demander à mon père.
102
00:09:22,000 --> 00:09:23,480
Que savez-vous de votre père ?
103
00:09:24,120 --> 00:09:25,080
Quel genre d'homme
104
00:09:27,760 --> 00:09:29,120
pensez-vous qu'il est ?
105
00:09:37,480 --> 00:09:38,560
Mon père…
106
00:09:40,280 --> 00:09:41,800
C'est notre dieu de la guerre
107
00:09:43,240 --> 00:09:45,160
et un héros invincible de la frontière.
108
00:09:46,200 --> 00:09:47,560
Les gens le respectent
109
00:09:48,520 --> 00:09:49,360
et l'admirent.
110
00:09:49,440 --> 00:09:50,520
Vous incluse ?
111
00:09:57,120 --> 00:09:58,560
Vous aimez qu'il soit votre père ?
112
00:10:01,960 --> 00:10:02,920
Non ?
113
00:10:04,440 --> 00:10:05,280
Pourquoi ?
114
00:10:12,120 --> 00:10:13,880
C'est un héros pour les autres.
115
00:10:16,280 --> 00:10:18,360
C'est le héros du peuple de Yunzhong.
116
00:10:19,120 --> 00:10:20,440
Le héros de l'État de Chu.
117
00:10:21,640 --> 00:10:23,120
Mais j'aimerais
118
00:10:23,200 --> 00:10:24,960
qu'il soit un père ordinaire.
119
00:10:25,560 --> 00:10:27,200
Qui me sculpte des poupées en bois,
120
00:10:28,040 --> 00:10:29,720
regarde les feux d'artifice avec moi,
121
00:10:31,120 --> 00:10:33,120
me fasse de jolies tresses
122
00:10:34,840 --> 00:10:36,520
et soit auprès de moi
123
00:10:36,600 --> 00:10:38,280
pour chaque moment important.
124
00:10:41,000 --> 00:10:42,160
Mais en réalité…
125
00:10:44,080 --> 00:10:45,320
Rien n'est arrivé.
126
00:10:47,600 --> 00:10:48,560
Et…
127
00:10:51,840 --> 00:10:52,800
votre mère ?
128
00:10:53,400 --> 00:10:54,400
Ma mère ?
129
00:11:00,720 --> 00:11:02,680
J'imagine que c'est une femme remarquable.
130
00:11:03,600 --> 00:11:05,120
D'après mon père,
131
00:11:05,760 --> 00:11:08,040
elle est parfaite.
132
00:11:08,640 --> 00:11:09,880
Elle était instruite
133
00:11:10,480 --> 00:11:12,480
et habile dans tous les arts.
134
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
Mais je n'en ai pas été témoin.
135
00:11:18,960 --> 00:11:20,400
Ma mère est morte jeune.
136
00:11:22,080 --> 00:11:23,600
De toutes ces années,
137
00:11:24,120 --> 00:11:26,480
je n'ai aucun souvenir d'elle.
138
00:11:27,840 --> 00:11:29,200
Il m'arrive de souhaiter
139
00:11:30,960 --> 00:11:32,880
que ma mère soit vivante.
140
00:11:33,480 --> 00:11:36,520
Elle m'aurait défendue
quand Père me réprimandait.
141
00:11:37,360 --> 00:11:39,280
Elle m'aurait coiffée.
142
00:11:39,360 --> 00:11:42,560
Quand les gens riaient de moi
parce que je n'arrivais Ă rien,
143
00:11:44,200 --> 00:11:45,840
elle m'aurait réconfortée
144
00:11:47,080 --> 00:11:48,680
et m'aurait toujours protégée.
145
00:11:50,920 --> 00:11:52,400
Mais quel dommage…
146
00:11:52,480 --> 00:11:53,760
Elle n'est pas lĂ .
147
00:11:54,680 --> 00:11:56,600
Parfois, je m'en veux.
148
00:11:58,080 --> 00:12:00,560
Pourquoi ne puis-je me souvenir
149
00:12:00,640 --> 00:12:01,760
de ma naissance ?
150
00:12:02,760 --> 00:12:04,000
Si c'était le cas,
151
00:12:05,400 --> 00:12:07,760
je saurais à quoi ressemble ma mère.
152
00:12:12,600 --> 00:12:14,240
Mon père a toujours affirmé
153
00:12:14,320 --> 00:12:15,360
qu'il aimait ma mère.
154
00:12:16,160 --> 00:12:17,720
Mais, dans notre demeure,
155
00:12:18,520 --> 00:12:20,000
ces 19 dernières années,
156
00:12:20,080 --> 00:12:22,560
il n'y a jamais eu aucun portrait d'elle.
157
00:12:24,640 --> 00:12:26,000
Quand vous l'imaginez,
158
00:12:28,160 --> 00:12:29,800
Ă quoi ressemble-t-elle ?
159
00:12:33,160 --> 00:12:35,160
C'est une noble dame, d'après mon père.
160
00:12:36,680 --> 00:12:37,960
Par conséquent, elle doit
161
00:12:38,840 --> 00:12:40,360
avoir de fins sourcils,
162
00:12:41,320 --> 00:12:42,760
des yeux éclatants
163
00:12:44,840 --> 00:12:46,480
et un teint de porcelaine.
164
00:12:53,840 --> 00:12:54,840
Écoutez,
165
00:12:56,680 --> 00:12:58,400
peu importe Ă quoi elle ressemblait,
166
00:13:02,120 --> 00:13:03,400
votre père vous aime
167
00:13:04,600 --> 00:13:06,120
plus que sa propre vie.
168
00:13:08,080 --> 00:13:09,560
Cela n'a jamais changé.
169
00:13:20,040 --> 00:13:21,400
Zhao.
170
00:13:22,400 --> 00:13:24,080
Comment n'as-tu pas compris
171
00:13:24,160 --> 00:13:25,600
que ta lettre
172
00:13:26,480 --> 00:13:28,760
lui ferait baisser
173
00:13:29,280 --> 00:13:30,680
sa garde ?
174
00:13:31,760 --> 00:13:32,720
Vous avez raison.
175
00:13:38,000 --> 00:13:39,400
Et c'est ce qui compte.
176
00:13:51,480 --> 00:13:52,720
Ta mère t'aime également.
177
00:14:22,920 --> 00:14:25,040
Pardon, j'ai échoué.
178
00:14:25,120 --> 00:14:26,360
Pardonne-moi.
179
00:14:29,640 --> 00:14:30,680
OĂą sont nos hommes ?
180
00:14:32,280 --> 00:14:33,400
Ce terrain est hostile.
181
00:14:34,000 --> 00:14:35,560
La forêt est jonchée de pièges.
182
00:14:35,640 --> 00:14:36,880
Nous avons perdu la moitié
183
00:14:37,400 --> 00:14:38,520
de nos hommes.
184
00:14:40,640 --> 00:14:42,360
Mais j'ai compris leur système.
185
00:14:42,440 --> 00:14:43,560
Attaquons Ă nouveau.
