All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E04_Folge 4.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:37,400 --> 00:01:42,120
ADAPTÉ DU ROMAN
IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,880 --> 00:01:49,240
J'avais tout calculé, pourtant,
4
00:01:50,600 --> 00:01:53,120
celle qui m'était
la plus chère a tout fait s'effondrer.
5
00:01:53,720 --> 00:01:55,200
Si elle n'était pas intervenue,
6
00:01:55,280 --> 00:01:56,880
nous n'aurions pas été humiliés.
7
00:01:58,720 --> 00:01:59,560
Non.
8
00:02:01,000 --> 00:02:02,440
Je devrais la remercier
9
00:02:04,320 --> 00:02:06,320
de m'avoir fait comprendre une chose.
10
00:02:08,160 --> 00:02:10,000
Même la stratégie la plus parfaite
11
00:02:10,840 --> 00:02:13,720
ne résiste pas
Ă un retournement soudain du destin.
12
00:02:16,520 --> 00:02:18,800
Comme dans cette partie,
13
00:02:18,880 --> 00:02:20,880
je pensais la victoire assurée,
14
00:02:20,960 --> 00:02:22,480
mais j'ai oublié
15
00:02:23,240 --> 00:02:24,400
que l'adversaire
16
00:02:25,320 --> 00:02:27,480
ne suit pas toujours le scénario écrit.
17
00:02:29,560 --> 00:02:33,360
J'avais prévu tous les acteurs, sauf elle.
18
00:02:34,680 --> 00:02:36,440
Qui aurait cru
19
00:02:36,520 --> 00:02:39,920
que la petite fille
qui pleurait autrefois en public
20
00:02:40,560 --> 00:02:45,200
oserait prendre les pièces
en main au cœur d'un tel chaos ?
21
00:02:48,640 --> 00:02:51,440
Mais une seule erreur
22
00:02:52,280 --> 00:02:53,640
suffit.
23
00:03:18,280 --> 00:03:21,160
Votre Majesté,
veuillez accepter l'offrande.
24
00:03:23,400 --> 00:03:27,160
L'oiseau divin descend au sanctuaire
25
00:03:27,760 --> 00:03:31,680
tandis que la puissance
ancestrale protège le royaume.
26
00:03:32,520 --> 00:03:36,120
L'aura sacrée s'élève
comme des nuages tourbillonnants,
27
00:03:37,280 --> 00:03:41,640
répandant sa grâce sur le monde.
28
00:03:53,920 --> 00:03:55,400
Chu Zhao a confié à Deng Yi et Xie Yanfang
29
00:03:55,480 --> 00:03:57,440
la direction de tous les rites ancestraux,
30
00:03:57,520 --> 00:03:59,120
avec les invocations des chamans.
31
00:03:59,200 --> 00:04:01,040
Cela compromet-il notre plan ?
32
00:04:01,120 --> 00:04:02,280
Demain,
33
00:04:02,360 --> 00:04:04,320
une fois les herbes brûlées,
34
00:04:05,680 --> 00:04:07,600
Xiao Yu, placé près de l'encensoir,
35
00:04:08,560 --> 00:04:09,840
inhalera
36
00:04:13,240 --> 00:04:14,560
la fumée empoisonnée.
37
00:04:15,600 --> 00:04:18,399
Elle se prémunira sûrement
contre toutes les éventualités.
38
00:04:19,360 --> 00:04:20,360
Mais,
39
00:04:21,320 --> 00:04:22,920
une fois la fumée levée,
40
00:04:24,880 --> 00:04:26,880
ses jours en tant que Grande Princesse
41
00:04:28,760 --> 00:04:30,200
seront terminés.
42
00:04:32,200 --> 00:04:33,600
Qu'y a-t-il ?
43
00:04:34,680 --> 00:04:35,760
Yu.
44
00:04:37,400 --> 00:04:39,440
Yu.
45
00:04:39,520 --> 00:04:41,480
Yu. Yu !
46
00:04:41,560 --> 00:04:42,400
Tu vas bien ?
47
00:04:42,480 --> 00:04:43,720
- Votre Majesté !
- Yu !
48
00:04:43,800 --> 00:04:45,040
Votre Majesté.
49
00:04:45,120 --> 00:04:46,680
Réveille-toi. Yu !
50
00:04:48,360 --> 00:04:52,280
De sombres présages pèsent sur le trône.
Le destin de la Grande Princesse…
51
00:04:52,360 --> 00:04:55,360
- Yu !
- … se heurte à celui de l'Empereur.
52
00:04:55,440 --> 00:04:57,320
- Réveille-toi.
- Comme si le ciel
53
00:04:57,400 --> 00:04:59,560
- Allez !
- voulait briser la lignée impériale !
54
00:05:00,160 --> 00:05:02,480
La Grande Princesse
a comploté contre Sa Majesté.
55
00:05:02,560 --> 00:05:03,600
ArrĂŞtez-la !
56
00:05:07,960 --> 00:05:09,160
Quiconque touche Son Altesse
57
00:05:09,760 --> 00:05:10,960
répondra de ma lame.
58
00:05:11,040 --> 00:05:14,240
Quelle insolence
de tirer l'épée devant Sa Majesté !
59
00:05:15,280 --> 00:05:16,560
Personne n'ira plus loin !
60
00:05:17,280 --> 00:05:20,120
Faites venir le médecin impérial
pour soigner Sa Majesté.
61
00:05:21,120 --> 00:05:22,160
Scellez le palais.
62
00:05:22,240 --> 00:05:25,040
Personne ne sort sans ordre formel.
63
00:06:01,840 --> 00:06:04,280
Monsieur Deng, pardonnez-moi.
64
00:06:04,360 --> 00:06:07,040
Le pouls de Sa Majesté est normal.
65
00:06:07,120 --> 00:06:09,240
Alors, pourquoi est-il inconscient ?
