All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E03_Folge 3.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,760 --> 00:00:08,960 NON AU PIRATAGE SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,000 --> 00:01:42,200 ADAPTATION DE QUEEN CHU DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,040 --> 00:01:49,520 L'Empereur est décédé ! 4 00:01:49,600 --> 00:01:52,680 La rébellion d'Anping est terminée. 5 00:01:52,760 --> 00:01:57,040 Dans cette vie, j'ai empêché Xiao Xun d'accéder au trône. 6 00:01:57,120 --> 00:02:02,000 Mais le chemin vers sa destruction ne fait que commencer. 7 00:02:02,520 --> 00:02:05,280 Votre Altesse, bravo d'avoir obtenu ce que vous désiriez. 8 00:02:06,400 --> 00:02:07,640 De même, Grand Précepteur Deng. 9 00:02:07,720 --> 00:02:08,560 DENG YI, GRAND PRÉCEPTEUR 10 00:02:08,639 --> 00:02:10,800 Vous avez la fortune et l'honneur que vous vouliez. 11 00:02:12,520 --> 00:02:14,200 Le commandant de la garde était impliqué 12 00:02:14,800 --> 00:02:15,960 et a été exécuté. 13 00:02:17,160 --> 00:02:18,200 Ce poste concerne 14 00:02:18,760 --> 00:02:21,200 toute la cité impériale, et même le clan royal. 15 00:02:22,240 --> 00:02:23,360 Votre Altesse. 16 00:02:24,760 --> 00:02:25,640 Des soupçons ? 17 00:02:33,920 --> 00:02:34,760 Jiu. 18 00:02:55,920 --> 00:02:56,920 Votre Altesse, 19 00:02:58,320 --> 00:02:59,280 que faites-vous ? 20 00:03:00,760 --> 00:03:02,400 Voici mon premier ordre. 21 00:03:03,160 --> 00:03:04,640 Fu Jiu, serviteur du clan Chu, 22 00:03:04,720 --> 00:03:06,200 commandera la garde impériale. 23 00:03:07,000 --> 00:03:08,800 Il peut être armé à la cour. 24 00:03:10,040 --> 00:03:11,440 Des objections ? 25 00:03:27,280 --> 00:03:28,600 GARDE IMPÉRIALE 26 00:03:31,160 --> 00:03:32,400 Ne le regrettez pas. 27 00:03:33,320 --> 00:03:34,680 Ne me donne pas de raison. 28 00:03:56,120 --> 00:03:59,080 Général ! Un message urgent de la Capitale ! 29 00:03:59,160 --> 00:04:01,240 Un message urgent de la Capitale ! 30 00:04:01,840 --> 00:04:02,760 Général ! 31 00:04:06,240 --> 00:04:08,040 Général, un message de la Capitale ! 32 00:04:12,800 --> 00:04:13,760 L'EMPEREUR EST MORT 33 00:04:13,840 --> 00:04:14,880 CHU ZHAO DEVIENT GRANDE PRINCESSE 34 00:04:24,440 --> 00:04:26,960 Sa Majesté est morte. Zhao… 35 00:04:28,240 --> 00:04:29,320 devient Grande Princesse. 36 00:04:30,840 --> 00:04:33,400 Qu'a-t-elle bien pu traverser ? 37 00:04:33,480 --> 00:04:35,760 Les intrigues de cour 38 00:04:36,360 --> 00:04:37,560 sont bien plus féroces 39 00:04:38,080 --> 00:04:39,680 que les conflits à la frontière. 40 00:04:39,760 --> 00:04:41,880 Au moins, elle est en sécurité. 41 00:04:43,600 --> 00:04:45,120 C'est rassurant. 42 00:04:47,520 --> 00:04:49,440 Général, l'ennemi nous envahit ! 43 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Aux armes ! En avant ! 44 00:05:11,160 --> 00:05:13,040 SALLE TAIJI 45 00:05:17,600 --> 00:05:20,240 Sa Majesté est arrivée. 46 00:05:42,480 --> 00:05:43,480 Zhao. 47 00:05:46,240 --> 00:05:47,120 Je veux voir Zhao. 48 00:05:47,200 --> 00:05:48,600 XIAO XUN, HÉRITIER DU SEIGNEUR DE XIAONAN 49 00:05:48,680 --> 00:05:49,880 XIE YANFANG, PREMIER MINISTRE 50 00:05:49,960 --> 00:05:51,160 DENG YI, GRAND PRÉCEPTEUR 51 00:05:51,240 --> 00:05:52,240 Votre Majesté, 52 00:05:52,760 --> 00:05:54,480 ce n'est pas approprié. 53 00:05:56,120 --> 00:05:58,120 Oui, Votre Majesté. 54 00:05:58,200 --> 00:06:00,200 C'est sans précédent. 55 00:06:00,800 --> 00:06:01,960 Faites entrer la princesse. 56 00:06:20,560 --> 00:06:21,920 Yu, qu'y a-t-il ? 57 00:06:22,000 --> 00:06:24,160 Zhao, je ne veux pas marcher seul. 58 00:06:24,240 --> 00:06:25,640 Tu peux m'accompagner ? 59 00:06:26,360 --> 00:06:29,600 Si une femme se mêle de politique, l'État s'effondrera. 60 00:06:29,680 --> 00:06:31,360 Restez à votre place, Votre Altesse. 61 00:06:34,120 --> 00:06:35,920 Chambellan, avez-vous oublié 62 00:06:36,600 --> 00:06:38,120 ce qu'il s'est passé ? 63 00:06:38,200 --> 00:06:41,160 Lorsque l'impératrice douairière Xie gouvernait en sous-main, 64 00:06:41,680 --> 00:06:44,000 vous avez exhorté l'Empereur à prendre le pouvoir. 65 00:06:45,200 --> 00:06:48,040 Votre Majesté, avancez. 66 00:07:00,520 --> 00:07:03,240 DILIGENCE ET VERTU 67 00:07:57,040 --> 00:07:59,000 Agenouillez-vous. 68 00:08:00,760 --> 00:08:05,200 Votre Majesté, que votre règne soit long 69 00:08:05,280 --> 00:08:07,880 et prospère ! 70 00:08:10,280 --> 00:08:11,520 Redressez-vous. 71 00:08:12,400 --> 00:08:14,680 Merci, Votre Majesté. 72 00:08:39,240 --> 00:08:41,520 Monsieur Xie, vous êtes encore là ? 73 00:08:42,679 --> 00:08:43,880 Je me suis attardé 74 00:08:44,520 --> 00:08:48,160 pour vous remercier au nom de Sa Majesté. 75 00:08:50,480 --> 00:08:51,720 C'est bien aimable à vous. 76 00:08:51,800 --> 00:08:54,080 Je ne sais que vous répondre. 77 00:08:55,160 --> 00:08:57,480 Vous êtes issu du clan Xie de Gaoyang, 78 00:08:57,560 --> 00:08:59,920 et vous êtes l'oncle de Yu par le sang. 79 00:09:00,440 --> 00:09:03,960 Vous pouvez l'appeler par son prénom en privé. 80 00:09:06,600 --> 00:09:08,360 Je vous remercie, Votre Altesse, 81 00:09:09,240 --> 00:09:12,520 au nom de mon clan, pour avoir sauvé Yu 82 00:09:12,600 --> 00:09:14,080 et préservé son trône. 