186
00:14:44,240 --> 00:14:47,040
Chu Zhao n'est pas
assez stupide pour attendre sa mort.
187
00:14:47,680 --> 00:14:49,480
Elle est pressée de retourner à Yunzhong.
188
00:14:49,560 --> 00:14:51,400
Elle ne va pas s'attarder lĂ -bas.
189
00:14:52,000 --> 00:14:53,840
Elle doit passer par Wangcheng
190
00:14:54,360 --> 00:14:55,360
pour atteindre Yunzhong.
191
00:14:55,960 --> 00:14:58,240
La forteresse de Cangmu
est difficile Ă attaquer,
192
00:15:00,280 --> 00:15:01,920
nous irons l'attendre plus loin.
193
00:15:02,920 --> 00:15:05,080
Cangmu est situé
à un point de passage clé.
194
00:15:05,160 --> 00:15:06,720
Si Chu Ling les intègre,
195
00:15:07,280 --> 00:15:08,920
il sera encore plus redoutable.
196
00:15:11,920 --> 00:15:12,960
Tie Ying,
197
00:15:14,040 --> 00:15:15,280
préviens le désert du Nord.
198
00:15:16,520 --> 00:15:18,600
Dis-leur que je veux
passer un autre accord
199
00:15:19,120 --> 00:15:20,680
avec leur roi.
200
00:15:28,040 --> 00:15:30,040
Félicitations. Vous avez encore gagné.
201
00:15:35,520 --> 00:15:36,400
Penses-tu
202
00:15:37,480 --> 00:15:38,720
que Zhao
203
00:15:39,640 --> 00:15:40,680
est en danger ?
204
00:15:41,280 --> 00:15:42,440
Ne vous en faites pas.
205
00:15:42,520 --> 00:15:44,520
Je lui ai tiré les augures.
206
00:15:44,600 --> 00:15:45,920
Pendant son voyage,
207
00:15:46,000 --> 00:15:47,640
elle déjouera tous les obstacles.
208
00:15:49,800 --> 00:15:50,720
Votre Majesté.
209
00:15:55,400 --> 00:15:56,320
Mon oncle,
210
00:15:56,400 --> 00:15:57,600
tu es venu si tard
211
00:15:57,680 --> 00:16:00,120
Ă cause de Zhao et oncle Yanlai ?
212
00:16:01,720 --> 00:16:03,640
Yanlai est très habile au combat.
213
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Il protégera Zhao.
214
00:16:05,240 --> 00:16:06,560
Ne t'en fais pas.
215
00:16:06,640 --> 00:16:08,320
Le général Chu Ling
216
00:16:08,400 --> 00:16:10,640
a tué l'émissaire sans autorisation.
217
00:16:11,160 --> 00:16:12,480
Cela pourrait poser problème.
218
00:16:13,080 --> 00:16:14,680
Son ancienne maladie est de retour.
219
00:16:14,760 --> 00:16:16,240
L'hiver pourrait lui ĂŞtre fatal.
220
00:16:17,240 --> 00:16:18,640
Le Grand Précepteur
221
00:16:19,160 --> 00:16:20,120
a dit Ă la cour
222
00:16:20,720 --> 00:16:23,800
que si le général Chu
mourait, la guerre éclaterait.
223
00:16:24,400 --> 00:16:26,920
Nos troupes frontalières
devraient donc se préparer.
224
00:16:27,520 --> 00:16:28,480
Exactement.
225
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Les 200 000 soldats
frontaliers de Yunzhong
226
00:16:31,280 --> 00:16:32,720
protègent notre pays.
227
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Si les ennemis
du désert du Nord attaquent…
228
00:16:35,280 --> 00:16:36,200
Yu,
229
00:16:37,200 --> 00:16:38,560
oseras-tu te battre ?
230
00:16:39,360 --> 00:16:40,880
Bien sûr.
231
00:16:41,400 --> 00:16:43,200
Le combat ne me fait pas peur.
232
00:16:44,640 --> 00:16:45,560
Bien.
233
00:16:46,080 --> 00:16:49,320
J'ai une autre question.
234
00:16:49,920 --> 00:16:51,080
Si Chu Ling meurt,
235
00:16:51,600 --> 00:16:55,600
qui commanderait
les 200 000 soldats de la frontière ?
236
00:16:57,320 --> 00:16:59,360
Oncle Yanlai. Il est bon au combat.
237
00:17:06,280 --> 00:17:07,200
Votre Majesté,
238
00:17:07,280 --> 00:17:09,319
il faut alors préparer l'édit.
239
00:17:09,400 --> 00:17:10,599
Afin de prévoir la suite.
240
00:17:12,800 --> 00:17:13,920
Attendez, Votre Majesté.
241
00:17:18,839 --> 00:17:20,880
Monsieur Xie, vous ĂŞtes bien impatient.
242
00:17:23,079 --> 00:17:24,079
Votre Majesté,
243
00:17:24,599 --> 00:17:26,560
les affaires militaires nécessitent
244
00:17:27,160 --> 00:17:28,280
un débat à la cour.
245
00:17:29,120 --> 00:17:31,120
M. Xie n'aurait pas dĂ» en parler ici.
246
00:17:31,200 --> 00:17:32,200
Monsieur Deng,
247
00:17:32,800 --> 00:17:34,840
essayez-vous de retarder notre armée ?
248
00:17:35,480 --> 00:17:36,840
Je détiens le Sceau impérial.
249
00:17:36,920 --> 00:17:38,560
Sans celui-ci,
250
00:17:38,640 --> 00:17:39,840
l'édit sera invalide.
251
00:17:41,040 --> 00:17:43,040
Les Trois Départements
approuvent le déploiement.
252
00:17:43,640 --> 00:17:45,920
Il est temps d'en finir
253
00:17:46,760 --> 00:17:47,800
avec votre népotisme.
254
00:18:03,680 --> 00:18:06,360
CAMP MILITAIRE DU DÉSERT DU NORD
255
00:18:14,600 --> 00:18:15,720
Message de Xiao Xun.
256
00:18:15,800 --> 00:18:17,120
Chu Ling est très malade.
257
00:18:17,200 --> 00:18:18,320
Le chaos règne chez les Chu.
258
00:18:18,920 --> 00:18:21,320
Il veut que 3 000 de nos soldats d'élite
259
00:18:21,400 --> 00:18:22,640
contournent Xiaonan,
260
00:18:22,720 --> 00:18:23,720
aillent Ă Wangcheng
261
00:18:24,240 --> 00:18:26,080
rejoindre Xiaonan et assiègent Yunzhong.
262
00:18:26,160 --> 00:18:27,440
Ainsi,
263
00:18:28,360 --> 00:18:29,640
nous diviserons son État.
264
00:18:31,360 --> 00:18:33,520
C'est le plus empressé de tous.
265
00:18:34,120 --> 00:18:36,120
Malgré tant d'années en tant qu'otage,
266
00:18:36,200 --> 00:18:38,920
il n'a pas appris la patience.
