All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E01_Folge 1.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:08,920 NON AU PIRATAGE SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,080 --> 00:01:41,880 ADAPTATION DE QUEEN CHU DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,040 --> 00:01:48,480 Ce jour-là, du sang a couvert les murs du palais. 4 00:01:49,960 --> 00:01:51,160 J'ai découvert la vérité. 5 00:01:52,280 --> 00:01:54,720 Il n'existe aucun vrai amour en ces salles. 6 00:01:55,800 --> 00:01:58,080 Si j'ai droit à une seconde chance, 7 00:01:58,160 --> 00:02:02,440 je vous expliquerais chacune de mes erreurs, 8 00:02:03,640 --> 00:02:05,240 qui ont mené à ma perte. 9 00:02:09,000 --> 00:02:10,960 PRÉFECTURE DE YUNZHONG 10 00:02:28,080 --> 00:02:29,560 Arrêtez ! Arrêtez-vous ! 11 00:02:29,640 --> 00:02:30,960 Mon cheval ! 12 00:02:33,960 --> 00:02:35,200 Je suis Chu Zhao. 13 00:02:35,280 --> 00:02:38,240 J'ai grandi à Yunzhong, une préfecture désertique. 14 00:02:38,320 --> 00:02:39,560 C'est une région frontalière. 15 00:02:39,640 --> 00:02:41,720 Les ennemis du désert du nord nous attaquent. 16 00:02:41,800 --> 00:02:43,240 Ma mère est morte quand j'étais petite. 17 00:02:43,320 --> 00:02:45,080 Je vis avec mon père. 18 00:02:45,160 --> 00:02:46,720 C'est un général de la frontière 19 00:02:46,800 --> 00:02:48,840 qui sert depuis plus de dix ans. 20 00:02:48,920 --> 00:02:50,360 Je ne sais de ma mère 21 00:02:50,440 --> 00:02:53,120 que ce que mon père m'en a dit pendant mon enfance. 22 00:02:53,200 --> 00:02:54,120 LA CAPITALE 23 00:02:54,200 --> 00:02:57,960 Ma mère vivait dans la Capitale. 24 00:02:58,040 --> 00:03:00,360 Je voulais y venir depuis longtemps, 25 00:03:00,440 --> 00:03:03,600 mais mon père m'interdisait de quitter Yunzhong. 26 00:03:03,680 --> 00:03:05,520 Maintenant, j'ai grandi. 27 00:03:05,600 --> 00:03:07,080 Je sais galoper à cheval. 28 00:03:07,160 --> 00:03:08,080 Il a, à lui seul, 29 00:03:08,160 --> 00:03:09,680 fait face à des milliers d'hommes. 30 00:03:09,760 --> 00:03:12,400 C'est ainsi qu'il a vaincu seul le désert du nord ! 31 00:03:13,000 --> 00:03:13,880 Impressionnant ! 32 00:03:14,720 --> 00:03:16,520 Charmante demoiselle. Une fleur ? 33 00:03:18,680 --> 00:03:19,800 Une autre ! 34 00:03:20,400 --> 00:03:21,800 Les calèches circulent constamment. 35 00:03:21,880 --> 00:03:23,000 Les gens vont et viennent. 36 00:03:23,800 --> 00:03:26,280 La ville est bondée et animée. 37 00:03:26,920 --> 00:03:30,080 Alors que tout cela prenait vie devant moi, 38 00:03:30,600 --> 00:03:32,200 j'ai compris une chose, 39 00:03:33,160 --> 00:03:35,640 à quel point j'aurais aimé que ma mère soit vivante. 40 00:03:37,960 --> 00:03:40,080 Qu'elle soit à mes côtés, choisissant 41 00:03:40,680 --> 00:03:43,640 des ornements pour ma cérémonie de passage à l'âge adulte 42 00:03:43,720 --> 00:03:46,480 et me voyant évoluer. 43 00:03:46,560 --> 00:03:47,520 PAVILLON LOTUS 44 00:03:49,520 --> 00:03:50,360 Attaque-la ! 45 00:03:53,000 --> 00:03:54,280 Vas-y ! 46 00:03:54,920 --> 00:03:58,280 - Bien ! - Allez ! 47 00:03:59,120 --> 00:04:00,600 Frappe-le ! Tue-le ! 48 00:04:00,680 --> 00:04:01,520 Excusez-moi. 49 00:04:02,480 --> 00:04:03,960 Frappe-le ! 50 00:04:04,720 --> 00:04:05,680 Tue-le ! 51 00:04:24,240 --> 00:04:26,120 Vous osez le lyncher en plein jour ? 52 00:04:26,200 --> 00:04:27,840 Qui es-tu ? Va-t'en de là ! 53 00:04:27,920 --> 00:04:29,000 Il est mauvais. 54 00:04:29,080 --> 00:04:32,440 La nuit dernière, il a incendié Wei et a tué 46 personnes. 55 00:04:33,040 --> 00:04:34,280 Il mérite son sort. 56 00:04:34,360 --> 00:04:35,480 Tuons-le. 57 00:04:35,560 --> 00:04:38,640 Selon la loi, le lynchage est comme un meurtre. 58 00:04:39,320 --> 00:04:40,960 Tu es là. 59 00:04:41,040 --> 00:04:42,360 Viens. Sois sage, d'accord ? 60 00:04:42,440 --> 00:04:43,360 ZHONG CHANGRONG GÉNÉRAL ADJOINT DES TROUPES DE FRONTIÈRE 61 00:04:43,440 --> 00:04:45,120 - Mes excuses. - Monsieur Zhong. 62 00:04:45,200 --> 00:04:47,280 Ils le tuent sans aucune pitié ! 63 00:04:47,360 --> 00:04:48,200 Tiens-toi bien. 64 00:04:49,640 --> 00:04:50,480 Pourquoi m'arrêter ? 65 00:04:51,080 --> 00:04:53,080 - Ce qu'ils font est mal. - Tu… 66 00:04:53,160 --> 00:04:54,320 Sans interrogatoire, 67 00:04:54,400 --> 00:04:56,720 ils l'ont condamné et le lynchent. 68 00:04:56,800 --> 00:04:57,840 Tu ne saisis pas. 69 00:04:58,520 --> 00:05:01,600 Ne te mêle pas des affaires de ces grandes familles. 70 00:05:01,680 --> 00:05:03,440 Ton père m'a donné un ordre. 71 00:05:03,520 --> 00:05:04,800 Je dois te ramener. 72 00:05:04,880 --> 00:05:05,920 Allons-y. 73 00:05:09,960 --> 00:05:12,040 Pardon. Laissez-nous passer. 74 00:05:14,240 --> 00:05:15,440 Partez. 75 00:05:15,960 --> 00:05:18,320 - Mêlez-vous de vos affaires. - Il ne s'en sortira pas ! 76 00:05:18,400 --> 00:05:20,320 Allons-y. 77 00:05:20,400 --> 00:05:22,200 Allez. 78 00:05:25,080 --> 00:05:26,880 Moins d'un jour dans la Capitale de Chu, 79 00:05:26,960 --> 00:05:28,960 puisque M. Zhong m'a ramenée à Yunzhong. 80 00:05:29,600 --> 00:05:30,440 Comme je m'y attendais… 81 00:05:30,520 --> 00:05:31,360 CAMP MILITAIRE DE YUNZHONG 82 00:05:31,440 --> 00:05:33,640 … mon père était furieux que je sois partie. 83 00:05:33,720 --> 00:05:36,400 Yunzhong est loin de la Capitale. 