All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E09_Folge 9.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE, SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,040 --> 00:01:42,480 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,040 --> 00:01:48,840 Tie Ying dirige une unité d'élite dédiée aux opérations secrètes. 4 00:01:49,560 --> 00:01:50,960 Attaque de nuit à Wuyang, 5 00:01:51,040 --> 00:01:52,280 incendie à Panying 6 00:01:52,360 --> 00:01:53,520 et massacre à Qingshi. 7 00:01:54,360 --> 00:01:55,800 Ils n'échouent jamais. 8 00:01:57,200 --> 00:01:59,320 J'ai entendu parler de cette unité. 9 00:01:59,840 --> 00:02:00,920 Ils frappent toujours 10 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 des nuits sombres et venteuses, 11 00:02:03,080 --> 00:02:04,560 éliminant chaque adversaire. 12 00:02:05,280 --> 00:02:07,040 De ce fait, 13 00:02:07,640 --> 00:02:09,919 je doute qu'on puisse gagner. 14 00:02:13,960 --> 00:02:14,800 Ce n'est pas dit. 15 00:02:14,880 --> 00:02:16,680 Ils excellent dans les attaques nocturnes 16 00:02:16,760 --> 00:02:19,440 grâce à leur ouïe exceptionnelle. 17 00:02:20,200 --> 00:02:22,440 D'où leur habileté dans la pénombre. 18 00:02:25,000 --> 00:02:26,640 Il y a un moyen. 19 00:02:26,720 --> 00:02:28,680 On peut les piéger dans la forêt de bambous 20 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 et les surprendre. 21 00:02:30,960 --> 00:02:32,760 On les attaquera dans l'ombre. 22 00:02:33,880 --> 00:02:34,920 Ainsi, 23 00:02:35,480 --> 00:02:37,040 on aura peut-être une chance. 24 00:02:41,360 --> 00:02:43,360 Ce sifflet est notre code. 25 00:02:43,440 --> 00:02:44,320 Utilisez-le 26 00:02:44,400 --> 00:02:46,920 pour que nous installions les pièges pour vous. 27 00:02:47,000 --> 00:02:49,480 Pendant l'affrontement, communiquez avec. 28 00:02:51,040 --> 00:02:51,960 Merci. 29 00:02:52,560 --> 00:02:53,800 Je m'occuperai de Tie Ying. 30 00:03:17,320 --> 00:03:19,080 C'est d'une facilité enfantine. 31 00:05:05,640 --> 00:05:07,080 Jiu, quand tu tues, 32 00:05:07,160 --> 00:05:08,320 ta main ne tremble pas. 33 00:05:09,360 --> 00:05:10,800 Mais là, si. 34 00:05:13,240 --> 00:05:14,200 J'ai échoué. 35 00:05:15,080 --> 00:05:16,040 Ne t'en fais pas. 36 00:05:16,640 --> 00:05:17,680 Bien sûr que si. 37 00:05:20,240 --> 00:05:21,120 Auparavant, 38 00:05:22,000 --> 00:05:22,960 on me l'ordonnait. 39 00:05:24,240 --> 00:05:25,200 Mais, à présent, 40 00:05:26,800 --> 00:05:27,720 c'est mon devoir. 41 00:05:30,160 --> 00:05:31,000 Et à l'avenir ? 42 00:05:34,320 --> 00:05:35,280 À l'avenir… 43 00:05:41,200 --> 00:05:42,240 Nous verrons bien. 44 00:05:47,480 --> 00:05:48,400 Quoi qu'il arrive, 45 00:05:49,240 --> 00:05:50,760 je vous protégerai. 46 00:05:58,880 --> 00:05:59,720 Tie Ying a reculé. 47 00:05:59,800 --> 00:06:01,360 Votre père est en sécurité. 48 00:06:04,520 --> 00:06:05,680 Merci, madame. 49 00:06:12,080 --> 00:06:13,280 Vous m'avez bien aidée. 50 00:06:13,360 --> 00:06:14,840 Pour me protéger, 51 00:06:15,360 --> 00:06:16,840 vous avez subi de lourdes pertes. 52 00:06:18,800 --> 00:06:20,240 Je ne sais pas 53 00:06:21,240 --> 00:06:22,560 comment vous remercier. 54 00:06:23,840 --> 00:06:25,760 Nous avions promis de vous protéger, 55 00:06:25,840 --> 00:06:27,680 et nous n'avons qu'une parole. 56 00:06:28,280 --> 00:06:29,240 Tie Ying a reculé, 57 00:06:29,320 --> 00:06:32,040 mais d'autres troupes seront envoyées de Xiaonan. 58 00:06:33,920 --> 00:06:35,400 Vous devriez partir. 59 00:06:36,920 --> 00:06:37,800 Attendez. 60 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 Mon père m'a donné ceci. 61 00:06:44,080 --> 00:06:46,560 Quand je serai de retour à la Capitale, 62 00:06:46,640 --> 00:06:49,080 vous pourrez me demander une récompense 63 00:06:49,160 --> 00:06:50,000 grâce à ceci. 64 00:06:50,080 --> 00:06:51,840 FIN DE LA GUERRE 65 00:06:57,560 --> 00:06:58,400 Entendu. 66 00:07:09,280 --> 00:07:11,160 Quel magnifique pendentif en jade ! 67 00:07:19,960 --> 00:07:21,520 Bien. Servez-vous. 68 00:07:29,520 --> 00:07:30,800 Mangez ceci. 69 00:07:38,320 --> 00:07:39,560 Avez-vous remarqué 70 00:07:40,480 --> 00:07:43,000 qu'elle vous regarde d'une manière étrange ? 71 00:07:43,680 --> 00:07:44,720 Elle ne veut aucun mal. 72 00:07:46,200 --> 00:07:47,400 Mais tu as raison. 73 00:07:51,160 --> 00:07:53,440 Je pense que Tie Ying est reparti à Xiaonan. 74 00:07:54,200 --> 00:07:56,000 Les hommes de Xiao Xun vont revenir. 75 00:07:56,080 --> 00:07:57,360 Rester ici est imprudent. 76 00:07:57,440 --> 00:07:58,560 Oui. 77 00:07:59,320 --> 00:08:00,520 Nous partirons sous peu. 78 00:08:06,800 --> 00:08:07,640 Madame, 79 00:08:07,720 --> 00:08:09,640 dans ce combat, nous comptons trois morts 80 00:08:09,720 --> 00:08:10,800 et sept blessés graves. 81 00:08:10,880 --> 00:08:12,160 Il faut réinstaller 82 00:08:12,240 --> 00:08:13,080 trois pièges. 83 00:08:13,960 --> 00:08:15,480 Que nos hommes se tiennent prêts. 84 00:08:15,560 --> 00:08:17,480 Oui. Je m'en occupe. 85 00:08:17,560 --> 00:08:18,440 Allons-y. 86 00:08:28,240 --> 00:08:29,440 Vous allez partir ? 87 00:08:31,520 --> 00:08:33,320 Inutile de se dire au revoir. 88 00:08:33,400 --> 00:08:34,559 Vous vous êtes excusée. 89 00:08:35,159 --> 00:08:37,120 Mais j'ai une question. 90 00:08:38,520 --> 00:08:40,159 Que s'est-il exactement passé 91 00:08:40,919 --> 00:08:42,400 lors de la répression de mon père ? 92 00:08:44,320 --> 00:08:45,520 Je vous l'ai dit, non ? 93 00:08:45,600 --> 00:08:46,520 J'en doute. 94 00:08:47,040 --> 00:08:48,200 Je veux la vérité. 95 00:08:49,520 --> 00:08:52,080 Cette forteresse est totalement du style de mon père. 96 00:08:53,080 --> 00:08:55,520 Je ne crois pas qu'il s'agisse d'un malentendu. 