All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E02_Folge 2.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:37,160 --> 00:01:42,120
ADAPTÉ DU ROMAN
IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,560 --> 00:01:47,920
ENCRE ET LAMELLES DE BAMBOU
4
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
BROCARD ET SOIE
5
00:01:49,840 --> 00:01:51,000
Dans la vie d'avant,
6
00:01:51,080 --> 00:01:53,480
la rébellion d'Anping
a éclaté 25 jours plus tard,
7
00:01:53,560 --> 00:01:55,680
le jour mĂŞme
de mon mariage le mois suivant.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,880
Si ce mariage n'avait jamais eu lieu,
9
00:01:59,400 --> 00:02:03,000
les deux princes
auraient-ils pu survivre ?
10
00:02:03,080 --> 00:02:05,000
La rébellion aurait-elle pu être évitée ?
11
00:02:06,600 --> 00:02:07,560
Suivant.
12
00:02:07,640 --> 00:02:09,400
Monsieur, je n'ai que des herbes.
13
00:02:09,479 --> 00:02:10,639
Gardez le rythme en tĂŞte.
14
00:02:10,720 --> 00:02:11,840
- Comme ça.
- Vite.
15
00:02:17,920 --> 00:02:19,000
C'est lui.
16
00:02:23,200 --> 00:02:24,040
Fu Jiu.
17
00:02:26,360 --> 00:02:27,400
Tu n'es pas Ă Yunzhong ?
18
00:02:29,200 --> 00:02:32,360
J'agis sous les ordres
du général pour escorter votre dot.
19
00:02:32,880 --> 00:02:34,520
Je repartirai après le mariage.
20
00:02:35,120 --> 00:02:37,120
Peux-tu m'emmener loin d'ici ?
21
00:02:39,320 --> 00:02:40,360
Maintenant.
22
00:02:44,400 --> 00:02:46,200
Je n'obéis qu'aux ordres du général.
23
00:02:59,800 --> 00:03:01,880
Avez-vous des ennuis ?
24
00:03:13,280 --> 00:03:14,440
Non.
25
00:03:31,680 --> 00:03:33,560
Je loge Ă l'auberge.
26
00:03:33,640 --> 00:03:36,440
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit, dites-le-moi.
27
00:03:41,920 --> 00:03:44,520
Mademoiselle, que vous arrive-t-il ?
28
00:03:44,600 --> 00:03:46,080
Son Altesse vous chérit tant.
29
00:03:46,160 --> 00:03:47,280
Les cadeaux s'empilent.
30
00:03:47,360 --> 00:03:48,600
Le mariage approche.
31
00:03:48,680 --> 00:03:49,760
Pourquoi ce changement ?
32
00:03:49,840 --> 00:03:52,240
Si le général vous manque,
nous pouvons lui écrire.
33
00:03:52,320 --> 00:03:53,400
Je dois rentrer.
34
00:03:55,720 --> 00:03:59,320
Je dois voir mon père.
35
00:04:00,680 --> 00:04:03,040
Je suis entourée des espions de Xiao Xun.
36
00:04:03,560 --> 00:04:05,680
Je dois trouver un moyen de m'échapper.
37
00:04:06,880 --> 00:04:08,080
Plus jamais
38
00:04:09,080 --> 00:04:11,000
je ne laisserai l'histoire se répéter.
39
00:04:11,080 --> 00:04:14,760
COMTÉ DE GAOYANG
40
00:04:26,400 --> 00:04:28,120
Xie Yanlai, sous le nom de Fu Jiu,
41
00:04:28,200 --> 00:04:31,360
est désormais dans la Capitale
comme homme de confiance de Chu Ling.
42
00:04:31,440 --> 00:04:34,000
Mon cher frère est vraiment remarquable,
43
00:04:34,080 --> 00:04:36,280
digne de la confiance du général
44
00:04:36,880 --> 00:04:39,000
au point d'escorter
la dot de sa fille bien-aimée.
45
00:04:39,600 --> 00:04:40,800
Et Chu Ling ?
46
00:04:40,880 --> 00:04:43,280
Face à une lignée
centenaire comme le clan Xie,
47
00:04:43,360 --> 00:04:44,960
il n'est qu'un simple général.
48
00:04:45,040 --> 00:04:48,440
Votre sœur aînée est princesse
héritière, avec un fils destiné au trône.
49
00:04:48,520 --> 00:04:51,080
- Votre influence à la cour…
- Surveille ta langue.
50
00:04:51,160 --> 00:04:54,320
XIE YANFANG, PREMIER MINISTRE DE CHU
51
00:04:55,560 --> 00:04:59,080
Bien que ma famille
a compté plusieurs grands chanceliers,
52
00:04:59,600 --> 00:05:02,080
nous sommes restés étrangers
Ă la noblesse de la Capitale.
53
00:05:02,680 --> 00:05:04,800
Il y a cinq ans,
j'ai prétexté une santé en déclin
54
00:05:04,880 --> 00:05:06,400
pour retourner Ă Gaoyang,
55
00:05:07,360 --> 00:05:09,400
tout cela pour rassurer Sa Majesté.
56
00:05:10,520 --> 00:05:11,400
Pourtant, toi,
57
00:05:12,000 --> 00:05:13,840
après tout ce temps à mes côtés,
58
00:05:13,920 --> 00:05:15,640
tu ne sais toujours pas te taire.
59
00:05:16,840 --> 00:05:18,320
Mes excuses, monsieur.
60
00:05:18,400 --> 00:05:19,560
Je vous demande pardon.
61
00:05:20,880 --> 00:05:25,080
Je crains
qu'à force de fréquenter Chu Ling,
62
00:05:25,640 --> 00:05:27,880
sa loyauté n'ait vacillé.
63
00:05:28,840 --> 00:05:30,920
Cinq ans sans autorité ferme,
64
00:05:31,440 --> 00:05:33,960
et même les plus obéissants
finissent par s'oublier.
65
00:05:35,360 --> 00:05:37,040
Quand il reviendra,
66
00:05:37,120 --> 00:05:39,680
je lui briserai les crocs
et lui couperai les ailes.
67
00:05:40,520 --> 00:05:41,760
Il apprendra.
68
00:05:43,840 --> 00:05:45,240
Mon chien ne mord jamais
69
00:05:46,560 --> 00:05:48,040
la main qui l'a élevé.