66
00:06:09,320 --> 00:06:11,080
Je n'arrive pas Ă en trouver la cause.
67
00:06:11,680 --> 00:06:12,720
L'état de Sa Majesté,
68
00:06:12,800 --> 00:06:15,480
après avoir inhalé la fumée,
69
00:06:15,560 --> 00:06:18,040
ressemble Ă l'empoisonnement
du prince héritier.
70
00:06:18,120 --> 00:06:19,280
Avez-vous identifié le poison ?
71
00:06:19,360 --> 00:06:22,160
La mort du prince héritier
n'a pas été examinée à temps,
72
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
alors la cause reste inconnue.
73
00:06:24,000 --> 00:06:25,960
- Continuez les recherches.
- Oui.
74
00:06:29,840 --> 00:06:31,280
Que devons-nous faire ?
75
00:06:31,360 --> 00:06:35,880
Tous ceux impliqués
dans l'empoisonnement sont ici présents.
76
00:06:38,000 --> 00:06:40,160
Pourquoi ne pas leur poser la question ?
77
00:06:45,520 --> 00:06:46,400
Comment va Sa Majesté ?
78
00:06:53,200 --> 00:06:54,560
Comment va-t-il ? Je dois entrer.
79
00:06:54,640 --> 00:06:56,440
On soigne Sa Majesté.
80
00:06:56,520 --> 00:06:57,800
Personne n'entre.
81
00:06:58,400 --> 00:06:59,160
Votre Altesse.
82
00:06:59,240 --> 00:07:03,160
Selon la loi, les personnes
impliquées doivent être interrogées.
83
00:07:03,240 --> 00:07:05,320
Quitter votre palais maintenant
84
00:07:05,400 --> 00:07:08,400
ne fera qu'aggraver la situation.
85
00:07:09,280 --> 00:07:10,440
Ce n'était pas moi.
86
00:07:13,120 --> 00:07:14,280
Qu'est-il arrivé à Yu ?
87
00:07:19,560 --> 00:07:21,160
Il ne s'est pas encore réveillé.
88
00:07:21,240 --> 00:07:23,600
On lui a administré
acupuncture et remèdes.
89
00:07:26,160 --> 00:07:28,560
- Que s'est-il passé ?
- Quand il a été empoisonné…
90
00:07:29,920 --> 00:07:32,880
vous étiez seule à ses côtés.
91
00:07:32,960 --> 00:07:34,000
Zhao.
92
00:07:38,400 --> 00:07:39,560
Le médecin impérial dit
93
00:07:40,280 --> 00:07:43,880
que ses symptĂ´mes
sont identiques à ceux de son père.
94
00:07:45,120 --> 00:07:46,120
Monsieur Xiao,
95
00:07:46,760 --> 00:07:48,840
savez-vous quel poison a été utilisé ?
96
00:07:52,880 --> 00:07:54,400
Étrange question.
97
00:07:55,360 --> 00:07:59,000
Puisque c'était l'œuvre
du troisième prince,
98
00:07:59,080 --> 00:08:00,600
comment pourrais-je le savoir ?
99
00:08:01,360 --> 00:08:03,520
Le chaman
100
00:08:04,560 --> 00:08:06,240
l'a déclarée porteuse de malheur.
101
00:08:06,320 --> 00:08:07,960
J'étais sceptique, au début,
102
00:08:08,680 --> 00:08:10,200
mais Sa Majesté étant mourante,
103
00:08:10,280 --> 00:08:12,600
au lieu de chercher le vrai coupable,
104
00:08:12,680 --> 00:08:14,240
vous m'accusez ?
105
00:08:15,000 --> 00:08:18,040
Xiao Xun, je suis la Grande Princesse,
106
00:08:18,120 --> 00:08:19,960
- pas une malédiction.
- Très bien.
107
00:08:21,080 --> 00:08:23,720
Peut-ĂŞtre me trouvez-vous gĂŞnant
108
00:08:24,400 --> 00:08:26,160
et cherchez-vous Ă me faire accuser
109
00:08:26,240 --> 00:08:27,320
pour vous débarrasser de moi.
110
00:08:27,400 --> 00:08:28,880
Absurde.
111
00:08:28,960 --> 00:08:31,160
Votre Altesse a bien du culot
112
00:08:31,240 --> 00:08:34,720
de m'accuser sans aucune preuve.
113
00:08:34,799 --> 00:08:35,799
C'est scandaleux.
114
00:08:35,880 --> 00:08:37,080
C'est Ă Votre Altesse
115
00:08:37,880 --> 00:08:39,960
de s'expliquer.
116
00:08:40,039 --> 00:08:42,320
Le chaman a vu un mauvais présage.
117
00:08:42,400 --> 00:08:44,680
Votre Altesse ne devrait pas rester ici.
118
00:08:46,960 --> 00:08:49,040
Si vous n'avez rien Ă cacher,
119
00:08:49,120 --> 00:08:51,040
écartez-vous
120
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
et laissez la vérité éclater.
121
00:08:53,640 --> 00:08:54,760
C'est juste.
122
00:08:54,840 --> 00:08:56,600
- En effet.
- Oui.
123
00:08:57,480 --> 00:08:58,320
Assez.
124
00:08:58,400 --> 00:08:59,840
Calmez-vous tous.
125
00:09:00,440 --> 00:09:02,040
Quelque chose ne va pas.
126
00:09:03,040 --> 00:09:04,760
Cela concerne la stabilité du royaume.
127
00:09:05,280 --> 00:09:11,280
Veuillez rester dans votre palais
jusqu'à ce que la vérité soit établie.
128
00:09:12,800 --> 00:09:14,360
- Raccompagnez-la.
- Je m'en charge.
129
00:09:37,800 --> 00:09:41,040
Sa Majesté a besoin de repos.
130
00:09:41,120 --> 00:09:43,280
Je ne dérangerai pas davantage.
131
00:09:44,040 --> 00:09:45,200
Je me retire.