97 00:08:56,280 --> 00:08:57,440 Si c'était le cas, 98 00:08:57,960 --> 00:08:59,440 pourquoi Mu Mianhong 99 00:09:00,040 --> 00:09:01,840 a-t-il sauté au lieu de s'expliquer ? 100 00:09:09,960 --> 00:09:11,200 Si vous ne répondez pas, 101 00:09:12,480 --> 00:09:15,240 autant aller directement demander à mon père. 102 00:09:22,000 --> 00:09:23,480 Que savez-vous de votre père ? 103 00:09:24,120 --> 00:09:25,080 Quel genre d'homme 104 00:09:27,760 --> 00:09:29,120 pensez-vous qu'il est ? 105 00:09:37,480 --> 00:09:38,560 Mon père… 106 00:09:40,280 --> 00:09:41,800 C'est notre dieu de la guerre 107 00:09:43,240 --> 00:09:45,160 et un héros invincible de la frontière. 108 00:09:46,200 --> 00:09:47,560 Les gens le respectent 109 00:09:48,520 --> 00:09:49,360 et l'admirent. 110 00:09:49,440 --> 00:09:50,520 Vous incluse ? 111 00:09:57,120 --> 00:09:58,560 Vous aimez qu'il soit votre père ? 112 00:10:01,960 --> 00:10:02,920 Non ? 113 00:10:04,440 --> 00:10:05,280 Pourquoi ? 114 00:10:12,120 --> 00:10:13,880 C'est un héros pour les autres. 115 00:10:16,280 --> 00:10:18,360 C'est le héros du peuple de Yunzhong. 116 00:10:19,120 --> 00:10:20,440 Le héros de l'État de Chu. 117 00:10:21,640 --> 00:10:23,120 Mais j'aimerais 118 00:10:23,200 --> 00:10:24,960 qu'il soit un père ordinaire. 119 00:10:25,560 --> 00:10:27,200 Qui me sculpte des poupées en bois, 120 00:10:28,040 --> 00:10:29,720 regarde les feux d'artifice avec moi, 121 00:10:31,120 --> 00:10:33,120 me fasse de jolies tresses 122 00:10:34,840 --> 00:10:36,520 et soit auprès de moi 123 00:10:36,600 --> 00:10:38,280 pour chaque moment important. 124 00:10:41,000 --> 00:10:42,160 Mais en réalité… 125 00:10:44,080 --> 00:10:45,320 Rien n'est arrivé. 126 00:10:47,600 --> 00:10:48,560 Et… 127 00:10:51,840 --> 00:10:52,800 votre mère ? 128 00:10:53,400 --> 00:10:54,400 Ma mère ? 129 00:11:00,720 --> 00:11:02,680 J'imagine que c'est une femme remarquable. 130 00:11:03,600 --> 00:11:05,120 D'après mon père, 131 00:11:05,760 --> 00:11:08,040 elle est parfaite. 132 00:11:08,640 --> 00:11:09,880 Elle était instruite 133 00:11:10,480 --> 00:11:12,480 et habile dans tous les arts. 134 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 Mais je n'en ai pas été témoin. 135 00:11:18,960 --> 00:11:20,400 Ma mère est morte jeune. 136 00:11:22,080 --> 00:11:23,600 De toutes ces années, 137 00:11:24,120 --> 00:11:26,480 je n'ai aucun souvenir d'elle. 138 00:11:27,840 --> 00:11:29,200 Il m'arrive de souhaiter 139 00:11:30,960 --> 00:11:32,880 que ma mère soit vivante. 140 00:11:33,480 --> 00:11:36,520 Elle m'aurait défendue quand Père me réprimandait. 141 00:11:37,360 --> 00:11:39,280 Elle m'aurait coiffée. 142 00:11:39,360 --> 00:11:42,560 Quand les gens riaient de moi parce que je n'arrivais à rien, 143 00:11:44,200 --> 00:11:45,840 elle m'aurait réconfortée 144 00:11:47,080 --> 00:11:48,680 et m'aurait toujours protégée. 145 00:11:50,920 --> 00:11:52,400 Mais quel dommage… 146 00:11:52,480 --> 00:11:53,760 Elle n'est pas là. 147 00:11:54,680 --> 00:11:56,600 Parfois, je m'en veux. 148 00:11:58,080 --> 00:12:00,560 Pourquoi ne puis-je me souvenir 149 00:12:00,640 --> 00:12:01,760 de ma naissance ? 150 00:12:02,760 --> 00:12:04,000 Si c'était le cas, 151 00:12:05,400 --> 00:12:07,760 je saurais à quoi ressemble ma mère. 152 00:12:12,600 --> 00:12:14,240 Mon père a toujours affirmé 153 00:12:14,320 --> 00:12:15,360 qu'il aimait ma mère. 154 00:12:16,160 --> 00:12:17,720 Mais, dans notre demeure, 155 00:12:18,520 --> 00:12:20,000 ces 19 dernières années, 156 00:12:20,080 --> 00:12:22,560 il n'y a jamais eu aucun portrait d'elle. 157 00:12:24,640 --> 00:12:26,000 Quand vous l'imaginez, 158 00:12:28,160 --> 00:12:29,800 à quoi ressemble-t-elle ? 159 00:12:33,160 --> 00:12:35,160 C'est une noble dame, d'après mon père. 160 00:12:36,680 --> 00:12:37,960 Par conséquent, elle doit 161 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 avoir de fins sourcils, 162 00:12:41,320 --> 00:12:42,760 des yeux éclatants 163 00:12:44,840 --> 00:12:46,480 et un teint de porcelaine. 164 00:12:53,840 --> 00:12:54,840 Écoutez, 165 00:12:56,680 --> 00:12:58,400 peu importe à quoi elle ressemblait, 166 00:13:02,120 --> 00:13:03,400 votre père vous aime 167 00:13:04,600 --> 00:13:06,120 plus que sa propre vie. 168 00:13:08,080 --> 00:13:09,560 Cela n'a jamais changé. 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,400 Zhao. 170 00:13:22,400 --> 00:13:24,080 Comment n'as-tu pas compris 171 00:13:24,160 --> 00:13:25,600 que ta lettre 172 00:13:26,480 --> 00:13:28,760 lui ferait baisser 173 00:13:29,280 --> 00:13:30,680 sa garde ? 174 00:13:31,760 --> 00:13:32,720 Vous avez raison. 175 00:13:38,000 --> 00:13:39,400 Et c'est ce qui compte. 176 00:13:51,480 --> 00:13:52,720 Ta mère t'aime également. 177 00:14:22,920 --> 00:14:25,040 Pardon, j'ai échoué. 178 00:14:25,120 --> 00:14:26,360 Pardonne-moi. 179 00:14:29,640 --> 00:14:30,680 Où sont nos hommes ? 180 00:14:32,280 --> 00:14:33,400 Ce terrain est hostile. 181 00:14:34,000 --> 00:14:35,560 La forêt est jonchée de pièges. 182 00:14:35,640 --> 00:14:36,880 Nous avons perdu la moitié 183 00:14:37,400 --> 00:14:38,520 de nos hommes. 184 00:14:40,640 --> 00:14:42,360 Mais j'ai compris leur système. 185 00:14:42,440 --> 00:14:43,560 Attaquons à nouveau. 186 00:14:44,240 --> 00:14:47,040 Chu Zhao n'est pas assez stupide pour attendre sa mort. 187 00:14:47,680 --> 00:14:49,480 Elle est pressée de retourner à Yunzhong. 188 00:14:49,560 --> 00:14:51,400 Elle ne va pas s'attarder là-bas. 189 00:14:52,000 --> 00:14:53,840 Elle doit passer par Wangcheng 190 00:14:54,360 --> 00:14:55,360 pour atteindre Yunzhong. 