70
00:05:48,120 --> 00:05:50,240
Quant à Xiao Xun…
71
00:05:51,400 --> 00:05:53,000
Son mariage approchant,
72
00:05:53,080 --> 00:05:55,800
allons donc trinquer.
73
00:05:57,600 --> 00:05:58,440
Votre Altesse,
74
00:05:58,520 --> 00:06:00,880
d'après nos espions,
Xie Yanfang prépare son carrosse
75
00:06:00,960 --> 00:06:02,320
et semble sortir.
76
00:06:02,400 --> 00:06:07,400
Il s'est retiré à Gaoyang
sous prétexte de mauvaise santé
77
00:06:07,920 --> 00:06:09,000
il y a cinq ans,
78
00:06:09,600 --> 00:06:15,560
tout en restant proche de la Capitale.
79
00:06:15,640 --> 00:06:17,960
Lorsque Chu Ling fut exilé,
80
00:06:18,040 --> 00:06:19,680
la famille Xie a saisi ce qu'elle pouvait,
81
00:06:19,760 --> 00:06:22,800
plaçant ses hommes dans les ministères.
82
00:06:22,880 --> 00:06:25,920
Maintenant
que les deux princes se déchirent,
83
00:06:26,000 --> 00:06:27,960
cherchent-ils Ă intervenir comme nous ?
84
00:06:28,040 --> 00:06:29,960
Plus facile Ă dire
85
00:06:31,480 --> 00:06:32,840
qu'Ă faire.
86
00:06:33,760 --> 00:06:35,560
Tie Ying.
87
00:06:37,440 --> 00:06:39,520
Il y a quelque chose
que je ne comprends pas.
88
00:06:41,320 --> 00:06:45,560
Pourquoi Zhao est-elle soudain si froide ?
89
00:06:46,200 --> 00:06:49,480
Quelqu'un a-t-il parlé ?
90
00:06:51,240 --> 00:06:52,760
Quelqu'un l'a-t-il alertée ?
91
00:06:54,360 --> 00:06:56,600
Ma loyauté envers vous est absolue.
92
00:07:01,080 --> 00:07:02,240
Assez.
93
00:07:03,200 --> 00:07:04,040
Relève-toi.
94
00:07:04,640 --> 00:07:06,400
Je sais oĂą tu te tiens.
95
00:07:07,560 --> 00:07:09,720
Mais vu ce revirement,
96
00:07:10,360 --> 00:07:13,720
nous ne pouvons plus attendre.
97
00:07:14,400 --> 00:07:17,840
Nous utiliserons demain le troisième
prince pour éliminer le prince héritier.
98
00:07:17,920 --> 00:07:20,800
Sa chute poussera l'autre Ă se rebeller,
99
00:07:20,880 --> 00:07:23,640
et j'interviendrai pour rétablir l'ordre.
100
00:07:23,720 --> 00:07:26,560
Mais Zhao est une inconnue.
101
00:07:26,640 --> 00:07:29,640
Plus nous attendons,
plus le risque grandit.
102
00:07:53,440 --> 00:07:55,320
Le. Que se passe-t-il ?
103
00:07:55,920 --> 00:07:57,080
Le troisième prince s'est retourné
104
00:07:57,160 --> 00:07:58,720
contre le prince héritier. Un coup d'État.
105
00:07:59,480 --> 00:08:02,200
C'était censé arriver
le jour du mariage, le mois prochain.
106
00:08:02,720 --> 00:08:04,320
Pourquoi si tĂ´t ?
107
00:08:09,160 --> 00:08:11,120
Son Altesse ordonne votre protection.
108
00:08:11,200 --> 00:08:14,440
Veuillez rester au manoir Chu
jusqu'Ă nouvel ordre.
109
00:08:14,520 --> 00:08:16,360
RÉBELLION D'ANPING - VIE PASSÉE
110
00:08:16,440 --> 00:08:19,280
- OĂą est Xun ?
- Son Altesse ordonne votre protection.
111
00:08:19,360 --> 00:08:21,640
Veuillez rester au manoir Chu.
112
00:08:25,400 --> 00:08:28,720
Ça commence exactement comme la rébellion…
113
00:08:51,280 --> 00:08:54,760
Son frère, Chu Lan, a empoisonné
le petit-fils aîné de l'Empereur
114
00:08:54,840 --> 00:08:56,240
la première année d'Anping.
115
00:08:57,760 --> 00:08:59,400
Mademoiselle, qu'y a-t-il ?
116
00:08:59,480 --> 00:09:00,800
Fuyons.
117
00:09:00,880 --> 00:09:03,480
Le, va chercher Fu Jiu Ă l'auberge.
118
00:09:03,560 --> 00:09:04,600
Et vous ?
119
00:09:04,680 --> 00:09:06,040
Je sauve le petit-fils impérial.
120
00:09:06,120 --> 00:09:07,880
Mademoiselle, votre vie est prioritaire.
121
00:09:07,960 --> 00:09:09,600
Pourquoi vous soucier de lui ?
122
00:09:09,680 --> 00:09:11,920
S'il meurt vraiment
par la main de mon oncle,
123
00:09:12,000 --> 00:09:14,240
aucun membre de ma famille
ne sera alors épargné.
124
00:09:14,320 --> 00:09:16,000
Le, vas-y.
125
00:09:16,080 --> 00:09:17,840
- Vite.
- Compris.
126
00:09:25,920 --> 00:09:29,560
Si mon oncle est vraiment le coupable,
127
00:09:30,120 --> 00:09:33,040
alors le petit-fils impérial est avec lui.
128
00:09:44,640 --> 00:09:46,120
CHU LAN, ONCLE DE CHU ZHAO
129
00:09:46,200 --> 00:09:50,600
Donc, c'était bien lui…
130
00:09:51,160 --> 00:09:54,040
Il travaillait
pour Xiao Xun depuis le début.
131
00:09:54,800 --> 00:09:57,960
L'empoisonnement du prince héritier,
la capture du troisième prince
132
00:09:58,040 --> 00:10:00,640
et le meurtre du petit-fils impérial
étaient l'œuvre de Xiao Xun.
133
00:10:01,160 --> 00:10:04,360
Il était
derrière la rébellion depuis le début.
134
00:10:09,880 --> 00:10:12,680
TEMPLE ANCESTRAL IMPÉRIAL
135
00:10:12,760 --> 00:10:16,040
Votre Altesse,
l'armée est prête et attend vos ordres.