132
00:09:49,280 --> 00:09:50,200
Nous devrions partir aussi.
133
00:09:50,280 --> 00:09:51,760
- Allons-y.
- Allons-y.
134
00:09:51,840 --> 00:09:53,760
Sa Majesté doit se reposer.
135
00:09:53,840 --> 00:09:55,920
Quelle scène…
136
00:09:58,120 --> 00:10:00,080
Vous semblez bien calme,
137
00:10:02,920 --> 00:10:04,600
alors que votre frère la surveille.
138
00:10:04,680 --> 00:10:06,080
Si vous ĂŞtes inquiet,
139
00:10:07,240 --> 00:10:09,120
vous pouvez prendre sa place.
140
00:10:12,280 --> 00:10:13,800
Oui. Cela fait longtemps.
141
00:10:13,880 --> 00:10:15,600
Quand Sa Majesté se réveillera-t-elle ?
142
00:10:28,520 --> 00:10:31,360
Jiu, reste ici
et monte la garde. Je vais voir Yu.
143
00:10:33,120 --> 00:10:35,960
Très bien. J'ai déjà donné
des instructions aux gardes.
144
00:10:58,160 --> 00:11:01,280
Yu, réveille-toi. Tout va bien.
145
00:11:05,280 --> 00:11:07,360
Zhao, comment était ma performance ?
146
00:11:07,440 --> 00:11:08,800
J'ai trompé le médecin.
147
00:11:10,200 --> 00:11:11,760
Après avoir mangé tes pâtisseries,
148
00:11:11,840 --> 00:11:14,160
le médecin annoncera que tu t'es réveillé.
149
00:11:14,760 --> 00:11:16,440
Continue Ă jouer encore un peu.
150
00:11:18,520 --> 00:11:19,680
Je suis désolée.
151
00:11:20,680 --> 00:11:21,760
Ne le soyez pas.
152
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
Nous attrapons le coupable ensemble.
153
00:11:23,800 --> 00:11:25,240
Je peux jouer mon rĂ´le.
154
00:11:28,480 --> 00:11:30,160
Mais si quelque chose tourne mal,
155
00:11:33,080 --> 00:11:34,080
tu cours un risque.
156
00:11:35,000 --> 00:11:38,160
Vous avez risqué votre vie
pour me sauver pendant la rébellion.
157
00:11:38,240 --> 00:11:40,600
Je sais que vous me protégerez.
158
00:11:41,400 --> 00:11:42,720
Ne t'inquiète pas.
159
00:11:42,800 --> 00:11:46,320
Je trouverai bientĂ´t le coupable.
160
00:11:46,400 --> 00:11:47,960
Et une fois que tout sera terminé,
161
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
n'oubliez pas
de me construire une grande balançoire.
162
00:11:57,000 --> 00:11:58,960
Je te le promets.
163
00:12:03,560 --> 00:12:04,640
Votre Altesse.
164
00:12:04,720 --> 00:12:05,960
Qu'y a-t-il ?
165
00:12:07,080 --> 00:12:09,480
On dit que Sa Majesté s'est réveillée.
166
00:12:11,840 --> 00:12:12,840
Impossible.
167
00:12:14,040 --> 00:12:16,600
Le poison du Pinson doré
n'a pas d'antidote.
168
00:12:16,680 --> 00:12:17,800
Comment aurait-il guéri ?
169
00:12:17,880 --> 00:12:21,640
Le médecin impérial affirme
que les deux poisons sont identiques.
170
00:12:21,720 --> 00:12:23,080
Ce poison nous appartient.
171
00:12:23,160 --> 00:12:24,880
Pourraient-ils comprendre ?
172
00:12:25,840 --> 00:12:28,080
Il n'y a aucune preuve directe.
173
00:12:28,160 --> 00:12:29,560
Ne perds pas ton sang-froid.
174
00:12:30,280 --> 00:12:32,400
Va enquĂŞter.
175
00:12:33,480 --> 00:12:35,680
Les gardes
ont été remplacés par Xie Yanlai
176
00:12:36,480 --> 00:12:37,560
et renforcés.
177
00:12:37,640 --> 00:12:39,760
Deng Yi a ordonné
que personne ne rende visite.
178
00:12:43,040 --> 00:12:44,320
Personne ?
179
00:13:09,160 --> 00:13:10,840
En tant qu'oncle,
180
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
je devrais pouvoir le voir.
181
00:13:28,200 --> 00:13:32,120
Inquiet pour Sa Majesté,
je suis venu présenter mes respects.
182
00:13:33,760 --> 00:13:35,720
Veuillez patienter. M. Deng a ordonné
183
00:13:35,800 --> 00:13:39,040
que tous les visiteurs passent par lui.
184
00:13:39,120 --> 00:13:40,840
Sa Majesté et moi
185
00:13:41,600 --> 00:13:43,600
sommes de la même lignée.
186
00:13:43,680 --> 00:13:45,120
Cela ne compte donc pas ?
187
00:13:45,200 --> 00:13:47,960
La situation est grave.
Nous devons rester vigilants.
188
00:13:48,560 --> 00:13:49,560
Comprenez, Altesse.
189
00:13:49,640 --> 00:13:52,840
Contre le coupable ou contre moi ?
190
00:13:52,920 --> 00:13:54,600
Qu'est-ce
191
00:13:55,640 --> 00:13:57,560
qui te contrarie tant ?
192
00:13:58,440 --> 00:13:59,640
Le remède est-il prêt ?
193
00:14:05,880 --> 00:14:07,800
Ne soyez pas si rigide.
194
00:14:07,880 --> 00:14:10,280
Il ne fait
que s'inquiéter pour Sa Majesté.
195
00:14:10,880 --> 00:14:12,040
Laissez-le passer.
196
00:14:12,120 --> 00:14:13,560
- Mais…
- Quoi ?