191 00:14:55,960 --> 00:14:58,240 La forteresse de Cangmu est difficile à attaquer, 192 00:15:00,280 --> 00:15:01,920 nous irons l'attendre plus loin. 193 00:15:02,920 --> 00:15:05,080 Cangmu est situé à un point de passage clé. 194 00:15:05,160 --> 00:15:06,720 Si Chu Ling les intègre, 195 00:15:07,280 --> 00:15:08,920 il sera encore plus redoutable. 196 00:15:11,920 --> 00:15:12,960 Tie Ying, 197 00:15:14,040 --> 00:15:15,280 préviens le désert du Nord. 198 00:15:16,520 --> 00:15:18,600 Dis-leur que je veux passer un autre accord 199 00:15:19,120 --> 00:15:20,680 avec leur roi. 200 00:15:28,040 --> 00:15:30,040 Félicitations. Vous avez encore gagné. 201 00:15:35,520 --> 00:15:36,400 Penses-tu 202 00:15:37,480 --> 00:15:38,720 que Zhao 203 00:15:39,640 --> 00:15:40,680 est en danger ? 204 00:15:41,280 --> 00:15:42,440 Ne vous en faites pas. 205 00:15:42,520 --> 00:15:44,520 Je lui ai tiré les augures. 206 00:15:44,600 --> 00:15:45,920 Pendant son voyage, 207 00:15:46,000 --> 00:15:47,640 elle déjouera tous les obstacles. 208 00:15:49,800 --> 00:15:50,720 Votre Majesté. 209 00:15:55,400 --> 00:15:56,320 Mon oncle, 210 00:15:56,400 --> 00:15:57,600 tu es venu si tard 211 00:15:57,680 --> 00:16:00,120 à cause de Zhao et oncle Yanlai ? 212 00:16:01,720 --> 00:16:03,640 Yanlai est très habile au combat. 213 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Il protégera Zhao. 214 00:16:05,240 --> 00:16:06,560 Ne t'en fais pas. 215 00:16:06,640 --> 00:16:08,320 Le général Chu Ling 216 00:16:08,400 --> 00:16:10,640 a tué l'émissaire sans autorisation. 217 00:16:11,160 --> 00:16:12,480 Cela pourrait poser problème. 218 00:16:13,080 --> 00:16:14,680 Son ancienne maladie est de retour. 219 00:16:14,760 --> 00:16:16,240 L'hiver pourrait lui être fatal. 220 00:16:17,240 --> 00:16:18,640 Le Grand Précepteur 221 00:16:19,160 --> 00:16:20,120 a dit à la cour 222 00:16:20,720 --> 00:16:23,800 que si le général Chu mourait, la guerre éclaterait. 223 00:16:24,400 --> 00:16:26,920 Nos troupes frontalières devraient donc se préparer. 224 00:16:27,520 --> 00:16:28,480 Exactement. 225 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Les 200 000 soldats frontaliers de Yunzhong 226 00:16:31,280 --> 00:16:32,720 protègent notre pays. 227 00:16:33,320 --> 00:16:35,200 Si les ennemis du désert du Nord attaquent… 228 00:16:35,280 --> 00:16:36,200 Yu, 229 00:16:37,200 --> 00:16:38,560 oseras-tu te battre ? 230 00:16:39,360 --> 00:16:40,880 Bien sûr. 231 00:16:41,400 --> 00:16:43,200 Le combat ne me fait pas peur. 232 00:16:44,640 --> 00:16:45,560 Bien. 233 00:16:46,080 --> 00:16:49,320 J'ai une autre question. 234 00:16:49,920 --> 00:16:51,080 Si Chu Ling meurt, 235 00:16:51,600 --> 00:16:55,600 qui commanderait les 200 000 soldats de la frontière ? 236 00:16:57,320 --> 00:16:59,360 Oncle Yanlai. Il est bon au combat. 237 00:17:06,280 --> 00:17:07,200 Votre Majesté, 238 00:17:07,280 --> 00:17:09,319 il faut alors préparer l'édit. 239 00:17:09,400 --> 00:17:10,599 Afin de prévoir la suite. 240 00:17:12,800 --> 00:17:13,920 Attendez, Votre Majesté. 241 00:17:18,839 --> 00:17:20,880 Monsieur Xie, vous êtes bien impatient. 242 00:17:23,079 --> 00:17:24,079 Votre Majesté, 243 00:17:24,599 --> 00:17:26,560 les affaires militaires nécessitent 244 00:17:27,160 --> 00:17:28,280 un débat à la cour. 245 00:17:29,120 --> 00:17:31,120 M. Xie n'aurait pas dû en parler ici. 246 00:17:31,200 --> 00:17:32,200 Monsieur Deng, 247 00:17:32,800 --> 00:17:34,840 essayez-vous de retarder notre armée ? 248 00:17:35,480 --> 00:17:36,840 Je détiens le Sceau impérial. 249 00:17:36,920 --> 00:17:38,560 Sans celui-ci, 250 00:17:38,640 --> 00:17:39,840 l'édit sera invalide. 251 00:17:41,040 --> 00:17:43,040 Les Trois Départements approuvent le déploiement. 252 00:17:43,640 --> 00:17:45,920 Il est temps d'en finir 253 00:17:46,760 --> 00:17:47,800 avec votre népotisme. 254 00:18:03,680 --> 00:18:06,360 CAMP MILITAIRE DU DÉSERT DU NORD 255 00:18:14,600 --> 00:18:15,720 Message de Xiao Xun. 256 00:18:15,800 --> 00:18:17,120 Chu Ling est très malade. 257 00:18:17,200 --> 00:18:18,320 Le chaos règne chez les Chu. 258 00:18:18,920 --> 00:18:21,320 Il veut que 3 000 de nos soldats d'élite 259 00:18:21,400 --> 00:18:22,640 contournent Xiaonan, 260 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 aillent à Wangcheng 261 00:18:24,240 --> 00:18:26,080 rejoindre Xiaonan et assiègent Yunzhong. 262 00:18:26,160 --> 00:18:27,440 Ainsi, 263 00:18:28,360 --> 00:18:29,640 nous diviserons son État. 264 00:18:31,360 --> 00:18:33,520 C'est le plus empressé de tous. 265 00:18:34,120 --> 00:18:36,120 Malgré tant d'années en tant qu'otage, 266 00:18:36,200 --> 00:18:38,920 il n'a pas appris la patience. 267 00:18:39,520 --> 00:18:41,320 Voyons, Chu Ling. 268 00:18:42,720 --> 00:18:45,480 On s'affronte depuis 20 ans. 269 00:18:45,560 --> 00:18:48,720 L'État que tu as protégé au péril de ta vie 270 00:18:49,320 --> 00:18:51,520 était rongé de l'intérieur depuis longtemps. 271 00:18:57,360 --> 00:18:58,880 Leurs ministres complotent les uns contre les autres. 272 00:18:58,960 --> 00:18:59,800 ROI DU DÉSERT DU NORD 273 00:18:59,880 --> 00:19:01,240 Même un otage a l'audace 274 00:19:02,920 --> 00:19:05,760 de conspirer une invasion avec l'ennemi. 275 00:19:09,880 --> 00:19:11,040 À présent, 276 00:19:11,960 --> 00:19:15,080 c'est à nous de prendre le contrôle de Yunzhong. 277 00:19:15,960 --> 00:19:18,520 Mais les cols montagneux de Xiaonan sont périlleux. 278 00:19:18,600 --> 00:19:20,120 Les ravitaillements ne passent pas. 279 00:19:20,720 --> 00:19:24,000 Wangcheng se trouve à l'arrière de Yunzhong. 280 00:19:25,600 --> 00:19:27,600 Elle est faiblement protégée. 