136
00:10:16,120 --> 00:10:18,320
Prends tes hommes
et massacre tous les gens
137
00:10:18,840 --> 00:10:21,320
du palais du prince héritier.
138
00:10:21,920 --> 00:10:23,360
Oui, Votre Altesse.
139
00:10:23,440 --> 00:10:26,080
Une fois le palais impérial pris,
140
00:10:26,160 --> 00:10:28,720
le trône aura un nouveau maître.
141
00:10:31,240 --> 00:10:33,160
Le troisième prince
a empoisonné l'héritier,
142
00:10:33,240 --> 00:10:34,120
massacré le Palais de l'Est
143
00:10:34,200 --> 00:10:36,960
et déclenché une rébellion.
144
00:10:37,040 --> 00:10:39,200
Il mérite la mort !
145
00:10:41,560 --> 00:10:42,960
Soyez assuré, Votre Altesse.
146
00:10:43,760 --> 00:10:47,680
Je tiendrai le trĂ´ne pour vous.
147
00:10:54,640 --> 00:10:57,600
N'aie pas peur. Je suis Chu Zhao,
fille du général Chu Ling.
148
00:10:57,680 --> 00:10:58,520
Suis-moi.
149
00:10:58,600 --> 00:10:59,920
Silence.
150
00:11:00,000 --> 00:11:01,880
Xiao Xun a massacré le Palais de l'Est.
151
00:11:01,960 --> 00:11:04,600
En tant que sa fiancée,
vous ĂŞtes complice.
152
00:11:04,680 --> 00:11:06,160
Ne jouez pas les sauveurs !
153
00:11:06,240 --> 00:11:09,400
Je suis liée à lui,
mais ma famille sert la Couronne.
154
00:11:10,000 --> 00:11:12,840
Vous ĂŞtes venu au manoir Chu
parce que vous le savez.
155
00:11:12,920 --> 00:11:13,760
N'est-ce pas ?
156
00:11:16,680 --> 00:11:19,080
Sa Majesté m'a confié
la garde de Son Altesse
157
00:11:19,600 --> 00:11:22,240
et la mission de trouver
Chu Lan en cas de danger.
158
00:11:22,320 --> 00:11:24,680
Mais oĂą est-il ?
159
00:11:24,760 --> 00:11:25,920
Mon oncle est tombé malade.
160
00:11:26,000 --> 00:11:27,640
Je dois vous faire sortir avant de partir.
161
00:11:29,840 --> 00:11:32,720
Mon père a
la confiance absolue de l'Empereur.
162
00:11:33,320 --> 00:11:37,400
Les hommes de Xiao Xun
approchent, et nous sommes sans défense.
163
00:11:37,480 --> 00:11:40,200
Attendre, c'est se rendre.
164
00:11:40,960 --> 00:11:43,440
Notre seule chance est de fuir maintenant.
165
00:11:44,200 --> 00:11:47,720
Si ce n'est pas sûr ici,
166
00:11:48,240 --> 00:11:49,680
alors oĂą aller ?
167
00:11:50,720 --> 00:11:53,560
Que pouvez-vous faire ?
168
00:11:59,240 --> 00:12:01,040
Nous allons Ă Yunzhong.
169
00:12:02,640 --> 00:12:06,600
Voir mon père.
Le général de la Garde, Chu Ling.
170
00:12:23,000 --> 00:12:24,040
Monsieur Fu.
171
00:12:25,200 --> 00:12:26,200
Monsieur Fu.
172
00:12:28,480 --> 00:12:29,320
OĂą est Chu Zhao ?
173
00:12:29,400 --> 00:12:32,640
Elle devait sauver
le petit-fils impérial mais a disparu.
174
00:12:32,720 --> 00:12:34,000
Elle a dĂ» fuir.
175
00:12:35,720 --> 00:12:37,400
Tout le monde, allons trouver Chu Zhao.
176
00:12:37,480 --> 00:12:38,640
Je viens aussi.
177
00:12:39,160 --> 00:12:41,920
Reste ici. Tu me ralentiras.
178
00:12:42,000 --> 00:12:44,720
MANOIR CHU
179
00:12:44,800 --> 00:12:47,200
MANOIR CHU
180
00:12:51,360 --> 00:12:52,560
Le Décret de flamme.
181
00:12:56,120 --> 00:12:58,800
Fais-le déclencher dans une heure.
182
00:12:59,320 --> 00:13:00,720
Allons-y.
183
00:13:06,240 --> 00:13:09,160
PALAIS DE L'EST
184
00:13:15,880 --> 00:13:17,880
Votre Altesse, nous avons tout fouillé.
185
00:13:17,960 --> 00:13:19,240
Aucun survivant.
186
00:13:19,920 --> 00:13:22,560
Comment va Zhao ? Et le manoir Chu ?
187
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Nous avons des hommes sur place.
188
00:13:28,560 --> 00:13:30,000
Votre Altesse,
189
00:13:31,040 --> 00:13:35,600
j'espère que Yu et vous
serez bientôt réunis
190
00:13:36,280 --> 00:13:38,040
avec le prince héritier.
191
00:13:46,360 --> 00:13:47,960
Ce n'est pas Xiao Yu.
192
00:14:10,320 --> 00:14:11,160
Sois rassuré.
193
00:14:11,240 --> 00:14:13,440
Mon père a envoyé une escorte avec la dot.
194
00:14:13,520 --> 00:14:15,240
Ils doivent venir nous chercher.
195
00:14:15,320 --> 00:14:17,760
- D'accord.
- Vérifiez par là !
196
00:14:17,840 --> 00:14:21,560
Le, trouve Jiu, s'il te plaît.
197
00:14:22,160 --> 00:14:23,520
À l'époque,
198
00:14:24,120 --> 00:14:27,280
Chu Ling avait formé
pour moi l'armée Longwei,
199
00:14:27,360 --> 00:14:29,480
avec le feu comme signal.
200
00:14:30,320 --> 00:14:34,160
Seul le Décret de flamme
pouvait commander leurs lames.
201
00:14:34,880 --> 00:14:40,120
Il m'avait promis
que tant qu'ils existeraient,
202
00:14:41,120 --> 00:14:44,320
je ne serais jamais en danger.
203
00:14:44,920 --> 00:14:46,640
Il a brisé sa promesse.
204
00:14:50,720 --> 00:14:52,560
Il l'a brisée.