267
00:18:39,520 --> 00:18:41,320
Voyons, Chu Ling.
268
00:18:42,720 --> 00:18:45,480
On s'affronte depuis 20 ans.
269
00:18:45,560 --> 00:18:48,720
L'État que tu as protégé
au péril de ta vie
270
00:18:49,320 --> 00:18:51,520
était rongé
de l'intérieur depuis longtemps.
271
00:18:57,360 --> 00:18:58,880
Leurs ministres complotent
les uns contre les autres.
272
00:18:58,960 --> 00:18:59,800
ROI DU DÉSERT DU NORD
273
00:18:59,880 --> 00:19:01,240
MĂŞme un otage a l'audace
274
00:19:02,920 --> 00:19:05,760
de conspirer une invasion avec l'ennemi.
275
00:19:09,880 --> 00:19:11,040
À présent,
276
00:19:11,960 --> 00:19:15,080
c'est Ă nous
de prendre le contrĂ´le de Yunzhong.
277
00:19:15,960 --> 00:19:18,520
Mais les cols montagneux
de Xiaonan sont périlleux.
278
00:19:18,600 --> 00:19:20,120
Les ravitaillements ne passent pas.
279
00:19:20,720 --> 00:19:24,000
Wangcheng se trouve
à l'arrière de Yunzhong.
280
00:19:25,600 --> 00:19:27,600
Elle est faiblement protégée.
281
00:19:28,320 --> 00:19:30,000
Nous partirons légers
282
00:19:30,080 --> 00:19:31,720
pour une attaque nocturne.
283
00:19:31,800 --> 00:19:34,120
S'en emparer rapidement
ne sera pas difficile.
284
00:19:39,200 --> 00:19:40,160
Go.
285
00:19:40,240 --> 00:19:41,320
Dis Ă Xiao Xun
286
00:19:41,400 --> 00:19:42,720
que je l'attendrai
287
00:19:43,520 --> 00:19:44,680
Ă Wangcheng.
288
00:19:49,880 --> 00:19:52,480
WANGCHENG
289
00:19:57,600 --> 00:19:58,840
Mon fils,
290
00:19:58,920 --> 00:20:01,160
nous devons bien réfléchir.
291
00:20:02,760 --> 00:20:05,120
Le roi du désert du Nord est perfide.
292
00:20:05,200 --> 00:20:08,280
S'associer Ă lui
revient Ă jouer avec le feu.
293
00:20:08,960 --> 00:20:11,080
Il m'a sollicité pendant des années,
294
00:20:11,160 --> 00:20:12,320
mais je refusais.
295
00:20:12,400 --> 00:20:15,360
Travailler avec lui pourrait
nous attirer des ennuis inutiles.
296
00:20:17,280 --> 00:20:18,760
Peux-tu garantir
297
00:20:19,800 --> 00:20:22,040
que tout sera sous contrĂ´le
298
00:20:22,120 --> 00:20:24,360
quand ses soldats débarqueront ?
299
00:20:26,520 --> 00:20:28,480
Sans un plan parfaitement ficelé,
300
00:20:31,880 --> 00:20:33,520
il serait préférable d'attendre.
301
00:20:34,840 --> 00:20:36,600
Je comprends vos inquiétudes,
302
00:20:37,320 --> 00:20:38,520
mais parfois,
303
00:20:39,840 --> 00:20:41,480
la patience ne résout rien.
304
00:20:42,360 --> 00:20:44,840
Je ne veux pas refaire les mĂŞmes erreurs.
305
00:20:46,640 --> 00:20:47,840
Chu Ling est malade.
306
00:20:48,680 --> 00:20:50,400
Le moment est idéal.
307
00:20:51,000 --> 00:20:52,320
Utilisons nos ennemis du Nord
308
00:20:53,200 --> 00:20:54,800
pour notre propre cause.
309
00:21:02,320 --> 00:21:03,840
Entendu.
310
00:21:03,920 --> 00:21:06,040
Puisque tu es si déterminé,
311
00:21:07,640 --> 00:21:08,520
exécute ton plan.
312
00:21:10,800 --> 00:21:12,120
Merci, Père.
313
00:21:14,680 --> 00:21:17,760
Je devrais dépêcher
quelques hommes pour vous escorter.
314
00:21:19,040 --> 00:21:21,080
J'ai déjà causé assez de dégâts.
315
00:21:21,160 --> 00:21:22,600
Beaucoup d'innocents sont morts.
316
00:21:23,480 --> 00:21:25,760
Je m'en souviendrai.
317
00:21:29,040 --> 00:21:30,160
Votre aide a été précieuse.
318
00:21:30,760 --> 00:21:32,960
Dites-moi si je peux
faire quoi que ce soit.
319
00:21:34,240 --> 00:21:35,640
Ne n'attendons rien de vous.
320
00:21:36,720 --> 00:21:38,600
Mais n'oubliez pas de nous récompenser
321
00:21:38,680 --> 00:21:40,120
quand vous serez
322
00:21:40,200 --> 00:21:41,320
de retour lĂ -bas.
323
00:21:41,960 --> 00:21:43,040
Bien sûr.
324
00:21:45,000 --> 00:21:46,360
Cette pièce de jade…
325
00:21:46,440 --> 00:21:47,640
Gardez-la bien pour moi.
326
00:21:48,360 --> 00:21:49,520
Oui.
327
00:21:50,240 --> 00:21:52,800
La forĂŞt de Cangmu
est proche de Wangcheng.
328
00:21:52,880 --> 00:21:55,320
Les assassins de Xiaonan
pourraient vous poursuivre.
329
00:21:55,960 --> 00:21:57,600
Les soldats de Wangcheng patrouillent
330
00:21:57,680 --> 00:21:59,640
le pied du mont deux fois par jour.
331
00:22:00,560 --> 00:22:01,600
Soyez prudents.
332
00:22:03,160 --> 00:22:04,760
Merci de me le rappeler.
333
00:22:04,840 --> 00:22:05,880
Nous savons quoi faire.
334
00:22:07,160 --> 00:22:08,000
Très bien.
335
00:22:13,000 --> 00:22:14,200
Prenez soin de vous.
336
00:22:18,320 --> 00:22:22,240
PORTE DE LA FORTERESSE DE CANGMU
337
00:22:42,520 --> 00:22:44,880
EN HARMONIE AVEC LE YIN ET LE YANG
338
00:22:47,840 --> 00:22:50,840
C'est vous qui avez ordonné
le transfert par édit, non ?
339
00:22:53,920 --> 00:22:56,360
OĂą avez-vous eu cela ?
340
00:22:56,880 --> 00:22:57,840
En théorie,
341
00:22:57,920 --> 00:23:00,560
cet édit ne devrait plus
ĂŞtre dans la Capitale.
342
00:23:01,280 --> 00:23:03,440
Intercepter un édit impérial
343
00:23:03,520 --> 00:23:04,920
est un crime sérieux.
344
00:23:05,520 --> 00:23:06,640
Je l'ai intercepté, oui.