83 00:09:14,840 --> 00:09:16,320 Vous me flattez, monsieur Xie. 84 00:09:16,400 --> 00:09:19,560 Yu et moi comptons sur votre clan. 85 00:09:19,640 --> 00:09:21,480 Vous êtes modeste, Votre Altesse. 86 00:09:21,560 --> 00:09:23,360 Je le sais parfaitement. 87 00:09:23,440 --> 00:09:26,320 Vous n'en êtes pas arrivée ici grâce à mon clan. 88 00:09:26,920 --> 00:09:29,400 C'est plutôt mon clan qui vous est redevable. 89 00:09:30,320 --> 00:09:31,840 Sans cela, 90 00:09:31,920 --> 00:09:35,760 je n'aurais pas la position que j'ai à la cour. 91 00:09:37,000 --> 00:09:38,480 Nous sommes dans le même bateau, 92 00:09:38,560 --> 00:09:40,200 oublions les formalités. 93 00:09:40,800 --> 00:09:42,520 En dehors de la cour, 94 00:09:42,600 --> 00:09:46,080 je vous appellerai Yanfang. D'accord ? 95 00:09:49,280 --> 00:09:50,560 Ce serait un honneur. 96 00:09:51,320 --> 00:09:52,720 Depuis votre retour, 97 00:09:52,800 --> 00:09:54,640 vous semblez en forme. 98 00:09:55,480 --> 00:09:58,560 Je me demande quel mal 99 00:09:58,640 --> 00:10:01,320 vous a éloigné de la Capitale pour vous permettre de guérir. 100 00:10:05,280 --> 00:10:06,880 Un mal qui dure depuis longtemps. 101 00:10:07,480 --> 00:10:08,920 Merci pour votre inquiétude. 102 00:10:09,680 --> 00:10:12,840 Dans sa vie précédente, il excellait dans l'art du déguisement. 103 00:10:12,920 --> 00:10:16,520 Son clan possédait une histoire centenaire et une grande influence. 104 00:10:16,600 --> 00:10:18,280 Pour que Xiao Xun baisse sa garde, 105 00:10:18,360 --> 00:10:19,880 soi-disant malade, il est resté à Gaoyang. 106 00:10:20,480 --> 00:10:23,720 Mais il a secrètement levé une armée privée et étendu son pouvoir. 107 00:10:24,240 --> 00:10:27,520 Un homme comme lui, qui avance dans l'ombre, 108 00:10:28,120 --> 00:10:30,280 est souvent celui qui finit par triompher. 109 00:10:34,920 --> 00:10:36,720 Pourquoi me fixez-vous ainsi ? 110 00:10:37,800 --> 00:10:39,360 Ma tenue est mal mise ? 111 00:10:41,480 --> 00:10:43,720 Je réfléchissais… 112 00:10:44,640 --> 00:10:48,680 Yanfang, vous êtes un jeune homme impressionnant. 113 00:10:48,760 --> 00:10:49,840 Parmi les ministres, 114 00:10:49,920 --> 00:10:52,360 je n'ai jamais vu personne qui n'ait ne serait-ce 115 00:10:52,440 --> 00:10:54,440 que la moitié de votre intelligence. 116 00:10:56,760 --> 00:10:58,760 Je me demande si vos compliments 117 00:11:00,080 --> 00:11:01,360 sont complètement honnêtes. 118 00:11:02,160 --> 00:11:04,080 Chacun de mes mots est sincère. 119 00:11:04,800 --> 00:11:06,760 Vous êtes maître en stratégie. 120 00:11:06,840 --> 00:11:08,680 J'aimerais vos conseils concernant 121 00:11:08,760 --> 00:11:11,480 les futures actions du seigneur de Xiaonan. 122 00:11:13,480 --> 00:11:15,240 Le seigneur de Xiaonan 123 00:11:15,320 --> 00:11:16,960 n'a pas pleuré l'empereur défunt 124 00:11:17,520 --> 00:11:19,960 ni rendu hommage au nouvel empereur. 125 00:11:20,560 --> 00:11:23,240 Son ambition est trop évidente. 126 00:11:24,240 --> 00:11:26,000 Le Grand Précepteur a envoyé des troupes 127 00:11:26,080 --> 00:11:28,040 dans la préfecture de Xiaonan, 128 00:11:28,120 --> 00:11:30,640 sous prétexte de traquer les derniers rebelles. 129 00:11:31,320 --> 00:11:33,760 Le seigneur de Xiaonan a comploté pendant plus de 20 ans. 130 00:11:34,360 --> 00:11:35,840 Je crains que nombre de choses 131 00:11:35,920 --> 00:11:37,560 n'échappent au contrôle de la cour. 132 00:11:38,640 --> 00:11:40,440 Peut-on frapper en premier ? 133 00:11:42,080 --> 00:11:43,480 Pas sans une bonne raison. 134 00:11:44,360 --> 00:11:46,360 Le seigneur de Xiaonan a déclaré 135 00:11:46,440 --> 00:11:47,960 être accablé de chagrin 136 00:11:48,040 --> 00:11:50,040 et cloué au lit depuis la mort de l'Empereur. 137 00:11:50,680 --> 00:11:52,360 Ainsi, il n'a pas pu venir. 138 00:11:53,960 --> 00:11:55,880 Et Yu est son cadet. 139 00:11:55,960 --> 00:11:57,120 Il faut le ménager. 140 00:11:57,200 --> 00:11:58,720 Pour couronner le tout, 141 00:11:58,800 --> 00:12:01,000 l'ennemi du désert du nord rôde à la frontière. 142 00:12:02,480 --> 00:12:04,640 Nouvelle cour, troubles intérieurs, extérieurs. 143 00:12:05,760 --> 00:12:07,880 Notre État est trop fragile pour y survivre. 144 00:12:08,800 --> 00:12:10,360 Ainsi, l'édit de l'Empereur 145 00:12:10,440 --> 00:12:12,440 stipulait que Xiao Xun avait préservé le trône. 146 00:12:13,400 --> 00:12:16,200 Sans cela, son père aurait eu un prétexte pour se rebeller. 147 00:12:17,000 --> 00:12:19,480 Mais c'est Xiao Xun qui est derrière tout ça. 148 00:12:20,560 --> 00:12:23,280 Il a tendu un piège pour tuer le prince héritier et la princesse. 149 00:12:24,120 --> 00:12:26,120 La princesse héritière était ma sœur aînée. 150 00:12:27,280 --> 00:12:28,880 Elle était comme ma mère. 151 00:12:29,680 --> 00:12:34,160 Je suis l'ennemi juré de Xiao Xun et de son père. 152 00:12:35,040 --> 00:12:37,440 Un jour, je les tuerai de mes mains 153 00:12:38,880 --> 00:12:40,320 pour venger ma sœur. 154 00:12:41,640 --> 00:12:43,320 Mais ça n'est pas le moment. 