205
00:15:35,480 --> 00:15:37,760
Votre Altesse,
vous deviez rester en sécurité.
206
00:15:44,560 --> 00:15:48,040
Avec tout ce chaos, j'étais terrifiée
207
00:15:48,840 --> 00:15:50,320
et je cherchais Xun
208
00:15:50,400 --> 00:15:52,640
quand je suis tombée sur Son Altesse.
209
00:15:53,240 --> 00:15:54,880
Tie Ying, ça tombe bien.
210
00:15:55,480 --> 00:15:58,520
Aidez-moi Ă l'escorter jusqu'au palais.
211
00:15:58,600 --> 00:15:59,880
Je vois.
212
00:16:00,480 --> 00:16:02,880
Je vais le faire
vous raccompagner au manoir.
213
00:16:03,600 --> 00:16:05,280
Confiez-le-moi.
214
00:16:08,600 --> 00:16:11,040
Il est trop bouleversé pour me quitter.
215
00:16:12,560 --> 00:16:13,720
OĂą est Xun ?
216
00:16:17,160 --> 00:16:19,360
Peut-ĂŞtre pouvons-nous l'attendre ici.
217
00:16:19,440 --> 00:16:21,360
Je dois insister.
218
00:16:31,720 --> 00:16:33,360
Remettez-le-moi immédiatement.
219
00:17:52,680 --> 00:17:54,400
Pourquoi as-tu mis si longtemps ?
220
00:18:03,800 --> 00:18:07,560
Chu Zhao, je vous emmène à Yunzhong.
221
00:18:08,560 --> 00:18:10,240
- Repliez-vous.
- Attends.
222
00:18:14,120 --> 00:18:16,360
Mes ordres ne permettent aucun délai.
223
00:18:16,880 --> 00:18:22,200
Les ordres du général
sont de vous ramener vivante.
224
00:18:23,720 --> 00:18:25,640
Zhao, vous partez ?
225
00:18:25,720 --> 00:18:28,160
Vous ne m'emmenez pas
chez mon grand-père ?
226
00:18:32,880 --> 00:18:36,000
Quelle est votre relation
avec Xie Yanfang ?
227
00:18:38,760 --> 00:18:39,760
Dites-moi.
228
00:18:42,280 --> 00:18:43,680
Quel…
229
00:18:45,920 --> 00:18:46,920
est votre lien ?
230
00:18:50,280 --> 00:18:51,800
En quoi cela importe-t-il ?
231
00:18:52,560 --> 00:18:54,000
C'est Xiao Yu, fils du prince héritier
232
00:18:54,600 --> 00:18:56,320
et unique héritier du trône.
233
00:18:58,360 --> 00:19:00,800
Fu Jiu, tu dois le protéger.
234
00:19:00,880 --> 00:19:04,040
Je suis les ordres militaires,
pas les vĂ´tres.
235
00:19:09,720 --> 00:19:10,880
Une force approche.
236
00:19:13,800 --> 00:19:15,480
- Que fais-tu ?
- Je vous évacue.
237
00:19:16,080 --> 00:19:18,200
- Personne d'autre ne compte.
- Et lui ?
238
00:19:18,280 --> 00:19:21,240
S'il est destiné à survivre, il survivra.
239
00:19:21,320 --> 00:19:24,800
Sinon, cela ne vaut
pas la peine de mourir pour lui.
240
00:19:25,640 --> 00:19:27,840
- Restez ici et protégez-le.
- Oui.
241
00:19:29,800 --> 00:19:30,960
Zhao !
242
00:19:36,520 --> 00:19:39,320
À l'époque, Jiu m'avait sortie d'ici
exactement comme ça.
243
00:19:43,680 --> 00:19:46,120
RÉBELLION D'ANPING - VIE PASSÉE
244
00:19:47,800 --> 00:19:49,680
ArrĂŞte. Repose-moi.
245
00:19:49,760 --> 00:19:50,800
Je dois retrouver Xun.
246
00:19:50,880 --> 00:19:54,000
Ma mission est
de vous ramener saine et sauve Ă Yunzhong.
247
00:19:55,680 --> 00:19:58,560
Ma mission est
de vous ramener saine et sauve Ă Yunzhong.
248
00:20:00,080 --> 00:20:02,000
Xiao Xun ne montera pas sur le trĂ´ne.
249
00:20:11,040 --> 00:20:12,800
Chu Zhao, avez-vous perdu la raison ?
250
00:20:13,400 --> 00:20:14,920
- Je dois y retourner.
- Non !
251
00:20:16,920 --> 00:20:17,760
Bouge.
252
00:20:19,640 --> 00:20:23,560
Fu Jiu, tu dois me garder en vie,
sinon tu désobéiras aux ordres.
253
00:20:56,760 --> 00:20:59,240
- Par ici, vite !
- LĂ !
254
00:21:00,640 --> 00:21:01,600
Zhao !
255
00:21:43,240 --> 00:21:47,040
VERTU NOBLE, GRÂCE ÉTERNELLE
256
00:21:50,440 --> 00:21:53,360
Suivez-moi et protégez Sa Majesté !
257
00:21:53,440 --> 00:21:54,520
Oui !
258
00:22:04,360 --> 00:22:05,560
D'autres arrivent encore.
259
00:22:06,080 --> 00:22:07,160
Que fait-on ?
260
00:22:07,680 --> 00:22:08,640
Pas d'inquiétude.
261
00:22:09,760 --> 00:22:11,600
Je mourrai avant vous.
262
00:22:45,000 --> 00:22:46,640
Il est lĂ .
263
00:22:47,160 --> 00:22:50,320
Par mon ordre, fouillez la ville.
264
00:22:50,400 --> 00:22:53,520
Quiconque ressemble
au petit-fils impérial doit être exécuté.
265
00:22:53,600 --> 00:22:56,760
Vous autres, suivez-moi au palais !
266
00:23:21,960 --> 00:23:23,040
Excusez-moi…
267
00:23:23,640 --> 00:23:25,040
Qui a déclenché le Décret de flamme ?
268
00:23:25,120 --> 00:23:26,320
Moi.
269
00:23:26,400 --> 00:23:30,520
L'armée Longwei existe
depuis plus de dix ans,
270
00:23:30,600 --> 00:23:32,640
mais c'est
la première fois que je la vois.
271
00:23:33,720 --> 00:23:36,760
Donc, mon père commande
non seulement les troupes frontalières,
272
00:23:37,480 --> 00:23:39,320
mais aussi cette armée secrète.