281 00:19:28,320 --> 00:19:30,000 Nous partirons légers 282 00:19:30,080 --> 00:19:31,720 pour une attaque nocturne. 283 00:19:31,800 --> 00:19:34,120 S'en emparer rapidement ne sera pas difficile. 284 00:19:39,200 --> 00:19:40,160 Go. 285 00:19:40,240 --> 00:19:41,320 Dis à Xiao Xun 286 00:19:41,400 --> 00:19:42,720 que je l'attendrai 287 00:19:43,520 --> 00:19:44,680 à Wangcheng. 288 00:19:49,880 --> 00:19:52,480 WANGCHENG 289 00:19:57,600 --> 00:19:58,840 Mon fils, 290 00:19:58,920 --> 00:20:01,160 nous devons bien réfléchir. 291 00:20:02,760 --> 00:20:05,120 Le roi du désert du Nord est perfide. 292 00:20:05,200 --> 00:20:08,280 S'associer à lui revient à jouer avec le feu. 293 00:20:08,960 --> 00:20:11,080 Il m'a sollicité pendant des années, 294 00:20:11,160 --> 00:20:12,320 mais je refusais. 295 00:20:12,400 --> 00:20:15,360 Travailler avec lui pourrait nous attirer des ennuis inutiles. 296 00:20:17,280 --> 00:20:18,760 Peux-tu garantir 297 00:20:19,800 --> 00:20:22,040 que tout sera sous contrôle 298 00:20:22,120 --> 00:20:24,360 quand ses soldats débarqueront ? 299 00:20:26,520 --> 00:20:28,480 Sans un plan parfaitement ficelé, 300 00:20:31,880 --> 00:20:33,520 il serait préférable d'attendre. 301 00:20:34,840 --> 00:20:36,600 Je comprends vos inquiétudes, 302 00:20:37,320 --> 00:20:38,520 mais parfois, 303 00:20:39,840 --> 00:20:41,480 la patience ne résout rien. 304 00:20:42,360 --> 00:20:44,840 Je ne veux pas refaire les mêmes erreurs. 305 00:20:46,640 --> 00:20:47,840 Chu Ling est malade. 306 00:20:48,680 --> 00:20:50,400 Le moment est idéal. 307 00:20:51,000 --> 00:20:52,320 Utilisons nos ennemis du Nord 308 00:20:53,200 --> 00:20:54,800 pour notre propre cause. 309 00:21:02,320 --> 00:21:03,840 Entendu. 310 00:21:03,920 --> 00:21:06,040 Puisque tu es si déterminé, 311 00:21:07,640 --> 00:21:08,520 exécute ton plan. 312 00:21:10,800 --> 00:21:12,120 Merci, Père. 313 00:21:14,680 --> 00:21:17,760 Je devrais dépêcher quelques hommes pour vous escorter. 314 00:21:19,040 --> 00:21:21,080 J'ai déjà causé assez de dégâts. 315 00:21:21,160 --> 00:21:22,600 Beaucoup d'innocents sont morts. 316 00:21:23,480 --> 00:21:25,760 Je m'en souviendrai. 317 00:21:29,040 --> 00:21:30,160 Votre aide a été précieuse. 318 00:21:30,760 --> 00:21:32,960 Dites-moi si je peux faire quoi que ce soit. 319 00:21:34,240 --> 00:21:35,640 Ne n'attendons rien de vous. 320 00:21:36,720 --> 00:21:38,600 Mais n'oubliez pas de nous récompenser 321 00:21:38,680 --> 00:21:40,120 quand vous serez 322 00:21:40,200 --> 00:21:41,320 de retour là-bas. 323 00:21:41,960 --> 00:21:43,040 Bien sûr. 324 00:21:45,000 --> 00:21:46,360 Cette pièce de jade… 325 00:21:46,440 --> 00:21:47,640 Gardez-la bien pour moi. 326 00:21:48,360 --> 00:21:49,520 Oui. 327 00:21:50,240 --> 00:21:52,800 La forêt de Cangmu est proche de Wangcheng. 328 00:21:52,880 --> 00:21:55,320 Les assassins de Xiaonan pourraient vous poursuivre. 329 00:21:55,960 --> 00:21:57,600 Les soldats de Wangcheng patrouillent 330 00:21:57,680 --> 00:21:59,640 le pied du mont deux fois par jour. 331 00:22:00,560 --> 00:22:01,600 Soyez prudents. 332 00:22:03,160 --> 00:22:04,760 Merci de me le rappeler. 333 00:22:04,840 --> 00:22:05,880 Nous savons quoi faire. 334 00:22:07,160 --> 00:22:08,000 Très bien. 335 00:22:13,000 --> 00:22:14,200 Prenez soin de vous. 336 00:22:18,320 --> 00:22:22,240 PORTE DE LA FORTERESSE DE CANGMU 337 00:22:42,520 --> 00:22:44,880 EN HARMONIE AVEC LE YIN ET LE YANG 338 00:22:47,840 --> 00:22:50,840 C'est vous qui avez ordonné le transfert par édit, non ? 339 00:22:53,920 --> 00:22:56,360 Où avez-vous eu cela ? 340 00:22:56,880 --> 00:22:57,840 En théorie, 341 00:22:57,920 --> 00:23:00,560 cet édit ne devrait plus être dans la Capitale. 342 00:23:01,280 --> 00:23:03,440 Intercepter un édit impérial 343 00:23:03,520 --> 00:23:04,920 est un crime sérieux. 344 00:23:05,520 --> 00:23:06,640 Je l'ai intercepté, oui. 345 00:23:11,600 --> 00:23:13,240 Qu'est-ce que cela signifie ? 346 00:23:17,440 --> 00:23:18,400 Cela signifie 347 00:23:18,960 --> 00:23:20,880 que sans mon approbation, 348 00:23:21,920 --> 00:23:23,680 il ne peut pas être émis. 349 00:23:23,760 --> 00:23:26,360 Pensez-vous que votre statut m'empêche 350 00:23:26,440 --> 00:23:28,080 de vous tenir responsable ? 351 00:23:28,160 --> 00:23:29,480 Non. 352 00:23:30,400 --> 00:23:32,040 Mais je vous le déconseille. 353 00:23:32,680 --> 00:23:34,440 Si nous échouons tous les deux, 354 00:23:35,400 --> 00:23:36,760 notre État sera en danger. 355 00:23:36,840 --> 00:23:39,920 Dans ce cas, pourquoi ne pas suivre vos propres conseils ? 356 00:23:40,520 --> 00:23:44,160 Vous ne redoutez pas le danger pour l'État. Pourquoi le devrais-je ? 357 00:23:44,760 --> 00:23:47,800 En pleine nuit, vous êtes allé voir Sa Majesté pour l'amadouer. 358 00:23:47,880 --> 00:23:49,840 Ne puis-je pas alléger ses fardeaux ? 359 00:23:49,920 --> 00:23:51,520 Bien sûr, vous n’avez pas peur. 360 00:23:52,120 --> 00:23:53,640 Mais vous allégez les fardeaux 361 00:23:54,440 --> 00:23:56,400 en abusant de votre autorité. 362 00:23:57,360 --> 00:23:59,000 Comment osez-vous émettre un édit 363 00:23:59,080 --> 00:24:00,880 sans l'accord de Sa Majesté ? 364 00:24:01,680 --> 00:24:03,320 Cherchez-vous aussi à vous asseoir 365 00:24:04,160 --> 00:24:05,840 sur le trône pour alléger 366 00:24:06,440 --> 00:24:07,920 les fardeaux de Sa Majesté ? 367 00:24:09,040 --> 00:24:11,480 Vous me surestimez, monsieur Xie. 368 00:24:12,040 --> 00:24:14,560 Sa Majesté est au courant de tout ceci. 369 00:24:15,320 --> 00:24:16,320 Quant à vous… 370 00:24:16,400 --> 00:24:19,160 Pensez-vous vraiment que la victoire de Chu Ling 371 00:24:19,240 --> 00:24:21,040 sur une armée ennemie apportera la paix ? 