345
00:23:11,600 --> 00:23:13,240
Qu'est-ce que cela signifie ?
346
00:23:17,440 --> 00:23:18,400
Cela signifie
347
00:23:18,960 --> 00:23:20,880
que sans mon approbation,
348
00:23:21,920 --> 00:23:23,680
il ne peut pas être émis.
349
00:23:23,760 --> 00:23:26,360
Pensez-vous que votre statut m'empĂŞche
350
00:23:26,440 --> 00:23:28,080
de vous tenir responsable ?
351
00:23:28,160 --> 00:23:29,480
Non.
352
00:23:30,400 --> 00:23:32,040
Mais je vous le déconseille.
353
00:23:32,680 --> 00:23:34,440
Si nous échouons tous les deux,
354
00:23:35,400 --> 00:23:36,760
notre État sera en danger.
355
00:23:36,840 --> 00:23:39,920
Dans ce cas, pourquoi ne pas
suivre vos propres conseils ?
356
00:23:40,520 --> 00:23:44,160
Vous ne redoutez pas le danger
pour l'État. Pourquoi le devrais-je ?
357
00:23:44,760 --> 00:23:47,800
En pleine nuit, vous êtes allé
voir Sa Majesté pour l'amadouer.
358
00:23:47,880 --> 00:23:49,840
Ne puis-je pas alléger ses fardeaux ?
359
00:23:49,920 --> 00:23:51,520
Bien sûr, vous n’avez pas peur.
360
00:23:52,120 --> 00:23:53,640
Mais vous allégez les fardeaux
361
00:23:54,440 --> 00:23:56,400
en abusant de votre autorité.
362
00:23:57,360 --> 00:23:59,000
Comment osez-vous émettre un édit
363
00:23:59,080 --> 00:24:00,880
sans l'accord de Sa Majesté ?
364
00:24:01,680 --> 00:24:03,320
Cherchez-vous aussi Ă vous asseoir
365
00:24:04,160 --> 00:24:05,840
sur le trône pour alléger
366
00:24:06,440 --> 00:24:07,920
les fardeaux de Sa Majesté ?
367
00:24:09,040 --> 00:24:11,480
Vous me surestimez, monsieur Xie.
368
00:24:12,040 --> 00:24:14,560
Sa Majesté est au courant de tout ceci.
369
00:24:15,320 --> 00:24:16,320
Quant à vous…
370
00:24:16,400 --> 00:24:19,160
Pensez-vous vraiment
que la victoire de Chu Ling
371
00:24:19,240 --> 00:24:21,040
sur une armée ennemie apportera la paix ?
372
00:24:22,000 --> 00:24:23,680
Ă€ la mort soudaine de Chu Ling,
373
00:24:23,760 --> 00:24:26,160
les forces de Yunzhong
sombreront dans le chaos.
374
00:24:26,680 --> 00:24:28,960
Alors, notre État sera gravement menacé.
375
00:24:29,920 --> 00:24:31,000
D'autres l'ignorent,
376
00:24:31,080 --> 00:24:32,400
mais nous savons tous deux
377
00:24:32,480 --> 00:24:34,560
ce que le seigneur de Xiaonan fera
378
00:24:34,640 --> 00:24:36,440
quand Yunzhong sera dans le chaos.
379
00:24:36,520 --> 00:24:38,600
Et que fera-t-il donc ?
380
00:24:40,800 --> 00:24:42,560
Vous le savez parfaitement.
381
00:24:43,600 --> 00:24:45,280
Vous aviez insisté pour que Xiao Xun
382
00:24:45,360 --> 00:24:46,760
retourne Ă Xiaonan.
383
00:24:47,360 --> 00:24:48,720
Au départ de l'otage,
384
00:24:48,800 --> 00:24:50,640
vous auriez dĂ» anticiper ce jour.
385
00:24:50,720 --> 00:24:52,280
Xie Yanfang !
386
00:24:53,400 --> 00:24:56,280
Votre rĂ´le est simplement
de faire appliquer les édits.
387
00:24:56,360 --> 00:24:58,480
Ne vous mĂŞlez pas des affaires militaires.
388
00:24:58,560 --> 00:25:00,120
C'est un abus de pouvoir !
389
00:25:01,760 --> 00:25:06,480
SAGESSE ET VERTUS
390
00:25:14,600 --> 00:25:16,440
Voici l'insigne de la Grande Princesse.
391
00:25:17,480 --> 00:25:18,960
J'exerce le droit de veto
392
00:25:19,480 --> 00:25:21,080
au nom de Son Altesse.
393
00:25:26,360 --> 00:25:28,280
INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE
394
00:25:36,680 --> 00:25:37,520
Madame Ge a dit
395
00:25:37,600 --> 00:25:40,200
que les soldats de Wangcheng
patrouillaient Ă cette heure-lĂ .
396
00:25:40,280 --> 00:25:41,600
Elle a raison.
397
00:25:42,960 --> 00:25:43,880
Donc,
398
00:25:44,400 --> 00:25:46,720
en quoi consiste votre plan ?
399
00:25:47,360 --> 00:25:48,720
On va se rendre.
400
00:25:51,000 --> 00:25:52,160
Vous voulez dire
401
00:25:52,680 --> 00:25:55,240
qu'on va délibérément
les laisser nous capturer
402
00:25:55,320 --> 00:25:56,160
et nous emmener ?
403
00:25:56,880 --> 00:25:58,440
Donc, monsieur Xie,
404
00:25:58,520 --> 00:26:00,280
un peu de retenue pour ce combat.
405
00:26:02,440 --> 00:26:03,360
Qui ĂŞtes-vous ?
406
00:26:05,800 --> 00:26:06,840
Apparemment,
407
00:26:07,840 --> 00:26:09,120
il n'y aura pas de combat.
408
00:26:13,160 --> 00:26:14,480
C'est lui.
409
00:26:19,120 --> 00:26:20,360
Dans ma précédente vie,
410
00:26:20,880 --> 00:26:23,120
il était éclaireur
sous les ordres de mon père.
411
00:26:23,200 --> 00:26:25,640
Mais à présent, il semble être
412
00:26:26,520 --> 00:26:29,280
un simple soldat
parmi les troupes de Wangcheng.
413
00:26:30,280 --> 00:26:31,120
Liang Qiang.
414
00:26:35,120 --> 00:26:36,600
Vous connaissez mon nom ?
415
00:26:36,680 --> 00:26:39,680
Monsieur Xie, vous refusez
que je déploie de nouveaux généraux.
416
00:26:40,560 --> 00:26:42,320
Et vos excuses semblent valables.
417
00:26:43,160 --> 00:26:45,840
En réalité, c'est
parce qu'ils ne vous sont pas loyaux.
418
00:26:46,440 --> 00:26:47,640
Vous pensez pouvoir
419
00:26:48,560 --> 00:26:49,960
placer vos propres hommes
420
00:26:50,560 --> 00:26:52,600
après m'avoir empêché d'agir ?
