All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E04_Folge 4.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE, SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,400 --> 00:01:42,120 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,880 --> 00:01:49,240 J'avais tout calculé, pourtant, 4 00:01:50,600 --> 00:01:53,120 celle qui m'était la plus chère a tout fait s'effondrer. 5 00:01:53,720 --> 00:01:55,200 Si elle n'était pas intervenue, 6 00:01:55,280 --> 00:01:56,880 nous n'aurions pas été humiliés. 7 00:01:58,720 --> 00:01:59,560 Non. 8 00:02:01,000 --> 00:02:02,440 Je devrais la remercier 9 00:02:04,320 --> 00:02:06,320 de m'avoir fait comprendre une chose. 10 00:02:08,160 --> 00:02:10,000 Même la stratégie la plus parfaite 11 00:02:10,840 --> 00:02:13,720 ne résiste pas à un retournement soudain du destin. 12 00:02:16,520 --> 00:02:18,800 Comme dans cette partie, 13 00:02:18,880 --> 00:02:20,880 je pensais la victoire assurée, 14 00:02:20,960 --> 00:02:22,480 mais j'ai oublié 15 00:02:23,240 --> 00:02:24,400 que l'adversaire 16 00:02:25,320 --> 00:02:27,480 ne suit pas toujours le scénario écrit. 17 00:02:29,560 --> 00:02:33,360 J'avais prévu tous les acteurs, sauf elle. 18 00:02:34,680 --> 00:02:36,440 Qui aurait cru 19 00:02:36,520 --> 00:02:39,920 que la petite fille qui pleurait autrefois en public 20 00:02:40,560 --> 00:02:45,200 oserait prendre les pièces en main au cœur d'un tel chaos ? 21 00:02:48,640 --> 00:02:51,440 Mais une seule erreur 22 00:02:52,280 --> 00:02:53,640 suffit. 23 00:03:18,280 --> 00:03:21,160 Votre Majesté, veuillez accepter l'offrande. 24 00:03:23,400 --> 00:03:27,160 L'oiseau divin descend au sanctuaire 25 00:03:27,760 --> 00:03:31,680 tandis que la puissance ancestrale protège le royaume. 26 00:03:32,520 --> 00:03:36,120 L'aura sacrée s'élève comme des nuages tourbillonnants, 27 00:03:37,280 --> 00:03:41,640 répandant sa grâce sur le monde. 28 00:03:53,920 --> 00:03:55,400 Chu Zhao a confié à Deng Yi et Xie Yanfang 29 00:03:55,480 --> 00:03:57,440 la direction de tous les rites ancestraux, 30 00:03:57,520 --> 00:03:59,120 avec les invocations des chamans. 31 00:03:59,200 --> 00:04:01,040 Cela compromet-il notre plan ? 32 00:04:01,120 --> 00:04:02,280 Demain, 33 00:04:02,360 --> 00:04:04,320 une fois les herbes brûlées, 34 00:04:05,680 --> 00:04:07,600 Xiao Yu, placé près de l'encensoir, 35 00:04:08,560 --> 00:04:09,840 inhalera 36 00:04:13,240 --> 00:04:14,560 la fumée empoisonnée. 37 00:04:15,600 --> 00:04:18,399 Elle se prémunira sûrement contre toutes les éventualités. 38 00:04:19,360 --> 00:04:20,360 Mais, 39 00:04:21,320 --> 00:04:22,920 une fois la fumée levée, 40 00:04:24,880 --> 00:04:26,880 ses jours en tant que Grande Princesse 41 00:04:28,760 --> 00:04:30,200 seront terminés. 42 00:04:32,200 --> 00:04:33,600 Qu'y a-t-il ? 43 00:04:34,680 --> 00:04:35,760 Yu. 44 00:04:37,400 --> 00:04:39,440 Yu. 45 00:04:39,520 --> 00:04:41,480 Yu. Yu ! 46 00:04:41,560 --> 00:04:42,400 Tu vas bien ? 47 00:04:42,480 --> 00:04:43,720 - Votre Majesté ! - Yu ! 48 00:04:43,800 --> 00:04:45,040 Votre Majesté. 49 00:04:45,120 --> 00:04:46,680 Réveille-toi. Yu ! 50 00:04:48,360 --> 00:04:52,280 De sombres présages pèsent sur le trône. Le destin de la Grande Princesse… 51 00:04:52,360 --> 00:04:55,360 - Yu ! - … se heurte à celui de l'Empereur. 52 00:04:55,440 --> 00:04:57,320 - Réveille-toi. - Comme si le ciel 53 00:04:57,400 --> 00:04:59,560 - Allez ! - voulait briser la lignée impériale ! 54 00:05:00,160 --> 00:05:02,480 La Grande Princesse a comploté contre Sa Majesté. 55 00:05:02,560 --> 00:05:03,600 Arrêtez-la ! 56 00:05:07,960 --> 00:05:09,160 Quiconque touche Son Altesse 57 00:05:09,760 --> 00:05:10,960 répondra de ma lame. 58 00:05:11,040 --> 00:05:14,240 Quelle insolence de tirer l'épée devant Sa Majesté ! 59 00:05:15,280 --> 00:05:16,560 Personne n'ira plus loin ! 60 00:05:17,280 --> 00:05:20,120 Faites venir le médecin impérial pour soigner Sa Majesté. 61 00:05:21,120 --> 00:05:22,160 Scellez le palais. 62 00:05:22,240 --> 00:05:25,040 Personne ne sort sans ordre formel. 63 00:06:01,840 --> 00:06:04,280 Monsieur Deng, pardonnez-moi. 64 00:06:04,360 --> 00:06:07,040 Le pouls de Sa Majesté est normal. 