84 00:05:36,920 --> 00:05:38,560 Sais-tu combien de bandits 85 00:05:38,640 --> 00:05:39,960 et d'ennemis il y a partout ? 86 00:05:40,680 --> 00:05:42,360 - Et si… - Quoi ? 87 00:05:42,440 --> 00:05:44,800 Ne suis-je pas devant vous, saine et sauve ? 88 00:05:44,880 --> 00:05:47,400 Pourquoi voulez-vous m'emprisonner ici ? 89 00:05:47,480 --> 00:05:48,680 CHU LING, GÉNÉRAL DE LA GARDE 90 00:05:48,760 --> 00:05:49,680 Là-bas, 91 00:05:50,280 --> 00:05:52,040 j'ai vu mon oncle et mon cousin. 92 00:05:52,760 --> 00:05:55,000 J'ai aussi découvert les coutumes locales. 93 00:05:55,080 --> 00:05:56,440 Tu es inconsciente ! 94 00:05:57,080 --> 00:05:59,200 Tu sais juste que la Capitale est la ville natale de ta mère. 95 00:05:59,280 --> 00:06:00,840 C'est aussi une cage dévorante. 96 00:06:00,920 --> 00:06:04,120 Père, ne m'effrayez pas. Ma mère me manque, voilà tout. 97 00:06:04,640 --> 00:06:05,720 J'ai grandi sans elle, 98 00:06:05,800 --> 00:06:07,600 je voulais voir de mes propres yeux 99 00:06:08,280 --> 00:06:09,400 les paysages qu'elle a vus, 100 00:06:09,480 --> 00:06:11,320 marcher là où elle a marché. 101 00:06:12,200 --> 00:06:13,680 Je voulais sentir 102 00:06:13,760 --> 00:06:16,920 ne serait-ce qu'une infime trace de son existence. 103 00:06:17,000 --> 00:06:18,800 Comment oses-tu ? 104 00:06:19,920 --> 00:06:22,560 Si elle te savait si inconsidérée, 105 00:06:22,640 --> 00:06:24,120 elle en aurait le cœur brisé ! 106 00:06:24,200 --> 00:06:26,240 Je veux juste vivre selon mes choix. 107 00:06:26,320 --> 00:06:27,760 C'est cela, être inconsidéré ? 108 00:06:27,840 --> 00:06:30,120 Si Mère était encore en vie, 109 00:06:30,200 --> 00:06:32,560 elle ne voudrait pas que je sois trop obéissante. 110 00:06:33,320 --> 00:06:35,080 Elle serait moins arrogante que vous. 111 00:06:36,040 --> 00:06:38,160 Elle se soucierait de ce que je ressens. 112 00:06:38,760 --> 00:06:39,720 Oui. 113 00:06:40,760 --> 00:06:42,960 Vous êtes le Dieu de la Guerre invaincu. 114 00:06:43,040 --> 00:06:45,360 Le général de la garde estimé. 115 00:06:45,440 --> 00:06:48,480 Mais ai-je envie d'être sa fille ? 116 00:06:49,640 --> 00:06:51,000 Depuis l'enfance, 117 00:06:51,520 --> 00:06:53,280 les autres filles ont leurs parents. 118 00:06:53,360 --> 00:06:54,440 Mais moi ? 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,960 J'ai toujours été négligée. 120 00:06:57,880 --> 00:07:00,400 Me suis-je jamais plainte auprès de vous ? 121 00:07:00,480 --> 00:07:02,600 Je n'ai jamais demandé d'attention, 122 00:07:02,680 --> 00:07:03,880 car vous êtes débordé. 123 00:07:04,800 --> 00:07:06,280 Débordé à protéger la frontière. 124 00:07:06,360 --> 00:07:08,840 À forger votre réputation. 125 00:07:08,920 --> 00:07:10,160 Vous êtes trop occupé 126 00:07:10,240 --> 00:07:13,240 pour demander à votre fille ce qu'elle désire ! 127 00:07:25,280 --> 00:07:26,320 Lan, 128 00:07:27,280 --> 00:07:28,520 je suis désolé. 129 00:07:29,520 --> 00:07:31,680 J'ai échoué à m'occuper de notre fille. 130 00:07:32,200 --> 00:07:35,520 À présent, je ne peux que l'exaucer. 131 00:07:40,800 --> 00:07:44,160 CHU 132 00:07:44,240 --> 00:07:45,880 DEMEURE DES CHU 133 00:07:45,960 --> 00:07:49,360 Ce que j'ai dit à Père a dû lui briser le cœur. 134 00:07:49,440 --> 00:07:51,720 Sinon, il ne m'aurait pas envoyée 135 00:07:51,800 --> 00:07:53,280 à la Capitale comme je le souhaitais, 136 00:07:53,360 --> 00:07:55,960 dans la demeure des Chu, octroyée par Sa Majesté. 137 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 J'ai essayé d'apprendre les bonnes manières, 138 00:07:59,440 --> 00:08:01,400 comme attendu d'une noble demoiselle 139 00:08:01,480 --> 00:08:03,720 de la Capitale, tel que ma mère agissait. 140 00:08:04,440 --> 00:08:07,520 Je devais agir avec grâce, et sourire lèvres fermés. 141 00:08:09,200 --> 00:08:12,960 Cependant, tout cela était bien plus compliqué que je ne le pensais 142 00:08:15,640 --> 00:08:17,400 Ce que je voulais être 143 00:08:18,480 --> 00:08:20,680 s'avérait absurde. 144 00:08:21,720 --> 00:08:23,000 C'est à cette période 145 00:08:24,040 --> 00:08:26,080 que j'ai rencontré Xun. 146 00:08:30,280 --> 00:08:31,760 Comment sont les étoiles ici, 147 00:08:31,840 --> 00:08:33,520 comparées à celles du désert ? 148 00:08:34,360 --> 00:08:35,640 Zhao. 149 00:08:35,720 --> 00:08:36,799 Tout aussi belles. 150 00:08:45,560 --> 00:08:48,680 C'était la première fois qu'il m'appelait par mon prénom. 151 00:08:49,200 --> 00:08:50,440 Grâce à cela, 152 00:08:50,960 --> 00:08:54,040 je me suis enfin sentie acceptée dans la Capitale. 153 00:08:54,120 --> 00:08:57,960 Parce que quelqu'un se souciait de moi, pensait à moi, m'appréciait. 154 00:08:59,200 --> 00:09:02,680 Peu après, Xun est venu à Yunzhong faire sa demande. 155 00:09:09,360 --> 00:09:10,600 Zhao. 156 00:09:11,440 --> 00:09:12,640 Par rapport à la Capitale, 157 00:09:13,160 --> 00:09:14,400 le désert est impressionnant. 158 00:09:15,000 --> 00:09:16,360 Ça fait trois ans. 159 00:09:16,440 --> 00:09:17,760 Ta ville a dû te manquer. 160 00:09:19,240 --> 00:09:20,360 Pas vraiment. 161 00:09:21,760 --> 00:09:23,840 Le sable tourbillonne dans le ciel. 162 00:09:24,840 --> 00:09:26,120 À force de le voir, 163 00:09:27,240 --> 00:09:28,200 cela devient banal. 164 00:09:33,160 --> 00:09:35,040 Écoutez bien ! 