273
00:23:41,600 --> 00:23:43,240
C'est donc l'armée
274
00:23:44,440 --> 00:23:45,360
dont il parlait.
275
00:23:50,640 --> 00:23:51,560
Le Décret de flamme.
276
00:23:51,640 --> 00:23:53,760
Il commande une armée secrète.
277
00:23:53,840 --> 00:23:55,640
Le défunt Empereur m'a fait les entraîner
278
00:23:55,720 --> 00:23:57,000
en secret pour ces moments.
279
00:23:58,200 --> 00:24:02,400
Ils t'aideront
à protéger la Capitale et Zhao.
280
00:24:08,040 --> 00:24:09,680
Avec eux de notre côté,
281
00:24:10,400 --> 00:24:13,280
quitter cet endroit
devient un peu plus facile.
282
00:24:13,880 --> 00:24:16,480
La dernière fois,
Xiao Xun a marché sur le palais
283
00:24:16,560 --> 00:24:18,240
et le décret n'a jamais été déclenché.
284
00:24:18,320 --> 00:24:20,520
L'armée est restée inconnue de tous.
285
00:24:21,040 --> 00:24:25,880
Mais, maintenant, elle est
mon atout contre sa prise de pouvoir.
286
00:24:25,960 --> 00:24:27,640
- Éclaireurs.
- Oui !
287
00:24:31,840 --> 00:24:32,920
Allez ouvrir la voie.
288
00:24:33,000 --> 00:24:34,440
Évitez les hommes de Xiaonan.
289
00:24:35,160 --> 00:24:37,920
Vous autres, suivez-moi
hors de la ville immédiatement !
290
00:24:38,000 --> 00:24:38,840
Oui !
291
00:24:38,920 --> 00:24:39,800
Non, attends.
292
00:24:43,440 --> 00:24:46,640
Avec l'armée derrière nous,
il n'y a plus besoin de fuir.
293
00:24:47,920 --> 00:24:48,760
OĂą allez-vous ?
294
00:25:01,440 --> 00:25:02,920
Au palais.
295
00:25:08,120 --> 00:25:11,960
Votre Majesté,
les deux princes étant tombés,
296
00:25:12,040 --> 00:25:15,200
l'héritier du seigneur de Xiaonan
arrive pour vous protéger.
297
00:25:15,280 --> 00:25:17,000
DENG YI, CENSEUR ASSISTANT
298
00:25:17,080 --> 00:25:18,480
Votre Majesté,
299
00:25:19,240 --> 00:25:20,920
vous devez agir maintenant.
300
00:25:21,000 --> 00:25:22,800
Ce frère qui est le mien
301
00:25:22,880 --> 00:25:26,960
a toujours été patient.
302
00:25:27,040 --> 00:25:28,680
Pourtant,
303
00:25:30,000 --> 00:25:33,040
mĂŞme lui a fini par craquer.
304
00:25:34,080 --> 00:25:35,560
Dis-moi,
305
00:25:36,080 --> 00:25:41,200
qui est vraiment digne
d'hériter de mon trône ?
306
00:25:42,280 --> 00:25:44,800
Votre Majesté, celui auquel vous pensez,
307
00:25:45,680 --> 00:25:46,920
est-ce le seigneur de Xiaonan
308
00:25:47,440 --> 00:25:49,040
ou son fils ?
309
00:25:59,440 --> 00:26:00,960
Après toutes ces années,
310
00:26:01,560 --> 00:26:04,920
tu es toujours celui
qui me comprend le mieux.
311
00:26:06,760 --> 00:26:09,920
Va rédiger le décret.
312
00:26:11,800 --> 00:26:12,840
Oui, Votre Majesté.
313
00:26:34,760 --> 00:26:36,920
Nous escortons Son Altesse vers le palais.
314
00:26:37,000 --> 00:26:37,960
Ouvrez les portes !
315
00:26:38,680 --> 00:26:39,840
C'est un imposteur.
316
00:26:40,520 --> 00:26:41,680
Sa vie est perdue.
317
00:26:41,760 --> 00:26:44,000
Ă€ mon commandement, abattez-le !
318
00:27:02,520 --> 00:27:05,960
Votre commandant
a trahi et a été exécuté !
319
00:27:07,000 --> 00:27:10,240
Rachetez-vous maintenant
et vous serez pardonnés.
320
00:27:10,840 --> 00:27:13,880
Ceux qui résistent seront tués !
321
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Pouvons-nous gagner de front ?
322
00:27:42,960 --> 00:27:44,600
Les portes céderont.
323
00:27:45,200 --> 00:27:46,760
Ce n'est qu'une question de temps.
324
00:27:47,760 --> 00:27:51,160
Dès que Xiao Xun entrera en ville,
le premier qu'il tuera, ce sera lui.
325
00:27:51,920 --> 00:27:54,640
Le second, ce sera vous.
326
00:27:59,400 --> 00:28:02,880
C'est vraiment lui qui vient de charger ?
327
00:28:03,480 --> 00:28:04,360
Enfoncez les portes.
328
00:28:15,320 --> 00:28:16,160
Ça en vaut la peine ?
329
00:28:18,320 --> 00:28:19,480
D'essayer, oui.
330
00:28:22,520 --> 00:28:23,400
Très bien.
331
00:28:24,640 --> 00:28:27,640
Nous tiendrons les portes comme ordonné,
332
00:28:28,240 --> 00:28:29,640
jusqu'Ă la mort.
333
00:28:38,400 --> 00:28:39,320
Jiu.
334
00:28:40,200 --> 00:28:41,280
Prends soin de toi.
335
00:29:07,400 --> 00:29:10,960
Comme l'a dit le général, si les portes
tombent, nous ne sommes plus des soldats.
336
00:29:11,680 --> 00:29:15,200
Si nous devons mourir aujourd'hui,
que ce soit Ă ces portes mĂŞmes !
337
00:29:15,280 --> 00:29:17,360
Pas de retraite !
338
00:29:17,440 --> 00:29:19,080
Pas de retraite !
339
00:29:19,160 --> 00:29:20,960
Pas de retraite !
340
00:29:21,040 --> 00:29:23,400
Pas de retraite !
341
00:29:40,000 --> 00:29:41,880
Xiao Xun est vraiment sans pitié.