65 00:06:07,120 --> 00:06:09,240 Alors, pourquoi est-il inconscient ? 66 00:06:09,320 --> 00:06:11,080 Je n'arrive pas à en trouver la cause. 67 00:06:11,680 --> 00:06:12,720 L'état de Sa Majesté, 68 00:06:12,800 --> 00:06:15,480 après avoir inhalé la fumée, 69 00:06:15,560 --> 00:06:18,040 ressemble à l'empoisonnement du prince héritier. 70 00:06:18,120 --> 00:06:19,280 Avez-vous identifié le poison ? 71 00:06:19,360 --> 00:06:22,160 La mort du prince héritier n'a pas été examinée à temps, 72 00:06:22,240 --> 00:06:23,920 alors la cause reste inconnue. 73 00:06:24,000 --> 00:06:25,960 - Continuez les recherches. - Oui. 74 00:06:29,840 --> 00:06:31,280 Que devons-nous faire ? 75 00:06:31,360 --> 00:06:35,880 Tous ceux impliqués dans l'empoisonnement sont ici présents. 76 00:06:38,000 --> 00:06:40,160 Pourquoi ne pas leur poser la question ? 77 00:06:45,520 --> 00:06:46,400 Comment va Sa Majesté ? 78 00:06:53,200 --> 00:06:54,560 Comment va-t-il ? Je dois entrer. 79 00:06:54,640 --> 00:06:56,440 On soigne Sa Majesté. 80 00:06:56,520 --> 00:06:57,800 Personne n'entre. 81 00:06:58,400 --> 00:06:59,160 Votre Altesse. 82 00:06:59,240 --> 00:07:03,160 Selon la loi, les personnes impliquées doivent être interrogées. 83 00:07:03,240 --> 00:07:05,320 Quitter votre palais maintenant 84 00:07:05,400 --> 00:07:08,400 ne fera qu'aggraver la situation. 85 00:07:09,280 --> 00:07:10,440 Ce n'était pas moi. 86 00:07:13,120 --> 00:07:14,280 Qu'est-il arrivé à Yu ? 87 00:07:19,560 --> 00:07:21,160 Il ne s'est pas encore réveillé. 88 00:07:21,240 --> 00:07:23,600 On lui a administré acupuncture et remèdes. 89 00:07:26,160 --> 00:07:28,560 - Que s'est-il passé ? - Quand il a été empoisonné… 90 00:07:29,920 --> 00:07:32,880 vous étiez seule à ses côtés. 91 00:07:32,960 --> 00:07:34,000 Zhao. 92 00:07:38,400 --> 00:07:39,560 Le médecin impérial dit 93 00:07:40,280 --> 00:07:43,880 que ses symptômes sont identiques à ceux de son père. 94 00:07:45,120 --> 00:07:46,120 Monsieur Xiao, 95 00:07:46,760 --> 00:07:48,840 savez-vous quel poison a été utilisé ? 96 00:07:52,880 --> 00:07:54,400 Étrange question. 97 00:07:55,360 --> 00:07:59,000 Puisque c'était l'œuvre du troisième prince, 98 00:07:59,080 --> 00:08:00,600 comment pourrais-je le savoir ? 99 00:08:01,360 --> 00:08:03,520 Le chaman 100 00:08:04,560 --> 00:08:06,240 l'a déclarée porteuse de malheur. 101 00:08:06,320 --> 00:08:07,960 J'étais sceptique, au début, 102 00:08:08,680 --> 00:08:10,200 mais Sa Majesté étant mourante, 103 00:08:10,280 --> 00:08:12,600 au lieu de chercher le vrai coupable, 104 00:08:12,680 --> 00:08:14,240 vous m'accusez ? 105 00:08:15,000 --> 00:08:18,040 Xiao Xun, je suis la Grande Princesse, 106 00:08:18,120 --> 00:08:19,960 - pas une malédiction. - Très bien. 107 00:08:21,080 --> 00:08:23,720 Peut-être me trouvez-vous gênant 108 00:08:24,400 --> 00:08:26,160 et cherchez-vous à me faire accuser 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,320 pour vous débarrasser de moi. 110 00:08:27,400 --> 00:08:28,880 Absurde. 111 00:08:28,960 --> 00:08:31,160 Votre Altesse a bien du culot 112 00:08:31,240 --> 00:08:34,720 de m'accuser sans aucune preuve. 113 00:08:34,799 --> 00:08:35,799 C'est scandaleux. 114 00:08:35,880 --> 00:08:37,080 C'est à Votre Altesse 115 00:08:37,880 --> 00:08:39,960 de s'expliquer. 116 00:08:40,039 --> 00:08:42,320 Le chaman a vu un mauvais présage. 117 00:08:42,400 --> 00:08:44,680 Votre Altesse ne devrait pas rester ici. 118 00:08:46,960 --> 00:08:49,040 Si vous n'avez rien à cacher, 119 00:08:49,120 --> 00:08:51,040 écartez-vous 120 00:08:51,120 --> 00:08:52,760 et laissez la vérité éclater. 121 00:08:53,640 --> 00:08:54,760 C'est juste. 122 00:08:54,840 --> 00:08:56,600 - En effet. - Oui. 123 00:08:57,480 --> 00:08:58,320 Assez. 124 00:08:58,400 --> 00:08:59,840 Calmez-vous tous. 125 00:09:00,440 --> 00:09:02,040 Quelque chose ne va pas. 126 00:09:03,040 --> 00:09:04,760 Cela concerne la stabilité du royaume. 127 00:09:05,280 --> 00:09:11,280 Veuillez rester dans votre palais jusqu'à ce que la vérité soit établie. 128 00:09:12,800 --> 00:09:14,360 - Raccompagnez-la. - Je m'en charge. 129 00:09:37,800 --> 00:09:41,040 Sa Majesté a besoin de repos. 130 00:09:41,120 --> 00:09:43,280 Je ne dérangerai pas davantage. 