165 00:09:35,120 --> 00:09:37,560 Donnez-nous vos objets de valeur ! 166 00:09:38,560 --> 00:09:40,560 Votre Altesse, une embuscade. 167 00:09:45,800 --> 00:09:49,040 Obéissez et vous aurez la vie sauve ! 168 00:09:49,120 --> 00:09:52,160 Sinon, je vous tuerai tous ! 169 00:10:07,960 --> 00:10:09,560 Jeune homme, qui es-tu ? 170 00:10:16,600 --> 00:10:18,320 FU JIU, INTENDANT DE LA FAMILLE CHU 171 00:10:18,400 --> 00:10:19,760 Vous êtes trop bruyants. 172 00:10:24,920 --> 00:10:26,880 Les gars, attrapez-le. 173 00:10:50,480 --> 00:10:51,560 Votre Altesse, 174 00:10:51,640 --> 00:10:53,280 je n'ai jamais vu un tel talent. 175 00:10:54,200 --> 00:10:55,560 Chaque coup est fatal. 176 00:11:04,720 --> 00:11:05,640 Je suis Fu Jiu, 177 00:11:06,280 --> 00:11:07,440 aux ordres du général Chu. 178 00:11:08,440 --> 00:11:10,760 Il m'a envoyé pour tuer les bandits. 179 00:11:14,080 --> 00:11:15,120 Aidez-moi, seigneur ! 180 00:11:16,360 --> 00:11:17,360 Recule ! 181 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 Sinon, je la tue. 182 00:11:36,240 --> 00:11:37,200 Avez-vous perdu la raison ? 183 00:11:37,280 --> 00:11:38,440 Elle est innocente. 184 00:11:47,400 --> 00:11:48,600 Imbécile. 185 00:11:59,520 --> 00:12:00,840 Son bracelet 186 00:12:00,920 --> 00:12:03,520 et le collier du chef sont de même facture. 187 00:12:03,600 --> 00:12:04,680 C'est rare. 188 00:12:05,320 --> 00:12:07,520 Elle est apparue volontairement de l'arrière 189 00:12:08,520 --> 00:12:10,240 pour que le bandit l'attrape. 190 00:12:11,880 --> 00:12:14,600 Xun, avant notre départ, 191 00:12:14,680 --> 00:12:17,360 as-tu vérifié l'identité de tes serviteurs ? 192 00:12:17,440 --> 00:12:18,880 L'autre jour, 193 00:12:18,960 --> 00:12:21,480 j'ai remarqué quelques serviteurs inconnus. 194 00:12:23,040 --> 00:12:24,160 Par manque de temps, 195 00:12:24,680 --> 00:12:25,800 je n'ai pas approfondi. 196 00:12:29,440 --> 00:12:30,920 C'était imprudent. 197 00:12:47,080 --> 00:12:49,120 PRÉFECTURE DE YUNZHONG 198 00:12:50,000 --> 00:12:52,680 Je suis venu vous demander la main de votre fille. 199 00:12:52,760 --> 00:12:54,240 Les présents sont prêts. 200 00:12:54,320 --> 00:12:55,440 Voici la liste. 201 00:12:56,160 --> 00:12:57,880 Veuillez l'examiner. 202 00:13:00,440 --> 00:13:02,560 Ma fille 203 00:13:03,400 --> 00:13:04,920 est indigne d'un noble seigneur. 204 00:13:06,280 --> 00:13:07,120 Votre Altesse, 205 00:13:07,640 --> 00:13:09,400 je vous suggère de vous rétracter. 206 00:13:09,920 --> 00:13:13,280 Père, Xun et moi sommes amoureux. 207 00:13:13,360 --> 00:13:14,600 Son rang pose problème ? 208 00:13:15,200 --> 00:13:16,360 Pourquoi, si vous avez pu 209 00:13:16,960 --> 00:13:17,840 épouser ma mère, 210 00:13:17,920 --> 00:13:19,760 noble demoiselle d'une ville éloignée ? 211 00:13:19,840 --> 00:13:21,440 Elle a gâché sa vie à vos côtés. 212 00:13:21,520 --> 00:13:22,360 Tais-toi. 213 00:13:22,960 --> 00:13:24,120 Ta mère… 214 00:13:24,640 --> 00:13:25,800 Ne t'avise pas de juger. 215 00:13:25,880 --> 00:13:27,360 Alors, faites-en de même ! 216 00:13:28,200 --> 00:13:31,280 Zhao, ne lui en veux pas. 217 00:13:33,880 --> 00:13:35,000 Général Chu, 218 00:13:35,080 --> 00:13:37,520 je comprends vos inquiétudes. 219 00:13:38,120 --> 00:13:39,480 Quelqu'un qui dirige 220 00:13:40,000 --> 00:13:42,120 200 000 soldats à la frontière 221 00:13:42,200 --> 00:13:44,360 pourrait se soucier que je convoite Zhao 222 00:13:44,440 --> 00:13:45,720 avec des arrière-pensées. 223 00:13:45,800 --> 00:13:47,280 Mais ce n'est 224 00:13:47,800 --> 00:13:49,200 pas le cas. 225 00:13:49,720 --> 00:13:50,680 Mon cœur est sincère. 226 00:13:52,640 --> 00:13:54,760 Et que vaut un soi-disant 227 00:13:56,040 --> 00:13:57,480 cœur sincère ? 228 00:14:02,520 --> 00:14:03,720 Il y a cinq ans, 229 00:14:04,600 --> 00:14:06,040 je suis arrivé otage à la Capitale. 230 00:14:07,200 --> 00:14:09,000 Sa Majesté m'a accordé une demeure. 231 00:14:09,080 --> 00:14:10,800 Pour moi, 232 00:14:11,800 --> 00:14:13,080 c'est autant une récompense 233 00:14:13,760 --> 00:14:15,000 qu'un carcan. 234 00:14:15,600 --> 00:14:16,960 On me maintient en vie 235 00:14:17,480 --> 00:14:19,240 pour équilibrer la préfecture de Xiaonan. 236 00:14:20,080 --> 00:14:21,440 Mon père m'y a envoyé 237 00:14:22,200 --> 00:14:23,680 pour protéger notre clan. 238 00:14:25,280 --> 00:14:26,720 Je n'ai rien eu à dire. 239 00:14:27,560 --> 00:14:29,160 Général Chu, vous avez raison. 240 00:14:29,800 --> 00:14:32,040 Personne ne se préoccupe de mon cœur. 241 00:14:34,040 --> 00:14:35,440 Toutes ces années, 242 00:14:35,960 --> 00:14:39,040 les rumeurs n'ont cessé à la Capitale. 243 00:14:39,960 --> 00:14:42,600 J'ai l'habitude de les entendre et de ne rien dire. 244 00:14:43,800 --> 00:14:44,680 Mais tout a changé. 245 00:14:47,400 --> 00:14:48,560 J'aime Zhao. 246 00:14:48,640 --> 00:14:51,440 Je refuse que mon amour pour elle soit mal interprété. 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,400 Si j'osais vous trahir, 248 00:14:57,840 --> 00:14:59,600 autant me tuer sur-le-champ. 249 00:15:10,280 --> 00:15:11,440 Qui voulez-vous humilier ? 250 00:15:12,040 --> 00:15:14,160 L'héritier du seigneur de Xiaonan ou mon mari ? 251 00:15:14,760 --> 00:15:16,680 S'il donnait sa vie pour faire ses preuves, 252 00:15:16,760 --> 00:15:17,640 ça vous plairait ? 