All language subtitles for 1975 - scandal in the family (peccati in famiglia)-hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,560 --> 00:01:17,757 Oče naš, koji jesi na nebesima, Sveti se ime tvoje... 2 00:01:55,240 --> 00:02:02,157 OBITELJSKI PRIJATELJ 3 00:06:18,600 --> 00:06:22,479 Davitelj, Saverio. Davitelj! 4 00:06:22,600 --> 00:06:25,160 Neću dozvoliti da moja nećakinja siđe. kao škrtac. 5 00:06:25,280 --> 00:06:27,794 Već si uskratio medeni mjesec mojoj sestri. 6 00:06:27,920 --> 00:06:29,478 I ti želiš da vidiš svoju kćerku nesretnu? 7 00:06:29,600 --> 00:06:34,116 Njegova porodica je platila kuću, namještaj, medeni mjesec, fotograf, 8 00:06:34,240 --> 00:06:36,800 video, prstenje i torta. 9 00:06:36,920 --> 00:06:41,391 Dobivate prijem, svadbene poklone i haljina. Razumiješ li? 10 00:06:41,520 --> 00:06:46,958 Ovo je Michelinova ponuda. Najjeftinija je. 11 00:06:47,880 --> 00:06:51,270 Predjelo od morskih plodova, linguine specijalitet kuhara... 12 00:06:51,400 --> 00:06:55,439 - Sa škampima. - Ili votku penne alla. 13 00:06:56,200 --> 00:06:59,431 Drugo jelo su pržene lignje i škampi... 14 00:06:59,560 --> 00:07:02,950 - Sve svježe! Nema smrznutih stvari. - Svježe. 15 00:07:03,360 --> 00:07:09,549 Salata, marinara umak od patlidžana i kafa. 16 00:07:10,520 --> 00:07:13,353 Sve za 15 eura. 17 00:07:14,360 --> 00:07:18,148 To je i dalje skupo. Zar ne postoji jeftinija opcija? 18 00:07:18,280 --> 00:07:22,319 Naravno! Špageti bolonjez u vašem domu! 19 00:07:22,600 --> 00:07:24,079 Koliko želite potrošiti? 20 00:07:25,440 --> 00:07:28,910 Ima 200 gostiju, puta 15 eura... 21 00:07:29,040 --> 00:07:33,033 To je 3000 eura, plus vino, svadbeni pokloni i haljina. 22 00:07:33,680 --> 00:07:34,635 Ne mogu si to priuštiti. 23 00:08:00,680 --> 00:08:03,558 Dođi i promijeni mi noćnu posudu! 24 00:08:04,080 --> 00:08:05,991 Nađi sluškinju! 25 00:08:09,360 --> 00:08:12,830 Promijeni noćnu posudu, smrdi! 26 00:08:14,200 --> 00:08:17,795 Broj jedan ili broj dva? 27 00:08:18,400 --> 00:08:19,879 Dva! 28 00:09:32,480 --> 00:09:34,152 med! 29 00:09:36,200 --> 00:09:39,795 Imam samo nekoliko minuta, njegovo vjenčanje Armanda i Rino. 30 00:09:39,920 --> 00:09:41,512 Ja sam djeveruša, naravno. 31 00:09:41,640 --> 00:09:42,959 Sjedni! 32 00:09:43,760 --> 00:09:46,752 - I ja želim tvoju sliku ovdje. - Nadajmo se da je to to. 33 00:09:46,880 --> 00:09:49,758 Ako te dobijem, promijenit ću posao. 34 00:09:49,880 --> 00:09:53,668 - Zašto? - To bi bilo kao da dobijete Nobelovu nagradu! 35 00:09:53,800 --> 00:09:57,270 Nema više izazova. 36 00:09:58,120 --> 00:10:02,193 U redu, Belana je iz Rumunjske. 37 00:10:03,080 --> 00:10:06,277 Iz Bukurešta, glavnog grada. Razumijete li što želim reći? 38 00:10:06,960 --> 00:10:09,633 Upravo je stigla u Italiju, ima 22 godine. 39 00:10:10,600 --> 00:10:15,469 Ona je udovica i toplo je preporučujem. 40 00:10:15,600 --> 00:10:20,993 Ona je slatka, dobra djevojka. Poslušna i uslužna. 41 00:10:21,120 --> 00:10:26,717 Idite u šetnju, upoznajte se, pokaži joj kuću, 42 00:10:26,880 --> 00:10:32,557 Izvedi je na pizzu, možda čak i u kino, onda je otprati kući. 43 00:10:32,880 --> 00:10:36,919 Ostala je sa dvije djevojčice, oni su čistači. 44 00:10:37,920 --> 00:10:41,913 Onda spavaj duže i odluči ujutro. 45 00:10:42,240 --> 00:10:45,869 - Šta misliš? - Ona ne govori italijanski. 46 00:10:46,440 --> 00:10:51,230 Znaš moj alat za zavođenje. je moj šarmantan način govora. 47 00:10:53,480 --> 00:10:56,836 Tvoje oruđe zavođenja, Geremia, 48 00:10:56,960 --> 00:11:01,590 To se zove nada, a ako ste religiozni, molitva! 49 00:11:09,160 --> 00:11:10,354 Šta ona želi? 50 00:11:10,480 --> 00:11:12,789 Želi znati šta si uradio svojoj ruci. 51 00:11:14,960 --> 00:11:21,229 Moja ruka? Ništa... 52 00:11:23,640 --> 00:11:24,993 Ništa ozbiljno. 53 00:11:26,360 --> 00:11:27,429 Ništa ozbiljno. 