131 00:09:44,040 --> 00:09:45,200 Je me retire. 132 00:09:49,280 --> 00:09:50,200 Nous devrions partir aussi. 133 00:09:50,280 --> 00:09:51,760 - Allons-y. - Allons-y. 134 00:09:51,840 --> 00:09:53,760 Sa Majesté doit se reposer. 135 00:09:53,840 --> 00:09:55,920 Quelle scène… 136 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 Vous semblez bien calme, 137 00:10:02,920 --> 00:10:04,600 alors que votre frère la surveille. 138 00:10:04,680 --> 00:10:06,080 Si vous êtes inquiet, 139 00:10:07,240 --> 00:10:09,120 vous pouvez prendre sa place. 140 00:10:12,280 --> 00:10:13,800 Oui. Cela fait longtemps. 141 00:10:13,880 --> 00:10:15,600 Quand Sa Majesté se réveillera-t-elle ? 142 00:10:28,520 --> 00:10:31,360 Jiu, reste ici et monte la garde. Je vais voir Yu. 143 00:10:33,120 --> 00:10:35,960 Très bien. J'ai déjà donné des instructions aux gardes. 144 00:10:58,160 --> 00:11:01,280 Yu, réveille-toi. Tout va bien. 145 00:11:05,280 --> 00:11:07,360 Zhao, comment était ma performance ? 146 00:11:07,440 --> 00:11:08,800 J'ai trompé le médecin. 147 00:11:10,200 --> 00:11:11,760 Après avoir mangé tes pâtisseries, 148 00:11:11,840 --> 00:11:14,160 le médecin annoncera que tu t'es réveillé. 149 00:11:14,760 --> 00:11:16,440 Continue à jouer encore un peu. 150 00:11:18,520 --> 00:11:19,680 Je suis désolée. 151 00:11:20,680 --> 00:11:21,760 Ne le soyez pas. 152 00:11:21,840 --> 00:11:23,720 Nous attrapons le coupable ensemble. 153 00:11:23,800 --> 00:11:25,240 Je peux jouer mon rôle. 154 00:11:28,480 --> 00:11:30,160 Mais si quelque chose tourne mal, 155 00:11:33,080 --> 00:11:34,080 tu cours un risque. 156 00:11:35,000 --> 00:11:38,160 Vous avez risqué votre vie pour me sauver pendant la rébellion. 157 00:11:38,240 --> 00:11:40,600 Je sais que vous me protégerez. 158 00:11:41,400 --> 00:11:42,720 Ne t'inquiète pas. 159 00:11:42,800 --> 00:11:46,320 Je trouverai bientôt le coupable. 160 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 Et une fois que tout sera terminé, 161 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 n'oubliez pas de me construire une grande balançoire. 162 00:11:57,000 --> 00:11:58,960 Je te le promets. 163 00:12:03,560 --> 00:12:04,640 Votre Altesse. 164 00:12:04,720 --> 00:12:05,960 Qu'y a-t-il ? 165 00:12:07,080 --> 00:12:09,480 On dit que Sa Majesté s'est réveillée. 166 00:12:11,840 --> 00:12:12,840 Impossible. 167 00:12:14,040 --> 00:12:16,600 Le poison du Pinson doré n'a pas d'antidote. 168 00:12:16,680 --> 00:12:17,800 Comment aurait-il guéri ? 169 00:12:17,880 --> 00:12:21,640 Le médecin impérial affirme que les deux poisons sont identiques. 170 00:12:21,720 --> 00:12:23,080 Ce poison nous appartient. 171 00:12:23,160 --> 00:12:24,880 Pourraient-ils comprendre ? 172 00:12:25,840 --> 00:12:28,080 Il n'y a aucune preuve directe. 173 00:12:28,160 --> 00:12:29,560 Ne perds pas ton sang-froid. 174 00:12:30,280 --> 00:12:32,400 Va enquêter. 175 00:12:33,480 --> 00:12:35,680 Les gardes ont été remplacés par Xie Yanlai 176 00:12:36,480 --> 00:12:37,560 et renforcés. 177 00:12:37,640 --> 00:12:39,760 Deng Yi a ordonné que personne ne rende visite. 178 00:12:43,040 --> 00:12:44,320 Personne ? 179 00:13:09,160 --> 00:13:10,840 En tant qu'oncle, 180 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 je devrais pouvoir le voir. 181 00:13:28,200 --> 00:13:32,120 Inquiet pour Sa Majesté, je suis venu présenter mes respects. 182 00:13:33,760 --> 00:13:35,720 Veuillez patienter. M. Deng a ordonné 183 00:13:35,800 --> 00:13:39,040 que tous les visiteurs passent par lui. 184 00:13:39,120 --> 00:13:40,840 Sa Majesté et moi 185 00:13:41,600 --> 00:13:43,600 sommes de la même lignée. 186 00:13:43,680 --> 00:13:45,120 Cela ne compte donc pas ? 187 00:13:45,200 --> 00:13:47,960 La situation est grave. Nous devons rester vigilants. 188 00:13:48,560 --> 00:13:49,560 Comprenez, Altesse. 189 00:13:49,640 --> 00:13:52,840 Contre le coupable ou contre moi ? 190 00:13:52,920 --> 00:13:54,600 Qu'est-ce 191 00:13:55,640 --> 00:13:57,560 qui te contrarie tant ? 192 00:13:58,440 --> 00:13:59,640 Le remède est-il prêt ? 193 00:14:05,880 --> 00:14:07,800 Ne soyez pas si rigide. 194 00:14:07,880 --> 00:14:10,280 Il ne fait que s'inquiéter pour Sa Majesté. 