372 00:24:22,000 --> 00:24:23,680 À la mort soudaine de Chu Ling, 373 00:24:23,760 --> 00:24:26,160 les forces de Yunzhong sombreront dans le chaos. 374 00:24:26,680 --> 00:24:28,960 Alors, notre État sera gravement menacé. 375 00:24:29,920 --> 00:24:31,000 D'autres l'ignorent, 376 00:24:31,080 --> 00:24:32,400 mais nous savons tous deux 377 00:24:32,480 --> 00:24:34,560 ce que le seigneur de Xiaonan fera 378 00:24:34,640 --> 00:24:36,440 quand Yunzhong sera dans le chaos. 379 00:24:36,520 --> 00:24:38,600 Et que fera-t-il donc ? 380 00:24:40,800 --> 00:24:42,560 Vous le savez parfaitement. 381 00:24:43,600 --> 00:24:45,280 Vous aviez insisté pour que Xiao Xun 382 00:24:45,360 --> 00:24:46,760 retourne à Xiaonan. 383 00:24:47,360 --> 00:24:48,720 Au départ de l'otage, 384 00:24:48,800 --> 00:24:50,640 vous auriez dû anticiper ce jour. 385 00:24:50,720 --> 00:24:52,280 Xie Yanfang ! 386 00:24:53,400 --> 00:24:56,280 Votre rôle est simplement de faire appliquer les édits. 387 00:24:56,360 --> 00:24:58,480 Ne vous mêlez pas des affaires militaires. 388 00:24:58,560 --> 00:25:00,120 C'est un abus de pouvoir ! 389 00:25:01,760 --> 00:25:06,480 SAGESSE ET VERTUS 390 00:25:14,600 --> 00:25:16,440 Voici l'insigne de la Grande Princesse. 391 00:25:17,480 --> 00:25:18,960 J'exerce le droit de veto 392 00:25:19,480 --> 00:25:21,080 au nom de Son Altesse. 393 00:25:26,360 --> 00:25:28,280 INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE 394 00:25:36,680 --> 00:25:37,520 Madame Ge a dit 395 00:25:37,600 --> 00:25:40,200 que les soldats de Wangcheng patrouillaient à cette heure-là. 396 00:25:40,280 --> 00:25:41,600 Elle a raison. 397 00:25:42,960 --> 00:25:43,880 Donc, 398 00:25:44,400 --> 00:25:46,720 en quoi consiste votre plan ? 399 00:25:47,360 --> 00:25:48,720 On va se rendre. 400 00:25:51,000 --> 00:25:52,160 Vous voulez dire 401 00:25:52,680 --> 00:25:55,240 qu'on va délibérément les laisser nous capturer 402 00:25:55,320 --> 00:25:56,160 et nous emmener ? 403 00:25:56,880 --> 00:25:58,440 Donc, monsieur Xie, 404 00:25:58,520 --> 00:26:00,280 un peu de retenue pour ce combat. 405 00:26:02,440 --> 00:26:03,360 Qui êtes-vous ? 406 00:26:05,800 --> 00:26:06,840 Apparemment, 407 00:26:07,840 --> 00:26:09,120 il n'y aura pas de combat. 408 00:26:13,160 --> 00:26:14,480 C'est lui. 409 00:26:19,120 --> 00:26:20,360 Dans ma précédente vie, 410 00:26:20,880 --> 00:26:23,120 il était éclaireur sous les ordres de mon père. 411 00:26:23,200 --> 00:26:25,640 Mais à présent, il semble être 412 00:26:26,520 --> 00:26:29,280 un simple soldat parmi les troupes de Wangcheng. 413 00:26:30,280 --> 00:26:31,120 Liang Qiang. 414 00:26:35,120 --> 00:26:36,600 Vous connaissez mon nom ? 415 00:26:36,680 --> 00:26:39,680 Monsieur Xie, vous refusez que je déploie de nouveaux généraux. 416 00:26:40,560 --> 00:26:42,320 Et vos excuses semblent valables. 417 00:26:43,160 --> 00:26:45,840 En réalité, c'est parce qu'ils ne vous sont pas loyaux. 418 00:26:46,440 --> 00:26:47,640 Vous pensez pouvoir 419 00:26:48,560 --> 00:26:49,960 placer vos propres hommes 420 00:26:50,560 --> 00:26:52,600 après m'avoir empêché d'agir ? 421 00:26:53,200 --> 00:26:54,840 Vous ne me faites pas confiance. 422 00:26:56,280 --> 00:26:58,000 Et c'est réciproque. 423 00:26:59,040 --> 00:27:00,880 Plaçons alors notre confiance en Chu Ling. 424 00:27:01,920 --> 00:27:04,560 Nous devons croire qu'il réglera tout avant de mourir. 425 00:27:05,240 --> 00:27:06,560 Le chaos n'aura pas lieu. 426 00:27:07,080 --> 00:27:09,320 Les ennemis du désert du Nord n'envahiront pas. 427 00:27:11,040 --> 00:27:14,120 Si notre État entre en crise, nous serons en danger. 428 00:27:14,720 --> 00:27:16,200 Tout comme Chu Ling. 429 00:27:17,040 --> 00:27:18,040 Si notre État tombe, 430 00:27:18,120 --> 00:27:20,800 en tant que Grande Princesse, sa fille mourra aussi. 431 00:27:20,880 --> 00:27:23,560 Chu Ling ne laissera pas sa fille 432 00:27:23,640 --> 00:27:25,480 courir ce risque. 433 00:27:30,560 --> 00:27:31,440 Bien. 434 00:27:33,080 --> 00:27:36,040 Puisque les générals ne peuvent pas se rendre à Yunzhong, 435 00:27:36,920 --> 00:27:38,080 monsieur Xie, 436 00:27:40,720 --> 00:27:42,920 vos troupes privées 437 00:27:43,000 --> 00:27:45,240 ne devraient pas y aller non plus. 438 00:27:51,600 --> 00:27:54,920 J'ai lu les documents sur le lien de votre père avec le troisième prince. 439 00:27:59,160 --> 00:28:00,080 Qui êtes-vous ? 440 00:28:02,560 --> 00:28:03,920 Le prince a été exécuté. 441 00:28:04,000 --> 00:28:05,200 Ses subordonnés, rétrogradés. 442 00:28:05,960 --> 00:28:07,440 Votre famille s'est effondrée. 443 00:28:07,520 --> 00:28:09,560 Vous êtes alors devenu soldat de patrouille. 444 00:28:09,640 --> 00:28:12,360 Voulez-vous gâcher votre vie au milieu de nulle part ? 445 00:28:14,200 --> 00:28:16,480 - Qui diable êtes-vous ? - Je viens vous aider. 446 00:28:17,840 --> 00:28:18,800 Des bandits 447 00:28:18,880 --> 00:28:20,880 qui ont fui la forteresse de Cangmu. 448 00:28:21,800 --> 00:28:24,200 Vous avez trouvé des bandits pendant votre patrouille. 449 00:28:24,280 --> 00:28:25,480 Nous ramener serait 450 00:28:25,560 --> 00:28:27,000 une grande réussite. 451 00:28:27,080 --> 00:28:28,760 Nous quittons la vie de malfrat. 452 00:28:28,840 --> 00:28:30,120 Ne soyez pas méfiant. 453 00:28:30,720 --> 00:28:32,400 Vous n'avez qu'à décider 454 00:28:32,920 --> 00:28:35,600 si vous voulez être félicité pour votre action. 455 00:28:36,480 --> 00:28:37,560 De retour à Wangcheng, 456 00:28:38,080 --> 00:28:39,480 si vous me jouez un tour, 457 00:28:40,000 --> 00:28:41,040 je vous tuerai. 458 00:28:41,120 --> 00:28:43,600 Comme vous faites une bonne action, 459 00:28:43,680 --> 00:28:46,160 nous allons bien nous comporter. 