342
00:29:41,960 --> 00:29:44,760
Tout le Palais de l'Est a été massacré.
343
00:29:44,840 --> 00:29:46,400
Même la princesse héritière et son fils…
344
00:29:50,560 --> 00:29:52,520
Rien n'est plus réel
345
00:29:55,480 --> 00:29:57,400
que la lame et le sang.
346
00:29:59,680 --> 00:30:01,560
Le trône de l'État de Chu
347
00:30:02,280 --> 00:30:06,200
n'appartiendra jamais Ă Xiao Xun.
348
00:30:11,160 --> 00:30:16,280
Du Qi, rassemble les troupes
et marche vers la Capitale.
349
00:30:22,440 --> 00:30:24,640
Votre Altesse, j'ai failli Ă ma mission.
350
00:30:25,360 --> 00:30:29,200
Je n'aurais pas dĂ» sous-estimer Chu Ling.
351
00:30:30,760 --> 00:30:33,520
La jeune dame
a emmené le petit-fils impérial.
352
00:30:38,360 --> 00:30:39,200
Zhao.
353
00:30:40,200 --> 00:30:42,080
Tu as fini par comprendre.
354
00:30:50,160 --> 00:30:53,080
Quiconque entre sans autorisation mourra.
355
00:30:53,680 --> 00:30:56,280
Je suis Chu Zhao, fille de Chu Ling,
général de Yunzhong.
356
00:30:56,360 --> 00:30:59,040
J'ai escorté Son Altesse
et je demande audience.
357
00:31:08,000 --> 00:31:12,120
HALL TAIJI
358
00:31:33,680 --> 00:31:34,520
Deng Yi ?
359
00:31:36,120 --> 00:31:37,800
Vous me connaissez ?
360
00:31:37,880 --> 00:31:41,720
Vous étiez le Grand Précepteur, l'homme
en qui Xiao Xun avait le plus confiance.
361
00:31:42,320 --> 00:31:44,200
Bien sûr que je vous connais.
362
00:31:47,200 --> 00:31:48,480
Il est évident
363
00:31:49,120 --> 00:31:51,720
que Deng Yi a joué
un rôle dans la rébellion.
364
00:31:53,400 --> 00:31:58,400
Nous nous sommes déjà rencontrés.
365
00:32:15,800 --> 00:32:18,800
Mes respects, Votre Altesse.
366
00:32:23,640 --> 00:32:27,080
Sa Majesté est souffrante
et ne peut vous recevoir.
367
00:32:32,720 --> 00:32:35,560
Vous inventez une histoire bien tordue.
368
00:32:36,440 --> 00:32:38,640
Dois-je accuser votre clan de trahison
369
00:32:39,600 --> 00:32:43,320
pour cette intrusion ?
370
00:32:44,720 --> 00:32:46,440
Que vous a promis Xiao Xun ?
371
00:32:47,120 --> 00:32:50,640
Les Neuf Distinctions ou les honneurs
pour avoir soutenu son ascension ?
372
00:32:52,400 --> 00:32:54,280
L'héritier du prince est devant vous.
373
00:32:55,200 --> 00:33:00,280
Quel fait laissera
la meilleure trace dans l'histoire ?
374
00:33:00,800 --> 00:33:04,320
Faire roi un usurpateur ou guider
un jeune empereur vers la gloire ?
375
00:33:06,880 --> 00:33:09,600
Croyez-vous vraiment
que Xiao Xun, une fois sur le trĂ´ne,
376
00:33:09,680 --> 00:33:12,440
épargnera un historien
qui connaît la vérité
377
00:33:12,520 --> 00:33:13,800
sur son ascension ?
378
00:33:17,000 --> 00:33:18,880
Mais si Son Altesse monte sur le trĂ´ne,
379
00:33:18,960 --> 00:33:20,960
vous deviendrez le fondateur de son règne,
380
00:33:21,040 --> 00:33:22,760
le premier des ministres,
381
00:33:22,840 --> 00:33:26,120
maître de l'histoire.
382
00:33:40,120 --> 00:33:41,320
Mademoiselle Chu,
383
00:33:42,320 --> 00:33:45,640
veuillez escorter
Son Altesse auprès de l'Empereur.
384
00:33:55,560 --> 00:33:58,440
HALL TAIJI
385
00:34:00,320 --> 00:34:02,520
- Votre Altesse.
- Je suis Yu.
386
00:34:03,440 --> 00:34:04,280
Très bien.
387
00:34:04,800 --> 00:34:07,840
Yu, Ă partir de maintenant,
388
00:34:08,480 --> 00:34:12,159
nos vies sont liées.
389
00:34:13,960 --> 00:34:17,719
Mon père est celui
en qui Sa Majesté avait le plus confiance.
390
00:34:18,320 --> 00:34:22,360
Et je veux ĂŞtre cette personne pour toi.
391
00:34:22,960 --> 00:34:24,800
J'aurai toujours plus confiance en vous.
392
00:35:17,360 --> 00:35:18,200
Votre Majesté,
393
00:35:18,280 --> 00:35:22,000
Chu Zhao, fille de Chu Ling,
a ramené Son Altesse.
394
00:35:26,960 --> 00:35:29,480
Moi, fille de Chu Ling,
général de la Garde de Yunzhong,
395
00:35:29,560 --> 00:35:31,040
je vous présente mes respects.
396
00:35:37,320 --> 00:35:41,920
Tel père, telle fille.
397
00:35:42,000 --> 00:35:46,800
Audacieuse Ă l'extrĂŞme
et sans aucune retenue.
398
00:35:48,320 --> 00:35:52,120
Votre Majesté,
cette intrusion n'était pas mon intention.
399
00:35:52,720 --> 00:35:55,520
M. Qi a conduit Son Altesse
chez moi pour s'y réfugier,
400
00:35:55,600 --> 00:35:58,160
et les hommes de mon père
se trouvaient dans la Capitale.
401
00:35:58,240 --> 00:35:59,080
Dans cette situation,
402
00:35:59,160 --> 00:36:02,160
j'ai mobilisé
l'armée Longwei pour protéger le trône
403
00:36:03,000 --> 00:36:05,920
et assurer le retour
en sécurité de Son Altesse.
404
00:36:08,880 --> 00:36:10,280
Relève-toi.
405
00:36:22,960 --> 00:36:24,400
Grand-père.
406
00:36:36,320 --> 00:36:40,840
Je l'ai envoyé loin pour le protéger.