195 00:14:10,880 --> 00:14:12,040 Laissez-le passer. 196 00:14:12,120 --> 00:14:13,560 - Mais… - Quoi ? 197 00:14:15,480 --> 00:14:16,840 Ma parole vaut autant 198 00:14:17,840 --> 00:14:18,720 que celle de M. Deng. 199 00:14:22,040 --> 00:14:23,640 Inutile de s'emporter. 200 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 Ils ne font qu'obéir aux ordres. 201 00:14:27,080 --> 00:14:28,120 Suis-moi donc. 202 00:14:43,520 --> 00:14:44,400 Votre Majesté. 203 00:14:48,280 --> 00:14:50,040 Cela ne fait que quelques jours, 204 00:14:51,440 --> 00:14:53,480 - mais vous êtes si faible. - Votre Altesse, 205 00:14:54,640 --> 00:14:56,080 ce n'est pas approprié. 206 00:15:03,560 --> 00:15:05,920 Le poison est en effet difficile à contrer. 207 00:15:06,000 --> 00:15:08,760 Heureusement, Sa Majesté est bénie des cieux, 208 00:15:08,840 --> 00:15:10,640 et Son Altesse a trouvé l'antidote. 209 00:15:12,360 --> 00:15:14,320 Le remède est toutefois complexe 210 00:15:15,120 --> 00:15:16,600 et doit être pris pendant neuf jours 211 00:15:16,680 --> 00:15:18,120 avant de produire ses effets. 212 00:15:20,880 --> 00:15:24,280 Donne donc immédiatement le médicament à Sa Majesté. 213 00:15:26,600 --> 00:15:27,640 Sur ordre de M. Deng, 214 00:15:27,720 --> 00:15:29,760 vous devez partir, tous les deux. 215 00:15:30,560 --> 00:15:31,520 Présomptueux. 216 00:15:40,080 --> 00:15:41,240 Je viens voir Sa Majesté. 217 00:15:41,320 --> 00:15:43,000 Qui est-il pour s'y opposer ? 218 00:16:00,640 --> 00:16:03,720 Comment avez-vous su que le poison utilisé lors du rituel 219 00:16:04,520 --> 00:16:06,360 avait tué le prince héritier ? 220 00:16:06,440 --> 00:16:08,880 - Je ne le savais pas. - Vous ne le saviez pas ? 221 00:16:09,480 --> 00:16:12,240 Alors pourquoi lui avez-vous dit que Yu s'était réveillé ? 222 00:16:13,080 --> 00:16:14,600 Je l'ai attiré dans un piège. 223 00:16:15,280 --> 00:16:20,040 S'il agit contre Yu, cela prouve qu'il a aussi tué le prince héritier. 224 00:16:21,440 --> 00:16:22,400 Vous utilisiez 225 00:16:23,760 --> 00:16:25,160 Sa Majesté comme appât. 226 00:16:35,040 --> 00:16:36,400 Donc, j'avais besoin de toi 227 00:16:37,120 --> 00:16:38,680 dans l'ombre. 228 00:16:39,200 --> 00:16:40,960 Pour le prendre 229 00:16:42,600 --> 00:16:44,080 en flagrant délit 230 00:16:44,680 --> 00:16:46,440 le moment venu. 231 00:16:51,200 --> 00:16:52,600 Mais s'il ne vient pas ? 232 00:16:55,400 --> 00:16:56,560 Ton frère t'aidera. 233 00:17:01,640 --> 00:17:05,359 Il a vu mon dévouement pour Yu. 234 00:17:07,000 --> 00:17:08,040 Il m'assistera. 235 00:17:14,839 --> 00:17:16,720 Pourquoi vouloir condamner Xiao Xun ? 236 00:17:16,800 --> 00:17:18,200 Il ne mérite rien de moins. 237 00:17:23,680 --> 00:17:27,079 - Si vous faites une erreur… - Fais en sorte qu'il n'y en ait aucune. 238 00:17:50,960 --> 00:17:53,080 Xiao Xun, que croyez-vous faire ? 239 00:17:57,560 --> 00:17:58,920 Yu. Yu… 240 00:17:59,520 --> 00:18:00,480 Yu. 241 00:18:02,600 --> 00:18:03,440 Yu. 242 00:18:05,680 --> 00:18:07,400 Yu. Yu. 243 00:18:08,280 --> 00:18:09,120 Yu. 244 00:18:12,360 --> 00:18:13,200 Zhao. 245 00:18:14,280 --> 00:18:15,600 Je vais bien. 246 00:18:16,360 --> 00:18:17,760 Je me suis juste endormi. 247 00:18:45,680 --> 00:18:47,720 Xiao Xun, héritier de Xiaonan, 248 00:18:47,800 --> 00:18:49,600 a tenté d'empoisonner l'Empereur. 249 00:18:49,680 --> 00:18:51,000 Ce crime est impardonnable. 250 00:18:54,880 --> 00:18:57,400 Avec de simples paroles, 251 00:18:57,920 --> 00:19:00,560 Votre Altesse m'accuse d'empoisonnement ? 252 00:19:00,640 --> 00:19:01,760 Où sont vos preuves ? 253 00:19:02,360 --> 00:19:04,040 Le médecin ! Testez le médicament. 254 00:19:04,120 --> 00:19:05,760 Faites venir le médecin impérial. 255 00:19:48,040 --> 00:19:52,680 Votre Altesse, monsieur Deng, il n'est pas toxique. 256 00:19:52,760 --> 00:19:53,920 Impossible. 257 00:19:56,680 --> 00:20:00,120 - Que se passe-t-il exactement ? - Comment ? 258 00:20:00,200 --> 00:20:03,360 - Mais Sa Majesté est bien empoisonnée. - Oui. 259 00:20:03,880 --> 00:20:04,800 Qui a fait cela ? 260 00:20:04,880 --> 00:20:06,640 Je l'ai vu faire. 261 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Zhao, 262 00:20:21,880 --> 00:20:25,320 ton petit piège 263 00:20:25,920 --> 00:20:27,640 était bien trop précipité. 