54 00:12:07,320 --> 00:12:12,553 Moja kuća. Majka tamo spava. 55 00:12:12,680 --> 00:12:14,033 a to je kuhinja. 56 00:12:16,320 --> 00:12:19,756 Tu je i kupatilo. Barometar ne radi. 57 00:12:22,760 --> 00:12:25,194 Pod je nov. 58 00:12:26,040 --> 00:12:27,029 Zub. 59 00:12:30,360 --> 00:12:35,593 Traka za glavu od krompira, vintage lijek protiv glavobolje. 60 00:12:36,680 --> 00:12:41,959 Moj otac. Napustio je moju majku kada sam imao 9 godina. i nikad ga više nisam vidio. 61 00:12:43,000 --> 00:12:45,116 U Rimu je započeo novi život. 62 00:12:46,000 --> 00:12:51,233 Njegova majka kaže da je fenomenalan u svom poslu. Oboje su bili na istom poslu. 63 00:12:52,920 --> 00:12:55,514 Poslao mi je ovu sliku prije nekoliko godina. 64 00:12:55,920 --> 00:13:01,517 Na poleđini je napisao Darwinovu teoriju Ubrzano, ovo su tvoja braća. 65 00:13:02,840 --> 00:13:06,799 Ja ne postojim za njega. I on ne postoji za mene. 66 00:13:07,920 --> 00:13:10,070 Tako se slažemo. 67 00:13:12,400 --> 00:13:18,748 Majka kaže da se neće odreći velikog kreveta. 68 00:13:20,480 --> 00:13:21,595 stoga... 69 00:13:22,840 --> 00:13:28,278 Mislio sam, ako se riješimo ormara za cipele 70 00:13:29,960 --> 00:13:35,080 Možemo li staviti pomoćni krevet pored mene? 71 00:13:36,480 --> 00:13:37,469 za tebe. 72 00:13:42,040 --> 00:13:46,352 Uglavnom, ovo je dom. 73 00:13:47,280 --> 00:13:48,315 Sviđa li ti se? 74 00:13:48,800 --> 00:13:51,678 - Voda. - Naravno. 75 00:14:44,720 --> 00:14:48,759 Drago srce, moram biti iskren, čak i ako je to protiv mojih interesa. 76 00:14:48,880 --> 00:14:51,394 Ljepotica si, ne treba ti ništa. 77 00:14:51,520 --> 00:14:54,557 Trebaju mi ​​kokteli i subotnje večeri. vani s mladima. 78 00:14:54,680 --> 00:14:59,117 Subotnje večeri više ne pripadaju Za nas, oni pripadaju glatkoj koži. 79 00:14:59,240 --> 00:15:01,629 A ljubav? 80 00:15:01,920 --> 00:15:03,148 Svi imamo pravo da volimo. 81 00:15:03,280 --> 00:15:06,989 Ljubav više nije lijek, sada je svi koriste. 82 00:15:07,120 --> 00:15:08,439 - Hoćeš li mi pomoći? - Jesi li siguran/sigurna? 83 00:15:08,560 --> 00:15:11,950 - Apsolutno. - Ne razumijem te, drago srce. 84 00:15:12,080 --> 00:15:15,197 Neko kao ja bi se oženio tobom. baš kao što si i ti. 85 00:15:15,320 --> 00:15:20,155 Neko kao ti, upravo tako. Hoćeš li mi pomoći? 86 00:15:20,280 --> 00:15:24,114 Za 7 dana, Geremia Zlatno Srce će dajte svoj odgovor. 87 00:15:24,240 --> 00:15:29,030 - Osmog idem u Gusar. - Zašto bi uradio/uradila tako nešto? 88 00:15:29,360 --> 00:15:32,830 Ti si dobra osoba, on je loša osoba. 89 00:15:32,960 --> 00:15:35,474 - Ne mogu više gubiti vrijeme. - Znam 90 00:15:35,600 --> 00:15:39,957 Ne samo da ga ne želiš baciti, želiš to promijeniti! 91 00:15:48,320 --> 00:15:50,038 Je li mali Mattias prebolio groznicu? 92 00:15:50,160 --> 00:15:52,754 - Ne, još uvijek je 39,5. - Poslat ću Coppolu. 93 00:15:52,880 --> 00:15:55,838 - Najbolji doktor u gradu. - Ne skrećite sa puta. 94 00:15:55,960 --> 00:15:58,155 Čemu služe prijatelji? 95 00:15:58,280 --> 00:16:03,115 I duguje mi uslugu. Dvije, zapravo. Što da radim s tobom? 96 00:16:03,240 --> 00:16:06,312 Imaš staromodnu pristojnost. Neugodno mi je zbog tebe. 97 00:16:06,600 --> 00:16:08,158 Stavi zvijer na sofu. 98 00:16:08,280 --> 00:16:10,032 Željeli smo vam se zahvaliti, gospodine. 99 00:16:10,160 --> 00:16:13,197 Ne zovi me gospodine, ja sam samo običan majstor. 100 00:16:13,320 --> 00:16:15,470 - Zauvijek tvoj sluga. - Sluge više ne postoje! 101 00:16:15,600 --> 00:16:18,194 Demokratija je uništila dobre navike. 102 00:16:18,320 --> 00:16:20,470 - Demokracije su sjajne... - Recimo, 103 00:16:20,600 --> 00:16:22,989 problem s demokracijom je da svi mogu glasati. 104 00:16:23,120 --> 00:16:25,270 To sam pročitao/la u Reader's Digestu. 105 00:16:26,000 --> 00:16:29,356 - Kako je beba? - U redu je, hvala. 