253 00:15:17,720 --> 00:15:19,600 Le sujet est clos ! 254 00:15:23,560 --> 00:15:24,800 Votre Altesse, 255 00:15:26,240 --> 00:15:27,800 vous pouvez repartir. 256 00:15:31,760 --> 00:15:32,760 Mais, général… 257 00:15:47,480 --> 00:15:48,640 Général. 258 00:15:49,520 --> 00:15:50,360 Zhao ! 259 00:16:11,520 --> 00:16:12,360 Où est mon père ? 260 00:16:13,520 --> 00:16:15,480 En mission. Il m'envoie vous raccompagner. 261 00:16:19,440 --> 00:16:20,280 C'est inutile. 262 00:16:21,360 --> 00:16:22,600 Vous êtes comme lui. 263 00:16:22,680 --> 00:16:23,680 Vous méprisez Xun. 264 00:16:24,280 --> 00:16:25,800 Ne faites pas semblant 265 00:16:25,880 --> 00:16:27,160 de penser le contraire. 266 00:16:30,280 --> 00:16:31,400 À votre guise. 267 00:16:32,280 --> 00:16:34,400 Mais si un jour, vous avez des regrets, 268 00:16:34,480 --> 00:16:35,840 vous pourrez revenir. 269 00:16:41,400 --> 00:16:43,000 Ce sont les mots du Maître. 270 00:16:44,920 --> 00:16:47,880 Alors, veuillez remettre mon message au général Chu. 271 00:16:50,640 --> 00:16:51,920 Je n'aurai aucun regret. 272 00:16:53,000 --> 00:16:54,800 Et je ne reviendrai pas. 273 00:17:11,319 --> 00:17:12,760 Ces adieux à mon père 274 00:17:14,040 --> 00:17:15,520 sont pour toujours. 275 00:17:25,800 --> 00:17:28,240 19E ANNÉE DE TIANSHU 276 00:17:28,960 --> 00:17:30,520 Après être rentrée à la Capitale, 277 00:17:31,480 --> 00:17:33,320 mon père m'a énormément manqué. 278 00:17:34,520 --> 00:17:36,440 Ce n'est pas qu'il ne m'aime pas. 279 00:17:36,520 --> 00:17:38,360 Il n'est simplement pas démonstratif. 280 00:17:39,480 --> 00:17:42,120 Alors, je lui faisais souvent ses gâteaux de jujube préférés 281 00:17:42,200 --> 00:17:44,720 et les faisais envoyer à Yunzhong. 282 00:17:59,400 --> 00:18:02,280 Accrochez le ruban de soie et votre vœu se réalisera. 283 00:18:04,760 --> 00:18:08,120 Mais Père continuait de désapprouver ce mariage. 284 00:18:08,800 --> 00:18:10,200 Xiao Xun a imploré son père, 285 00:18:10,280 --> 00:18:12,440 deux ans plus tard, d'écrire à l'empereur. 286 00:18:12,520 --> 00:18:14,520 Ils ont renoncé à tout leur fief. 287 00:18:14,600 --> 00:18:16,320 Sa Majesté a enfin accepté le mariage. 288 00:18:22,280 --> 00:18:24,280 Je viens de tirer les augures pour vous. 289 00:18:24,360 --> 00:18:26,560 Deux phénix s'envolent en battant des ailes. 290 00:18:26,640 --> 00:18:27,600 La chance vous sourit. 291 00:18:28,200 --> 00:18:29,840 Le 8 du mois prochain, dans 25 jours, 292 00:18:29,920 --> 00:18:31,200 sera un jour de chance. 293 00:18:31,280 --> 00:18:33,160 Tout va bien se passer. 294 00:18:35,880 --> 00:18:39,080 De toute façon, si Son Altesse ose vous blesser, 295 00:18:39,160 --> 00:18:41,040 le général Chu ne le laissera pas faire. 296 00:18:41,880 --> 00:18:42,880 Regardez. 297 00:18:49,960 --> 00:18:52,480 Fu Jiu dit qu'il a été chargé de livrer votre dot. 298 00:18:52,560 --> 00:18:53,760 Mais on sait tous 299 00:18:53,840 --> 00:18:56,880 que votre père l'envoie pour vous protéger. 300 00:19:17,240 --> 00:19:19,080 25 jours plus tard, le 8e jour du 8e mois, 301 00:19:19,160 --> 00:19:20,000 la 19e année de Tianshu. 302 00:19:20,640 --> 00:19:22,840 Le soir de mon mariage avec Xiao Xun, 303 00:19:22,920 --> 00:19:24,920 des rebelles ont envahi la Capitale. 304 00:19:25,000 --> 00:19:28,160 Toute la ville a été ravagée par les conflits. 305 00:19:31,360 --> 00:19:32,200 Qu'y a-t-il ? 306 00:19:32,280 --> 00:19:34,000 Le troisième prince aurait tué le prince héritier 307 00:19:34,080 --> 00:19:35,560 et mené une rébellion. 308 00:19:39,880 --> 00:19:40,880 Où est Xun ? 309 00:19:40,960 --> 00:19:42,800 Son Altesse nous a ordonné de vous protéger. 310 00:19:42,880 --> 00:19:45,200 Restez dans la demeure des Chu. 311 00:19:47,960 --> 00:19:50,040 Sur ordre, vous devez rester ici. 312 00:20:01,120 --> 00:20:03,680 Xun a tué le troisième prince, 313 00:20:05,200 --> 00:20:07,200 et mis fin à la rébellion. 314 00:20:08,160 --> 00:20:10,000 Message urgent ! 315 00:20:10,080 --> 00:20:11,800 L'empereur est décédé ! 316 00:20:11,880 --> 00:20:14,160 Le troisième prince s'est rebellé et a été tué ! 317 00:20:14,240 --> 00:20:17,080 Le prince héritier et le petit-fils aîné de l'empereur sont morts ! 318 00:20:17,640 --> 00:20:20,080 Xiao Xun, héritier du seigneur de Xiaonan, 319 00:20:20,160 --> 00:20:22,000 a mis fin à la rébellion ! 320 00:20:22,080 --> 00:20:25,000 Il montera sur le trône, selon la volonté de feu l'empereur ! 321 00:20:31,280 --> 00:20:34,200 Le prince héritier est mort. Le troisième prince a été exécuté. 322 00:20:35,200 --> 00:20:38,040 Le petit-fils de l'empereur Xiao Yu est mort au combat. 323 00:20:38,120 --> 00:20:39,200 L'empereur est mort. 324 00:20:39,800 --> 00:20:43,240 Il ne restait que Xiao Xun du clan royal pour régner. 325 00:20:44,240 --> 00:20:47,320 Trois jours après, il accéda au trône 326 00:20:47,400 --> 00:20:49,320 et commença son règne sous l'ère Anping. 327 00:20:50,120 --> 00:20:52,800 Ce conflit sanglant pour le trône cessa. 328 00:20:52,880 --> 00:20:56,080 Cela fut connu sous le nom de rébellion d'Anping. 329 00:21:11,640 --> 00:21:13,680 SALLE TAIJI 330 00:21:14,280 --> 00:21:15,640 Votre Majesté, 331 00:21:15,720 --> 00:21:17,560 que votre règne soit long 332 00:21:17,640 --> 00:21:19,600 et prospère ! 