264 00:20:27,720 --> 00:20:29,440 Dans ce cas, 265 00:20:29,520 --> 00:20:31,400 je vais te préparer un cadeau. 266 00:20:32,000 --> 00:20:33,800 Quoi ? Un piège ? 267 00:20:33,880 --> 00:20:36,840 Le poison du Pinson doré n'a pas d'antidote. 268 00:20:36,920 --> 00:20:40,400 Après le coup d'État de ce jour-là, 269 00:20:40,920 --> 00:20:42,640 personne n'a jamais examiné 270 00:20:43,760 --> 00:20:45,640 le corps du prince héritier. 271 00:20:46,800 --> 00:20:47,800 Donc, 272 00:20:49,080 --> 00:20:52,200 les nouvelles sont fausses. 273 00:20:54,200 --> 00:20:57,520 Demandez au médecin impérial de verser un calmant 274 00:20:58,400 --> 00:20:59,760 dans cette fiole. 275 00:21:05,600 --> 00:21:09,880 Votre Altesse est clairement la suspecte de l'empoisonnement. 276 00:21:09,960 --> 00:21:13,040 Pourtant, vous m'accusez 277 00:21:13,640 --> 00:21:15,880 de régicide. 278 00:21:16,480 --> 00:21:20,000 Vous êtes donc certaine que j'ai contaminé ce tonique. 279 00:21:20,600 --> 00:21:22,080 Pourtant, 280 00:21:22,160 --> 00:21:25,160 vous m'avez laissé seul avec Sa Majesté. 281 00:21:25,240 --> 00:21:27,640 Quel est votre véritable objectif ? 282 00:21:27,720 --> 00:21:30,000 Manquez-vous de respect pour la vie de l'Empereur ? 283 00:21:31,000 --> 00:21:32,960 - Exactement. - En effet. 284 00:21:33,760 --> 00:21:37,000 - Ça aurait pu blesser Sa Majesté. - Oui. 285 00:21:37,080 --> 00:21:38,440 Nous partagions 286 00:21:39,240 --> 00:21:42,520 une relation profonde depuis des années. 287 00:21:43,880 --> 00:21:45,480 Même après la fin de nos fiançailles, 288 00:21:46,000 --> 00:21:50,280 je savais que les sentiments ne disparaissent pas. 289 00:21:52,640 --> 00:21:54,920 Mais, à mon grand regret, 290 00:21:56,600 --> 00:21:57,440 vous rejetez 291 00:21:58,520 --> 00:22:03,360 notre passé et cherchez ma mort. 292 00:22:04,120 --> 00:22:06,640 Quelles que soient nos querelles, 293 00:22:07,160 --> 00:22:10,840 vous n'aviez pas le droit d'utiliser Sa Majesté comme appât pour me piéger. 294 00:22:10,920 --> 00:22:13,480 Une telle trahison est impardonnable. 295 00:22:14,080 --> 00:22:18,800 Votre Altesse, comment pouvez-vous être si imprudente ? 296 00:22:19,400 --> 00:22:20,600 La vie de l'Empereur est sacrée, 297 00:22:20,680 --> 00:22:23,000 on ne joue pas avec. 298 00:22:23,080 --> 00:22:24,160 Si quoi que ce soit lui arrive, 299 00:22:24,240 --> 00:22:26,160 la mort ne suffira pas à expier votre faute. 300 00:22:26,760 --> 00:22:27,880 En effet. 301 00:22:27,960 --> 00:22:29,040 Nous ne pouvons pas laisser 302 00:22:29,120 --> 00:22:32,000 une telle traîtresse corrompre cette cour ! 303 00:22:32,080 --> 00:22:35,160 Portant un titre d'honneur national, 304 00:22:35,240 --> 00:22:37,520 vous êtes pourtant déloyale et cruelle. 305 00:22:37,600 --> 00:22:39,880 Si cela reste impuni, 306 00:22:39,960 --> 00:22:41,160 qu'en est-il de la loi ? 307 00:22:41,240 --> 00:22:42,760 Et de l'intégrité de la cour ? 308 00:22:43,480 --> 00:22:47,000 Et comment pourrions-nous faire face au défunt Empereur ? 309 00:22:49,040 --> 00:22:51,440 Assez parlé. 310 00:22:51,520 --> 00:22:53,600 La vérité est évidente. Amenez-la ! 311 00:22:55,320 --> 00:22:57,840 DILIGENT ET VERTUEUX 312 00:23:15,440 --> 00:23:18,120 Pas étonnant que Yu soit tourmenté par des cauchemars. 313 00:23:18,200 --> 00:23:20,280 Quelqu'un jouait avec lui. 314 00:23:30,880 --> 00:23:31,720 Votre Majesté ! 315 00:23:31,800 --> 00:23:33,240 - Zhao ! - Majesté, qu'y a-t-il ? 316 00:23:33,320 --> 00:23:34,480 - Zhao ! - Votre Majesté ! 317 00:23:35,040 --> 00:23:35,920 Votre Majesté ! 318 00:23:37,120 --> 00:23:38,320 Yu. 319 00:23:38,400 --> 00:23:39,880 Yu. Viens ici. 320 00:23:40,600 --> 00:23:41,560 Que se passe-t-il ? 321 00:23:42,080 --> 00:23:43,320 Que s'est-il passé ? 322 00:23:43,400 --> 00:23:45,960 Sa Majesté fait des cauchemars depuis plusieurs nuits. 323 00:23:46,040 --> 00:23:48,040 Même la soupe calmante est inutile. 324 00:23:49,360 --> 00:23:51,280 Zhao, j'ai peur… 325 00:24:01,240 --> 00:24:02,480 Tu ne rêves pas. 326 00:24:05,440 --> 00:24:07,160 De nouveaux plats, récemment ? 327 00:24:07,240 --> 00:24:09,600 Ou de nouveaux objets dans la pièce ? 