106 00:16:29,480 --> 00:16:31,914 Imam istinsku strast prema toj djevojci. 107 00:16:32,120 --> 00:16:34,953 - Počeli smo je odvikavati od dojenja. - Kakav divan trenutak! 108 00:16:35,080 --> 00:16:37,548 Odustajanje je prvi korak do restorana. 109 00:16:38,040 --> 00:16:44,070 I zapamtite jednu važnu stvar... Moja posljednja misao bit će za tebe. 110 00:16:55,320 --> 00:16:59,438 I moj posljednji, za tebe! Drago srce moje! 111 00:17:09,960 --> 00:17:15,239 Ovo je Tiziana Senatore na adresi Via Manzoni, 19. 112 00:17:16,880 --> 00:17:18,677 Pogledaj je. 113 00:17:23,720 --> 00:17:24,994 Jeremija. 114 00:17:26,920 --> 00:17:29,070 Idemo li večeras? 115 00:17:29,200 --> 00:17:32,749 Ne mogu. Majke su prljave. 116 00:17:57,560 --> 00:18:02,680 Samo ovaj mali slatkiš. Čak imam i karticu vjernosti. 117 00:18:03,000 --> 00:18:07,198 Morate izdvojiti najmanje 100 eura. 118 00:18:08,280 --> 00:18:10,475 Dakle, nema popusta na ovo? 119 00:18:11,320 --> 00:18:12,435 Bojim se da ne. 120 00:18:12,600 --> 00:18:16,639 Morate se složiti da je to pomalo prevara. 121 00:18:17,600 --> 00:18:22,469 - Možeš jesti samo slatkiše. - To je veoma ljubazno. Hvala vam. 122 00:19:45,200 --> 00:19:47,714 Jedna časna sestra mi je ovo donijela. 123 00:19:49,320 --> 00:19:53,359 Moramo kupiti vrč za vodu. 124 00:19:54,440 --> 00:19:57,159 Imala je bolove u leđima. 125 00:19:57,280 --> 00:19:58,918 Zbog vlažnosti. 126 00:20:00,480 --> 00:20:03,358 Pitam se odakle ga je ukrala. 127 00:20:03,560 --> 00:20:08,588 - Majko, časne sestre ne kradu. - Svi kradu. 128 00:20:09,280 --> 00:20:11,555 I svi su nezadovoljni. 129 00:20:13,480 --> 00:20:14,879 sve 130 00:20:20,840 --> 00:20:26,153 Ispričavam se zbog sjedala. u ime organizatora, 131 00:20:26,280 --> 00:20:29,750 ali naš sponzor je odustao u zadnji čas. 132 00:20:29,880 --> 00:20:31,359 Šteta za njega. 133 00:20:31,480 --> 00:20:34,916 Dostigli smo vrhunac večeri. 134 00:20:35,160 --> 00:20:39,551 Nova Miss Agro Pontino je: 135 00:20:40,360 --> 00:20:42,316 Rosalba De Luca! 136 00:20:46,080 --> 00:20:48,719 Kao što je obećano, ček na 500 eura, 137 00:20:48,840 --> 00:20:54,119 izravno iz ruku menadžera županijske štedionice! 138 00:20:55,560 --> 00:21:00,509 Vaši roditelji su napisali na prijavnom obrascu da postoji jedna stvar koju možeš najbolje uraditi. 139 00:21:00,640 --> 00:21:04,838 Ono što Rosalba najbolje zna je ples! 140 00:22:35,600 --> 00:22:39,479 On se miješa na svakom koraku, On je zabrinut za tebe, 141 00:22:40,080 --> 00:22:42,116 On sluša vaše probleme. 142 00:22:42,560 --> 00:22:45,836 Ako je dobro raspoložen, Zažmuriće na kašnjenje. 143 00:22:46,200 --> 00:22:49,829 On je kao obiteljski prijatelj. 144 00:22:50,200 --> 00:22:53,033 - Je li to dobro ili loše? - Oboje. 145 00:22:53,840 --> 00:22:58,630 On je tu kada ti zatreba, ali i kada to ne uradiš. 146 00:22:59,120 --> 00:23:01,395 Ali ti ga preporučuješ. Je li on čovjek? 147 00:23:01,520 --> 00:23:06,958 Previše ljudski. Mrzovoljan, škrt, lažan, osvetoljubiv, pričljiv... 148 00:23:08,000 --> 00:23:09,718 I potpuno odvratno. 149 00:23:10,720 --> 00:23:13,109 Smrdi, mnogo se znoji. 150 00:23:13,760 --> 00:23:16,069 - Kako se zove? - Jeremija De Geremei. 151 00:23:16,600 --> 00:23:18,670 Ali svi ga zovu Geremia Zlatno Srce. 152 00:23:18,800 --> 00:23:22,873 On zaista voli misliti da ima dobro srce. 153 00:23:23,440 --> 00:23:24,714 Koliko košta? 154 00:23:24,840 --> 00:23:28,515 Udvostručite kredit ako plaćate na vrijeme ili ga utrostručite. 155 00:23:29,040 --> 00:23:31,190 Plaćate u ratama u zavisnosti od vaših primanja. 156 00:23:31,480 --> 00:23:33,038 Šta ako lažeš? 157 00:23:33,600 --> 00:23:37,912 Ako misliš da možeš prevariti ovog tipa, varaš se. 158 00:23:38,600 --> 00:23:41,751 To su ajkule, a ko ti misliš da si ti? 159 00:23:42,120 --> 00:23:45,396 On saznaje sve o tebi. prije kredita. 