333 00:21:19,680 --> 00:21:21,840 Votre Majesté, 334 00:21:21,920 --> 00:21:23,280 que votre règne soit long 335 00:21:23,360 --> 00:21:25,000 et prospère ! 336 00:21:27,680 --> 00:21:29,240 Votre Majesté, 337 00:21:29,320 --> 00:21:31,200 que votre règne soit long 338 00:21:31,280 --> 00:21:33,400 et prospère ! 339 00:21:34,240 --> 00:21:35,920 Votre Majesté, 340 00:21:36,000 --> 00:21:37,720 que votre règne soit long 341 00:21:37,800 --> 00:21:40,000 et prospère ! 342 00:21:40,720 --> 00:21:44,280 Votre Majesté, que votre règne soit long 343 00:21:44,360 --> 00:21:46,480 et prospère ! 344 00:21:48,840 --> 00:21:50,360 Je suis revenu sans ordres. 345 00:21:50,440 --> 00:21:51,680 J'assume ma faute. 346 00:21:51,760 --> 00:21:53,760 J'accepterai la sentence, Votre Majesté. 347 00:21:55,440 --> 00:21:56,960 Ne dites pas ça, Beau-père. 348 00:21:57,480 --> 00:21:58,800 Votre voyage fut long. 349 00:21:58,880 --> 00:22:00,680 Vous aimez votre fille, 350 00:22:00,760 --> 00:22:02,320 c'est évident. 351 00:22:02,400 --> 00:22:04,320 Je… J'en suis touché. 352 00:22:05,200 --> 00:22:06,640 Je ne vous punirai pas. 353 00:22:06,720 --> 00:22:08,800 Vous m'avez demandé un jour 354 00:22:08,880 --> 00:22:12,120 quelle était la valeur de mon cœur sincère. 355 00:22:12,200 --> 00:22:14,320 J'ai été un otage. 356 00:22:14,400 --> 00:22:16,600 Je connais la douleur d'être séparé des siens. 357 00:22:16,680 --> 00:22:20,880 Pour Zhao, j'aimerais vous demander de rester à la Capitale. 358 00:22:21,720 --> 00:22:25,280 Quant à la frontière, tout sera sous contrôle. 359 00:22:27,040 --> 00:22:30,080 Acceptez-vous ma demande ? 360 00:22:36,560 --> 00:22:37,800 Votre Majesté, 361 00:22:39,040 --> 00:22:40,680 j'ai voué ma vie à mettre fin à la guerre. 362 00:22:41,480 --> 00:22:42,680 Je n'ai qu'une fille. 363 00:22:43,320 --> 00:22:46,440 Je la chéris plus que ma propre vie. 364 00:22:48,840 --> 00:22:52,640 Votre Majesté, je vous prie de prendre soin d'elle. 365 00:22:52,720 --> 00:22:54,960 Mes 200 000 soldats à la frontière 366 00:22:55,480 --> 00:22:58,240 sont aussi dévoués à faire le bien 367 00:22:59,240 --> 00:23:01,200 pour notre nation. 368 00:23:03,040 --> 00:23:04,160 Bien entendu. 369 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 Jiu, 370 00:23:35,320 --> 00:23:38,160 reste ici et assure la protection de Zhao. 371 00:23:39,400 --> 00:23:40,440 C'est un ordre. 372 00:24:02,480 --> 00:24:04,640 LA VERTU COUVRE L'EMPIRE 373 00:24:04,720 --> 00:24:06,040 Après le couronnement de Xun, 374 00:24:06,680 --> 00:24:08,600 Père rentra vite à Yunzhong. 375 00:24:09,560 --> 00:24:10,920 Il fut absent à mon mariage. 376 00:24:12,160 --> 00:24:16,320 Après tout, il était contre mon union avec Xun. 377 00:24:16,400 --> 00:24:19,080 Regarde. Ça te plaît ? 378 00:24:23,880 --> 00:24:26,120 Merci, Votre Majesté. 379 00:24:30,760 --> 00:24:34,040 Hier, tu as proposé une baisse des taxes textiles. 380 00:24:34,120 --> 00:24:35,920 Peux-tu être plus explicite ? 381 00:24:37,440 --> 00:24:38,920 Pour me remercier de mon geste. 382 00:24:40,240 --> 00:24:42,640 Xun m'aimait et me respectait. 383 00:24:42,720 --> 00:24:44,280 L'empereur qu'il était 384 00:24:44,360 --> 00:24:46,440 me parlait des affaires d'État. 385 00:24:46,960 --> 00:24:49,400 Il tenait compte de mes suggestions 386 00:24:49,480 --> 00:24:51,520 pour apaiser le peuple. 387 00:24:52,400 --> 00:24:55,720 Les gens l'appréciaient, et leur qualité de vie s'améliorait. 388 00:24:55,800 --> 00:24:59,800 J'imaginait que Père serait rassuré. 389 00:25:08,080 --> 00:25:09,520 Chaque mois, je lui écrivais une lettre. 390 00:25:09,600 --> 00:25:10,440 TOUT VA BIEN AU PALAIS 391 00:25:10,520 --> 00:25:11,960 Il ne répondait jamais. 392 00:25:13,160 --> 00:25:15,080 J'espérais que ces lettres 393 00:25:15,840 --> 00:25:18,000 dissipent ses inquiétudes. 394 00:25:21,840 --> 00:25:23,600 Mon 22e anniversaire arriva 395 00:25:23,680 --> 00:25:25,520 à l'équinoxe de la troisième année d'Anping. 396 00:25:26,400 --> 00:25:28,160 Mon père me manquait tant 397 00:25:28,240 --> 00:25:30,880 que Xun m'autorisa à l'inviter pour mon anniversaire, 398 00:25:30,960 --> 00:25:33,640 promettant un accueil digne du père de l'impératrice, 399 00:25:33,720 --> 00:25:35,560 avec une résidence personnelle. 400 00:25:36,200 --> 00:25:37,880 J'étais nerveuse, 401 00:25:37,960 --> 00:25:39,720 mais j'attendais cela avec impatience. 402 00:25:39,800 --> 00:25:40,840 LA VERTU COUVRE L'EMPIRE 403 00:25:42,040 --> 00:25:43,200 Soldats, armes à terre. 404 00:25:44,520 --> 00:25:46,920 Général, doit-on réellement se désarmer ? 405 00:25:47,000 --> 00:25:48,800 C'est l'anniversaire de Zhao. 406 00:25:50,440 --> 00:25:51,360 Obéissons. 407 00:25:59,360 --> 00:26:01,840 Chu Ling, le général de la garde, 408 00:26:01,920 --> 00:26:03,920 est appelé à audience ! 409 00:26:37,160 --> 00:26:41,000 Vas-y, Zhao. Plus tard, j'aurai une surprise pour toi. 410 00:26:44,000 --> 00:26:45,440 Merci, Votre Majesté. 411 00:26:46,520 --> 00:26:49,920 Mes respects, Votre Majesté. 412 00:26:55,360 --> 00:26:56,600 Père. 413 00:27:01,240 --> 00:27:02,960 Vous avez fait un long voyage, général. 414 00:27:05,520 --> 00:27:06,600 Lisez l'édit. 415 00:27:07,320 --> 00:27:10,960 Édit à Chu Ling, le général de la garde ! 