155 00:12:43,920 --> 00:12:46,600 Xiao Xun apparaît comme l'oncle de l'Empereur. 156 00:12:46,680 --> 00:12:48,560 En réalité, il reste un otage. 157 00:12:49,240 --> 00:12:52,600 Ne vous en faites pas, Votre Altesse. Soyez patiente. 158 00:12:53,320 --> 00:12:55,120 Ne précipitez pas les choses. 159 00:13:01,840 --> 00:13:02,880 Je comprends. 160 00:13:03,960 --> 00:13:05,920 Merci pour vos conseils. 161 00:13:06,800 --> 00:13:10,200 Si vous avez encore des doutes, n'hésitez pas à me faire appeler. 162 00:13:20,600 --> 00:13:21,680 Soyez prudente. 163 00:13:23,920 --> 00:13:25,200 Les chemins de ce palais 164 00:13:27,080 --> 00:13:27,920 sont traîtres. 165 00:13:44,200 --> 00:13:47,160 Ainsi, même quelqu'un comme Xie Yanfang, honnête et noble, 166 00:13:47,240 --> 00:13:49,840 souhaite tuer des gens par haine. 167 00:13:51,560 --> 00:13:54,000 Comme vous êtes aussi l'ennemi de Xiao Xun, 168 00:13:54,080 --> 00:13:56,600 ne m'en voulez pas si j'utilise cela à mon avantage. 169 00:14:03,200 --> 00:14:07,280 Le clan Xie de Gaoyang est venu à la rescousse avec 5 000 soldats. 170 00:14:07,360 --> 00:14:08,200 C'est lui. 171 00:14:09,440 --> 00:14:10,360 Le clan Xie. 172 00:14:10,440 --> 00:14:14,080 Il paraît que ta mère travaille dans un bordel. 173 00:14:14,160 --> 00:14:16,280 Notre clan refuse les personnes sales. 174 00:14:16,360 --> 00:14:19,560 Tu es comme ta mère, 175 00:14:20,160 --> 00:14:22,080 alors on va te percer l'oreille 176 00:14:22,160 --> 00:14:23,600 et arranger ta tenue. 177 00:14:23,680 --> 00:14:25,680 Peut-être vaudras-tu un bon prix. 178 00:14:25,760 --> 00:14:27,280 Tu résiste bien. Encore un. 179 00:14:28,720 --> 00:14:29,840 Arrêtez. 180 00:14:30,440 --> 00:14:32,880 Mon oncle, vous êtes bien gentil. 181 00:14:32,960 --> 00:14:35,200 Vous défendez même un enfant illégitime. 182 00:14:35,280 --> 00:14:38,720 Xie Xiao, toi et tes compagnons avez maltraité ce garçon. 183 00:14:38,800 --> 00:14:40,400 Connais-tu la sentence pour ça ? 184 00:14:40,480 --> 00:14:43,400 Désires-tu que je te conduise au temple ancestral 185 00:14:43,480 --> 00:14:44,600 pour t'y agenouiller ? 186 00:14:45,240 --> 00:14:47,360 Mon oncle, on a eu tort. On s'en va. 187 00:14:53,400 --> 00:14:55,480 Ça fait mal ? Il faut te soigner. 188 00:14:57,080 --> 00:14:58,120 Pas besoin. 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,040 Ton oreille… 190 00:15:01,120 --> 00:15:03,000 Pourquoi portes-tu cela ? 191 00:15:03,080 --> 00:15:06,320 - Si les gens le voient… - Ça m'est égal. 192 00:15:06,400 --> 00:15:09,560 Ça fait partie de moi, 193 00:15:10,200 --> 00:15:13,000 et ça me rappellera jour après jour 194 00:15:13,680 --> 00:15:14,760 comment ils m'ont 195 00:15:15,360 --> 00:15:16,680 percé l'oreille. 196 00:15:16,760 --> 00:15:22,040 Et un jour, c'est moi qui les percerai. 197 00:15:22,960 --> 00:15:25,080 Comment oses-tu te rebeller ? 198 00:15:25,160 --> 00:15:26,760 Tout ton clan doit être exécuté ! 199 00:15:29,080 --> 00:15:30,840 C'est exactement ce que je veux. 200 00:15:31,800 --> 00:15:32,960 Félicitations, Yanlai. 201 00:15:35,400 --> 00:15:37,520 Avec l'insigne de commandant, 202 00:15:38,640 --> 00:15:39,680 tu as fière allure. 203 00:15:41,800 --> 00:15:43,520 La Grande Princesse 204 00:15:44,680 --> 00:15:47,040 est loin d'être aussi faible que tu le crois. 205 00:15:47,640 --> 00:15:48,960 Oui, elle est remarquable. 206 00:15:50,880 --> 00:15:53,680 Tu as travaillé pour Chu Ling pendant des années. 207 00:15:54,320 --> 00:15:58,080 Tu en sais davantage sur Mlle Chu que moi. 208 00:15:58,960 --> 00:16:01,080 Elle a agi à la perfection. 209 00:16:02,520 --> 00:16:05,720 Malheureusement, elle se montre bien trop impatiente. 210 00:16:07,040 --> 00:16:08,040 Je suis curieux. 211 00:16:09,080 --> 00:16:11,320 Pourquoi hait-elle Xiao Xun soudainement ? 212 00:16:12,040 --> 00:16:15,160 Comment ce couple fiancé en est-il venu à s'éloigner ? 213 00:16:16,040 --> 00:16:17,880 Pourquoi ne s'entendent-ils pas ? 214 00:16:18,920 --> 00:16:20,520 Depuis le début, 215 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 Xiao Xun ne convoitait pas Chu Zhao 216 00:16:25,000 --> 00:16:27,120 mais les troupes frontalières de Chu Ling. 217 00:16:27,800 --> 00:16:30,680 Elle s'en apercevrait si elle n'était pas sotte. 218 00:16:34,640 --> 00:16:36,160 J'ai l'impression que… 219 00:16:38,000 --> 00:16:39,840 Yanlai, tu la trouves intelligente. 220 00:16:41,600 --> 00:16:45,880 Je ne t'ai jamais entendu louer quelqu'un ainsi. 221 00:16:50,480 --> 00:16:52,160 La façon dont tu la regardes… 222 00:16:54,440 --> 00:16:56,960 est la même que pour un animal domestique. 223 00:16:58,480 --> 00:16:59,480 Cependant, 224 00:17:00,080 --> 00:17:02,240 c'est une louve qui a grandi dans le désert. 225 00:17:03,320 --> 00:17:04,520 Si tu es imprudent, 226 00:17:05,280 --> 00:17:07,520 elle te mordra au cou. 227 00:17:07,599 --> 00:17:10,079 Et c'est un problème ? 228 00:17:12,200 --> 00:17:15,839 N'est-ce pas mieux qu'un chien qui remue la queue ? 229 00:17:17,760 --> 00:17:19,440 Yanlai, tu le sais. 230 00:17:20,040 --> 00:17:21,599 J'aime les gens intelligents. 