197
00:14:15,480 --> 00:14:16,840
Ma parole vaut autant
198
00:14:17,840 --> 00:14:18,720
que celle de M. Deng.
199
00:14:22,040 --> 00:14:23,640
Inutile de s'emporter.
200
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Ils ne font qu'obéir aux ordres.
201
00:14:27,080 --> 00:14:28,120
Suis-moi donc.
202
00:14:43,520 --> 00:14:44,400
Votre Majesté.
203
00:14:48,280 --> 00:14:50,040
Cela ne fait que quelques jours,
204
00:14:51,440 --> 00:14:53,480
- mais vous ĂŞtes si faible.
- Votre Altesse,
205
00:14:54,640 --> 00:14:56,080
ce n'est pas approprié.
206
00:15:03,560 --> 00:15:05,920
Le poison
est en effet difficile Ă contrer.
207
00:15:06,000 --> 00:15:08,760
Heureusement,
Sa Majesté est bénie des cieux,
208
00:15:08,840 --> 00:15:10,640
et Son Altesse a trouvé l'antidote.
209
00:15:12,360 --> 00:15:14,320
Le remède est toutefois complexe
210
00:15:15,120 --> 00:15:16,600
et doit ĂŞtre pris pendant neuf jours
211
00:15:16,680 --> 00:15:18,120
avant de produire ses effets.
212
00:15:20,880 --> 00:15:24,280
Donne donc immédiatement
le médicament à Sa Majesté.
213
00:15:26,600 --> 00:15:27,640
Sur ordre de M. Deng,
214
00:15:27,720 --> 00:15:29,760
vous devez partir, tous les deux.
215
00:15:30,560 --> 00:15:31,520
Présomptueux.
216
00:15:40,080 --> 00:15:41,240
Je viens voir Sa Majesté.
217
00:15:41,320 --> 00:15:43,000
Qui est-il pour s'y opposer ?
218
00:16:00,640 --> 00:16:03,720
Comment avez-vous su
que le poison utilisé lors du rituel
219
00:16:04,520 --> 00:16:06,360
avait tué le prince héritier ?
220
00:16:06,440 --> 00:16:08,880
- Je ne le savais pas.
- Vous ne le saviez pas ?
221
00:16:09,480 --> 00:16:12,240
Alors pourquoi lui avez-vous dit
que Yu s'était réveillé ?
222
00:16:13,080 --> 00:16:14,600
Je l'ai attiré dans un piège.
223
00:16:15,280 --> 00:16:20,040
S'il agit contre Yu, cela prouve
qu'il a aussi tué le prince héritier.
224
00:16:21,440 --> 00:16:22,400
Vous utilisiez
225
00:16:23,760 --> 00:16:25,160
Sa Majesté comme appât.
226
00:16:35,040 --> 00:16:36,400
Donc, j'avais besoin de toi
227
00:16:37,120 --> 00:16:38,680
dans l'ombre.
228
00:16:39,200 --> 00:16:40,960
Pour le prendre
229
00:16:42,600 --> 00:16:44,080
en flagrant délit
230
00:16:44,680 --> 00:16:46,440
le moment venu.
231
00:16:51,200 --> 00:16:52,600
Mais s'il ne vient pas ?
232
00:16:55,400 --> 00:16:56,560
Ton frère t'aidera.
233
00:17:01,640 --> 00:17:05,359
Il a vu mon dévouement pour Yu.
234
00:17:07,000 --> 00:17:08,040
Il m'assistera.
235
00:17:14,839 --> 00:17:16,720
Pourquoi vouloir condamner Xiao Xun ?
236
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Il ne mérite rien de moins.
237
00:17:23,680 --> 00:17:27,079
- Si vous faites une erreur…
- Fais en sorte qu'il n'y en ait aucune.
238
00:17:50,960 --> 00:17:53,080
Xiao Xun, que croyez-vous faire ?
239
00:17:57,560 --> 00:17:58,920
Yu. Yu…
240
00:17:59,520 --> 00:18:00,480
Yu.
241
00:18:02,600 --> 00:18:03,440
Yu.
242
00:18:05,680 --> 00:18:07,400
Yu. Yu.
243
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Yu.
244
00:18:12,360 --> 00:18:13,200
Zhao.
245
00:18:14,280 --> 00:18:15,600
Je vais bien.
246
00:18:16,360 --> 00:18:17,760
Je me suis juste endormi.
247
00:18:45,680 --> 00:18:47,720
Xiao Xun, héritier de Xiaonan,
248
00:18:47,800 --> 00:18:49,600
a tenté d'empoisonner l'Empereur.
249
00:18:49,680 --> 00:18:51,000
Ce crime est impardonnable.
250
00:18:54,880 --> 00:18:57,400
Avec de simples paroles,
251
00:18:57,920 --> 00:19:00,560
Votre Altesse m'accuse d'empoisonnement ?
252
00:19:00,640 --> 00:19:01,760
OĂą sont vos preuves ?
253
00:19:02,360 --> 00:19:04,040
Le médecin ! Testez le médicament.
254
00:19:04,120 --> 00:19:05,760
Faites venir le médecin impérial.
255
00:19:48,040 --> 00:19:52,680
Votre Altesse,
monsieur Deng, il n'est pas toxique.
256
00:19:52,760 --> 00:19:53,920
Impossible.
257
00:19:56,680 --> 00:20:00,120
- Que se passe-t-il exactement ?
- Comment ?
258
00:20:00,200 --> 00:20:03,360
- Mais Sa Majesté est bien empoisonnée.
- Oui.
259
00:20:03,880 --> 00:20:04,800
Qui a fait cela ?
260
00:20:04,880 --> 00:20:06,640
Je l'ai vu faire.
261
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Zhao,
262
00:20:21,880 --> 00:20:25,320
ton petit piège
263
00:20:25,920 --> 00:20:27,640
était bien trop précipité.
264
00:20:27,720 --> 00:20:29,440
Dans ce cas,
265
00:20:29,520 --> 00:20:31,400
je vais te préparer un cadeau.