160 00:23:47,360 --> 00:23:49,999 Ako imate problema s prostatom, on zna. 161 00:23:51,080 --> 00:23:53,310 On lično provjerava? 162 00:23:54,360 --> 00:23:57,397 Ako imate problema s prostatom, imate medicinske račune. 163 00:23:58,120 --> 00:24:01,112 Ako imate medicinske račune, ne možete ih platiti. 164 00:24:01,600 --> 00:24:05,878 Više nisi investicija. i neće ti posuditi novac. 165 00:24:06,240 --> 00:24:07,719 A ako ne platiš? 166 00:24:14,280 --> 00:24:20,116 Ovo je Chiquita banana. Najskuplja sorta. 167 00:24:23,000 --> 00:24:29,553 Ako postoji jedna stvar koju ne mogu podnijeti, prijeti dobrim ljudima poput tebe. 168 00:24:30,880 --> 00:24:34,998 Te šunke više ne rade. 6000 eura zakašnjenja, prijatelji. 169 00:24:36,760 --> 00:24:38,432 To je neodgovorno. 170 00:25:17,360 --> 00:25:20,193 - To je bio poklon za krštenje. - Krštenja su besmislena. 171 00:25:20,760 --> 00:25:22,159 Ovo nije fer. 172 00:25:22,280 --> 00:25:25,875 Ostvario sam ti snove i to je fer, 173 00:25:26,000 --> 00:25:29,197 ali probudiš se iz svojih snova i to je fer. 174 00:25:29,320 --> 00:25:30,958 Gdje je kuhinja? 175 00:25:47,480 --> 00:25:48,754 Komarac. 176 00:25:49,720 --> 00:25:52,553 Cijelo ovo područje je bilo močvara prije Mussolinija. 177 00:25:53,600 --> 00:25:55,511 Ali komarci su ostali. 178 00:25:55,880 --> 00:25:59,236 Nabavite sredstvo protiv insekata, barem za bebu. 179 00:26:05,000 --> 00:26:09,869 Ovo je veoma svestrano, priprema mnogo jela, zar ne? 180 00:26:10,000 --> 00:26:13,675 Htio sam nabaviti jedan za svoju majku, ali košta 900 evra! 181 00:26:13,840 --> 00:26:15,751 Direktno u sirotište! 182 00:26:16,480 --> 00:26:18,789 - Ima li još kakvih dragocjenosti? - Ne. 183 00:26:19,480 --> 00:26:21,038 Zbogom 184 00:27:00,360 --> 00:27:01,952 Šta? 185 00:27:04,840 --> 00:27:06,637 Osigurač je pregorio. 186 00:27:08,000 --> 00:27:14,633 Kada su ljudska bića opuštena, skloni su stavljati ruke u džepove. 187 00:27:15,760 --> 00:27:19,799 To sam pročitao/la u Reader's Digestu. Odjeljak za psihologiju. 188 00:27:22,360 --> 00:27:27,229 Ruke u džepovima ukazuju na nepažnju, 189 00:27:27,760 --> 00:27:32,880 ali ovdje vidim vrlo malo znakova nonšalancije. 190 00:28:20,280 --> 00:28:24,068 Već si pronašao/la ono što tražiš. 191 00:28:35,360 --> 00:28:37,555 Drago srce, 192 00:28:38,960 --> 00:28:42,350 Moja posljednja misao bit će za tebe. 193 00:29:22,360 --> 00:29:26,148 Zašto 53-godišnji muškarac Oblačiš se kao takav idiot? 194 00:29:29,160 --> 00:29:33,551 Seoski i vestern... Kako da to objasnim? 195 00:29:36,200 --> 00:29:37,838 To je cijeli moj život. 196 00:29:38,080 --> 00:29:41,038 Draga moja, imaš ograničen pogled na život. 197 00:29:46,440 --> 00:29:50,228 Ta Tiziana Senatorica, ona je sigurna. 198 00:29:51,400 --> 00:29:53,675 On prima 500 eura invalidnine. 199 00:29:54,440 --> 00:29:56,158 On se pretvara, ali dobiva novac. 200 00:29:56,760 --> 00:29:58,591 Što radi njezin brat? 201 00:29:58,720 --> 00:30:01,792 On pravi kartinge, uspješan je. 202 00:30:02,200 --> 00:30:05,397 - Svijet je pun idiota. - Za šta joj treba novac? 203 00:30:05,520 --> 00:30:09,593 Razmišlja da da moj novac hirurgu. osvježit će ga. 204 00:30:09,720 --> 00:30:11,472 Svježe kao lubenica, kaže ona. 205 00:30:11,600 --> 00:30:14,876 Ali rekao sam joj, rekao sam joj, Drago srce, lubenice ne postoje. 206 00:30:15,040 --> 00:30:18,032 To je iluzija, samo voda. 207 00:30:18,920 --> 00:30:20,353 Šta je rekla? 208 00:30:20,480 --> 00:30:22,516 Lubenice su dobre, voda je bezukusna. 209 00:30:22,640 --> 00:30:23,959 Tako sam zaćutao. 210 00:30:25,640 --> 00:30:27,278 Kako ti je u baru? 211 00:30:27,400 --> 00:30:32,349 Jednog od ovih dana ću moći otići. 212 00:30:32,840 --> 00:30:34,990 Još uvijek sanjam o Tennesseeju. 213 00:30:44,160 --> 00:30:46,993 - Zamijenite mjesta. - U redu. 214 00:31:00,600 --> 00:31:02,238 Slušaj, Jeremija. 