231 00:17:28,960 --> 00:17:30,320 J'ai dit ce que j'avais à dire. 232 00:17:31,320 --> 00:17:34,680 Jeune maître Xie, attention à ne pas te brûler. 233 00:17:50,800 --> 00:17:52,360 Merci de ta sollicitude. 234 00:17:53,160 --> 00:17:54,480 Quand tu auras le temps, 235 00:17:55,600 --> 00:17:57,200 rentre à la maison. 236 00:17:58,160 --> 00:17:59,200 Après tout, 237 00:18:00,840 --> 00:18:02,040 tu es un Xie. 238 00:18:15,600 --> 00:18:17,920 XIE 239 00:18:18,000 --> 00:18:21,840 XIE YANLAI COMMANDANT DE LA GARDE IMPÉRIALE 240 00:18:25,240 --> 00:18:26,320 À présent, vous savez 241 00:18:27,080 --> 00:18:29,480 pourquoi Fu Jiu ne peut recevoir l'insigne de la garde. 242 00:18:30,080 --> 00:18:33,440 C'est un Xie. C'est le neuvième enfant de la famille Xie, 243 00:18:34,440 --> 00:18:35,560 Xie Yanlai. 244 00:18:37,240 --> 00:18:38,360 Je le sais. 245 00:18:40,000 --> 00:18:41,040 Vous le savez ? 246 00:18:43,960 --> 00:18:46,640 Il a travaillé cinq ans pour mon père sous un faux nom. 247 00:18:46,720 --> 00:18:48,360 Comment garder ce secret ? 248 00:18:49,080 --> 00:18:52,040 Vous croyez que les troupes de mon père ignoraient son identité ? 249 00:18:52,800 --> 00:18:55,520 Ils savaient. Mais ils s'en moquaient. 250 00:18:56,680 --> 00:18:58,920 Qu'il soit Fu Jiu ou Xie Yanlai, 251 00:18:59,520 --> 00:19:01,040 s'il avait eu de mauvaises intentions, 252 00:19:01,120 --> 00:19:03,120 ou s'il avait fait du tort aux troupes, 253 00:19:03,200 --> 00:19:05,120 mon père l'aurait puni en conséquence. 254 00:19:06,760 --> 00:19:09,360 Mais vous avez donné l'insigne à un homme du clan Xie. 255 00:19:09,960 --> 00:19:11,880 Vous savez ce que ça implique ? 256 00:19:16,120 --> 00:19:17,560 Du calme, Grand Précepteur. 257 00:19:20,560 --> 00:19:23,320 Je peux vous donner plus. 258 00:19:30,680 --> 00:19:32,800 Sept boutiques de l'allée Yongfeng 259 00:19:32,880 --> 00:19:34,840 seront mises à votre nom dès demain. 260 00:19:34,920 --> 00:19:38,280 Les coupes émaillées et les perles brillantes sont courantes. 261 00:19:39,000 --> 00:19:40,480 Deux boîtes vous ont été envoyées. 262 00:19:40,560 --> 00:19:42,240 Faites-en ce que bon vous semble. 263 00:19:43,280 --> 00:19:46,560 Si vous avez besoin d'autre chose, n'hésitez pas à m'en faire part. 264 00:19:47,240 --> 00:19:50,400 Je ferai de mon mieux pour vous le fournir. 265 00:19:53,280 --> 00:19:54,600 Pourquoi, Votre Altesse ? 266 00:19:56,280 --> 00:19:57,960 Savez-vous pourquoi les murs 267 00:19:58,040 --> 00:20:00,160 du palais peuvent tenir cent ans debout ? 268 00:20:00,840 --> 00:20:05,360 Parce que chaque pierre reste à sa place. 269 00:20:05,960 --> 00:20:08,360 Xie Yanlai est le commandant de la garde impériale. 270 00:20:08,440 --> 00:20:11,160 Mais je compte sur vous pour les affaires de la cour. 271 00:20:12,400 --> 00:20:14,120 Alors soyez rassuré, monsieur Deng. 272 00:20:14,680 --> 00:20:16,200 Avant que je ne sois plus princesse, 273 00:20:16,800 --> 00:20:20,040 votre position sera solidement établie. 274 00:20:24,040 --> 00:20:25,480 Je ne ménagerai pas 275 00:20:26,480 --> 00:20:28,200 mes efforts. 276 00:20:31,880 --> 00:20:33,120 J'ai appris que votre mère 277 00:20:34,120 --> 00:20:35,960 se languissait de votre terre natale. 278 00:20:36,040 --> 00:20:37,160 J'ai envoyé des hommes 279 00:20:37,240 --> 00:20:40,000 pour rapporter du millet de là-bas. 280 00:20:41,160 --> 00:20:42,200 Ce n'est rien. 281 00:20:42,960 --> 00:20:45,240 C'est juste un geste 282 00:20:45,320 --> 00:20:46,840 en respect pour son fils adoré. 283 00:20:49,120 --> 00:20:52,480 Je… Merci pour cette attention. 284 00:20:54,560 --> 00:20:56,760 On a tous une faiblesse. 285 00:20:57,480 --> 00:20:59,520 Même vous, Deng Yi. 286 00:21:10,240 --> 00:21:12,440 Xie Yanfang est célèbre dans tout le pays. 287 00:21:13,240 --> 00:21:15,600 Mais il reste sensible aux flatteries. 288 00:21:16,120 --> 00:21:18,120 Puisqu'il apprécie les gens dociles, 289 00:21:19,200 --> 00:21:21,920 je masquerai mes griffes devant lui. 290 00:21:22,920 --> 00:21:23,840 Quant à Deng Yi… 291 00:21:25,800 --> 00:21:28,320 Il est avide et dévoué à sa mère. 292 00:21:29,560 --> 00:21:30,920 Je lui donnerai ce qu'il veut. 293 00:21:36,600 --> 00:21:37,880 Xie Yanlai. 294 00:21:50,400 --> 00:21:52,520 Tous les ministres sont féroces. 295 00:21:53,400 --> 00:21:54,680 C'est le seul… 296 00:21:55,840 --> 00:21:57,880 qui me protégerait au péril de sa vie. 297 00:22:02,800 --> 00:22:03,800 XIE YANLAI 298 00:22:03,880 --> 00:22:05,040 Jiu. 299 00:22:05,680 --> 00:22:07,240 Je peux te faire confiance, 300 00:22:08,520 --> 00:22:09,360 n'est-ce pas ? 301 00:22:34,160 --> 00:22:35,600 Comment oses-tu, fils illégitime, 302 00:22:35,680 --> 00:22:38,080 brûler les tablettes ancestrales ? 303 00:22:38,160 --> 00:22:40,880 Tu as même poussé ton père à la mort. 304 00:22:40,960 --> 00:22:41,920 Crois-le ou non, 305 00:22:42,000 --> 00:22:44,360 je déterrerai ta mère pour nourrir les chiens. 306 00:22:44,440 --> 00:22:46,120 Bâtard ! Tu portes malheur. 307 00:22:46,200 --> 00:22:47,360 Bah ! 308 00:22:47,440 --> 00:22:48,960 Bâtard ! Tuez-le ! 309 00:22:49,040 --> 00:22:50,400 Frappez-le fort ! 310 00:22:51,200 --> 00:22:52,760 Frappez-le à mort ! 