266
00:20:32,000 --> 00:20:33,800
Quoi ? Un piège ?
267
00:20:33,880 --> 00:20:36,840
Le poison
du Pinson doré n'a pas d'antidote.
268
00:20:36,920 --> 00:20:40,400
Après le coup d'État de ce jour-là ,
269
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
personne n'a jamais examiné
270
00:20:43,760 --> 00:20:45,640
le corps du prince héritier.
271
00:20:46,800 --> 00:20:47,800
Donc,
272
00:20:49,080 --> 00:20:52,200
les nouvelles sont fausses.
273
00:20:54,200 --> 00:20:57,520
Demandez au médecin impérial
de verser un calmant
274
00:20:58,400 --> 00:20:59,760
dans cette fiole.
275
00:21:05,600 --> 00:21:09,880
Votre Altesse est clairement
la suspecte de l'empoisonnement.
276
00:21:09,960 --> 00:21:13,040
Pourtant, vous m'accusez
277
00:21:13,640 --> 00:21:15,880
de régicide.
278
00:21:16,480 --> 00:21:20,000
Vous ĂŞtes donc certaine
que j'ai contaminé ce tonique.
279
00:21:20,600 --> 00:21:22,080
Pourtant,
280
00:21:22,160 --> 00:21:25,160
vous m'avez laissé seul avec Sa Majesté.
281
00:21:25,240 --> 00:21:27,640
Quel est votre véritable objectif ?
282
00:21:27,720 --> 00:21:30,000
Manquez-vous de respect
pour la vie de l'Empereur ?
283
00:21:31,000 --> 00:21:32,960
- Exactement.
- En effet.
284
00:21:33,760 --> 00:21:37,000
- Ça aurait pu blesser Sa Majesté.
- Oui.
285
00:21:37,080 --> 00:21:38,440
Nous partagions
286
00:21:39,240 --> 00:21:42,520
une relation profonde depuis des années.
287
00:21:43,880 --> 00:21:45,480
Même après la fin de nos fiançailles,
288
00:21:46,000 --> 00:21:50,280
je savais que les sentiments
ne disparaissent pas.
289
00:21:52,640 --> 00:21:54,920
Mais, Ă mon grand regret,
290
00:21:56,600 --> 00:21:57,440
vous rejetez
291
00:21:58,520 --> 00:22:03,360
notre passé et cherchez ma mort.
292
00:22:04,120 --> 00:22:06,640
Quelles que soient nos querelles,
293
00:22:07,160 --> 00:22:10,840
vous n'aviez pas le droit d'utiliser
Sa Majesté comme appât pour me piéger.
294
00:22:10,920 --> 00:22:13,480
Une telle trahison est impardonnable.
295
00:22:14,080 --> 00:22:18,800
Votre Altesse,
comment pouvez-vous ĂŞtre si imprudente ?
296
00:22:19,400 --> 00:22:20,600
La vie de l'Empereur est sacrée,
297
00:22:20,680 --> 00:22:23,000
on ne joue pas avec.
298
00:22:23,080 --> 00:22:24,160
Si quoi que ce soit lui arrive,
299
00:22:24,240 --> 00:22:26,160
la mort
ne suffira pas Ă expier votre faute.
300
00:22:26,760 --> 00:22:27,880
En effet.
301
00:22:27,960 --> 00:22:29,040
Nous ne pouvons pas laisser
302
00:22:29,120 --> 00:22:32,000
une telle traîtresse
corrompre cette cour !
303
00:22:32,080 --> 00:22:35,160
Portant un titre d'honneur national,
304
00:22:35,240 --> 00:22:37,520
vous êtes pourtant déloyale et cruelle.
305
00:22:37,600 --> 00:22:39,880
Si cela reste impuni,
306
00:22:39,960 --> 00:22:41,160
qu'en est-il de la loi ?
307
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
Et de l'intégrité de la cour ?
308
00:22:43,480 --> 00:22:47,000
Et comment pourrions-nous
faire face au défunt Empereur ?
309
00:22:49,040 --> 00:22:51,440
Assez parlé.
310
00:22:51,520 --> 00:22:53,600
La vérité est évidente. Amenez-la !
311
00:22:55,320 --> 00:22:57,840
DILIGENT ET VERTUEUX
312
00:23:15,440 --> 00:23:18,120
Pas étonnant que Yu
soit tourmenté par des cauchemars.
313
00:23:18,200 --> 00:23:20,280
Quelqu'un jouait avec lui.
314
00:23:30,880 --> 00:23:31,720
Votre Majesté !
315
00:23:31,800 --> 00:23:33,240
- Zhao !
- Majesté, qu'y a-t-il ?
316
00:23:33,320 --> 00:23:34,480
- Zhao !
- Votre Majesté !
317
00:23:35,040 --> 00:23:35,920
Votre Majesté !
318
00:23:37,120 --> 00:23:38,320
Yu.
319
00:23:38,400 --> 00:23:39,880
Yu. Viens ici.
320
00:23:40,600 --> 00:23:41,560
Que se passe-t-il ?
321
00:23:42,080 --> 00:23:43,320
Que s'est-il passé ?
322
00:23:43,400 --> 00:23:45,960
Sa Majesté fait
des cauchemars depuis plusieurs nuits.
323
00:23:46,040 --> 00:23:48,040
MĂŞme la soupe calmante est inutile.
324
00:23:49,360 --> 00:23:51,280
Zhao, j'ai peur…
325
00:24:01,240 --> 00:24:02,480
Tu ne rĂŞves pas.
326
00:24:05,440 --> 00:24:07,160
De nouveaux plats, récemment ?
327
00:24:07,240 --> 00:24:09,600
Ou de nouveaux objets dans la pièce ?
328
00:24:09,680 --> 00:24:10,560
La nourriture est la mĂŞme,
329
00:24:10,640 --> 00:24:12,720
mais plein d'offrandes ont été apportées.