421
00:26:53,200 --> 00:26:54,840
Vous ne me faites pas confiance.
422
00:26:56,280 --> 00:26:58,000
Et c'est réciproque.
423
00:26:59,040 --> 00:27:00,880
Plaçons alors notre confiance en Chu Ling.
424
00:27:01,920 --> 00:27:04,560
Nous devons croire
qu'il réglera tout avant de mourir.
425
00:27:05,240 --> 00:27:06,560
Le chaos n'aura pas lieu.
426
00:27:07,080 --> 00:27:09,320
Les ennemis du désert
du Nord n'envahiront pas.
427
00:27:11,040 --> 00:27:14,120
Si notre État entre en crise,
nous serons en danger.
428
00:27:14,720 --> 00:27:16,200
Tout comme Chu Ling.
429
00:27:17,040 --> 00:27:18,040
Si notre État tombe,
430
00:27:18,120 --> 00:27:20,800
en tant que Grande Princesse,
sa fille mourra aussi.
431
00:27:20,880 --> 00:27:23,560
Chu Ling ne laissera pas sa fille
432
00:27:23,640 --> 00:27:25,480
courir ce risque.
433
00:27:30,560 --> 00:27:31,440
Bien.
434
00:27:33,080 --> 00:27:36,040
Puisque les générals
ne peuvent pas se rendre Ă Yunzhong,
435
00:27:36,920 --> 00:27:38,080
monsieur Xie,
436
00:27:40,720 --> 00:27:42,920
vos troupes privées
437
00:27:43,000 --> 00:27:45,240
ne devraient pas y aller non plus.
438
00:27:51,600 --> 00:27:54,920
J'ai lu les documents sur le lien
de votre père avec le troisième prince.
439
00:27:59,160 --> 00:28:00,080
Qui ĂŞtes-vous ?
440
00:28:02,560 --> 00:28:03,920
Le prince a été exécuté.
441
00:28:04,000 --> 00:28:05,200
Ses subordonnés, rétrogradés.
442
00:28:05,960 --> 00:28:07,440
Votre famille s'est effondrée.
443
00:28:07,520 --> 00:28:09,560
Vous ĂŞtes alors
devenu soldat de patrouille.
444
00:28:09,640 --> 00:28:12,360
Voulez-vous gâcher
votre vie au milieu de nulle part ?
445
00:28:14,200 --> 00:28:16,480
- Qui diable ĂŞtes-vous ?
- Je viens vous aider.
446
00:28:17,840 --> 00:28:18,800
Des bandits
447
00:28:18,880 --> 00:28:20,880
qui ont fui la forteresse de Cangmu.
448
00:28:21,800 --> 00:28:24,200
Vous avez trouvé
des bandits pendant votre patrouille.
449
00:28:24,280 --> 00:28:25,480
Nous ramener serait
450
00:28:25,560 --> 00:28:27,000
une grande réussite.
451
00:28:27,080 --> 00:28:28,760
Nous quittons la vie de malfrat.
452
00:28:28,840 --> 00:28:30,120
Ne soyez pas méfiant.
453
00:28:30,720 --> 00:28:32,400
Vous n'avez qu'à décider
454
00:28:32,920 --> 00:28:35,600
si vous voulez
être félicité pour votre action.
455
00:28:36,480 --> 00:28:37,560
De retour Ă Wangcheng,
456
00:28:38,080 --> 00:28:39,480
si vous me jouez un tour,
457
00:28:40,000 --> 00:28:41,040
je vous tuerai.
458
00:28:41,120 --> 00:28:43,600
Comme vous faites une bonne action,
459
00:28:43,680 --> 00:28:46,160
nous allons bien nous comporter.
460
00:28:49,560 --> 00:28:51,360
CARTOGRAPHIER LE COSMOS
461
00:28:51,440 --> 00:28:52,280
Monsieur Xie,
462
00:28:54,760 --> 00:28:56,960
où votre frère
463
00:28:57,040 --> 00:28:59,120
prévoit-il d'emmener la Grande Princesse ?
464
00:29:03,520 --> 00:29:05,600
Mon frère a été relevé de ses fonctions.
465
00:29:06,200 --> 00:29:07,640
Son Altesse se soigne.
466
00:29:08,240 --> 00:29:09,680
J'ignore de quoi vous parlez.
467
00:29:10,360 --> 00:29:12,080
Alors, un petit rappel.
468
00:29:12,800 --> 00:29:15,400
Celui qui détient l'empereur
commande aux seigneurs.
469
00:29:15,480 --> 00:29:17,120
Celui qui détient la Grande Princesse
470
00:29:17,760 --> 00:29:20,160
ne commande que Chu Ling.
471
00:29:20,240 --> 00:29:22,880
C'est une mauvaise affaire,
vous le savez très bien.
472
00:29:22,960 --> 00:29:25,040
Alors, vous devez également le savoir.
473
00:29:26,640 --> 00:29:28,480
Chu Zhao ne doit pas mourir.
474
00:29:29,280 --> 00:29:31,520
Elle doit rester en vie.
475
00:29:31,600 --> 00:29:32,960
Tant qu'elle vivra,
476
00:29:33,480 --> 00:29:35,880
la cour évitera une autre rébellion.
477
00:29:36,400 --> 00:29:40,320
Ainsi, notre petit jeu
pourra continuer, n'est-ce pas ?
478
00:29:41,040 --> 00:29:42,400
Dans ce cas,
479
00:29:43,080 --> 00:29:45,640
j'espère que votre frère
protégera Son Altesse
480
00:29:47,160 --> 00:29:49,720
comme on l'attend de lui.
481
00:29:53,240 --> 00:29:55,040
Évidemment.
482
00:29:58,440 --> 00:30:00,560
Mais vous vous trompez sur une chose.
483
00:30:02,400 --> 00:30:04,680
Mon frère n'a pas
emmené la Grande Princesse.
484
00:30:05,280 --> 00:30:07,080
C'est elle
485
00:30:07,160 --> 00:30:08,800
qui a emmené mon frère.
486
00:30:11,520 --> 00:30:15,400
CARTOGRAPHIER LE COSMOS
487
00:30:16,560 --> 00:30:18,360
Monsieur Deng, vous ĂŞtes audacieux.
488
00:30:22,040 --> 00:30:24,960
Vous avez déplacé
le cercueil offert par Son Altesse.
489
00:30:25,920 --> 00:30:28,520
Son Altesse s'est retirée de la cour.
490
00:30:28,600 --> 00:30:30,120
Qu'est-ce qui m'en empĂŞchait ?
491
00:30:44,360 --> 00:30:45,640
Impressionnant.
492
00:30:45,720 --> 00:30:46,640
Je vais essayer.
493
00:30:53,320 --> 00:30:55,320
Bonjour, mademoiselle Qi.
Mademoiselle Tang.
494
00:31:01,880 --> 00:31:03,560
Je ne suis plus d'humeur.
495
00:31:04,360 --> 00:31:05,560
Comment ça ?
496
00:31:05,640 --> 00:31:06,680
Qu'avons-nous fait ?