311 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Que fait-il ? 312 00:22:57,840 --> 00:22:59,560 Vous comptez tuer Yanlai, grand-oncle ? 313 00:23:00,160 --> 00:23:01,320 Père vient de mourir. 314 00:23:01,400 --> 00:23:03,240 Doit-on perdre encore un des nôtres ? 315 00:23:03,840 --> 00:23:06,360 Mais il a incendié le temple ancestral. 316 00:23:06,440 --> 00:23:08,480 - C'est vrai ! - Sans descendants, 317 00:23:08,560 --> 00:23:09,800 à quoi sert ce temple ? 318 00:23:10,720 --> 00:23:12,160 En tuant un descendant des Xie, 319 00:23:12,240 --> 00:23:13,840 vous en répondrez devant nos ancêtres ? 320 00:23:13,920 --> 00:23:16,280 HONORER LE CLAN, UNIR LES SIENS 321 00:23:23,440 --> 00:23:24,280 Yanlai. 322 00:23:29,560 --> 00:23:30,400 Yanlai. 323 00:23:33,120 --> 00:23:34,920 Enfant, tu craignais la douleur. 324 00:23:35,880 --> 00:23:37,320 Tu pleurais des heures 325 00:23:37,400 --> 00:23:39,600 dans la grange pour une égratignure. 326 00:23:40,840 --> 00:23:43,720 Mais aujourd'hui, tu as enduré 18 coups de fouet. 327 00:23:46,640 --> 00:23:47,840 Je suis Fu Jiu. 328 00:23:49,040 --> 00:23:49,880 Pas ton frère. 329 00:24:01,520 --> 00:24:03,040 Je me souviens, à dix ans, 330 00:24:06,560 --> 00:24:08,440 tu as bourré la mangeoire avec mes livres. 331 00:24:10,440 --> 00:24:11,960 Je t'ai suivi jusqu'à la cour ouest 332 00:24:12,640 --> 00:24:14,440 et t'ai vu envelopper 333 00:24:14,520 --> 00:24:16,920 un chien blessé dans la niche. 334 00:24:17,000 --> 00:24:19,680 Tu disais que chaque être vivant avait une âme, 335 00:24:20,960 --> 00:24:22,440 de ne pas rejeter un chien blessé. 336 00:24:23,920 --> 00:24:25,600 Mais maintenant ? 337 00:24:25,680 --> 00:24:27,000 Si tu es rejeté, 338 00:24:27,880 --> 00:24:29,840 pourquoi leurs mots te touchent ? 339 00:24:29,920 --> 00:24:31,560 Tu es comme eux ! 340 00:24:32,760 --> 00:24:34,560 Tu nous méprises, ma mère et moi. 341 00:24:35,160 --> 00:24:37,760 Pourquoi jouer au frère attentionné ? 342 00:24:48,640 --> 00:24:50,960 Je suis ton grand frère. 343 00:24:52,240 --> 00:24:53,600 Je ne joue pas. 344 00:24:59,040 --> 00:25:00,960 XIE 345 00:25:28,720 --> 00:25:31,600 Jiu, tu n'es pas guéri. Pourquoi assures-tu la garde de nuit ? 346 00:25:33,920 --> 00:25:36,760 Vous ne devriez pas venir là si tard. 347 00:25:39,800 --> 00:25:42,400 Je t'apporte une cape. 348 00:25:42,480 --> 00:25:44,880 Tu ne vas pas refuser, si ? 349 00:25:48,640 --> 00:25:52,000 J'ai l'habitude du coton. Je n'aime pas 350 00:25:52,720 --> 00:25:53,840 les tissus luxueux. 351 00:26:02,000 --> 00:26:05,240 Le coton est trop fragile pour protéger des flèches. 352 00:26:07,480 --> 00:26:08,640 Tu ne penses pas ? 353 00:26:10,640 --> 00:26:11,680 Monsieur Xie Yanlai. 354 00:26:27,560 --> 00:26:29,520 Votre Altesse, vous cherchez à me tester 355 00:26:32,120 --> 00:26:33,080 ou à m'amadouer ? 356 00:26:33,720 --> 00:26:35,160 J'ai entendu dire que, 357 00:26:35,960 --> 00:26:37,960 sous les ordres de mon père, 358 00:26:38,040 --> 00:26:40,320 tu ne cillais pas en perçant les rangs 359 00:26:40,400 --> 00:26:41,960 et en faisant tomber le drapeau. 360 00:26:43,000 --> 00:26:44,520 Mais, maintenant, 361 00:26:45,200 --> 00:26:47,320 tu as peur d'une cape ? 362 00:26:48,680 --> 00:26:49,680 Peur ? 363 00:26:51,680 --> 00:26:53,720 J'ai l'insigne de la garde impériale. 364 00:26:55,400 --> 00:26:56,520 N'est-ce pas vous 365 00:26:59,200 --> 00:27:00,800 qui devriez avoir peur ? 366 00:27:04,560 --> 00:27:06,040 C'est le cas. 367 00:27:06,120 --> 00:27:07,880 Les complots sont plus durs à déjouer 368 00:27:08,480 --> 00:27:10,680 que les attaques frontales à la frontière. 369 00:27:11,560 --> 00:27:14,160 Alors, monsieur Xie, voulez-vous 370 00:27:18,680 --> 00:27:20,160 devenir mon allié ? 371 00:28:08,280 --> 00:28:10,200 Vous savez à présent qui je suis. 372 00:28:11,120 --> 00:28:13,240 Pourquoi pensez-vous que je vous choisirais 373 00:28:14,960 --> 00:28:16,040 plutôt que mon clan ? 374 00:28:29,600 --> 00:28:31,320 Parce que je te prouverai 375 00:28:31,920 --> 00:28:34,920 que je mérite davantage ton soutien que Xie Yanfang. 376 00:28:35,600 --> 00:28:38,080 Est-ce une proposition ou un ordre ? 377 00:28:49,840 --> 00:28:51,440 C'est une demande. 378 00:29:05,640 --> 00:29:06,560 Votre Altesse, 379 00:29:07,680 --> 00:29:08,720 vous avez du pouvoir. 380 00:29:09,360 --> 00:29:11,320 Votre demande est excessive. 381 00:29:12,640 --> 00:29:14,680 La question de mon soutien mise à part, 382 00:29:17,960 --> 00:29:19,200 vous devriez 383 00:29:22,760 --> 00:29:24,080 reprendre la cape. 384 00:29:42,040 --> 00:29:45,360 La vie est comme une partie d'échecs, rien n'est encore certain. 385 00:29:46,120 --> 00:29:49,560 Jiu, c'est un peu téméraire de ta part de me rejeter si catégoriquement. 386 00:29:57,560 --> 00:30:01,120 Si un jour, tu changes d'avis, 387 00:30:01,800 --> 00:30:04,600 viens me trouver. 388 00:30:32,720 --> 00:30:33,720 Félicitations. 389 00:30:34,240 --> 00:30:36,240 Tu es devenue la Grande Princesse 390 00:30:36,320 --> 00:30:38,880 et tu as acquis le pouvoir suprême. 391 00:30:38,960 --> 00:30:41,600 Tu peux enfin te venger. 