328 00:24:09,680 --> 00:24:10,560 La nourriture est la même, 329 00:24:10,640 --> 00:24:12,720 mais plein d'offrandes ont été apportées. 330 00:24:12,800 --> 00:24:14,160 - Vérifie-les. - Oui. 331 00:24:20,960 --> 00:24:22,200 Là, là. 332 00:24:22,280 --> 00:24:23,920 Je suis là. 333 00:24:26,680 --> 00:24:27,960 J'ai vu des flammes danser, 334 00:24:28,680 --> 00:24:30,240 des ombres courir. Qu'y a-t-il ? 335 00:24:30,960 --> 00:24:33,640 L'air sent la manipulation. 336 00:24:44,240 --> 00:24:45,760 Cet encens… 337 00:24:53,760 --> 00:24:54,600 Laissez-moi faire. 338 00:25:10,480 --> 00:25:12,160 L'encens calmant 339 00:25:13,120 --> 00:25:14,200 devrait être pur 340 00:25:14,800 --> 00:25:15,760 comme l'air. 341 00:25:16,680 --> 00:25:17,920 Mais celui-ci 342 00:25:18,720 --> 00:25:20,880 est mélangé à des impuretés. 343 00:25:20,960 --> 00:25:24,280 Quelqu'un tente d'empoisonner l'air. 344 00:25:25,160 --> 00:25:27,600 Les toxines disparaissent avec la fumée, 345 00:25:27,680 --> 00:25:29,280 effaçant toute preuve. 346 00:25:30,440 --> 00:25:34,960 C'est ainsi que le prince héritier a été tué. 347 00:25:36,720 --> 00:25:37,800 - Xiao Xun. - Xiao Xun. 348 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Il faut trouver le traître immédiatement. 349 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Non. 350 00:25:47,200 --> 00:25:48,720 Ne les alerte pas. 351 00:25:51,200 --> 00:25:54,600 Incroyable qu'il ait pu atteindre Yu si facilement. 352 00:25:54,680 --> 00:25:55,840 Il sera difficile de débusquer ce traître. 353 00:25:58,280 --> 00:26:00,480 Yu, j'ai une idée. 354 00:26:01,240 --> 00:26:03,120 Puisqu'ils perturbent tes rêves, 355 00:26:03,200 --> 00:26:06,200 jouons leur jeu pour les faire sortir. 356 00:26:06,280 --> 00:26:07,120 Tu as peur ? 357 00:26:07,200 --> 00:26:09,880 Pas avec vous deux ici. 358 00:26:11,000 --> 00:26:12,600 Remplace l'encens. 359 00:26:12,680 --> 00:26:14,680 L'encens de Chenxiang était trop fort. 360 00:26:14,760 --> 00:26:17,760 Remplace-le par un mélange de Fuling et Yuanzhi. 361 00:26:18,360 --> 00:26:19,480 Oui, Votre Altesse. 362 00:26:20,840 --> 00:26:23,760 J'ai remplacé l'encens par le poison du Pinson doré. 363 00:26:24,280 --> 00:26:27,800 Je savais que vous ne lâcheriez pas cette affaire. 364 00:26:29,800 --> 00:26:32,840 Vous avez donc proposé le sacrifice à la cour encore une fois. 365 00:26:32,920 --> 00:26:35,600 J'ai quelque chose à déclarer. 366 00:26:35,680 --> 00:26:39,440 Vous étiez sûr que Yu parlerait des cauchemars. 367 00:26:40,040 --> 00:26:41,240 J'ai donc joué votre jeu 368 00:26:42,440 --> 00:26:44,760 au rituel 369 00:26:46,120 --> 00:26:47,560 pour vous attirer. 370 00:26:53,720 --> 00:26:55,480 Vous avez aussi empoisonné 371 00:26:55,560 --> 00:26:57,320 l'encens Chenxiang. 372 00:26:58,600 --> 00:27:00,960 Qui est le cerveau derrière tout cela ? 373 00:27:01,040 --> 00:27:02,640 Son Altesse 374 00:27:03,600 --> 00:27:06,200 m'a ordonnée de jeter les cendres. 375 00:27:06,280 --> 00:27:08,280 Je ne sais rien. 376 00:27:09,960 --> 00:27:11,120 Pensez-vous que des cendres 377 00:27:11,200 --> 00:27:13,240 et le témoignage d'une servante 378 00:27:14,000 --> 00:27:15,960 suffisent à m'accuser ? 379 00:27:16,560 --> 00:27:17,600 Des preuves ? 380 00:27:19,200 --> 00:27:20,720 Sans elles, 381 00:27:20,800 --> 00:27:25,760 je peux aussi dire qu'elle a été forcée à mentir. 382 00:27:43,600 --> 00:27:46,200 Ce visage vous dit quelque chose ? 383 00:27:46,280 --> 00:27:48,000 Il vient du bureau des Offrandes. 384 00:27:49,160 --> 00:27:50,680 Avant le rituel, 385 00:27:51,280 --> 00:27:55,600 j'ai découvert que l'assistant chargé des couronnes 386 00:27:56,120 --> 00:27:57,400 était un imposteur. 387 00:27:58,120 --> 00:28:01,920 Je l'ai intercepté à temps et j'ai trouvé 388 00:28:02,680 --> 00:28:04,360 des objets sur lui. 389 00:28:27,160 --> 00:28:28,480 Qui t'a envoyé ? 390 00:28:32,800 --> 00:28:35,560 Parle ! Qui est ton maître ? 391 00:28:40,720 --> 00:28:42,080 Parle. 392 00:28:43,520 --> 00:28:45,200 Qui t'a donné l'ordre ? 393 00:28:48,080 --> 00:28:49,440 Zhao, attention ! 394 00:28:56,040 --> 00:28:57,120 - Yanlai ! - Altesse ! 395 00:28:57,200 --> 00:28:58,840 Votre Altesse ! 396 00:29:03,720 --> 00:29:04,960 Quoi ? 