215 00:31:03,120 --> 00:31:05,190 Imam jedno pitanje za vas. 216 00:31:06,880 --> 00:31:11,271 Po tvom mišljenju, jesmo li mi prijatelji? 217 00:31:17,160 --> 00:31:20,197 To je mogućnost o kojoj nikad nisam razmišljao. 218 00:31:50,800 --> 00:31:54,839 Gospodine, može li dijete dobiti malo čokolade? 219 00:31:55,080 --> 00:31:58,231 Čokolada? Ko ima čokoladu? 220 00:31:59,360 --> 00:32:02,591 Evo, idi i kupi neke slatkiše u prodavnici. 221 00:32:05,320 --> 00:32:08,198 - Šta si uradio sa rukom? - Kako vam mogu pomoći? 222 00:32:08,320 --> 00:32:11,357 Imam zdravstvenih problema. Uskoro ću umrijeti. 223 00:32:11,480 --> 00:32:14,472 Moja jedina nada je da odem u Pariz na operaciju. 224 00:32:14,800 --> 00:32:16,870 - Koliko ti treba? - 9.000. 225 00:32:17,520 --> 00:32:21,593 - Kakvu garanciju imate? - Muževa mirovina. 226 00:32:22,800 --> 00:32:28,909 Nije mnogo, mogu plaćati 50 eura mjesečno. 227 00:32:29,720 --> 00:32:33,793 Umrijet ću prije nego što završiš s otplatom. 228 00:32:34,520 --> 00:32:37,432 Mogao bih pitati tog svog nezahvalnog sina prodati svoje obveznice. 229 00:32:37,560 --> 00:32:41,075 - Koliko ima godina? - Mislim 15.000. 230 00:32:41,200 --> 00:32:44,431 - Možemo ga nagovoriti. - Nećeš ga povrijediti? 231 00:32:44,800 --> 00:32:47,917 Geremia Zlatno Srce čini samo dobro. za one kojima je to potrebno. 232 00:33:00,520 --> 00:33:02,590 Da li vas jako boli? 233 00:33:03,680 --> 00:33:05,398 Morfij više ne djeluje. 234 00:33:09,320 --> 00:33:12,995 Napravit ću nešto ludo. Dat ću ti 9000 odmah. 235 00:33:15,360 --> 00:33:17,590 Vjerovatno sada želiš razgovarati o novcu. 236 00:33:17,720 --> 00:33:19,870 - To je ovisnost. - Šta? 237 00:33:20,000 --> 00:33:22,753 Kina... To je ovisnost. 238 00:33:22,880 --> 00:33:25,314 Neko ti pokloni kip i to je to. 239 00:33:25,440 --> 00:33:29,228 Neodoljivi impuls odlazi i ne možeš stati. 240 00:33:29,360 --> 00:33:31,032 Imate li ih i vi? 241 00:33:31,160 --> 00:33:33,754 Bože, ne! Lijepi koštaju bogatstvo. 242 00:33:33,880 --> 00:33:35,950 Ovi momci ne žele ni centa. 243 00:33:36,080 --> 00:33:38,548 Drago srce, oličenje gostoprimstva! 244 00:33:39,000 --> 00:33:40,718 - Tako lijepo! - Hvala vam. 245 00:33:43,840 --> 00:33:45,637 - Gospođo. - Da? 246 00:33:45,760 --> 00:33:47,716 - Znaš šta? - Ne. 247 00:33:48,440 --> 00:33:52,069 - Moja posljednja misao bit će za tebe. - Hvala vam. 248 00:33:53,560 --> 00:33:57,951 Dakle, Geremia, hoćemo li razgovarati o novcu? 249 00:33:58,080 --> 00:34:00,514 Opsjednuta si, drago srce! 250 00:34:00,680 --> 00:34:06,789 Ovo je društvena posjeta. Niko više ne ide u društvene posjete. 251 00:34:06,960 --> 00:34:11,158 Propast našeg vremena. Ali ja sam staromodan. 252 00:34:11,280 --> 00:34:16,991 Rosalba, ovo je stara obiteljska prijateljica. Njegovo ime je Jeremija. 253 00:34:17,960 --> 00:34:21,714 - Iskrene čestitke. - Knjiga. 254 00:34:21,920 --> 00:34:24,957 Upravo se natjecala na izboru za Miss Agro Pontina. 255 00:34:25,080 --> 00:34:28,197 - Tata! - Zašto mi nisi rekao/rekla? 256 00:34:28,320 --> 00:34:32,518 Stari prijatelj je bio u poroti, Mogao sam reći koju dobru riječ. 257 00:34:32,640 --> 00:34:35,473 Nije bilo potrebe, ja sam pobijedio. 258 00:34:35,680 --> 00:34:38,353 Čestitam. Konkurencija je brutalna. 259 00:34:38,480 --> 00:34:40,710 Jesi li unovčio/la svoju nagradu od 500 eura? 260 00:34:40,920 --> 00:34:44,799 Donirala ga je dobrotvornoj organizaciji Emergency. 261 00:34:45,120 --> 00:34:49,113 Hitna pomoć je ovdje, draga moja. Dobročinstvo počinje kod kuće. 262 00:34:49,240 --> 00:34:50,798 - Zar se ne slažeš? - Ne. 263 00:34:51,760 --> 00:34:55,355 - Dakle, jesi li sretna zbog svog vjenčanja? - Veoma. 264 00:34:55,480 --> 00:34:58,711 I kako se osoba osjeća u tako posebnom trenutku? 265 00:35:00,280 --> 00:35:05,354 - Ne razmišljam mnogo o osjećajima. - To je provokativan odgovor. 