497
00:31:06,760 --> 00:31:09,920
Est-ce parce que nous n'avons
pas salué Mlle Chu Tang ?
498
00:31:10,600 --> 00:31:11,920
Parle sans détour.
499
00:31:12,520 --> 00:31:14,440
Pourquoi ĂŞtre si sarcastique ?
500
00:31:15,040 --> 00:31:16,080
Très bien.
501
00:31:18,760 --> 00:31:21,600
Mademoiselle Tang, je pose la question.
502
00:31:21,680 --> 00:31:25,600
Savez-vous que si votre oncle,
le général Chu Ling, échoue à défendre
503
00:31:25,680 --> 00:31:27,720
la frontière, le peuple souffrira ?
504
00:31:32,000 --> 00:31:33,360
Je le sais.
505
00:31:33,440 --> 00:31:34,600
Tu parles sans réfléchir
506
00:31:35,200 --> 00:31:37,280
car tu te soucies de l'État et du peuple.
507
00:31:37,360 --> 00:31:38,440
C'est une bonne chose.
508
00:31:38,960 --> 00:31:41,240
Les femmes non mariées
comme nous doivent s'intéresser
509
00:31:41,320 --> 00:31:42,440
aux affaires de l'État.
510
00:31:42,520 --> 00:31:45,120
Ainsi, nous comprendrons
les épreuves de l'État
511
00:31:45,200 --> 00:31:46,040
et du peuple.
512
00:31:46,720 --> 00:31:47,640
Cependant,
513
00:31:47,720 --> 00:31:49,120
ne nous fions pas aux apparences
514
00:31:49,200 --> 00:31:51,280
et ne prenons pas la partie pour le tout.
515
00:31:51,360 --> 00:31:53,080
Nous ne parlons pas imprudemment.
516
00:31:53,160 --> 00:31:55,040
Ce que nous disons est vrai.
517
00:31:55,120 --> 00:31:56,760
Ce que l'on voit est la vérité.
518
00:31:56,840 --> 00:31:58,160
As-tu vu de tes yeux
519
00:31:58,240 --> 00:31:59,880
la défaite de mon oncle
520
00:31:59,960 --> 00:32:01,320
et les ennemis victorieux ?
521
00:32:01,920 --> 00:32:02,960
Ne le niez pas.
522
00:32:06,080 --> 00:32:07,640
Connais-tu la taille de Yunzhong ?
523
00:32:07,720 --> 00:32:10,200
Combien de soldats
participent Ă chaque combat ?
524
00:32:10,280 --> 00:32:11,960
Sais-tu combien de personnes
525
00:32:12,040 --> 00:32:13,400
du désert du Nord
526
00:32:13,480 --> 00:32:14,960
ont emprunté les routes
527
00:32:15,040 --> 00:32:16,760
commerciales de notre État ?
528
00:32:17,480 --> 00:32:19,480
Une fois l'affaire examinée,
529
00:32:20,000 --> 00:32:22,280
mon oncle sera
soit condamné, soit disculpé.
530
00:32:22,880 --> 00:32:24,200
Pour l'instant, on ne peut
531
00:32:24,720 --> 00:32:26,200
le condamner sans preuve.
532
00:32:28,360 --> 00:32:30,480
Quand la guerre éclate, tout devient
533
00:32:30,560 --> 00:32:31,760
instable et complexe.
534
00:32:32,280 --> 00:32:34,800
MĂŞme les ordres de l'Empereur
ne sont pas tous respectés.
535
00:32:35,560 --> 00:32:38,840
Et tu ne sais mĂŞme pas
ce qu'il s'est vraiment passé à Yunzhong.
536
00:32:38,920 --> 00:32:40,280
Mais tu répètes des rumeurs ?
537
00:32:41,280 --> 00:32:42,200
Allons-y.
538
00:32:44,360 --> 00:32:45,200
PAVILLON DU LOTUS
539
00:32:45,280 --> 00:32:46,320
Allez.
540
00:32:47,600 --> 00:32:48,440
Tang.
541
00:32:49,080 --> 00:32:50,120
Je…
542
00:32:55,040 --> 00:32:56,280
Mes excuses.
543
00:32:56,360 --> 00:32:58,120
Chu, vous semblez de bonne humeur.
544
00:32:59,280 --> 00:33:01,280
Votre famille est en pleine tourmente,
545
00:33:01,360 --> 00:33:02,440
mais vous prenez le thé.
546
00:33:03,600 --> 00:33:05,120
Si vous voulez vous amuser,
547
00:33:05,200 --> 00:33:06,040
entrez donc.
548
00:33:06,120 --> 00:33:07,400
On a de belles histoires.
549
00:33:08,000 --> 00:33:10,040
Tang, ne sois pas irrespectueuse.
550
00:33:11,160 --> 00:33:12,520
Il veut se divertir,
551
00:33:12,600 --> 00:33:14,720
je le conseillais. C'est irrespectueux ?
552
00:33:14,800 --> 00:33:16,960
Ma famille a déjà été condamnée, au point
553
00:33:17,040 --> 00:33:18,080
de devoir me taire ?
554
00:33:18,160 --> 00:33:19,160
Vous pouvez parler.
555
00:33:19,760 --> 00:33:21,560
Mademoiselle Tang, votre franchise
556
00:33:21,640 --> 00:33:22,640
est admirable.
557
00:33:23,240 --> 00:33:24,880
Si votre oncle est reconnu coupable,
558
00:33:24,960 --> 00:33:26,640
la Grande Princesse vous soutiendra.
559
00:33:28,760 --> 00:33:30,960
Vous avez raison,
monsieur Deng. Au revoir.
560
00:33:35,120 --> 00:33:36,920
Tang, attends-moi.
561
00:33:43,160 --> 00:33:44,320
Oh non.
562
00:33:44,400 --> 00:33:46,600
Qu'est-ce que j'ai raconté ?
563
00:33:46,680 --> 00:33:47,600
Oui.
564
00:33:48,120 --> 00:33:49,280
Tu as peur ?
565
00:33:50,040 --> 00:33:51,760
Où est passée ton assurance ?
566
00:33:52,920 --> 00:33:55,160
Voyons. Ne te moque pas.
567
00:33:55,240 --> 00:33:56,760
Tout Ă l'heure,
568
00:33:56,840 --> 00:33:58,120
j'ai perdu mon calme.
569
00:33:58,200 --> 00:34:00,520
Je ne sais mĂŞme plus ce que j'ai dit.
570
00:34:02,400 --> 00:34:03,520
J'ai repris mes esprits.
571
00:34:05,200 --> 00:34:06,600
Je suis terrifiée.
572
00:34:11,920 --> 00:34:13,360
Ce qui est fait est fait.
573
00:34:13,880 --> 00:34:15,040
Peu importe mes mots,
574
00:34:15,560 --> 00:34:16,920
qui fera quoi que ce soit ?
575
00:34:17,880 --> 00:34:19,040
Tang,
576
00:34:20,360 --> 00:34:22,679
tu as changé.