416 00:27:14,360 --> 00:27:17,520 Après enquête, Chu Ling, le général de la garde, 417 00:27:18,040 --> 00:27:21,560 a contraint l'empereur et s'est allié aux ennemis du nord. 418 00:27:22,080 --> 00:27:23,600 Son frère Chu Lan 419 00:27:24,480 --> 00:27:27,920 a empoisonné le petit-fils aîné de l'empereur la première année d'Anping. 420 00:27:28,520 --> 00:27:32,120 Le clan Chu doit être exécuté. 421 00:27:33,680 --> 00:27:34,920 C'est impossible ! 422 00:27:35,560 --> 00:27:38,200 Mon père a toujours été loyal, sans intention malveillante. 423 00:27:38,280 --> 00:27:39,960 Mon oncle est craintif. 424 00:27:40,040 --> 00:27:42,240 Il n'aurait jamais empoisonné quiconque. 425 00:27:42,920 --> 00:27:43,760 C'est… 426 00:27:43,840 --> 00:27:45,040 C'est sûrement une erreur. 427 00:27:45,120 --> 00:27:47,080 Votre Majesté. Il y a erreur. 428 00:27:47,160 --> 00:27:49,200 Votre Majesté, l'autre jour, 429 00:27:49,280 --> 00:27:51,600 vous avez dit préparer une résidence pour mon père. 430 00:27:51,680 --> 00:27:52,960 Zhao, 431 00:27:53,960 --> 00:27:56,880 s'allier aux ennemis du nord est un crime grave. 432 00:27:57,480 --> 00:27:59,480 Ton père a agi bêtement. 433 00:27:59,560 --> 00:28:01,480 Même si tu es l'impératrice, 434 00:28:02,000 --> 00:28:06,720 je dois répondre au peuple de ma nation. 435 00:28:07,840 --> 00:28:09,360 La première année d'Anping, 436 00:28:09,440 --> 00:28:10,840 vous êtes monté sur le trône. 437 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Les ennemis du nord ont envahi Yunzhong. 438 00:28:12,760 --> 00:28:15,920 Mon père a mené 200 000 soldats pour défendre la ville sans reculer ! 439 00:28:16,520 --> 00:28:18,440 Et on l'accuse de s'être allié à l'ennemi ? 440 00:28:18,520 --> 00:28:19,600 Qui ? 441 00:28:20,200 --> 00:28:21,400 Qui donc l'accuse ? 442 00:28:21,480 --> 00:28:23,160 Qui a apporté la moindre preuve ? 443 00:28:23,240 --> 00:28:25,200 La vérité doit être révélée. 444 00:28:25,280 --> 00:28:26,880 Sinon, c'est un coup monté. 445 00:28:27,680 --> 00:28:31,120 L'impératrice est en proie au délire et profère des absurdités. 446 00:28:32,320 --> 00:28:33,160 Empoisonnez du vin… 447 00:28:37,000 --> 00:28:38,200 et exécutez son père. 448 00:28:42,480 --> 00:28:44,840 Votre Majesté. 449 00:28:45,360 --> 00:28:47,960 Votre Majesté. Mon père est innocent. 450 00:28:48,040 --> 00:28:49,480 Il est innocent ! 451 00:28:49,560 --> 00:28:51,960 Votre Majesté, mon père est innocent. 452 00:28:52,040 --> 00:28:53,320 Il est innocent ! 453 00:28:53,400 --> 00:28:54,880 J'ai ordonné son exécution ! 454 00:28:56,200 --> 00:28:57,680 Xun ! 455 00:28:59,880 --> 00:29:01,120 Xun. 456 00:29:03,280 --> 00:29:05,040 Xun. 457 00:29:05,640 --> 00:29:06,880 Mon père est innocent. 458 00:29:06,960 --> 00:29:08,520 Xun. 459 00:29:09,040 --> 00:29:10,840 Épargne-le, je t'en prie. Xun. 460 00:29:22,080 --> 00:29:23,040 Changrong ! 461 00:29:46,680 --> 00:29:48,760 Vous sacrifiez la vie des troupes frontalières 462 00:29:48,840 --> 00:29:51,360 pour apaiser votre peuple et protéger votre nation ! 463 00:29:52,040 --> 00:29:55,840 Ainsi, voici donc votre cœur sincère. 464 00:29:55,920 --> 00:29:57,480 Je n'aurais pas osé oublier 465 00:29:58,280 --> 00:30:00,800 ce que vous avez dit lors de mon intronisation. 466 00:30:01,400 --> 00:30:02,400 Soyez rassuré. 467 00:30:02,480 --> 00:30:04,560 Vos 200 000 soldats à la frontière 468 00:30:04,640 --> 00:30:06,120 seront toujours dévoués 469 00:30:06,200 --> 00:30:08,640 à ma nation et à moi-même. 470 00:30:09,400 --> 00:30:12,240 Le général Chu Ling a dégainé son épée face à Sa Majesté 471 00:30:12,760 --> 00:30:14,000 dans un acte de rébellion. 472 00:30:14,080 --> 00:30:14,960 Exécutez-le ! 473 00:30:24,280 --> 00:30:26,200 Père ! 474 00:30:26,280 --> 00:30:27,400 Père. 475 00:30:28,360 --> 00:30:29,280 Vous allez bien ? 476 00:30:29,800 --> 00:30:31,720 Père. Je suis navrée, Père. 477 00:30:33,160 --> 00:30:36,240 Père. Pardon. 478 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 Je suis désolée, Père. 479 00:30:40,200 --> 00:30:41,200 Je suis désolée. 480 00:30:41,720 --> 00:30:44,240 Tout est ma faute, Père. 481 00:30:44,320 --> 00:30:46,800 Père, je suis désolée. 482 00:31:00,800 --> 00:31:02,920 - Xiao Xun, que cherches-tu ? - Zhao. 483 00:31:03,000 --> 00:31:04,360 Que comptes-tu faire ? 484 00:31:04,440 --> 00:31:06,280 - Non. - Voici ma surprise pour toi. 485 00:31:06,360 --> 00:31:08,120 Non ! 486 00:31:08,720 --> 00:31:10,240 Xiao Xun, épargne mon père. 487 00:31:10,320 --> 00:31:12,280 Non ! 488 00:31:22,840 --> 00:31:26,520 Servez du vin empoisonné à l'impératrice, 489 00:31:26,600 --> 00:31:29,280 en vertu de la piété filiale. 490 00:31:48,120 --> 00:31:49,560 Je sais que tu me détestes. 491 00:31:52,280 --> 00:31:53,600 Mais sache ceci. 492 00:31:54,280 --> 00:31:55,240 Dans cette affaire, 493 00:31:56,320 --> 00:31:58,320 si je n'avais pas condamné Chu Ling, 494 00:31:58,960 --> 00:32:01,440 comment obtenir le contrôle de ses troupes ? 495 00:32:03,280 --> 00:32:05,720 Désormais, toute la nation est entre mes mains, 496 00:32:06,720 --> 00:32:09,040 à l'exception des troupes de ton père ! 497 00:32:09,120 --> 00:32:11,560 Comment garantir la sécurité de l'empire ? 498 00:32:12,160 --> 00:32:13,480 Toute la nation dit 499 00:32:14,680 --> 00:32:17,080 que je n'aurais pas réussi sans l'aide d'une femme. 