392 00:30:41,680 --> 00:30:42,840 Non. 393 00:30:45,400 --> 00:30:46,880 Ça ne me suffit pas. 394 00:30:47,600 --> 00:30:49,720 Tu as oublié comment Xiao Xun t'a étranglée, 395 00:30:49,800 --> 00:30:51,480 comment il a décapité ton père 396 00:30:51,560 --> 00:30:53,600 et comment il a anéanti ton clan ? 397 00:30:53,680 --> 00:30:54,920 Même si tu y laisses ta vie, 398 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 tu dois faire payer à Xiao Xun le prix du sang ! 399 00:30:59,080 --> 00:31:02,680 Seule la haine peut t'élever au sommet du pouvoir. 400 00:31:02,760 --> 00:31:06,280 Seule la haine peut t'amener à instrumentaliser chacun, 401 00:31:06,360 --> 00:31:07,480 surtout les hommes. 402 00:31:07,560 --> 00:31:10,720 Ils convoitent le pouvoir et les belles femmes. 403 00:31:11,640 --> 00:31:13,320 Si tu le souhaites, 404 00:31:13,400 --> 00:31:15,720 ils feront tout pour toi. 405 00:31:16,400 --> 00:31:20,560 D'ici là, tu pourras te venger sans verser de sang. 406 00:31:22,400 --> 00:31:23,520 La vengeance. 407 00:31:26,600 --> 00:31:28,000 Ce n'est pas mon seul objectif. 408 00:31:28,080 --> 00:31:29,960 Je hais Xiao Xun, certes. 409 00:31:30,040 --> 00:31:32,320 Je veux aussi lui couper la voie du succès 410 00:31:32,400 --> 00:31:34,960 et ruiner tout ce à quoi il aspire. 411 00:31:36,040 --> 00:31:38,080 Afin d'y parvenir, 412 00:31:38,800 --> 00:31:40,280 je dois cacher mes capacités 413 00:31:40,880 --> 00:31:42,880 et garder mon atout pour plus tard. 414 00:31:43,520 --> 00:31:45,680 Tu t'en crois capable ? 415 00:31:46,280 --> 00:31:48,720 Tu n'as de princesse que le nom. 416 00:31:49,320 --> 00:31:50,640 Xiao Xun est l'oncle impérial. 417 00:31:51,240 --> 00:31:52,720 Deng Yi est chargé de la cour. 418 00:31:52,800 --> 00:31:54,480 Les Xie ont accumulé des hauts faits. 419 00:31:54,560 --> 00:31:55,480 Et toi ? 420 00:31:55,560 --> 00:31:57,160 Tu crois pouvoir les affronter ? 421 00:31:58,000 --> 00:32:00,520 N'as-tu pas risqué ta vie pour devenir Grande Princesse, 422 00:32:00,600 --> 00:32:03,000 uniquement pour faire regretter Xiao Xun 423 00:32:03,080 --> 00:32:07,600 et le frapper avec la lame du pouvoir ? 424 00:32:12,640 --> 00:32:13,480 Non. 425 00:32:14,720 --> 00:32:16,240 Je veux plus que ça. 426 00:32:19,080 --> 00:32:20,440 Je veux diriger dans l'ombre. 427 00:32:21,760 --> 00:32:23,480 Je veux le vrai pouvoir. 428 00:32:24,960 --> 00:32:26,400 Je veux nous offrir, 429 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 à mon père et moi, une longue vie. 430 00:32:33,960 --> 00:32:35,800 Ce que je veux, 431 00:32:36,960 --> 00:32:39,800 c'est déjouer le destin. 432 00:32:55,960 --> 00:32:57,200 Quoi ? 433 00:32:57,280 --> 00:32:58,360 Oui. 434 00:32:58,440 --> 00:32:59,920 La Grande Princesse est là. 435 00:33:00,000 --> 00:33:01,280 C'est très inconvenant. 436 00:33:01,360 --> 00:33:03,200 Cela n'est jamais arrivé auparavant. 437 00:33:03,280 --> 00:33:04,320 En effet. 438 00:33:06,800 --> 00:33:08,240 Votre Altesse, il n'y avait rien 439 00:33:08,320 --> 00:33:11,600 d'inapproprié à votre présence à la cérémonie d'accession au trône. 440 00:33:12,200 --> 00:33:15,560 Mais, à présent, votre place n'est pas à la cour. 441 00:33:16,640 --> 00:33:19,680 Essayez-vous de régner en sous-main, 442 00:33:20,360 --> 00:33:22,160 comme l'a fait l'impératrice douairière Xie ? 443 00:33:22,240 --> 00:33:23,480 C'est vrai. 444 00:33:23,560 --> 00:33:24,480 C'est absurde. 445 00:33:24,560 --> 00:33:25,760 Scandaleux, même. 446 00:33:27,000 --> 00:33:28,600 Pour qui se prend-elle ? 447 00:33:28,680 --> 00:33:29,640 Allons. 448 00:33:30,240 --> 00:33:33,440 Messieurs les ministres, mon devoir est de superviser la cour. 449 00:33:33,520 --> 00:33:35,480 Sa Majesté régnera tôt ou tard. 450 00:33:35,560 --> 00:33:37,560 Sa Majesté devrait assister à la cour. 451 00:33:37,640 --> 00:33:40,240 Qui a décidé que vous, vous le pouviez ? 452 00:33:40,320 --> 00:33:42,360 Bonne question, monsieur Qin. 453 00:33:42,440 --> 00:33:43,960 Vous avez failli à votre devoir. 454 00:33:44,560 --> 00:33:46,960 Selon la loi, vous auriez dû être exécuté. 455 00:33:47,040 --> 00:33:49,960 En raison de vos mérites, une peine mineure vous a été infligée. 456 00:33:50,040 --> 00:33:53,200 Puis-je également vous demander qui l'a décidé ? 457 00:33:54,840 --> 00:33:57,680 Nous n'avons ménagé aucun effort pour le pays. 458 00:33:57,760 --> 00:33:59,680 Mais à présent, à la cour, 459 00:33:59,760 --> 00:34:01,320 une femme extérieure au clan royal 460 00:34:01,400 --> 00:34:04,240 va diriger les affaires politiques. N'est-ce pas absurde ? 461 00:34:04,320 --> 00:34:05,760 Oui. C'est ridicule. 462 00:34:05,840 --> 00:34:07,200 C'est vrai. Absurde. 463 00:34:07,280 --> 00:34:08,760 Chambellan, 464 00:34:08,840 --> 00:34:11,159 vous êtes le beau-père du troisième prince, 465 00:34:11,239 --> 00:34:14,120 qui a tué son propre grand frère. 466 00:34:14,199 --> 00:34:15,760 Sans la clémence de Sa Majesté, 467 00:34:15,840 --> 00:34:18,960 vous ne seriez pas ici à vociférer. 468 00:34:19,560 --> 00:34:23,120 Au lieu d'être reconnaissant, vous compliquez les choses. 469 00:34:23,199 --> 00:34:25,840 Vous osez mordre la main qui vous a nourri ? 