460 00:28:49,560 --> 00:28:51,360 CARTOGRAPHIER LE COSMOS 461 00:28:51,440 --> 00:28:52,280 Monsieur Xie, 462 00:28:54,760 --> 00:28:56,960 où votre frère 463 00:28:57,040 --> 00:28:59,120 prévoit-il d'emmener la Grande Princesse ? 464 00:29:03,520 --> 00:29:05,600 Mon frère a été relevé de ses fonctions. 465 00:29:06,200 --> 00:29:07,640 Son Altesse se soigne. 466 00:29:08,240 --> 00:29:09,680 J'ignore de quoi vous parlez. 467 00:29:10,360 --> 00:29:12,080 Alors, un petit rappel. 468 00:29:12,800 --> 00:29:15,400 Celui qui détient l'empereur commande aux seigneurs. 469 00:29:15,480 --> 00:29:17,120 Celui qui détient la Grande Princesse 470 00:29:17,760 --> 00:29:20,160 ne commande que Chu Ling. 471 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 C'est une mauvaise affaire, vous le savez très bien. 472 00:29:22,960 --> 00:29:25,040 Alors, vous devez également le savoir. 473 00:29:26,640 --> 00:29:28,480 Chu Zhao ne doit pas mourir. 474 00:29:29,280 --> 00:29:31,520 Elle doit rester en vie. 475 00:29:31,600 --> 00:29:32,960 Tant qu'elle vivra, 476 00:29:33,480 --> 00:29:35,880 la cour évitera une autre rébellion. 477 00:29:36,400 --> 00:29:40,320 Ainsi, notre petit jeu pourra continuer, n'est-ce pas ? 478 00:29:41,040 --> 00:29:42,400 Dans ce cas, 479 00:29:43,080 --> 00:29:45,640 j'espère que votre frère protégera Son Altesse 480 00:29:47,160 --> 00:29:49,720 comme on l'attend de lui. 481 00:29:53,240 --> 00:29:55,040 Évidemment. 482 00:29:58,440 --> 00:30:00,560 Mais vous vous trompez sur une chose. 483 00:30:02,400 --> 00:30:04,680 Mon frère n'a pas emmené la Grande Princesse. 484 00:30:05,280 --> 00:30:07,080 C'est elle 485 00:30:07,160 --> 00:30:08,800 qui a emmené mon frère. 486 00:30:11,520 --> 00:30:15,400 CARTOGRAPHIER LE COSMOS 487 00:30:16,560 --> 00:30:18,360 Monsieur Deng, vous êtes audacieux. 488 00:30:22,040 --> 00:30:24,960 Vous avez déplacé le cercueil offert par Son Altesse. 489 00:30:25,920 --> 00:30:28,520 Son Altesse s'est retirée de la cour. 490 00:30:28,600 --> 00:30:30,120 Qu'est-ce qui m'en empêchait ? 491 00:30:44,360 --> 00:30:45,640 Impressionnant. 492 00:30:45,720 --> 00:30:46,640 Je vais essayer. 493 00:30:53,320 --> 00:30:55,320 Bonjour, mademoiselle Qi. Mademoiselle Tang. 494 00:31:01,880 --> 00:31:03,560 Je ne suis plus d'humeur. 495 00:31:04,360 --> 00:31:05,560 Comment ça ? 496 00:31:05,640 --> 00:31:06,680 Qu'avons-nous fait ? 497 00:31:06,760 --> 00:31:09,920 Est-ce parce que nous n'avons pas salué Mlle Chu Tang ? 498 00:31:10,600 --> 00:31:11,920 Parle sans détour. 499 00:31:12,520 --> 00:31:14,440 Pourquoi être si sarcastique ? 500 00:31:15,040 --> 00:31:16,080 Très bien. 501 00:31:18,760 --> 00:31:21,600 Mademoiselle Tang, je pose la question. 502 00:31:21,680 --> 00:31:25,600 Savez-vous que si votre oncle, le général Chu Ling, échoue à défendre 503 00:31:25,680 --> 00:31:27,720 la frontière, le peuple souffrira ? 504 00:31:32,000 --> 00:31:33,360 Je le sais. 505 00:31:33,440 --> 00:31:34,600 Tu parles sans réfléchir 506 00:31:35,200 --> 00:31:37,280 car tu te soucies de l'État et du peuple. 507 00:31:37,360 --> 00:31:38,440 C'est une bonne chose. 508 00:31:38,960 --> 00:31:41,240 Les femmes non mariées comme nous doivent s'intéresser 509 00:31:41,320 --> 00:31:42,440 aux affaires de l'État. 510 00:31:42,520 --> 00:31:45,120 Ainsi, nous comprendrons les épreuves de l'État 511 00:31:45,200 --> 00:31:46,040 et du peuple. 512 00:31:46,720 --> 00:31:47,640 Cependant, 513 00:31:47,720 --> 00:31:49,120 ne nous fions pas aux apparences 514 00:31:49,200 --> 00:31:51,280 et ne prenons pas la partie pour le tout. 515 00:31:51,360 --> 00:31:53,080 Nous ne parlons pas imprudemment. 516 00:31:53,160 --> 00:31:55,040 Ce que nous disons est vrai. 517 00:31:55,120 --> 00:31:56,760 Ce que l'on voit est la vérité. 518 00:31:56,840 --> 00:31:58,160 As-tu vu de tes yeux 519 00:31:58,240 --> 00:31:59,880 la défaite de mon oncle 520 00:31:59,960 --> 00:32:01,320 et les ennemis victorieux ? 521 00:32:01,920 --> 00:32:02,960 Ne le niez pas. 522 00:32:06,080 --> 00:32:07,640 Connais-tu la taille de Yunzhong ? 523 00:32:07,720 --> 00:32:10,200 Combien de soldats participent à chaque combat ? 524 00:32:10,280 --> 00:32:11,960 Sais-tu combien de personnes 525 00:32:12,040 --> 00:32:13,400 du désert du Nord 526 00:32:13,480 --> 00:32:14,960 ont emprunté les routes 527 00:32:15,040 --> 00:32:16,760 commerciales de notre État ? 528 00:32:17,480 --> 00:32:19,480 Une fois l'affaire examinée, 529 00:32:20,000 --> 00:32:22,280 mon oncle sera soit condamné, soit disculpé. 530 00:32:22,880 --> 00:32:24,200 Pour l'instant, on ne peut 531 00:32:24,720 --> 00:32:26,200 le condamner sans preuve. 532 00:32:28,360 --> 00:32:30,480 Quand la guerre éclate, tout devient 533 00:32:30,560 --> 00:32:31,760 instable et complexe. 534 00:32:32,280 --> 00:32:34,800 Même les ordres de l'Empereur ne sont pas tous respectés. 535 00:32:35,560 --> 00:32:38,840 Et tu ne sais même pas ce qu'il s'est vraiment passé à Yunzhong. 536 00:32:38,920 --> 00:32:40,280 Mais tu répètes des rumeurs ? 537 00:32:41,280 --> 00:32:42,200 Allons-y. 538 00:32:44,360 --> 00:32:45,200 PAVILLON DU LOTUS 539 00:32:45,280 --> 00:32:46,320 Allez. 540 00:32:47,600 --> 00:32:48,440 Tang. 541 00:32:49,080 --> 00:32:50,120 Je… 542 00:32:55,040 --> 00:32:56,280 Mes excuses. 543 00:32:56,360 --> 00:32:58,120 Chu, vous semblez de bonne humeur. 544 00:32:59,280 --> 00:33:01,280 Votre famille est en pleine tourmente, 545 00:33:01,360 --> 00:33:02,440 mais vous prenez le thé. 546 00:33:03,600 --> 00:33:05,120 Si vous voulez vous amuser, 547 00:33:05,200 --> 00:33:06,040 entrez donc. 548 00:33:06,120 --> 00:33:07,400 On a de belles histoires. 