407
00:36:41,920 --> 00:36:46,280
Et toi, tu le ramènes
au cœur même du danger.
408
00:36:46,360 --> 00:36:50,400
Quelle est ton intention ?
409
00:36:51,120 --> 00:36:56,040
Votre Majesté, Xiao Xun
a comploté contre les princes,
410
00:36:56,120 --> 00:37:00,000
pourchassé votre petit-fils
et nourrit des intentions de trahison.
411
00:37:00,080 --> 00:37:02,880
Bien que je lui sois promise,
412
00:37:02,960 --> 00:37:05,520
je ne resterai pas Ă regarder
un traître agir impunément.
413
00:37:08,400 --> 00:37:09,240
Médecin impérial !
414
00:37:13,800 --> 00:37:16,800
N'aie pas peur. Il va s'en sortir.
415
00:37:21,080 --> 00:37:23,400
Si Sa Majesté devait mourir maintenant,
416
00:37:23,480 --> 00:37:25,320
j'échouerais à arrêter Xiao Xun
417
00:37:25,400 --> 00:37:28,200
et il m'accuserait de régicide.
418
00:37:28,280 --> 00:37:31,920
Tout ce pour quoi
je me suis battue serait perdu.
419
00:37:35,080 --> 00:37:36,280
On va bientôt lâcher !
420
00:37:36,360 --> 00:37:38,600
Faites sortir Mlle Chu d'ici !
421
00:37:38,680 --> 00:37:41,160
Avec ce jeton,
ils ne vous arrĂŞteront pas !
422
00:37:42,720 --> 00:37:44,320
Tenez bon !
423
00:37:44,400 --> 00:37:45,640
Ne cédez pas !
424
00:37:50,520 --> 00:37:52,400
Tu vois ?
425
00:37:53,640 --> 00:37:56,600
Je suis empoisonné
et ne verrai pas l'aube.
426
00:37:57,520 --> 00:38:01,600
Le décret de succession est déjà rédigé.
427
00:38:02,160 --> 00:38:03,680
Ă€ l'aube,
428
00:38:04,800 --> 00:38:07,720
Xiao Xun sera le nouvel empereur.
429
00:38:09,720 --> 00:38:12,640
Deng Yi vous escortera
tous les deux en lieu sûr.
430
00:38:15,200 --> 00:38:16,120
Votre Majesté,
431
00:38:16,640 --> 00:38:19,800
vous allez confier ce royaume
au seigneur de Xiaonan et Ă son fils ?
432
00:38:19,880 --> 00:38:23,920
Un enfant de six ans
peut-il porter le trĂ´ne ?
433
00:38:26,880 --> 00:38:27,720
C'est ainsi.
434
00:38:28,720 --> 00:38:30,920
Maintenant que nous en sommes lĂ ,
435
00:38:31,520 --> 00:38:35,320
tant qu'un Xiao siège sur le trône,
436
00:38:36,160 --> 00:38:42,120
je pourrai faire face Ă mes ancĂŞtres.
437
00:38:42,880 --> 00:38:44,200
Mais, Votre Majesté,
438
00:38:44,280 --> 00:38:47,600
si Son Altesse part
à la frontière, que fera mon père ?
439
00:38:48,680 --> 00:38:52,600
Fonder son propre territoire
et défier le nouvel empereur
440
00:38:53,120 --> 00:38:54,960
juste pour le protéger ?
441
00:38:55,480 --> 00:39:00,080
Les troupes de votre père
442
00:39:00,160 --> 00:39:01,720
n'ont pas à être impliquées.
443
00:39:02,400 --> 00:39:03,840
L'armée Longwei,
444
00:39:03,920 --> 00:39:06,920
dispersée à travers le pays,
suffira à le protéger.
445
00:39:07,000 --> 00:39:07,960
Votre Majesté,
446
00:39:08,720 --> 00:39:10,960
que mon père le veuille ou non,
447
00:39:11,040 --> 00:39:13,400
il sera vu comme une menace
par le nouvel empereur.
448
00:39:14,000 --> 00:39:15,680
Si vous lui faites confiance
449
00:39:15,760 --> 00:39:18,280
pour protéger
votre petit-fils à la frontière,
450
00:39:18,880 --> 00:39:20,560
pourquoi ne pas croire
451
00:39:20,640 --> 00:39:23,080
qu'il peut protéger
Son Altesse sur le trĂ´ne ?
452
00:39:27,760 --> 00:39:31,120
La dernière chose que ton père voudrait
453
00:39:31,800 --> 00:39:35,120
serait de maintenir ce royaume pour moi.
454
00:39:48,520 --> 00:39:52,560
Tu viens de me rappeler quelque chose.
455
00:39:53,080 --> 00:39:56,720
Si Xiao Xun insiste pour t'épouser,
456
00:39:56,800 --> 00:40:00,800
ton père ne s'opposera pas à lui,
457
00:40:00,880 --> 00:40:05,440
et ses troupes deviendront une menace.
458
00:40:05,520 --> 00:40:06,800
Et je ne peux
459
00:40:08,880 --> 00:40:09,880
te laisser partir.
460
00:40:34,240 --> 00:40:37,320
Selon mes ordres, quiconque tue Chu Zhao
461
00:40:37,920 --> 00:40:39,400
mourra de ma main.
462
00:40:41,440 --> 00:40:42,320
Insolence !
463
00:40:42,840 --> 00:40:46,120
Tu risquerais
tout ton clan pour une telle trahison ?
464
00:40:48,280 --> 00:40:49,960
Je l'accepte volontiers.
465
00:41:05,800 --> 00:41:08,240
- Vas-y.
- Alors, mourons ensemble !
466
00:41:08,320 --> 00:41:09,480
Jiu !
467
00:41:19,320 --> 00:41:22,280
Majesté, laissez-moi devenir
la sœur aînée de votre petit-fils,
468
00:41:23,720 --> 00:41:24,960
la Grande Princesse
469
00:41:26,480 --> 00:41:28,440
de l'État de Chu,
470
00:41:32,080 --> 00:41:33,960
et l'aider
471
00:41:35,200 --> 00:41:36,720
Ă tenir le trĂ´ne.
472
00:41:36,800 --> 00:41:37,960
Qu'as-tu dit ?
473
00:41:38,040 --> 00:41:42,240
Je sais que vous
et mon père étiez frères jurés
474
00:41:42,320 --> 00:41:44,360
avant votre accession au trĂ´ne.