577
00:34:24,920 --> 00:34:26,600
Tu ne te disputais jamais, avant.
578
00:34:27,320 --> 00:34:29,480
Surtout pas pour Chu Zhao ou son père.
579
00:34:34,080 --> 00:34:35,560
Oh, mon oncle.
580
00:34:36,280 --> 00:34:37,960
Faites qu'il ne soit pas condamné.
581
00:34:39,360 --> 00:34:40,400
Et Zhao…
582
00:34:40,480 --> 00:34:42,159
Reviens vite.
583
00:34:42,760 --> 00:34:45,159
PÉRIPHÉRIE DE WANGCHENG
584
00:34:50,120 --> 00:34:52,560
Vous n'êtes pas complètement guérie,
585
00:34:52,639 --> 00:34:54,199
et vous vous épuisez encore.
586
00:34:54,719 --> 00:34:55,719
Je sais ce que je fais.
587
00:34:59,280 --> 00:35:00,360
Peut-on se fier Ă lui ?
588
00:35:00,960 --> 00:35:02,680
Liang Qiang est de bas rang,
589
00:35:02,760 --> 00:35:04,480
mais c'est un soldat.
590
00:35:04,560 --> 00:35:07,000
Les troupes de Xiao Xun
le laisseront tranquille.
591
00:35:07,640 --> 00:35:08,560
De ce fait,
592
00:35:08,640 --> 00:35:10,800
nous pourrons
éviter les espions de Xiao Xun.
593
00:35:11,400 --> 00:35:12,400
Par ailleurs,
594
00:35:13,080 --> 00:35:14,320
nous sommes en calèche.
595
00:35:14,400 --> 00:35:16,240
Certes, sans coussins.
596
00:35:16,320 --> 00:35:18,960
Mais au moins, nous ne marchons pas.
597
00:35:19,040 --> 00:35:20,960
Parfait. D'une pierre deux coups.
598
00:35:24,920 --> 00:35:29,760
WANGCHENG
599
00:35:37,120 --> 00:35:38,040
Fais-les sortir.
600
00:36:07,520 --> 00:36:08,560
Étranges ornières.
601
00:36:09,160 --> 00:36:11,040
C'est une simple charrette de paille.
602
00:36:13,240 --> 00:36:14,800
Le liage de paille est lâche.
603
00:36:15,800 --> 00:36:17,080
Une charrette mal liée
604
00:36:17,680 --> 00:36:20,000
ne transporte
pas plus de trois Ă cinq cents jin.
605
00:36:20,080 --> 00:36:22,480
Mais les ornières sont assez profondes.
606
00:36:22,560 --> 00:36:23,960
Elle transporte au bas mot
607
00:36:25,200 --> 00:36:26,400
800 jin.
608
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Il y a autre chose dessus.
609
00:36:31,600 --> 00:36:32,760
D'après les traces,
610
00:36:32,840 --> 00:36:34,800
pas moins de dix charrettes
611
00:36:35,720 --> 00:36:36,680
sont entrées en ville.
612
00:36:37,360 --> 00:36:39,080
Quelqu'un se donne du mal
613
00:36:39,600 --> 00:36:40,920
pour atteindre un but ici.
614
00:36:41,520 --> 00:36:43,120
C'est une ville clé à la frontière.
615
00:36:43,640 --> 00:36:45,240
Si elle tombe,
616
00:36:45,320 --> 00:36:48,040
Yunzhong sera attaquée
à l'avant et à l'arrière.
617
00:36:49,680 --> 00:36:51,720
Xiao Xun envoie ses hommes déguisés.
618
00:36:52,560 --> 00:36:54,920
Mais les gardes
de la porte auraient dĂ» inspecter
619
00:36:55,000 --> 00:36:56,880
le contenu des charrettes.
620
00:36:56,960 --> 00:36:58,400
D'après le Code frontalier,
621
00:36:59,040 --> 00:37:01,280
un insigne
de ravitaillement militaire exempte
622
00:37:01,360 --> 00:37:02,760
les marchandises de contrĂ´le.
623
00:37:03,600 --> 00:37:05,840
Avec son statut, Xiao Xun peut facilement
624
00:37:06,840 --> 00:37:07,840
obtenir des insignes.
625
00:37:09,560 --> 00:37:10,400
Suivez-moi.
626
00:37:11,560 --> 00:37:12,640
Vous pouvez repartir.
627
00:37:14,240 --> 00:37:15,520
Allons-y.
628
00:37:21,560 --> 00:37:22,720
Votre Altesse,
629
00:37:22,800 --> 00:37:23,840
3 000 soldats du Nord
630
00:37:23,920 --> 00:37:25,080
ont franchi Xinggu
631
00:37:25,160 --> 00:37:26,800
et atteint Shalang, non loin de Wangcheng.
632
00:37:28,840 --> 00:37:30,560
Qu'ils suivent la voie officielle
633
00:37:31,800 --> 00:37:33,720
avec le laissez-passer.
634
00:37:34,360 --> 00:37:37,520
- Assure leur ravitaillement.
- Oui.
635
00:37:38,120 --> 00:37:40,000
Nous n’enverrons pas de troupes
636
00:37:41,200 --> 00:37:42,520
avant qu'ils n'aient Wangcheng.
637
00:37:44,560 --> 00:37:47,000
Ge. Mauvaise nouvelle.
638
00:37:48,040 --> 00:37:49,160
Notre éclaireur a vu
639
00:37:49,240 --> 00:37:51,000
3 000 soldats aller vers Wangcheng
640
00:37:51,080 --> 00:37:52,840
par la voie officielle, vers Xiaonan,
641
00:37:52,920 --> 00:37:54,400
disant ĂŞtre caravaniers.
642
00:37:54,480 --> 00:37:55,960
Vers Xiaonan ?
643
00:37:57,320 --> 00:37:59,720
Wangcheng est vitale
pour l'arrière de Yunzhong.
644
00:38:00,240 --> 00:38:01,600
Si elle tombe,
645
00:38:01,680 --> 00:38:04,400
Xiao Xun coupera les approvisionnements
en une demi-journée.
646
00:38:05,240 --> 00:38:08,160
D'ici lĂ , les troupes
de Yunzhong seront assiégées
647
00:38:08,240 --> 00:38:09,400
sans ravitaillement.
648
00:38:10,000 --> 00:38:12,840
De nombreux soldats seront coincés.
649
00:38:14,560 --> 00:38:15,560
Oh non.
650
00:38:16,080 --> 00:38:17,760
Normalement,
651
00:38:18,680 --> 00:38:20,680
Zhao doit être arrivée à Wangcheng.
652
00:38:20,760 --> 00:38:23,840
LA JUSTICE SURPLOMBE TOUT
653
00:38:23,920 --> 00:38:24,920
Général,
654
00:38:25,000 --> 00:38:26,200
à Cangmu, j'ai attrapé
655
00:38:26,280 --> 00:38:27,880
ces bandits de la forteresse.