266 00:35:05,520 --> 00:35:08,159 - Vaša kćerka je veoma oštroumna. - Da, ona je! 267 00:35:08,280 --> 00:35:13,115 Jeste li razmotrili tu mogućnost? Kako te izbacuje? 268 00:35:13,360 --> 00:35:15,032 To je nemoguće. 269 00:35:16,760 --> 00:35:20,912 Nikada ne miješajte nevjerovatno sa sa nemogućim. 270 00:35:23,120 --> 00:35:24,439 Moram ići. 271 00:35:25,320 --> 00:35:27,788 Doviđenja, bilo mi je drago upoznati te. 272 00:35:29,160 --> 00:35:33,199 Doviđenja, Rosalba. Vidimo se kasnije. 273 00:35:48,800 --> 00:35:53,510 Sedamdeset šest. Devet... Pedeset tri. 274 00:35:53,720 --> 00:35:58,316 Osamdeset šest. Četrdeset devet. Dvadeset dva. 275 00:36:00,080 --> 00:36:02,514 - Čekao/Čekala sam te. - Ja? 276 00:36:02,720 --> 00:36:04,676 Moje ime je Tesauro. 277 00:36:05,320 --> 00:36:07,595 - Šta se desilo s tvojom rukom? - Šta želiš? 278 00:36:08,000 --> 00:36:11,834 - Zajam. - Ne mogu o tome javno govoriti. 279 00:36:11,960 --> 00:36:16,033 - Onda ćemo ići do tvoje kuće. - Ovdje je bolje. 280 00:36:16,200 --> 00:36:18,873 - O čemu se radi? - Kupujem naslov. 281 00:36:19,040 --> 00:36:21,315 - Nekretninske obveznice? - Ne, plemićka titula. 282 00:36:21,440 --> 00:36:23,795 Potvrda koja dokazuje da imam plemenitu krv. 283 00:36:24,080 --> 00:36:25,672 Za što? 284 00:36:25,960 --> 00:36:27,712 Da sklopi dogovor s Vatikanom. 285 00:36:28,280 --> 00:36:30,840 Ove akreditacije su im važne. 286 00:36:30,960 --> 00:36:33,918 - Nisam zainteresovan/a, doviđenja. - Čekaj. 287 00:36:34,280 --> 00:36:37,670 - Barem me saslušaj. - Ne vjerujem Vatikanu. 288 00:36:37,800 --> 00:36:39,995 - Ili Bog. - Ne želiš? 289 00:36:40,160 --> 00:36:44,392 Nije mi vjerovao ili je napravio Malo sam zgodniji/a. 290 00:36:44,520 --> 00:36:47,637 Dakle, nećete mi dati pozajmicu? 291 00:36:47,760 --> 00:36:51,275 - Probaj Pirata. - Ne. 292 00:36:51,640 --> 00:36:53,278 Bojim ga se. 293 00:36:54,120 --> 00:36:57,271 Ali ne od tebe, ti si više ljudski. 294 00:36:58,840 --> 00:37:00,432 griješiš 295 00:37:02,920 --> 00:37:05,195 Četrdeset pet. Šezdeset šest. 296 00:37:06,320 --> 00:37:11,155 Dvadeset devet. Trideset jedan. Dvadeset jedan. 297 00:37:11,720 --> 00:37:14,632 Trideset šest. Osamnaest. 298 00:37:15,920 --> 00:37:19,276 Dvadeset osam. Šezdeset... 299 00:37:19,440 --> 00:37:23,956 Gospođo... Ovo nije baš lijepo. 300 00:37:26,440 --> 00:37:27,555 Šta? 301 00:37:28,400 --> 00:37:31,836 Mislim Geremia Zlatno Srce Sada je prilično uznemiren. 302 00:37:33,040 --> 00:37:38,558 Jer, kao dobrotvor, Posudio ti je novac za tvoje zdravlje. 303 00:37:38,680 --> 00:37:42,036 Da ga ne bi trošili na kockanje. 304 00:37:42,440 --> 00:37:46,035 Došlo je do nesporazuma, to je moj novac. 305 00:37:46,400 --> 00:37:51,155 - Ovo je moj privatni život. - Postoji još jedan veliki nesporazum. 306 00:37:52,640 --> 00:37:57,839 Nemaš više novca, sve dok u potpunosti ne otplatite dug. 307 00:37:58,400 --> 00:38:00,436 Čak ni privatni život. 308 00:38:01,120 --> 00:38:03,270 Sve pripada Geremiji. 309 00:38:46,520 --> 00:38:49,239 Idemo direktno na dio prodaje. 310 00:38:49,360 --> 00:38:51,669 Hoćeš li prestati da se igraš s tim prokletim telefonom? 311 00:38:56,240 --> 00:38:59,550 - Ovo je poklon za vjenčanje! - Prekrasno je! 312 00:38:59,680 --> 00:39:01,955 - Sviđa li ti se? - Naravno, lijepo je. 313 00:39:02,480 --> 00:39:05,074 Preslatko je i užasno. 314 00:39:05,840 --> 00:39:09,628 Postoji vrijeme za subjektivnost. i vrijeme je da budemo objektivni 315 00:39:10,000 --> 00:39:13,072 i konj a kočija je objektivno prekrasna. 316 00:39:13,200 --> 00:39:15,873 Objektivno je sluzav, baš kao i ti. 317 00:39:16,360 --> 00:39:18,794 Zašto ovaj tip bira moje svadbene poklone? 318 00:39:20,960 --> 00:39:25,556 - Geremia je porodični prijatelj. - Šta to, dovraga, znači? 319 00:39:25,840 --> 00:39:29,196 Želim srebrnu kašiku. Elegantna je i praktična. 320 00:39:29,360 --> 00:39:32,033 Oprostite, to je konj i kočija. 