475
00:41:45,680 --> 00:41:49,720
Mon titre de Grande Princesse
ferait de mon père un parent,
476
00:41:49,800 --> 00:41:51,320
pas un sujet de votre petit-fils.
477
00:41:52,160 --> 00:41:56,120
Et les troupes frontalières
ainsi que l'armée Longwei
478
00:41:56,920 --> 00:41:59,120
deviendraient
nos protectrices Ă tous les deux.
479
00:42:02,400 --> 00:42:03,600
Ainsi,
480
00:42:04,800 --> 00:42:09,080
ce serait le plus grand atout
de Son Altesse pour garder le trĂ´ne.
481
00:42:10,640 --> 00:42:12,760
Je suis peut-ĂŞtre en train de mourir,
482
00:42:12,840 --> 00:42:19,160
mais il me reste assez de souffle
pour vous tuer, toi et ton père,
483
00:42:19,240 --> 00:42:22,280
fléaux de ce trône.
484
00:42:22,360 --> 00:42:26,640
Alors, pourquoi ne pas l'utiliser
pour assurer l'avenir du royaume ?
485
00:42:27,720 --> 00:42:31,480
L'accession de Xiao Xun
provoquerait troubles et rébellions,
486
00:42:31,560 --> 00:42:34,000
et même une invasion du désert du Nord.
487
00:42:35,240 --> 00:42:36,480
Ă€ ce moment-lĂ ,
488
00:42:37,080 --> 00:42:39,320
le peuple tomberait
dans des guerres sans fin
489
00:42:39,400 --> 00:42:41,600
et tout serait perdu.
490
00:42:42,560 --> 00:42:44,520
Comment pourriez-vous alors
491
00:42:44,600 --> 00:42:49,760
faire face Ă vos ancĂŞtres
la conscience tranquille ?
492
00:43:02,480 --> 00:43:04,120
La Grande Princesse
493
00:43:05,720 --> 00:43:07,840
du royaume…
494
00:43:09,600 --> 00:43:10,880
Soyez assuré.
495
00:43:11,400 --> 00:43:15,440
Ce titre commence avec moi
et s'achève avec moi.
496
00:43:16,080 --> 00:43:18,360
Tant que je le porte,
497
00:43:18,440 --> 00:43:21,560
je ne prendrai pas d'époux
et je n'aurai pas d'enfant.
498
00:43:21,640 --> 00:43:24,760
Je ne céderai mon pouvoir à personne
499
00:43:24,840 --> 00:43:26,480
et mon ombre ne protégera personne.
500
00:43:27,000 --> 00:43:31,440
Si je brise ce serment,
je serai marquée comme traîtresse,
501
00:43:31,520 --> 00:43:34,040
et chacun pourra m'exécuter.
502
00:43:35,520 --> 00:43:38,080
Je peux lever l'épée contre les ennemis
503
00:43:39,120 --> 00:43:42,720
et trancher tous les liens
qui convoitent le sceau impérial.
504
00:43:44,080 --> 00:43:47,800
Ce que je souhaite, c'est
que les annales de l'histoire inscrivent :
505
00:43:49,400 --> 00:43:51,960
"Chu Zhao,
Grande Princesse de l'État de Chu,
506
00:43:52,040 --> 00:43:53,600
"demeura célibataire toute sa vie.
507
00:43:55,120 --> 00:43:59,480
"Elle repose aux côtés
de son père, Chu Ling, à la frontière."
508
00:44:05,560 --> 00:44:09,320
HALL TAIJI
509
00:44:22,280 --> 00:44:25,520
Moi, Xiao Xun,
héritier du seigneur de Xiaonan,
510
00:44:26,040 --> 00:44:27,760
demande audience auprès de Sa Majesté !
511
00:45:06,120 --> 00:45:09,680
"Le troisième prince, Xiao Zhu,
a trahi, assassiné son frère,
512
00:45:10,280 --> 00:45:12,480
"et massacré la Capitale
dans sa quĂŞte du trĂ´ne.
513
00:45:12,560 --> 00:45:14,320
"Cela ne peut rester impuni.
514
00:45:14,400 --> 00:45:16,760
"Il est déchu de son titre,
réduit au rang de roturier,
515
00:45:16,840 --> 00:45:20,080
"et son clan maternel,
le clan Zhao, sera exterminé.
516
00:45:20,160 --> 00:45:23,720
"Xiao Xun, héritier du seigneur
de Xiaonan, a défendu le trône avec mérite
517
00:45:23,800 --> 00:45:25,920
"et honoré la lignée impériale."
518
00:45:29,200 --> 00:45:30,480
Votre Altesse.
519
00:45:31,200 --> 00:45:32,480
Veuillez recevoir le décret.
520
00:45:39,080 --> 00:45:43,760
Nous, le clan Xie, sommes venus
vous prêter assistance, Votre Majesté.
521
00:45:56,600 --> 00:45:57,560
C'est lui.
522
00:46:03,680 --> 00:46:07,200
"Les astres annoncent de mauvais
présages, et les traîtres sèment le chaos.
523
00:46:07,280 --> 00:46:08,560
"Mes deux fils sont tombés.
524
00:46:09,160 --> 00:46:11,560
"Grâce à l'ingéniosité
de Chu Zhao, fille de Chu Ling,
525
00:46:11,640 --> 00:46:16,760
"qui a chevauché armée pour conduire
le petit-fils impérial en lieu sûr,
526
00:46:16,840 --> 00:46:20,400
"la lignée des Xiao perdure.
527
00:46:20,480 --> 00:46:22,920
"Chu Ling et moi
avons partagé le tumulte du combat
528
00:46:23,000 --> 00:46:26,040
"et prêté serment de fraternité.
529
00:46:26,640 --> 00:46:28,720
"Pour la stabilité éternelle du royaume,
530
00:46:28,800 --> 00:46:31,320
"je transmets le trĂ´ne
531
00:46:35,040 --> 00:46:37,240
"à mon petit-fils impérial aîné, Xiao Yu.
532
00:46:43,760 --> 00:46:47,640
"Et je confère le titre
de Grande Princesse Ă Chu Zhao.
533
00:46:47,720 --> 00:46:51,560
"Ses fiançailles avec Xiao Xun
sont par la présente annulées."
534
00:50:29,520 --> 00:50:31,520
Sous-titres : Raphaël B40014