549 00:33:08,000 --> 00:33:10,040 Tang, ne sois pas irrespectueuse. 550 00:33:11,160 --> 00:33:12,520 Il veut se divertir, 551 00:33:12,600 --> 00:33:14,720 je le conseillais. C'est irrespectueux ? 552 00:33:14,800 --> 00:33:16,960 Ma famille a déjà été condamnée, au point 553 00:33:17,040 --> 00:33:18,080 de devoir me taire ? 554 00:33:18,160 --> 00:33:19,160 Vous pouvez parler. 555 00:33:19,760 --> 00:33:21,560 Mademoiselle Tang, votre franchise 556 00:33:21,640 --> 00:33:22,640 est admirable. 557 00:33:23,240 --> 00:33:24,880 Si votre oncle est reconnu coupable, 558 00:33:24,960 --> 00:33:26,640 la Grande Princesse vous soutiendra. 559 00:33:28,760 --> 00:33:30,960 Vous avez raison, monsieur Deng. Au revoir. 560 00:33:35,120 --> 00:33:36,920 Tang, attends-moi. 561 00:33:43,160 --> 00:33:44,320 Oh non. 562 00:33:44,400 --> 00:33:46,600 Qu'est-ce que j'ai raconté ? 563 00:33:46,680 --> 00:33:47,600 Oui. 564 00:33:48,120 --> 00:33:49,280 Tu as peur ? 565 00:33:50,040 --> 00:33:51,760 Où est passée ton assurance ? 566 00:33:52,920 --> 00:33:55,160 Voyons. Ne te moque pas. 567 00:33:55,240 --> 00:33:56,760 Tout à l'heure, 568 00:33:56,840 --> 00:33:58,120 j'ai perdu mon calme. 569 00:33:58,200 --> 00:34:00,520 Je ne sais même plus ce que j'ai dit. 570 00:34:02,400 --> 00:34:03,520 J'ai repris mes esprits. 571 00:34:05,200 --> 00:34:06,600 Je suis terrifiée. 572 00:34:11,920 --> 00:34:13,360 Ce qui est fait est fait. 573 00:34:13,880 --> 00:34:15,040 Peu importe mes mots, 574 00:34:15,560 --> 00:34:16,920 qui fera quoi que ce soit ? 575 00:34:17,880 --> 00:34:19,040 Tang, 576 00:34:20,360 --> 00:34:22,679 tu as changé. 577 00:34:24,920 --> 00:34:26,600 Tu ne te disputais jamais, avant. 578 00:34:27,320 --> 00:34:29,480 Surtout pas pour Chu Zhao ou son père. 579 00:34:34,080 --> 00:34:35,560 Oh, mon oncle. 580 00:34:36,280 --> 00:34:37,960 Faites qu'il ne soit pas condamné. 581 00:34:39,360 --> 00:34:40,400 Et Zhao… 582 00:34:40,480 --> 00:34:42,159 Reviens vite. 583 00:34:42,760 --> 00:34:45,159 PÉRIPHÉRIE DE WANGCHENG 584 00:34:50,120 --> 00:34:52,560 Vous n'êtes pas complètement guérie, 585 00:34:52,639 --> 00:34:54,199 et vous vous épuisez encore. 586 00:34:54,719 --> 00:34:55,719 Je sais ce que je fais. 587 00:34:59,280 --> 00:35:00,360 Peut-on se fier à lui ? 588 00:35:00,960 --> 00:35:02,680 Liang Qiang est de bas rang, 589 00:35:02,760 --> 00:35:04,480 mais c'est un soldat. 590 00:35:04,560 --> 00:35:07,000 Les troupes de Xiao Xun le laisseront tranquille. 591 00:35:07,640 --> 00:35:08,560 De ce fait, 592 00:35:08,640 --> 00:35:10,800 nous pourrons éviter les espions de Xiao Xun. 593 00:35:11,400 --> 00:35:12,400 Par ailleurs, 594 00:35:13,080 --> 00:35:14,320 nous sommes en calèche. 595 00:35:14,400 --> 00:35:16,240 Certes, sans coussins. 596 00:35:16,320 --> 00:35:18,960 Mais au moins, nous ne marchons pas. 597 00:35:19,040 --> 00:35:20,960 Parfait. D'une pierre deux coups. 598 00:35:24,920 --> 00:35:29,760 WANGCHENG 599 00:35:37,120 --> 00:35:38,040 Fais-les sortir. 600 00:36:07,520 --> 00:36:08,560 Étranges ornières. 601 00:36:09,160 --> 00:36:11,040 C'est une simple charrette de paille. 602 00:36:13,240 --> 00:36:14,800 Le liage de paille est lâche. 603 00:36:15,800 --> 00:36:17,080 Une charrette mal liée 604 00:36:17,680 --> 00:36:20,000 ne transporte pas plus de trois à cinq cents jin. 605 00:36:20,080 --> 00:36:22,480 Mais les ornières sont assez profondes. 606 00:36:22,560 --> 00:36:23,960 Elle transporte au bas mot 607 00:36:25,200 --> 00:36:26,400 800 jin. 608 00:36:26,480 --> 00:36:27,920 Il y a autre chose dessus. 609 00:36:31,600 --> 00:36:32,760 D'après les traces, 610 00:36:32,840 --> 00:36:34,800 pas moins de dix charrettes 611 00:36:35,720 --> 00:36:36,680 sont entrées en ville. 612 00:36:37,360 --> 00:36:39,080 Quelqu'un se donne du mal 613 00:36:39,600 --> 00:36:40,920 pour atteindre un but ici. 614 00:36:41,520 --> 00:36:43,120 C'est une ville clé à la frontière. 615 00:36:43,640 --> 00:36:45,240 Si elle tombe, 616 00:36:45,320 --> 00:36:48,040 Yunzhong sera attaquée à l'avant et à l'arrière. 617 00:36:49,680 --> 00:36:51,720 Xiao Xun envoie ses hommes déguisés. 618 00:36:52,560 --> 00:36:54,920 Mais les gardes de la porte auraient dû inspecter 619 00:36:55,000 --> 00:36:56,880 le contenu des charrettes. 620 00:36:56,960 --> 00:36:58,400 D'après le Code frontalier, 621 00:36:59,040 --> 00:37:01,280 un insigne de ravitaillement militaire exempte 622 00:37:01,360 --> 00:37:02,760 les marchandises de contrôle. 623 00:37:03,600 --> 00:37:05,840 Avec son statut, Xiao Xun peut facilement 624 00:37:06,840 --> 00:37:07,840 obtenir des insignes. 625 00:37:09,560 --> 00:37:10,400 Suivez-moi. 626 00:37:11,560 --> 00:37:12,640 Vous pouvez repartir. 627 00:37:14,240 --> 00:37:15,520 Allons-y. 628 00:37:21,560 --> 00:37:22,720 Votre Altesse, 629 00:37:22,800 --> 00:37:23,840 3 000 soldats du Nord 630 00:37:23,920 --> 00:37:25,080 ont franchi Xinggu 631 00:37:25,160 --> 00:37:26,800 et atteint Shalang, non loin de Wangcheng. 632 00:37:28,840 --> 00:37:30,560 Qu'ils suivent la voie officielle 633 00:37:31,800 --> 00:37:33,720 avec le laissez-passer. 634 00:37:34,360 --> 00:37:37,520 - Assure leur ravitaillement. - Oui. 635 00:37:38,120 --> 00:37:40,000 Nous n’enverrons pas de troupes 636 00:37:41,200 --> 00:37:42,520 avant qu'ils n'aient Wangcheng. 637 00:37:44,560 --> 00:37:47,000 Ge. Mauvaise nouvelle. 638 00:37:48,040 --> 00:37:49,160 Notre éclaireur a vu 639 00:37:49,240 --> 00:37:51,000 3 000 soldats aller vers Wangcheng 640 00:37:51,080 --> 00:37:52,840 par la voie officielle, vers Xiaonan, 641 00:37:52,920 --> 00:37:54,400 disant être caravaniers. 642 00:37:54,480 --> 00:37:55,960 Vers Xiaonan ? 