321 00:39:32,160 --> 00:39:35,755 O, stvarno? To je kočija ili vjenčanje. 322 00:39:35,880 --> 00:39:38,155 Zbog ovoga si otkazao/la vjenčanje? 323 00:39:38,320 --> 00:39:41,278 Ne, kroz ono što je ispravno. 324 00:39:44,880 --> 00:39:47,030 Tvoja naivnost je dirljiva. 325 00:39:47,520 --> 00:39:50,193 Ali ništa nije kako treba u ovom životu. 326 00:39:53,760 --> 00:39:57,275 Ako smijem tako reći... Pa... 327 00:39:58,200 --> 00:40:02,398 Srebrna kašika je prikladnija. za mladi par. 328 00:40:03,120 --> 00:40:06,590 Geremia, učinimo je sretnom. 329 00:40:06,840 --> 00:40:13,075 Svi smo nekada bili mladi i svi smo Pravili su greške, pa neka rade svoje. 330 00:40:13,200 --> 00:40:16,988 Mislim da je i kočija veoma lijepa, ali... 331 00:40:17,360 --> 00:40:22,639 Konj i kočija predstavljaju odlična vrijednost. 332 00:40:22,760 --> 00:40:25,479 Naravno, kad bi bilo besplatno! 333 00:40:26,880 --> 00:40:29,758 Dakle, kašika pobjeđuje? 334 00:40:32,720 --> 00:40:35,678 Čak je i 30 centi jeftinije. 335 00:40:37,520 --> 00:40:40,034 Ne razumijete ništa, draga srca. 336 00:42:45,440 --> 00:42:49,592 Taj idiot sa slomljenim rukama držeći te budnim. 337 00:42:54,520 --> 00:42:55,748 ko je on 338 00:42:58,320 --> 00:43:01,790 - Lihvar. - To je patetično, tata. 339 00:43:03,160 --> 00:43:06,232 Zadužiti se za večeru za strance, 340 00:43:06,720 --> 00:43:12,158 da mi nabaviš bijelu haljinu i podgrijavati tvoje uvjerenje da sam djevičansko dijete. 341 00:43:13,680 --> 00:43:18,071 Nisam ni jedno ni drugo. To je farsa. 342 00:43:20,400 --> 00:43:21,879 Ti i tvoja majka ste užasne. 343 00:43:22,000 --> 00:43:24,833 Misliš da znaš sve, ali ne znaš. 344 00:43:25,640 --> 00:43:29,235 Znam da nisi ni djevica ni dijete. 345 00:43:29,760 --> 00:43:34,276 Znam da će večera biti prekuhana tjestenina i smrznuta pržena hrana. 346 00:43:35,400 --> 00:43:38,676 Znam i da te nije briga. o raskošnom vjenčanju. 347 00:43:38,800 --> 00:43:41,678 - Tvoj novac je nestao. - Onda ostavimo to tako. 348 00:43:41,880 --> 00:43:43,950 Sve ovo radiš za mene, ali me nije briga. 349 00:43:44,080 --> 00:43:46,196 Nije za tebe, za mene je. 350 00:43:47,320 --> 00:43:49,834 Ne želim više da budem ponižavan/a. 351 00:43:50,520 --> 00:43:53,159 Jeste li ikada bili poniženi? Ne. 352 00:43:53,400 --> 00:43:54,913 Znaš li zašto? 353 00:43:55,200 --> 00:43:59,910 Jer na kraju sam izdržao sva poniženja namijenjeno tebi. 354 00:44:29,520 --> 00:44:33,035 Majko, sjećaš li se Amande? 355 00:44:34,600 --> 00:44:36,192 Dobro veče. 356 00:45:09,080 --> 00:45:10,513 Sporije. 357 00:45:42,640 --> 00:45:44,119 Sporije. 358 00:46:00,680 --> 00:46:04,116 Oprosti, onesvijestio/la sam se. 359 00:46:04,840 --> 00:46:06,717 Vrtoglavica. 360 00:46:06,960 --> 00:46:09,599 - Želite li malo vode i šećera? - Ne. 361 00:46:09,760 --> 00:46:11,113 Alka-Seltzer. 362 00:46:11,920 --> 00:46:13,717 Imam probavne smetnje od jedenja paprika. 363 00:46:13,840 --> 00:46:17,435 Ne, cijena je previsoka. 364 00:46:17,560 --> 00:46:18,754 Nije važno. 365 00:46:18,960 --> 00:46:23,909 Crvene paprike su kao osiromašeni uranij nakon 30 godina. 366 00:46:25,240 --> 00:46:28,915 Istina je da sam bolestan/na. 367 00:46:30,080 --> 00:46:33,834 Vlaga me muči već četrdeset godina. 368 00:46:35,880 --> 00:46:39,555 Svi mirišemo na invalide. 369 00:46:40,520 --> 00:46:44,559 Sve su bile bolesne, ali su bile prelijepe. 370 00:46:51,600 --> 00:46:56,799 Noću, u krevetu, mislimo da čujemo zvukove noći. 371 00:46:57,360 --> 00:46:59,999 Ali ovo nisu zvukovi noći. 372 00:47:00,640 --> 00:47:03,029 Ovo su zvukovi naše bolesti. 373 00:47:04,320 --> 00:47:08,313 Osjećamo se mrtvima i izgubljenima. 374 00:47:09,520 --> 00:47:14,514 Ali mi smo zapravo anđeli. Bučni anđeli. 375 00:48:14,840 --> 00:48:17,149 Šta dovraga radiš? 376 00:48:17,600 --> 00:48:18,749 oprosti 377 00:49:48,200 --> 00:49:50,919 Dakle, ovo su veliki dani ovdje. 