470 00:34:25,920 --> 00:34:28,400 Vous êtes perspicace, monsieur Deng. 471 00:34:29,239 --> 00:34:30,920 Vous avez percé à jour 472 00:34:31,000 --> 00:34:32,520 tous les ministres. 473 00:34:32,600 --> 00:34:34,360 C'est remarquable. 474 00:34:34,920 --> 00:34:37,960 En à peine quelques jours, vous avez déployé tant d'efforts. 475 00:34:38,920 --> 00:34:40,960 C'est une bénédiction pour le pays. 476 00:34:41,719 --> 00:34:43,600 En assistant si bien Sa Majesté, 477 00:34:43,679 --> 00:34:46,400 notre pays devrait être en paix. 478 00:34:46,480 --> 00:34:48,400 Investi par l'empereur défunt, 479 00:34:48,480 --> 00:34:50,520 je n'ose faillir à mon devoir. 480 00:34:50,600 --> 00:34:52,520 Monsieur Xie, vous étiez malade 481 00:34:52,600 --> 00:34:54,120 et viviez loin pendant des années. 482 00:34:54,199 --> 00:34:56,239 Maintenant que vous êtes revenu, 483 00:34:56,320 --> 00:34:58,320 vous devez avoir beaucoup de questions. 484 00:34:59,160 --> 00:35:01,800 Si vous désirez que nous en discutions, 485 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 je suis à votre disposition. 486 00:35:05,120 --> 00:35:07,240 Ministres, présentez vos rapports 487 00:35:07,320 --> 00:35:08,840 ou la cour sera levée. 488 00:35:10,080 --> 00:35:11,520 Mais… Ceci… 489 00:35:12,840 --> 00:35:13,920 Comment ose-t-elle ? 490 00:35:14,680 --> 00:35:16,920 Quel manquement aux règles ! 491 00:35:19,160 --> 00:35:20,320 Pour qui se prend-elle ? 492 00:35:20,400 --> 00:35:22,520 Elle n'a aucun droit de dire cela. 493 00:35:22,600 --> 00:35:23,840 Elle outrepasse son autorité. 494 00:35:23,920 --> 00:35:26,080 Elle… Elle est bien arrogante. 495 00:35:26,920 --> 00:35:28,560 - Oui. - Qui peut accepter ceci ? 496 00:35:28,640 --> 00:35:29,680 Exactement. 497 00:35:30,280 --> 00:35:31,320 Commandant Xie. 498 00:35:35,040 --> 00:35:36,000 C'est un ordre ! 499 00:35:36,920 --> 00:35:38,160 Présentez vos rapports ! 500 00:35:38,720 --> 00:35:39,960 Ou la cour sera levée ! 501 00:35:49,160 --> 00:35:52,000 J'ai quelque chose à signaler. 502 00:35:53,120 --> 00:35:56,920 Récemment, j'ai rêvé que l'empereur défunt pleurait du sang et réclamait 503 00:35:57,440 --> 00:35:58,640 des rites funéraires. 504 00:36:00,080 --> 00:36:02,680 Il devrait s'adresser à l'empereur actuel. 505 00:36:02,760 --> 00:36:05,960 Pourquoi passerait-il par un otage ? 506 00:36:06,840 --> 00:36:09,040 Dans ce cas, M. Xiao doit être 507 00:36:09,120 --> 00:36:12,800 particulièrement lié à l'empereur défunt, puisqu'ils sont du même sang. 508 00:36:12,880 --> 00:36:14,720 Mais c'est étrange… 509 00:36:15,320 --> 00:36:16,400 Monsieur Xiao, 510 00:36:16,480 --> 00:36:19,520 pourquoi n'avez-vous pas rêvé du prince héritier ? 511 00:36:19,600 --> 00:36:21,400 L'empereur défunt considérait-il aussi 512 00:36:21,480 --> 00:36:25,280 votre lignée comme plus proche de lui que le prince héritier ? 513 00:36:26,600 --> 00:36:29,960 Donc, la nuit dernière, grand-père est apparu dans le rêve de mon oncle. 514 00:36:30,040 --> 00:36:31,840 Il doit être fâché contre moi. 515 00:36:32,640 --> 00:36:35,040 Ces derniers jours, j'ai souvent rêvé de lui. 516 00:36:35,120 --> 00:36:36,960 Il disait qu'on ferait du cerf-volant. 517 00:36:37,040 --> 00:36:38,360 Mais, hier, il n'est pas venu. 518 00:36:38,440 --> 00:36:39,480 Yu. 519 00:36:47,440 --> 00:36:49,920 Votre Altesse, 520 00:36:50,000 --> 00:36:51,640 que devons-nous faire ? 521 00:36:59,160 --> 00:37:00,960 Puisque Sa Majesté a fait ces rêves, 522 00:37:01,640 --> 00:37:04,720 messieurs Deng et Xie 523 00:37:04,800 --> 00:37:06,880 prépareront la cérémonie sacrificielle. 524 00:37:06,960 --> 00:37:10,520 À votre service. 525 00:37:25,080 --> 00:37:26,960 Assister à la cour est si fatigant. 526 00:37:27,040 --> 00:37:28,520 Je peux l'éviter demain ? 527 00:37:30,000 --> 00:37:32,840 Yu, un empereur doit faire passer son pays en premier, 528 00:37:32,920 --> 00:37:34,200 et éviter de se plaindre. 529 00:37:36,880 --> 00:37:39,440 - Où est mon jeu des neuf anneaux ? - Là-bas. 530 00:37:40,880 --> 00:37:42,680 Regarde où tu marches. Ne tombe pas. 531 00:37:42,760 --> 00:37:43,600 D'accord. 532 00:37:48,880 --> 00:37:51,640 Je suis venu sans demander audience. 533 00:37:52,160 --> 00:37:54,320 Veuillez me pardonner, Votre Altesse. 534 00:37:57,560 --> 00:37:59,720 Vous êtes un proche parent de Yu, 535 00:37:59,800 --> 00:38:01,600 et je suis sa sœur, à présent. 536 00:38:02,200 --> 00:38:03,640 Nous sommes également proches. 537 00:38:04,800 --> 00:38:08,160 Vous n'avez pas à en informer les autres avant de venir voir Yu. 538 00:38:08,960 --> 00:38:11,920 Cela dit, il est l'empereur. 539 00:38:12,000 --> 00:38:13,400 J'apprécierais 540 00:38:14,040 --> 00:38:15,680 que vous me préveniez dorénavant, 541 00:38:16,240 --> 00:38:18,600 afin de bien vous recevoir. 542 00:38:20,760 --> 00:38:21,720 Je m'en souviendrai. 543 00:38:26,040 --> 00:38:27,120 Yu. 544 00:38:32,080 --> 00:38:33,600 - Je suis… - Mon oncle. 545 00:38:34,280 --> 00:38:35,400 Fais attention. 546 00:38:42,680 --> 00:38:45,120 Il paraît que tu as apporté un jeu à la cour. 547 00:38:45,200 --> 00:38:47,280 C'est juste le jeu des neuf anneaux. 