397 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Quoi ? 398 00:29:32,400 --> 00:29:34,880 Tirer une arme devant le trône… Quelle insolence ! 399 00:29:37,120 --> 00:29:38,520 Avez-vous ordonné cela ? 400 00:29:44,400 --> 00:29:45,680 Vous allez trop loin. 401 00:29:46,560 --> 00:29:47,760 Donner des ordres et dégainer l'épée 402 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 devant Sa Majesté… 403 00:29:50,680 --> 00:29:53,520 Tuer à la cour ? Eh bien ? Suis-je le prochain ? 404 00:29:54,440 --> 00:29:57,200 Vous convoitez la couronne, c'est ça ? 405 00:29:57,280 --> 00:29:58,720 Surveille tes paroles. 406 00:29:58,800 --> 00:30:02,480 Cet assistant a été tué sur-le-champ. 407 00:30:03,320 --> 00:30:04,840 Les morts ne parlent pas. 408 00:30:04,920 --> 00:30:09,160 Vous affirmez tous qu'il est celui qui a empoisonné les herbes, 409 00:30:09,840 --> 00:30:11,760 pourtant Sa Majesté est saine et sauve. 410 00:30:11,840 --> 00:30:12,840 Très bien. 411 00:30:13,480 --> 00:30:14,840 Dans ce cas, 412 00:30:14,920 --> 00:30:18,920 pourquoi Sa Majesté a-t-il feint l'empoisonnement lors du rituel 413 00:30:19,000 --> 00:30:20,840 et semé l'inquiétude parmi les autorités ? 414 00:30:22,640 --> 00:30:23,920 C'est scandaleux. 415 00:30:24,520 --> 00:30:27,640 Sa Majesté a été manipulé par une simple femme. 416 00:30:28,240 --> 00:30:30,240 Qu'advient-il de la dignité de notre nation ? 417 00:30:30,320 --> 00:30:34,080 Du couronnement à la régence en sous-main, 418 00:30:34,160 --> 00:30:37,840 son ambition de s'emparer du trône est évidente. 419 00:30:37,920 --> 00:30:41,840 La trahison de Chu Zhao mérite la mort. 420 00:30:41,920 --> 00:30:45,600 La trahison de Chu Zhao mérite la mort. 421 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 La trahison de Chu Zhao… 422 00:30:48,080 --> 00:30:49,040 Silence ! 423 00:30:51,480 --> 00:30:53,880 La Grande Princesse voulait alléger mon fardeau. 424 00:30:53,960 --> 00:30:56,760 Dire qu'elle a tout donné serait en dessous de la vérité. 425 00:30:57,440 --> 00:30:59,680 Prétendre qu'elle me manipule dans l'ombre 426 00:31:00,280 --> 00:31:01,520 est une absurdité totale. 427 00:31:03,040 --> 00:31:05,840 Dès le jour où mon encens a été altéré, 428 00:31:06,440 --> 00:31:11,360 j'ai su qu'un traître complotait contre moi. 429 00:31:12,160 --> 00:31:14,280 Feindre l'empoisonnement était mon idée. 430 00:31:15,160 --> 00:31:17,240 Elle n'a fait qu'exécuter mes ordres 431 00:31:17,320 --> 00:31:19,000 et n'a rien fait de mal. 432 00:31:19,080 --> 00:31:20,840 Si quelqu'un a des objections, 433 00:31:20,920 --> 00:31:22,920 qu'il s'adresse à moi. 434 00:31:23,000 --> 00:31:24,640 Ne la mêlez pas à cela. 435 00:31:24,720 --> 00:31:28,400 Votre Majesté, vous êtes encore jeune, ignorant la cruauté du monde. 436 00:31:28,480 --> 00:31:31,600 Je sais qui me veut du bien. 437 00:31:31,680 --> 00:31:33,440 Compte tenu de nos liens de sang, 438 00:31:33,520 --> 00:31:35,520 mon oncle, pour les jours à venir, 439 00:31:35,600 --> 00:31:37,600 reposez-vous dans votre domaine. 440 00:31:37,680 --> 00:31:38,680 Pas de cour pour le moment. 441 00:31:49,840 --> 00:31:52,120 Oui, Votre Majesté. 442 00:31:54,000 --> 00:31:55,440 Écoutez mon ordre. 443 00:31:55,960 --> 00:31:59,280 Quiconque complotera encore 444 00:31:59,360 --> 00:32:00,880 sera exécuté ! 445 00:32:04,240 --> 00:32:06,920 Monsieur Deng, monsieur Xie, êtes-vous d'accord ? 446 00:32:08,080 --> 00:32:09,480 Votre Majesté est sage. 447 00:32:09,560 --> 00:32:12,880 Nous suivons votre volonté. 448 00:32:13,480 --> 00:32:16,160 Votre Majesté est sage. 449 00:32:16,240 --> 00:32:18,800 Très bien. Cela conclut les affaires du jour. 450 00:32:19,320 --> 00:32:21,320 Mon oncle, vous pouvez vous retirer. 451 00:33:08,760 --> 00:33:10,880 Me trouves-tu ridicule, toi aussi ? 452 00:33:14,960 --> 00:33:16,280 Ayant grandi dans le désert, 453 00:33:17,640 --> 00:33:18,640 vous devez savoir 454 00:33:20,240 --> 00:33:22,160 que lorsqu'un loup déchire sa proie, 455 00:33:23,360 --> 00:33:24,680 l'odeur du sang le prend à la gorge. 456 00:33:27,280 --> 00:33:28,360 Mais il ne laisse 457 00:33:29,440 --> 00:33:31,440 jamais sa proie voir son tremblement. 