500 00:32:17,920 --> 00:32:21,240 Ils ne voient pas les réformes que j'ai promulguées en trois ans, 501 00:32:21,320 --> 00:32:22,960 ni la rigueur de mon gouvernement ! 502 00:32:23,040 --> 00:32:25,080 Ils ne voient rien de ce que j'ai fait ! 503 00:32:25,160 --> 00:32:27,720 Ils ne voient que ton père 504 00:32:27,800 --> 00:32:29,320 et ses 200 000 soldats ! 505 00:32:31,560 --> 00:32:32,760 Mais tu avais dit 506 00:32:34,520 --> 00:32:35,960 que tu t'en moquais. 507 00:32:36,760 --> 00:32:38,200 Comment aurais-je pu ? 508 00:32:39,400 --> 00:32:41,040 Ces 200 000 soldats frontaliers 509 00:32:42,040 --> 00:32:43,760 étaient comme une plaie infectée. 510 00:32:43,840 --> 00:32:44,960 À cause d'eux, 511 00:32:45,040 --> 00:32:47,480 je ne dormais pas la nuit, en proie au tourment. 512 00:32:59,240 --> 00:33:00,960 J'imagine que tu veux savoir 513 00:33:03,120 --> 00:33:05,200 pourquoi j'ai fait ça le jour de ton anniversaire. 514 00:33:06,920 --> 00:33:08,480 Parce que, Zhao, 515 00:33:08,560 --> 00:33:10,520 sans ta lettre, 516 00:33:11,320 --> 00:33:12,600 il ne serait pas venu 517 00:33:13,960 --> 00:33:15,680 et ne se serait pas désarmé. 518 00:33:16,440 --> 00:33:17,720 Je n'aurais pas pu 519 00:33:18,400 --> 00:33:19,760 l'accuser d'acte de rébellion, 520 00:33:20,440 --> 00:33:22,480 même sans ses soldats. 521 00:33:24,160 --> 00:33:27,680 Zhao, tu es tellement intelligente. 522 00:33:28,520 --> 00:33:31,840 Comment n'as-tu pas compris 523 00:33:32,880 --> 00:33:36,880 que ta lettre lui ferait baisser sa garde ? 524 00:33:37,480 --> 00:33:40,760 Le 17 du mois prochain, c'est ton 22e anniversaire. 525 00:33:40,840 --> 00:33:43,400 J'ai préparé un édit pour faire venir ton père. 526 00:33:43,480 --> 00:33:45,080 En tant que père de l'impératrice, 527 00:33:45,600 --> 00:33:47,280 il aura une résidence en ville. 528 00:33:48,400 --> 00:33:50,600 Écris une lettre pour lui dire. 529 00:33:51,680 --> 00:33:52,640 Pourquoi ? 530 00:33:52,720 --> 00:33:55,160 Pourquoi avoir fait ça à mon clan ? 531 00:33:55,240 --> 00:33:57,240 Pourquoi m'avoir fait ça à moi ? 532 00:33:57,320 --> 00:33:59,240 Pourquoi ? 533 00:34:14,400 --> 00:34:17,400 À vrai dire, même s'il ne s'était pas désarmé, 534 00:34:18,800 --> 00:34:19,840 ça n'aurait rien changé. 535 00:34:22,800 --> 00:34:24,880 Après mon intronisation, 536 00:34:26,159 --> 00:34:27,560 j'ai demandé à mes hommes 537 00:34:27,639 --> 00:34:30,600 d'empoisonner les gâteaux de jujube que tu envoyais à Yunzhong. 538 00:34:31,120 --> 00:34:34,199 De la Capitale à Yunzhong, 539 00:34:34,280 --> 00:34:35,639 ils étaient livrés chaque mois. 540 00:34:35,719 --> 00:34:37,199 DEMEURE DES CHU 541 00:34:37,880 --> 00:34:39,560 Chu Ling serait mort dans tous les cas. 542 00:34:40,280 --> 00:34:42,000 Pas forcément de ma lame, 543 00:34:42,960 --> 00:34:44,920 mais de l'amour de sa fille. 544 00:35:10,880 --> 00:35:12,400 Je te tuerai. 545 00:35:18,400 --> 00:35:19,920 Écoute, Zhao. 546 00:35:21,680 --> 00:35:23,240 "La troisième année d'Anping, 547 00:35:25,200 --> 00:35:26,840 "le clan Chu a été anéanti. 548 00:35:26,920 --> 00:35:28,920 "Chu Ling, le général de la garde, 549 00:35:30,000 --> 00:35:33,040 "coupable de trahison, a été exécuté. 550 00:35:33,920 --> 00:35:37,480 "Sa fille, envahie par le chagrin, 551 00:35:38,560 --> 00:35:40,200 "mit fin à ses jours par pendaison." 552 00:35:52,600 --> 00:35:54,080 Père a raison. 553 00:35:54,600 --> 00:35:56,800 La Capitale est une cage dévorante. 554 00:35:57,560 --> 00:36:00,040 J'ai été bernée par sa fausse gentillesse. 555 00:36:00,560 --> 00:36:03,360 J'ai cru à sa fausse loyauté. 556 00:36:03,440 --> 00:36:04,720 Et j'ai eu tort de croire 557 00:36:05,480 --> 00:36:07,440 à son ambition insatiable. 558 00:36:28,880 --> 00:36:30,360 C'est lui… 559 00:37:07,400 --> 00:37:09,880 J'ai eu autrefois de nombreux choix dans cette vie. 560 00:37:11,360 --> 00:37:13,760 Mais j'étais tellement obstinée et ignorante. 561 00:37:14,800 --> 00:37:16,800 J'ai à chaque fois fait le mauvais choix. 562 00:37:18,480 --> 00:37:20,640 J'ai conduit mon père à sa mort. 563 00:37:22,000 --> 00:37:23,920 J'ai anéanti mon propre clan. 564 00:37:25,200 --> 00:37:26,440 Père ! 565 00:37:29,280 --> 00:37:31,360 Et j'ai moi-même été tuée. 566 00:37:43,680 --> 00:37:44,560 VIDE ET ÊTRE NE FONT QU'UN 567 00:38:01,000 --> 00:38:04,400 Deux phénix s'envolent en battant des ailes. 568 00:38:04,480 --> 00:38:05,440 La chance vous sourit. 569 00:38:07,920 --> 00:38:09,640 19E ANNÉE DE TIANSHU 570 00:38:23,000 --> 00:38:24,920 LE CŒUR EN PAIX, TOUT SUIT SON COURS 571 00:38:25,000 --> 00:38:26,400 Hormis la robe et la couronne, 572 00:38:26,480 --> 00:38:28,120 tu mérites les 12 ornements impériaux. 573 00:38:28,640 --> 00:38:30,160 Je n'ai aucune arrière-pensée. 574 00:38:30,240 --> 00:38:31,160 Mon cœur est sincère. 575 00:38:31,240 --> 00:38:32,080 J'aime Zhao. 576 00:38:32,160 --> 00:38:34,600 Je refuse que mon amour pour elle soit mal interprété. 577 00:38:49,440 --> 00:38:50,920 Mademoiselle. 578 00:38:51,560 --> 00:38:53,200 En quelle année sommes-nous ? 579 00:38:53,280 --> 00:38:55,560 Quelle effronterie ! Lâchez-moi. 580 00:38:56,080 --> 00:38:58,720 Nous sommes le 14 du 7e mois de la 19e année de Tianshu ! 581 00:38:59,480 --> 00:39:02,040 - Mademoiselle, arrêtez. Lâchez-la. - La 19e année de Tianshu ? 