548 00:38:51,680 --> 00:38:52,640 Donne-le-moi. 549 00:38:54,280 --> 00:38:55,880 Je sais que je n'aurais pas dû. 550 00:39:00,960 --> 00:39:02,280 Ne refais jamais ça. 551 00:39:10,120 --> 00:39:11,280 Yu, 552 00:39:11,800 --> 00:39:14,160 voici Xie Yanfang, du clan Xie. 553 00:39:14,960 --> 00:39:16,360 C'est aussi ton oncle. 554 00:39:19,480 --> 00:39:20,880 Xie Yanfang ? 555 00:39:22,960 --> 00:39:24,000 Mon troisième oncle. 556 00:39:35,600 --> 00:39:36,520 Yu, 557 00:39:38,640 --> 00:39:41,680 je sais que tu nous détestes, mon clan et moi. 558 00:39:42,280 --> 00:39:45,520 Nous avons échoué à vous protéger, tes parents et toi. 559 00:39:46,160 --> 00:39:49,360 Donc, je suis venu te présenter mes excuses. 560 00:39:51,560 --> 00:39:54,080 Dorénavant, je ne reculerai devant rien 561 00:39:55,320 --> 00:39:56,360 pour ta sécurité. 562 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 Yu, il est l'heure de tes leçons du matin. 563 00:40:01,080 --> 00:40:03,400 Va m'attendre dans le bureau, d'accord ? 564 00:40:13,040 --> 00:40:14,200 C'est un enfant, 565 00:40:14,800 --> 00:40:18,680 il est normal qu'il ne sache pas cacher ses émotions. 566 00:40:24,160 --> 00:40:25,960 Inutile de me rassurer. 567 00:40:26,600 --> 00:40:28,680 Nous regrettons profondément le massacre 568 00:40:28,760 --> 00:40:30,400 de la famille du prince héritier. 569 00:40:31,920 --> 00:40:33,960 Nous sommes arrivés trop tard. 570 00:40:35,600 --> 00:40:37,040 Yu garde de la rancœur, 571 00:40:38,520 --> 00:40:39,880 et je le comprends. 572 00:40:41,160 --> 00:40:42,720 Yu est encore jeune. 573 00:40:42,800 --> 00:40:46,520 Après cette tragédie, il a quelque peu changé. 574 00:40:47,040 --> 00:40:48,520 Il ira mieux d'ici peu. 575 00:40:49,880 --> 00:40:51,120 La prochaine fois, 576 00:40:51,800 --> 00:40:55,120 apporte-lui des jeux, ça pourrait lui remonter le moral. 577 00:41:02,160 --> 00:41:03,120 C'est rare. 578 00:41:04,760 --> 00:41:08,560 Vos deux caractères s'accordent bien. 579 00:41:15,000 --> 00:41:16,520 C'est bien enviable. 580 00:41:18,320 --> 00:41:19,160 Oui. 581 00:41:20,200 --> 00:41:21,480 Le commandant Xie a du courage. 582 00:41:22,600 --> 00:41:23,960 Je l'admire profondément. 583 00:41:24,560 --> 00:41:27,600 Je compte sur lui pour la sécurité du palais impérial. 584 00:41:46,400 --> 00:41:48,480 Vous savez que Xie Yanfang se méfie, 585 00:41:49,200 --> 00:41:52,040 mais face à lui, vous avez feint de me tenir en haute estime. 586 00:41:52,760 --> 00:41:53,600 Dans quel but ? 587 00:41:53,680 --> 00:41:55,640 Tu n'as pas nié, 588 00:41:56,240 --> 00:41:58,840 donc tu es d'accord avec moi. 589 00:42:00,440 --> 00:42:02,200 Cela signifie 590 00:42:04,360 --> 00:42:05,960 que tu acceptes mon offre ? 591 00:42:13,320 --> 00:42:15,200 Mon devoir est de protéger Votre Altesse, 592 00:42:16,160 --> 00:42:17,200 malgré votre offre. 593 00:42:17,800 --> 00:42:19,120 Donc, tu t'es décidé ? 594 00:42:20,360 --> 00:42:22,280 Une fois devenu commandant, 595 00:42:23,480 --> 00:42:25,400 tu ne retourneras plus à Yunzhong. 596 00:42:27,040 --> 00:42:28,280 Je servais votre famille, 597 00:42:30,240 --> 00:42:31,440 donc ça m'est égal. 598 00:42:32,120 --> 00:42:34,520 Quant à vous, la Grande Princesse, 599 00:42:35,720 --> 00:42:37,160 il n'y aura pas de retour en arrière. 600 00:42:45,520 --> 00:42:46,720 C'est bien 601 00:42:48,480 --> 00:42:49,680 ce que vous voulez ? 602 00:42:52,600 --> 00:42:54,880 Xie Yanfang est à la tête des ministres. 603 00:42:54,960 --> 00:42:56,040 Deng Yi contrôle la parole. 604 00:42:56,720 --> 00:42:59,040 Xiao Xun contrôle la préfecture de Xiaonan. 605 00:42:59,600 --> 00:43:00,680 Mais vous, 606 00:43:01,920 --> 00:43:03,120 qu'avez-vous ? 607 00:43:11,160 --> 00:43:13,680 Je t'ai, toi, qui risquerais ta vie pour moi. 608 00:43:27,320 --> 00:43:28,920 Deux contre deux. Je n'ai pas peur. 609 00:43:29,520 --> 00:43:32,160 Même si Xiao Xun intervient, nous avons Xiao Yu. 610 00:43:32,680 --> 00:43:34,240 Ce qui fait trois contre trois. 611 00:43:35,240 --> 00:43:36,720 De plus, 612 00:43:38,360 --> 00:43:39,960 tu peux affronter deux, 613 00:43:41,760 --> 00:43:43,960 voire même cent personnes. 614 00:43:57,160 --> 00:43:59,880 Je veux que tu t'occupes de Deng Yi et Xie Yanfang. 615 00:43:59,960 --> 00:44:01,760 Mais, Jiu, tu as l'air 616 00:44:01,840 --> 00:44:03,320 de vouloir me dévorer. 617 00:44:12,640 --> 00:44:13,720 Il faut avant tout 618 00:44:14,440 --> 00:44:15,880 trouver comment s'occuper de Xiao Xun. 619 00:44:15,960 --> 00:44:18,120 Il a proposé ce sacrifice de nulle part. 620 00:44:18,920 --> 00:44:20,120 Il a sûrement un plan. 621 00:44:21,240 --> 00:44:22,440 Je sais. 622 00:44:23,040 --> 00:44:23,880 Vous savez ? 623 00:44:25,280 --> 00:44:27,240 Alors comment pouvez-vous rester si calme ? 624 00:44:27,840 --> 00:44:31,080 Cela changerait quelque chose que je panique ? 625 00:44:32,440 --> 00:44:35,720 Je préfère attendre. Je verrai bien 626 00:44:36,360 --> 00:44:38,920 comment il compte mener son jeu. 627 00:47:10,960 --> 00:47:13,560 Sous-titres : Lisa Clément45117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.