330
00:24:12,800 --> 00:24:14,160
- Vérifie-les.
- Oui.
331
00:24:20,960 --> 00:24:22,200
LĂ , lĂ .
332
00:24:22,280 --> 00:24:23,920
Je suis lĂ .
333
00:24:26,680 --> 00:24:27,960
J'ai vu des flammes danser,
334
00:24:28,680 --> 00:24:30,240
des ombres courir. Qu'y a-t-il ?
335
00:24:30,960 --> 00:24:33,640
L'air sent la manipulation.
336
00:24:44,240 --> 00:24:45,760
Cet encens…
337
00:24:53,760 --> 00:24:54,600
Laissez-moi faire.
338
00:25:10,480 --> 00:25:12,160
L'encens calmant
339
00:25:13,120 --> 00:25:14,200
devrait ĂŞtre pur
340
00:25:14,800 --> 00:25:15,760
comme l'air.
341
00:25:16,680 --> 00:25:17,920
Mais celui-ci
342
00:25:18,720 --> 00:25:20,880
est mélangé à des impuretés.
343
00:25:20,960 --> 00:25:24,280
Quelqu'un tente d'empoisonner l'air.
344
00:25:25,160 --> 00:25:27,600
Les toxines disparaissent avec la fumée,
345
00:25:27,680 --> 00:25:29,280
effaçant toute preuve.
346
00:25:30,440 --> 00:25:34,960
C'est ainsi
que le prince héritier a été tué.
347
00:25:36,720 --> 00:25:37,800
- Xiao Xun.
- Xiao Xun.
348
00:25:40,480 --> 00:25:42,400
Il faut trouver le traître immédiatement.
349
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
Non.
350
00:25:47,200 --> 00:25:48,720
Ne les alerte pas.
351
00:25:51,200 --> 00:25:54,600
Incroyable qu'il ait pu
atteindre Yu si facilement.
352
00:25:54,680 --> 00:25:55,840
Il sera difficile de débusquer ce traître.
353
00:25:58,280 --> 00:26:00,480
Yu, j'ai une idée.
354
00:26:01,240 --> 00:26:03,120
Puisqu'ils perturbent tes rĂŞves,
355
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
jouons leur jeu pour les faire sortir.
356
00:26:06,280 --> 00:26:07,120
Tu as peur ?
357
00:26:07,200 --> 00:26:09,880
Pas avec vous deux ici.
358
00:26:11,000 --> 00:26:12,600
Remplace l'encens.
359
00:26:12,680 --> 00:26:14,680
L'encens de Chenxiang était trop fort.
360
00:26:14,760 --> 00:26:17,760
Remplace-le
par un mélange de Fuling et Yuanzhi.
361
00:26:18,360 --> 00:26:19,480
Oui, Votre Altesse.
362
00:26:20,840 --> 00:26:23,760
J'ai remplacé l'encens
par le poison du Pinson doré.
363
00:26:24,280 --> 00:26:27,800
Je savais
que vous ne lâcheriez pas cette affaire.
364
00:26:29,800 --> 00:26:32,840
Vous avez donc proposé
le sacrifice Ă la cour encore une fois.
365
00:26:32,920 --> 00:26:35,600
J'ai quelque chose à déclarer.
366
00:26:35,680 --> 00:26:39,440
Vous étiez sûr
que Yu parlerait des cauchemars.
367
00:26:40,040 --> 00:26:41,240
J'ai donc joué votre jeu
368
00:26:42,440 --> 00:26:44,760
au rituel
369
00:26:46,120 --> 00:26:47,560
pour vous attirer.
370
00:26:53,720 --> 00:26:55,480
Vous avez aussi empoisonné
371
00:26:55,560 --> 00:26:57,320
l'encens Chenxiang.
372
00:26:58,600 --> 00:27:00,960
Qui est le cerveau derrière tout cela ?
373
00:27:01,040 --> 00:27:02,640
Son Altesse
374
00:27:03,600 --> 00:27:06,200
m'a ordonnée de jeter les cendres.
375
00:27:06,280 --> 00:27:08,280
Je ne sais rien.
376
00:27:09,960 --> 00:27:11,120
Pensez-vous que des cendres
377
00:27:11,200 --> 00:27:13,240
et le témoignage d'une servante
378
00:27:14,000 --> 00:27:15,960
suffisent Ă m'accuser ?
379
00:27:16,560 --> 00:27:17,600
Des preuves ?
380
00:27:19,200 --> 00:27:20,720
Sans elles,
381
00:27:20,800 --> 00:27:25,760
je peux aussi dire
qu'elle a été forcée à mentir.
382
00:27:43,600 --> 00:27:46,200
Ce visage vous dit quelque chose ?
383
00:27:46,280 --> 00:27:48,000
Il vient du bureau des Offrandes.
384
00:27:49,160 --> 00:27:50,680
Avant le rituel,
385
00:27:51,280 --> 00:27:55,600
j'ai découvert
que l'assistant chargé des couronnes
386
00:27:56,120 --> 00:27:57,400
était un imposteur.
387
00:27:58,120 --> 00:28:01,920
Je l'ai intercepté à temps et j'ai trouvé
388
00:28:02,680 --> 00:28:04,360
des objets sur lui.
389
00:28:27,160 --> 00:28:28,480
Qui t'a envoyé ?
390
00:28:32,800 --> 00:28:35,560
Parle ! Qui est ton maître ?
391
00:28:40,720 --> 00:28:42,080
Parle.
392
00:28:43,520 --> 00:28:45,200
Qui t'a donné l'ordre ?
393
00:28:48,080 --> 00:28:49,440
Zhao, attention !
394
00:28:56,040 --> 00:28:57,120
- Yanlai !
- Altesse !
395
00:28:57,200 --> 00:28:58,840
Votre Altesse !
396
00:29:03,720 --> 00:29:04,960
Quoi ?