458 00:33:32,640 --> 00:33:33,720 Merci 459 00:33:35,360 --> 00:33:36,720 de m'avoir sauvée. 460 00:33:40,200 --> 00:33:42,720 C'est vous qui m'avez sauvé. 461 00:33:44,640 --> 00:33:45,680 Ne reprenez plus jamais 462 00:33:46,760 --> 00:33:48,000 de lame. 463 00:33:49,760 --> 00:33:50,800 Laissez-moi faire. 464 00:34:09,120 --> 00:34:09,960 Non. 465 00:34:16,760 --> 00:34:17,600 Non. 466 00:34:20,560 --> 00:34:21,800 Si tu ne veux pas 467 00:34:23,920 --> 00:34:26,000 mourir, 468 00:34:28,040 --> 00:34:30,120 tu dois frapper en premier. 469 00:34:42,239 --> 00:34:43,239 Je te l'ai dit, 470 00:34:44,480 --> 00:34:46,239 je ne fais cela 471 00:34:49,320 --> 00:34:51,480 que pour survivre. 472 00:35:03,120 --> 00:35:08,080 Je me bats pour que davantage de gens vivent ! 473 00:35:09,200 --> 00:35:11,120 Que dit l'article trois du règlement ? 474 00:35:13,480 --> 00:35:14,680 Les suspects doivent 475 00:35:15,680 --> 00:35:17,120 être remis à la cour martiale. 476 00:35:17,200 --> 00:35:19,120 Pourquoi l'as-tu attaqué ? 477 00:35:19,920 --> 00:35:22,360 Il s'est introduit dans votre tente. 478 00:35:22,440 --> 00:35:23,880 Ce doit être un espion. 479 00:35:23,960 --> 00:35:25,280 Le médecin de l'armée m'a dit 480 00:35:26,040 --> 00:35:28,720 qu'il venait chercher des médicaments pour son enfant malade. 481 00:35:28,800 --> 00:35:31,320 Sais-tu que tu as failli tuer un innocent ? 482 00:35:35,720 --> 00:35:37,480 En ces temps troublés, 483 00:35:38,040 --> 00:35:39,960 l'innocence n'est qu'un masque. 484 00:35:41,040 --> 00:35:43,600 Général, vos exploits militaires 485 00:35:43,680 --> 00:35:45,520 et le chemin que vous suivez sont bâtis 486 00:35:46,280 --> 00:35:48,280 sur les corps de ces innocents. 487 00:35:48,800 --> 00:35:51,640 Nous avons tous deux traversé des rivières de sang. 488 00:35:52,400 --> 00:35:53,840 Épargnez-moi votre compassion. 489 00:35:58,480 --> 00:36:01,400 As-tu vu ce monde ravagé, 490 00:36:01,480 --> 00:36:03,800 ces vies qui luttent au beau milieu de la guerre ? 491 00:36:04,440 --> 00:36:06,000 Chaque bataille que j'ai menée 492 00:36:07,320 --> 00:36:09,440 était pour protéger les foyers de ce pays. 493 00:36:09,520 --> 00:36:12,400 Mais si je tue des innocents par simple suspicion, 494 00:36:12,480 --> 00:36:15,600 alors tout ce que j'ai sacrifié perd son sens. 495 00:36:18,400 --> 00:36:20,440 Ce n'est qu'un père désespéré de sauver sa fille 496 00:36:20,520 --> 00:36:22,560 qui a failli mourir par ta main. 497 00:36:22,640 --> 00:36:23,960 Dis-moi : 498 00:36:24,640 --> 00:36:25,840 est-il innocent ou non ? 499 00:36:27,280 --> 00:36:28,320 Souviens-toi. 500 00:36:29,080 --> 00:36:30,400 Au cœur du chaos, 501 00:36:30,920 --> 00:36:32,440 nos cœurs doivent rester fermes. 502 00:36:33,040 --> 00:36:37,320 Je fais la guerre pour que davantage vivent ! 503 00:36:52,000 --> 00:36:54,120 À quoi pensais-tu ? 504 00:36:55,320 --> 00:36:56,240 Je comprends 505 00:36:59,800 --> 00:37:01,360 que vous êtes comme votre père. 506 00:37:05,240 --> 00:37:06,080 Ennuyeuse. 507 00:37:09,720 --> 00:37:10,760 C'est toi qui dis ça ? 508 00:37:14,720 --> 00:37:15,560 Bien. 509 00:37:16,760 --> 00:37:18,120 Qu'il soit ennuyeux ou non, 510 00:37:19,240 --> 00:37:21,480 ses exploits guerriers sont légendaires. 511 00:37:23,440 --> 00:37:24,560 Contrairement à un novice 512 00:37:25,960 --> 00:37:26,800 à l'épée. 513 00:37:27,960 --> 00:37:31,720 Mon père m'a appris lui-même le tir à cheval et l'escrime. 514 00:37:32,640 --> 00:37:34,200 Un mauvais professeur. 515 00:37:40,400 --> 00:37:42,800 J'avais l'esprit tourné vers la Capitale, 516 00:37:46,080 --> 00:37:47,400 je ne m'appliquais pas. 517 00:37:59,080 --> 00:38:00,160 Je veux vous montrer. 518 00:38:04,640 --> 00:38:05,720 Prête à apprendre ? 519 00:39:35,600 --> 00:39:36,720 Tu transpires beaucoup. 520 00:39:51,880 --> 00:39:52,840 C'était pas mal. 521 00:39:54,480 --> 00:39:56,160 J'ai appris des meilleurs. 522 00:40:06,080 --> 00:40:07,680 Altesse, vous devriez vous reposer. 523 00:40:27,600 --> 00:40:30,160 Mettez ceci, vous pourriez attraper froid. 524 00:40:31,920 --> 00:40:34,480 Cette cape te dégoûte-t-elle à ce point ? 525 00:43:26,400 --> 00:43:28,400 Sous-titres : Raphaël B36918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.