643 00:37:57,320 --> 00:37:59,720 Wangcheng est vitale pour l'arrière de Yunzhong. 644 00:38:00,240 --> 00:38:01,600 Si elle tombe, 645 00:38:01,680 --> 00:38:04,400 Xiao Xun coupera les approvisionnements en une demi-journée. 646 00:38:05,240 --> 00:38:08,160 D'ici là, les troupes de Yunzhong seront assiégées 647 00:38:08,240 --> 00:38:09,400 sans ravitaillement. 648 00:38:10,000 --> 00:38:12,840 De nombreux soldats seront coincés. 649 00:38:14,560 --> 00:38:15,560 Oh non. 650 00:38:16,080 --> 00:38:17,760 Normalement, 651 00:38:18,680 --> 00:38:20,680 Zhao doit être arrivée à Wangcheng. 652 00:38:20,760 --> 00:38:23,840 LA JUSTICE SURPLOMBE TOUT 653 00:38:23,920 --> 00:38:24,920 Général, 654 00:38:25,000 --> 00:38:26,200 à Cangmu, j'ai attrapé 655 00:38:26,280 --> 00:38:27,880 ces bandits de la forteresse. 656 00:38:28,400 --> 00:38:30,520 Les bandits ont commis d'innombrables crimes. 657 00:38:30,600 --> 00:38:31,640 Exécutez-les. 658 00:38:33,440 --> 00:38:35,360 Général, vous pouvez aisément nous tuer. 659 00:38:35,440 --> 00:38:38,080 Mais serez-vous toujours aussi déterminé 660 00:38:38,160 --> 00:38:40,040 quand les ennemis entreront en ville ? 661 00:38:46,160 --> 00:38:48,560 Je ne te permets pas ! 662 00:38:48,640 --> 00:38:50,440 Tu oses propager un mensonge ici ? 663 00:38:50,520 --> 00:38:52,360 Quel genre de bandit viendrait ici 664 00:38:52,440 --> 00:38:53,360 de son plein gré ? 665 00:38:54,360 --> 00:38:57,240 En arrivant, nous avons repéré des ennemis déguisés. 666 00:38:57,840 --> 00:39:00,280 Les ornières des charrettes étaient trop profondes. 667 00:39:00,360 --> 00:39:01,360 Il y a sûrement des armes. 668 00:39:02,040 --> 00:39:04,560 Alors, plutôt que de m'exécuter, 669 00:39:04,640 --> 00:39:05,840 envoyez des hommes 670 00:39:05,920 --> 00:39:07,600 fermer les portes de la ville 671 00:39:07,680 --> 00:39:09,320 et fouiller la ville. 672 00:39:09,400 --> 00:39:10,360 Tais-toi ! 673 00:39:13,120 --> 00:39:15,720 Un bandit qui ose se mêler des affaires militaires, 674 00:39:15,800 --> 00:39:18,040 semer le trouble et démoraliser les troupes ? 675 00:39:18,120 --> 00:39:20,120 Je vais te couper la tête 676 00:39:20,200 --> 00:39:22,320 et la suspendre au mur de la ville ! 677 00:39:22,400 --> 00:39:24,000 Tuez-les ! 678 00:39:37,120 --> 00:39:38,240 Parfait, ce plan. 679 00:39:38,320 --> 00:39:40,080 Xiao Xun ne vous a pas tuée, 680 00:39:40,160 --> 00:39:42,120 mais quelqu'un de votre côté va le faire. 681 00:39:42,200 --> 00:39:43,120 Tu te trompes. 682 00:39:43,640 --> 00:39:46,960 Tu es le seul à être de mon côté. 683 00:39:48,840 --> 00:39:50,400 C'est inacceptable ! 684 00:39:50,480 --> 00:39:53,040 Tuez-les sur-le-champ ! 685 00:39:53,840 --> 00:39:54,680 Arrêtez ! 686 00:40:02,600 --> 00:40:04,720 Zhong Changrong, adjoint du général de la garde, 687 00:40:04,800 --> 00:40:06,560 vient voir la Grande Princesse ! 688 00:40:43,600 --> 00:40:44,440 Petite. 689 00:40:46,680 --> 00:40:47,520 Petite. 690 00:41:14,960 --> 00:41:15,920 Hé. 691 00:41:19,240 --> 00:41:20,120 Hé. 692 00:41:20,840 --> 00:41:21,920 Ça fait longtemps. 693 00:41:22,560 --> 00:41:23,800 Tu ne me reconnais pas ? 694 00:41:27,480 --> 00:41:28,400 Monsieur Zhong. 695 00:41:29,040 --> 00:41:30,920 Quelqu'un t'a fait du mal ? 696 00:41:35,160 --> 00:41:36,000 Toi… 697 00:41:36,520 --> 00:41:38,680 Espèce de misérable ! Tu es aveugle ? 698 00:41:38,760 --> 00:41:41,640 C'est la fille du général Chu, la Grande Princesse. 699 00:41:42,320 --> 00:41:43,520 À l'instant, 700 00:41:43,600 --> 00:41:45,880 qui comptais-tu exécuter ? 701 00:41:48,640 --> 00:41:50,160 Pardon, je me suis trompé. 702 00:41:50,240 --> 00:41:51,640 Pitié, Votre Altesse. 703 00:41:53,640 --> 00:41:54,480 Mes yeux m'ont trahi 704 00:41:55,080 --> 00:41:56,560 et j'ai offensé Votre Altesse. 705 00:41:56,640 --> 00:41:57,480 Pardonnez-moi. 706 00:41:58,720 --> 00:41:59,720 Vous n'êtes pas fautif. 707 00:42:00,520 --> 00:42:03,440 Votre priorité est de fermer la ville et de la protéger. 708 00:42:03,520 --> 00:42:05,920 Trouvez les ennemis du Nord et leurs armes. 709 00:42:07,200 --> 00:42:09,080 Je jure de défendre la ville. 710 00:42:10,480 --> 00:42:11,560 Monsieur Zhao, 711 00:42:11,640 --> 00:42:13,840 le couvre-chef officiel est encore à vous. 712 00:42:14,560 --> 00:42:16,480 Mais si la ville tombe, 713 00:42:16,560 --> 00:42:19,000 vous le perdrez, ainsi que votre vie. 714 00:42:19,600 --> 00:42:22,080 Je jure de défendre la ville ou de tomber avec elle ! 715 00:42:22,680 --> 00:42:24,720 Pars maintenant. Au travail. 716 00:42:31,440 --> 00:42:33,320 Monsieur Zhong, que faites-vous là ? 717 00:42:35,160 --> 00:42:36,560 Ton père s'inquiétait, 718 00:42:36,640 --> 00:42:38,960 il m'a envoyé ici pour te ramener à Yunzhong. 719 00:42:39,040 --> 00:42:40,760 Mais, à mi-chemin, 720 00:42:40,840 --> 00:42:42,640 j'ai reçu un message 721 00:42:42,720 --> 00:42:44,760 disant que tu rejoindrais Wangcheng. 722 00:42:45,360 --> 00:42:46,920 J'ai parcouru tant de li pour rien 723 00:42:47,000 --> 00:42:49,160 et je suis revenu à la hâte. 724 00:42:49,240 --> 00:42:50,800 Je t'attendais plus tôt. 725 00:42:51,400 --> 00:42:54,040 Zhong, tu devrais améliorer ta vitesse. 726 00:42:55,160 --> 00:42:56,920 C'est méchant. N'importe quoi. 727 00:42:58,840 --> 00:43:00,400 Rapport ! 728 00:43:00,480 --> 00:43:01,560 LE CHEMIN DU CIEL, LA JUSTICE DE TOUS 729 00:43:01,640 --> 00:43:03,040 Un éclaireur a repéré 730 00:43:03,120 --> 00:43:05,200 3 000 soldats ennemis venant du Nord. 731 00:43:05,280 --> 00:43:07,080 Ils sont à moins de 50 li d'ici. 732 00:45:40,920 --> 00:45:43,640 Sous-titres : Lisa Clément49780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.