397
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Quoi ?
398
00:29:32,400 --> 00:29:34,880
Tirer une arme devant le trône…
Quelle insolence !
399
00:29:37,120 --> 00:29:38,520
Avez-vous ordonné cela ?
400
00:29:44,400 --> 00:29:45,680
Vous allez trop loin.
401
00:29:46,560 --> 00:29:47,760
Donner des ordres et dégainer l'épée
402
00:29:49,080 --> 00:29:50,080
devant Sa Majesté…
403
00:29:50,680 --> 00:29:53,520
Tuer Ă la cour ?
Eh bien ? Suis-je le prochain ?
404
00:29:54,440 --> 00:29:57,200
Vous convoitez la couronne, c'est ça ?
405
00:29:57,280 --> 00:29:58,720
Surveille tes paroles.
406
00:29:58,800 --> 00:30:02,480
Cet assistant a été tué sur-le-champ.
407
00:30:03,320 --> 00:30:04,840
Les morts ne parlent pas.
408
00:30:04,920 --> 00:30:09,160
Vous affirmez tous qu'il est
celui qui a empoisonné les herbes,
409
00:30:09,840 --> 00:30:11,760
pourtant Sa Majesté est saine et sauve.
410
00:30:11,840 --> 00:30:12,840
Très bien.
411
00:30:13,480 --> 00:30:14,840
Dans ce cas,
412
00:30:14,920 --> 00:30:18,920
pourquoi Sa Majesté a-t-il feint
l'empoisonnement lors du rituel
413
00:30:19,000 --> 00:30:20,840
et semé l'inquiétude parmi les autorités ?
414
00:30:22,640 --> 00:30:23,920
C'est scandaleux.
415
00:30:24,520 --> 00:30:27,640
Sa Majesté a été manipulé
par une simple femme.
416
00:30:28,240 --> 00:30:30,240
Qu'advient-il
de la dignité de notre nation ?
417
00:30:30,320 --> 00:30:34,080
Du couronnement à la régence en sous-main,
418
00:30:34,160 --> 00:30:37,840
son ambition
de s'emparer du trône est évidente.
419
00:30:37,920 --> 00:30:41,840
La trahison de Chu Zhao mérite la mort.
420
00:30:41,920 --> 00:30:45,600
La trahison de Chu Zhao mérite la mort.
421
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
La trahison de Chu Zhao…
422
00:30:48,080 --> 00:30:49,040
Silence !
423
00:30:51,480 --> 00:30:53,880
La Grande Princesse
voulait alléger mon fardeau.
424
00:30:53,960 --> 00:30:56,760
Dire qu'elle a tout donné
serait en dessous de la vérité.
425
00:30:57,440 --> 00:30:59,680
Prétendre qu'elle me manipule dans l'ombre
426
00:31:00,280 --> 00:31:01,520
est une absurdité totale.
427
00:31:03,040 --> 00:31:05,840
Dès le jour où mon encens a été altéré,
428
00:31:06,440 --> 00:31:11,360
j'ai su qu'un traître
complotait contre moi.
429
00:31:12,160 --> 00:31:14,280
Feindre l'empoisonnement était mon idée.
430
00:31:15,160 --> 00:31:17,240
Elle n'a fait qu'exécuter mes ordres
431
00:31:17,320 --> 00:31:19,000
et n'a rien fait de mal.
432
00:31:19,080 --> 00:31:20,840
Si quelqu'un a des objections,
433
00:31:20,920 --> 00:31:22,920
qu'il s'adresse Ă moi.
434
00:31:23,000 --> 00:31:24,640
Ne la mĂŞlez pas Ă cela.
435
00:31:24,720 --> 00:31:28,400
Votre Majesté, vous êtes encore jeune,
ignorant la cruauté du monde.
436
00:31:28,480 --> 00:31:31,600
Je sais qui me veut du bien.
437
00:31:31,680 --> 00:31:33,440
Compte tenu de nos liens de sang,
438
00:31:33,520 --> 00:31:35,520
mon oncle, pour les jours Ă venir,
439
00:31:35,600 --> 00:31:37,600
reposez-vous dans votre domaine.
440
00:31:37,680 --> 00:31:38,680
Pas de cour pour le moment.
441
00:31:49,840 --> 00:31:52,120
Oui, Votre Majesté.
442
00:31:54,000 --> 00:31:55,440
Écoutez mon ordre.
443
00:31:55,960 --> 00:31:59,280
Quiconque complotera encore
444
00:31:59,360 --> 00:32:00,880
sera exécuté !
445
00:32:04,240 --> 00:32:06,920
Monsieur Deng,
monsieur Xie, ĂŞtes-vous d'accord ?
446
00:32:08,080 --> 00:32:09,480
Votre Majesté est sage.
447
00:32:09,560 --> 00:32:12,880
Nous suivons votre volonté.
448
00:32:13,480 --> 00:32:16,160
Votre Majesté est sage.
449
00:32:16,240 --> 00:32:18,800
Très bien.
Cela conclut les affaires du jour.
450
00:32:19,320 --> 00:32:21,320
Mon oncle, vous pouvez vous retirer.
451
00:33:08,760 --> 00:33:10,880
Me trouves-tu ridicule, toi aussi ?
452
00:33:14,960 --> 00:33:16,280
Ayant grandi dans le désert,
453
00:33:17,640 --> 00:33:18,640
vous devez savoir
454
00:33:20,240 --> 00:33:22,160
que lorsqu'un loup déchire sa proie,
455
00:33:23,360 --> 00:33:24,680
l'odeur du sang le prend Ă la gorge.
456
00:33:27,280 --> 00:33:28,360
Mais il ne laisse
457
00:33:29,440 --> 00:33:31,440
jamais sa proie voir son tremblement.
458
00:33:32,640 --> 00:33:33,720
Merci
459
00:33:35,360 --> 00:33:36,720
de m'avoir sauvée.