656
00:38:28,400 --> 00:38:30,520
Les bandits ont commis
d'innombrables crimes.
657
00:38:30,600 --> 00:38:31,640
Exécutez-les.
658
00:38:33,440 --> 00:38:35,360
Général, vous pouvez aisément nous tuer.
659
00:38:35,440 --> 00:38:38,080
Mais serez-vous toujours aussi déterminé
660
00:38:38,160 --> 00:38:40,040
quand les ennemis entreront en ville ?
661
00:38:46,160 --> 00:38:48,560
Je ne te permets pas !
662
00:38:48,640 --> 00:38:50,440
Tu oses propager un mensonge ici ?
663
00:38:50,520 --> 00:38:52,360
Quel genre de bandit viendrait ici
664
00:38:52,440 --> 00:38:53,360
de son plein gré ?
665
00:38:54,360 --> 00:38:57,240
En arrivant, nous avons
repéré des ennemis déguisés.
666
00:38:57,840 --> 00:39:00,280
Les ornières des charrettes
étaient trop profondes.
667
00:39:00,360 --> 00:39:01,360
Il y a sûrement des armes.
668
00:39:02,040 --> 00:39:04,560
Alors, plutôt que de m'exécuter,
669
00:39:04,640 --> 00:39:05,840
envoyez des hommes
670
00:39:05,920 --> 00:39:07,600
fermer les portes de la ville
671
00:39:07,680 --> 00:39:09,320
et fouiller la ville.
672
00:39:09,400 --> 00:39:10,360
Tais-toi !
673
00:39:13,120 --> 00:39:15,720
Un bandit qui ose
se mĂŞler des affaires militaires,
674
00:39:15,800 --> 00:39:18,040
semer le trouble
et démoraliser les troupes ?
675
00:39:18,120 --> 00:39:20,120
Je vais te couper la tĂŞte
676
00:39:20,200 --> 00:39:22,320
et la suspendre au mur de la ville !
677
00:39:22,400 --> 00:39:24,000
Tuez-les !
678
00:39:37,120 --> 00:39:38,240
Parfait, ce plan.
679
00:39:38,320 --> 00:39:40,080
Xiao Xun ne vous a pas tuée,
680
00:39:40,160 --> 00:39:42,120
mais quelqu'un de votre côté va le faire.
681
00:39:42,200 --> 00:39:43,120
Tu te trompes.
682
00:39:43,640 --> 00:39:46,960
Tu es le seul à être de mon côté.
683
00:39:48,840 --> 00:39:50,400
C'est inacceptable !
684
00:39:50,480 --> 00:39:53,040
Tuez-les sur-le-champ !
685
00:39:53,840 --> 00:39:54,680
ArrĂŞtez !
686
00:40:02,600 --> 00:40:04,720
Zhong Changrong,
adjoint du général de la garde,
687
00:40:04,800 --> 00:40:06,560
vient voir la Grande Princesse !
688
00:40:43,600 --> 00:40:44,440
Petite.
689
00:40:46,680 --> 00:40:47,520
Petite.
690
00:41:14,960 --> 00:41:15,920
HĂ©.
691
00:41:19,240 --> 00:41:20,120
HĂ©.
692
00:41:20,840 --> 00:41:21,920
Ça fait longtemps.
693
00:41:22,560 --> 00:41:23,800
Tu ne me reconnais pas ?
694
00:41:27,480 --> 00:41:28,400
Monsieur Zhong.
695
00:41:29,040 --> 00:41:30,920
Quelqu'un t'a fait du mal ?
696
00:41:35,160 --> 00:41:36,000
Toi…
697
00:41:36,520 --> 00:41:38,680
Espèce de misérable ! Tu es aveugle ?
698
00:41:38,760 --> 00:41:41,640
C'est la fille du général Chu,
la Grande Princesse.
699
00:41:42,320 --> 00:41:43,520
Ă€ l'instant,
700
00:41:43,600 --> 00:41:45,880
qui comptais-tu exécuter ?
701
00:41:48,640 --> 00:41:50,160
Pardon, je me suis trompé.
702
00:41:50,240 --> 00:41:51,640
Pitié, Votre Altesse.
703
00:41:53,640 --> 00:41:54,480
Mes yeux m'ont trahi
704
00:41:55,080 --> 00:41:56,560
et j'ai offensé Votre Altesse.
705
00:41:56,640 --> 00:41:57,480
Pardonnez-moi.
706
00:41:58,720 --> 00:41:59,720
Vous n'ĂŞtes pas fautif.
707
00:42:00,520 --> 00:42:03,440
Votre priorité est
de fermer la ville et de la protéger.
708
00:42:03,520 --> 00:42:05,920
Trouvez les ennemis
du Nord et leurs armes.
709
00:42:07,200 --> 00:42:09,080
Je jure de défendre la ville.
710
00:42:10,480 --> 00:42:11,560
Monsieur Zhao,
711
00:42:11,640 --> 00:42:13,840
le couvre-chef officiel est encore Ă vous.
712
00:42:14,560 --> 00:42:16,480
Mais si la ville tombe,
713
00:42:16,560 --> 00:42:19,000
vous le perdrez, ainsi que votre vie.
714
00:42:19,600 --> 00:42:22,080
Je jure de défendre la ville
ou de tomber avec elle !
715
00:42:22,680 --> 00:42:24,720
Pars maintenant. Au travail.
716
00:42:31,440 --> 00:42:33,320
Monsieur Zhong, que faites-vous lĂ ?
717
00:42:35,160 --> 00:42:36,560
Ton père s'inquiétait,
718
00:42:36,640 --> 00:42:38,960
il m'a envoyé ici
pour te ramener Ă Yunzhong.
719
00:42:39,040 --> 00:42:40,760
Mais, Ă mi-chemin,
720
00:42:40,840 --> 00:42:42,640
j'ai reçu un message
721
00:42:42,720 --> 00:42:44,760
disant que tu rejoindrais Wangcheng.
722
00:42:45,360 --> 00:42:46,920
J'ai parcouru tant de li pour rien
723
00:42:47,000 --> 00:42:49,160
et je suis revenu à la hâte.
724
00:42:49,240 --> 00:42:50,800
Je t'attendais plus tĂ´t.
725
00:42:51,400 --> 00:42:54,040
Zhong, tu devrais améliorer ta vitesse.
726
00:42:55,160 --> 00:42:56,920
C'est méchant. N'importe quoi.
727
00:42:58,840 --> 00:43:00,400
Rapport !
728
00:43:00,480 --> 00:43:01,560
LE CHEMIN DU CIEL, LA JUSTICE DE TOUS
729
00:43:01,640 --> 00:43:03,040
Un éclaireur a repéré
730
00:43:03,120 --> 00:43:05,200
3 000 soldats ennemis venant du Nord.
731
00:43:05,280 --> 00:43:07,080
Ils sont Ă moins de 50 li d'ici.
732
00:45:40,920 --> 00:45:43,640
Sous-titres : Lisa Clément49780