582 00:39:02,120 --> 00:39:03,360 Ne l'attaquez pas ! 583 00:39:03,440 --> 00:39:04,560 Ne soyez pas ridicule. 584 00:39:04,640 --> 00:39:06,480 C'est elle qui a failli me blesser. 585 00:39:07,680 --> 00:39:08,680 - Mademoiselle. - Étrange. 586 00:39:08,760 --> 00:39:09,720 Vous allez bien ? 587 00:39:11,080 --> 00:39:12,520 Tu es réelle. 588 00:39:13,600 --> 00:39:16,040 J'étais juste allée chercher un ruban de soie. 589 00:39:16,120 --> 00:39:17,400 Que vous arrive-t-il ? 590 00:39:22,080 --> 00:39:23,880 Je suis en vie. 591 00:39:23,960 --> 00:39:25,280 Vous avez perdu la tête 592 00:39:25,960 --> 00:39:28,120 ou vous êtes possédée ? 593 00:39:28,640 --> 00:39:30,840 Dois-je vous laver aux feuilles de pamplemoussier ? 594 00:39:33,120 --> 00:39:33,960 Je vais chercher Son Altesse. 595 00:39:34,040 --> 00:39:35,040 Zhao. 596 00:39:48,480 --> 00:39:49,320 Je suis l'empereur. 597 00:39:49,400 --> 00:39:51,960 Je ne te ferai jamais pleurer lors d'adieux. 598 00:39:52,040 --> 00:39:53,280 Tu n'as qu'à t'apprêter 599 00:39:53,360 --> 00:39:55,200 et te faire belle. 600 00:40:06,440 --> 00:40:07,760 Qu'y a-t-il, Zhao ? 601 00:40:08,520 --> 00:40:09,440 Tu pleures ? 602 00:40:09,520 --> 00:40:11,200 Je vais te tuer ! 603 00:40:11,280 --> 00:40:12,560 Tu as tué mon père. 604 00:40:12,640 --> 00:40:13,480 Je te tuerai ! 605 00:40:14,080 --> 00:40:15,080 Mademoiselle. 606 00:40:15,160 --> 00:40:16,160 - Venez. - Je te tuerai. 607 00:40:16,240 --> 00:40:17,720 Je te tuerai. 608 00:40:29,840 --> 00:40:32,400 Merci, Fu Jiu, pour la dot. 609 00:40:32,480 --> 00:40:36,160 Dernièrement, le mariage la rend nerveuse. 610 00:40:36,240 --> 00:40:37,080 Alors… 611 00:40:37,680 --> 00:40:40,200 La dot a été remise. Je m'en vais. 612 00:40:57,560 --> 00:41:00,920 Aujourd'hui, Zhao a agi bizarrement face à moi. 613 00:41:01,520 --> 00:41:03,600 Qu'a-t-il bien pu se passer 614 00:41:04,840 --> 00:41:06,480 pour qu'elle change ainsi ? 615 00:41:07,080 --> 00:41:09,720 La cloche du temple Sanqing est tombée. 616 00:41:09,800 --> 00:41:10,960 A-t-elle été effrayée ? 617 00:41:11,560 --> 00:41:12,600 Non. 618 00:41:14,280 --> 00:41:15,520 Ce qu'elle a dit… 619 00:41:16,040 --> 00:41:17,280 Tu as tué mon père. 620 00:41:17,360 --> 00:41:18,880 Je te tuerai ! 621 00:41:20,320 --> 00:41:24,000 Je n'ai jamais fait preuve d'hostilité envers Chu Ling. 622 00:41:24,080 --> 00:41:26,360 Pourquoi Zhao a dit cela, tout d'un coup ? 623 00:41:27,000 --> 00:41:30,320 Connaît-elle mon plan ? 624 00:41:52,120 --> 00:41:53,280 Comment est-ce arrivé ? 625 00:41:57,120 --> 00:41:59,680 Mademoiselle, que vous arrive-t-il ? 626 00:42:00,280 --> 00:42:02,040 Dois-je vous faire une divination ? 627 00:42:04,480 --> 00:42:05,360 Oh non. 628 00:42:05,440 --> 00:42:06,560 J'en suis incapable. 629 00:42:06,640 --> 00:42:08,200 Je vais faire venir un maître taoïste. 630 00:42:08,280 --> 00:42:09,240 Le, 631 00:42:12,320 --> 00:42:14,240 le 8e jour du 8e mois de cette année 632 00:42:15,480 --> 00:42:17,680 aura lieu mon mariage avec Xiao Xun. 633 00:42:17,760 --> 00:42:18,960 N'est-ce pas ? 634 00:42:20,640 --> 00:42:22,560 Sa Majesté a fixé cette date. 635 00:42:23,880 --> 00:42:25,400 Donc, tout ça est réel. 636 00:42:27,200 --> 00:42:28,240 Vous saignez. 637 00:42:28,320 --> 00:42:29,640 Vous ne sentez rien ? 638 00:42:32,480 --> 00:42:33,360 Si. 639 00:42:34,440 --> 00:42:36,000 Si ça fait mal, c'est réel. 640 00:42:36,760 --> 00:42:38,040 C'est réel. 641 00:42:39,400 --> 00:42:40,240 Oh, là là. 642 00:42:40,320 --> 00:42:41,840 Ne m'effrayez pas ainsi. 643 00:42:42,360 --> 00:42:44,480 Que se passe-t-il ? Expliquez-moi. 644 00:42:45,480 --> 00:42:47,240 Pourquoi pleurez-vous encore ? 645 00:42:50,880 --> 00:42:53,960 Le, prépare-moi une soupe apaisante. 646 00:42:57,360 --> 00:42:58,400 D'accord. 647 00:43:44,120 --> 00:43:45,320 Qui es-tu ? 648 00:43:45,400 --> 00:43:47,320 Je suis toi. 649 00:43:48,440 --> 00:43:50,520 Je représente tout ton ressentiment 650 00:43:50,600 --> 00:43:51,880 et toute ta haine. 651 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 Je suis la lame que tu as ramenée de l'autre monde. 652 00:43:56,520 --> 00:43:58,000 Tout comme les deux côtés 653 00:43:58,520 --> 00:44:00,720 d'une robe. 654 00:44:02,640 --> 00:44:03,880 Comment ai-je ressuscité ? 655 00:44:03,960 --> 00:44:05,960 C'est une opportunité envoyée par le ciel. 656 00:44:06,040 --> 00:44:08,840 Tu peux te venger. 657 00:44:13,080 --> 00:44:14,160 Ce ne sera pas facile 658 00:44:15,360 --> 00:44:16,880 de tuer Xiao Xun. 659 00:44:17,520 --> 00:44:19,760 Il complote tout le temps, 660 00:44:19,840 --> 00:44:22,280 déterminé à devenir un homme honorable. 661 00:44:22,360 --> 00:44:24,440 Je n'ai aucun moyen de le faire tomber. 662 00:44:28,280 --> 00:44:32,400 Ma priorité est de rester en vie. 663 00:44:34,880 --> 00:44:37,240 C'est le seul moyen de me sauver 664 00:44:37,320 --> 00:44:38,560 et de sauver mon père. 665 00:44:43,200 --> 00:44:44,440 Sois rassurée. 666 00:44:45,200 --> 00:44:48,080 Je me vengerai de Xiao Xun de la même manière 667 00:44:49,320 --> 00:44:51,880 qu'il a détruit la famille Chu. 668 00:44:53,680 --> 00:45:00,520 Il subira exactement la même chose. 669 00:47:34,560 --> 00:47:36,880 Sous-titres : Lisa Clément47780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.