460
00:33:40,200 --> 00:33:42,720
C'est vous qui m'avez sauvé.
461
00:33:44,640 --> 00:33:45,680
Ne reprenez plus jamais
462
00:33:46,760 --> 00:33:48,000
de lame.
463
00:33:49,760 --> 00:33:50,800
Laissez-moi faire.
464
00:34:09,120 --> 00:34:09,960
Non.
465
00:34:16,760 --> 00:34:17,600
Non.
466
00:34:20,560 --> 00:34:21,800
Si tu ne veux pas
467
00:34:23,920 --> 00:34:26,000
mourir,
468
00:34:28,040 --> 00:34:30,120
tu dois frapper en premier.
469
00:34:42,239 --> 00:34:43,239
Je te l'ai dit,
470
00:34:44,480 --> 00:34:46,239
je ne fais cela
471
00:34:49,320 --> 00:34:51,480
que pour survivre.
472
00:35:03,120 --> 00:35:08,080
Je me bats pour que
davantage de gens vivent !
473
00:35:09,200 --> 00:35:11,120
Que dit l'article trois du règlement ?
474
00:35:13,480 --> 00:35:14,680
Les suspects doivent
475
00:35:15,680 --> 00:35:17,120
ĂŞtre remis Ă la cour martiale.
476
00:35:17,200 --> 00:35:19,120
Pourquoi l'as-tu attaqué ?
477
00:35:19,920 --> 00:35:22,360
Il s'est introduit dans votre tente.
478
00:35:22,440 --> 00:35:23,880
Ce doit ĂŞtre un espion.
479
00:35:23,960 --> 00:35:25,280
Le médecin de l'armée m'a dit
480
00:35:26,040 --> 00:35:28,720
qu'il venait chercher
des médicaments pour son enfant malade.
481
00:35:28,800 --> 00:35:31,320
Sais-tu que tu as failli
tuer un innocent ?
482
00:35:35,720 --> 00:35:37,480
En ces temps troublés,
483
00:35:38,040 --> 00:35:39,960
l'innocence n'est qu'un masque.
484
00:35:41,040 --> 00:35:43,600
Général, vos exploits militaires
485
00:35:43,680 --> 00:35:45,520
et le chemin que vous suivez sont bâtis
486
00:35:46,280 --> 00:35:48,280
sur les corps de ces innocents.
487
00:35:48,800 --> 00:35:51,640
Nous avons tous deux
traversé des rivières de sang.
488
00:35:52,400 --> 00:35:53,840
Épargnez-moi votre compassion.
489
00:35:58,480 --> 00:36:01,400
As-tu vu ce monde ravagé,
490
00:36:01,480 --> 00:36:03,800
ces vies qui luttent
au beau milieu de la guerre ?
491
00:36:04,440 --> 00:36:06,000
Chaque bataille que j'ai menée
492
00:36:07,320 --> 00:36:09,440
était pour protéger les foyers de ce pays.
493
00:36:09,520 --> 00:36:12,400
Mais si je tue des innocents
par simple suspicion,
494
00:36:12,480 --> 00:36:15,600
alors tout ce que
j'ai sacrifié perd son sens.
495
00:36:18,400 --> 00:36:20,440
Ce n'est qu'un père
désespéré de sauver sa fille
496
00:36:20,520 --> 00:36:22,560
qui a failli mourir par ta main.
497
00:36:22,640 --> 00:36:23,960
Dis-moi :
498
00:36:24,640 --> 00:36:25,840
est-il innocent ou non ?
499
00:36:27,280 --> 00:36:28,320
Souviens-toi.
500
00:36:29,080 --> 00:36:30,400
Au cœur du chaos,
501
00:36:30,920 --> 00:36:32,440
nos cœurs doivent rester fermes.
502
00:36:33,040 --> 00:36:37,320
Je fais la guerre
pour que davantage vivent !
503
00:36:52,000 --> 00:36:54,120
Ă€ quoi pensais-tu ?
504
00:36:55,320 --> 00:36:56,240
Je comprends
505
00:36:59,800 --> 00:37:01,360
que vous êtes comme votre père.
506
00:37:05,240 --> 00:37:06,080
Ennuyeuse.
507
00:37:09,720 --> 00:37:10,760
C'est toi qui dis ça ?
508
00:37:14,720 --> 00:37:15,560
Bien.
509
00:37:16,760 --> 00:37:18,120
Qu'il soit ennuyeux ou non,
510
00:37:19,240 --> 00:37:21,480
ses exploits guerriers sont légendaires.
511
00:37:23,440 --> 00:37:24,560
Contrairement Ă un novice
512
00:37:25,960 --> 00:37:26,800
à l'épée.
513
00:37:27,960 --> 00:37:31,720
Mon père m'a appris lui-même
le tir Ă cheval et l'escrime.
514
00:37:32,640 --> 00:37:34,200
Un mauvais professeur.
515
00:37:40,400 --> 00:37:42,800
J'avais l'esprit tourné vers la Capitale,
516
00:37:46,080 --> 00:37:47,400
je ne m'appliquais pas.
517
00:37:59,080 --> 00:38:00,160
Je veux vous montrer.
518
00:38:04,640 --> 00:38:05,720
PrĂŞte Ă apprendre ?
519
00:39:35,600 --> 00:39:36,720
Tu transpires beaucoup.
520
00:39:51,880 --> 00:39:52,840
C'était pas mal.
521
00:39:54,480 --> 00:39:56,160
J'ai appris des meilleurs.
522
00:40:06,080 --> 00:40:07,680
Altesse, vous devriez vous reposer.
523
00:40:27,600 --> 00:40:30,160
Mettez ceci, vous pourriez attraper froid.
524
00:40:31,920 --> 00:40:34,480
Cette cape te dégoûte-t-elle à ce point ?
525
00:43:26,400 --> 00:43:28,400
Sous-titres : Raphaël B36918