378 00:49:51,160 --> 00:49:54,038 Ovo je za tebe. 379 00:49:54,360 --> 00:49:57,477 Zašto si ovo uradio/uradila? 380 00:49:57,600 --> 00:50:00,353 Cijenimo vašu predanost nama. 381 00:50:00,480 --> 00:50:04,632 Drago mi je da mogu pomoći. 382 00:50:05,720 --> 00:50:09,030 Ali moram te zamoliti za veliku uslugu. 383 00:50:09,160 --> 00:50:12,357 I samo neko tako velikodušan kao ti to može učiniti. 384 00:50:12,480 --> 00:50:16,029 Znaš da su pravila ista za sve. 385 00:50:16,280 --> 00:50:20,398 - Proširenje je... - Ne, ne razumiješ. 386 00:50:20,520 --> 00:50:26,231 Znam da si ljut/a na moju kćerku. zbog njenog izbora vjenčanog poklona. 387 00:50:26,560 --> 00:50:29,199 Ali sada samo ti možeš da joj pomogneš. 388 00:50:29,320 --> 00:50:32,756 Spreman sam oprostiti. Šta se dogodilo? 389 00:50:32,880 --> 00:50:37,351 Remen na haljini je stigao. otkazano, a vjenčanje je za sat vremena. 390 00:50:37,560 --> 00:50:40,154 Moj muž je rekao da si krojač/krojačica. 391 00:50:41,560 --> 00:50:44,791 - Igla i konac, odmah! - Hvala vam. 392 00:50:44,920 --> 00:50:46,638 Vidimo se u crkvi. 393 00:50:48,240 --> 00:50:51,152 Gdje je tvoja kćerka? 394 00:50:54,720 --> 00:50:57,234 - Idem s tobom. - Vrijeme je težak gospodar. 395 00:50:57,360 --> 00:51:01,399 Popravak vjenčanice je kompliciran, poput operacije. 396 00:51:01,560 --> 00:51:08,033 Ako pođeš sa mnom, bit ću nervozan/na, napravi grešku i pokvari cijeli dan. 397 00:51:08,200 --> 00:51:12,512 - Onda ću otići i spremiti se. - Mudra odluka, drago srce. 398 00:51:56,840 --> 00:51:59,912 - Hvala vam. - Nema na čemu. 399 00:52:42,160 --> 00:52:45,072 - Dodiruješ me. - Ne. 400 00:52:46,520 --> 00:52:50,433 - Dodirujem nebo. - Nije to raj. 401 00:52:51,920 --> 00:52:56,232 - Njegova mladost. - Nikad prije nisam dodirnuo nebo. 402 00:52:58,920 --> 00:53:05,314 Znate li značenje riječi dobrotvorstvo? 403 00:53:06,320 --> 00:53:11,997 Ovo nema nikakve veze sa dobrotvorstvom, tvoje poniženje. 404 00:53:12,440 --> 00:53:16,479 - I poniženje ima cijenu. - To je istina. 405 00:53:18,360 --> 00:53:23,275 Kamata od 100% ima novu cijenu. 406 00:53:24,120 --> 00:53:25,838 Osamdeset. 407 00:53:27,960 --> 00:53:29,598 Ponižen i uvrijeđen. 408 00:53:32,400 --> 00:53:35,312 Pogledajte pažljivo, ja sam nebo. 409 00:53:35,800 --> 00:53:39,918 I nebeski užici moraju biti pažljivo izračunato. 410 00:53:45,400 --> 00:53:47,755 - 50%. - 10. 411 00:54:13,960 --> 00:54:16,155 12%, draga moja. 412 00:56:10,520 --> 00:56:14,069 - Šta radiš ovdje? - Moram razgovarati s tobom. 413 00:56:17,400 --> 00:56:18,913 šta želiš 414 00:56:20,480 --> 00:56:23,313 Postoji problem sa bakom koja igra bingo. 415 00:56:25,320 --> 00:56:29,552 Ima sina, ali se oslobodio okova. 416 00:56:30,600 --> 00:56:33,068 - Što želiš učiniti? - Riješi se nje. 417 00:56:33,200 --> 00:56:35,236 - Šta misliš? - Ono što sam rekao. 418 00:56:35,360 --> 00:56:37,476 Riješi je se, iskoristi blizance. 419 00:56:37,640 --> 00:56:39,995 - Odbijam. - Učinit ću to. 420 00:56:40,120 --> 00:56:42,873 - Ali ona ima 70 godina. - Upravo tako. 421 00:56:45,480 --> 00:56:47,710 Nikada prije nismo otišli ovako daleko. 422 00:56:49,320 --> 00:56:52,232 Prije ili kasnije to se moralo desiti. 423 00:58:20,760 --> 00:58:22,079 Uradi to ponovo. 424 00:58:28,280 --> 00:58:29,633 Zdravo, ja sam Attanasio. 425 00:58:29,760 --> 00:58:31,318 - Šta jedeš? - Čokolada. 426 00:58:31,440 --> 00:58:33,954 Ovo je krojačka radnja, a ne slastičarnica. 427 00:58:42,040 --> 00:58:45,112 Plati djevojkama za porubljivanje. 428 00:58:45,320 --> 00:58:47,390 Ovo nije o porubljivanju. 429 00:58:47,600 --> 00:58:49,397 Želiš li moje čokolade? 430 00:58:49,520 --> 00:58:54,435 Ja sam menadžer prodaje za Montanaro and Co. 431 00:58:54,760 --> 00:58:57,035 I vrlo blisko surađujem s Giuliom Montanarom. 432 00:58:57,160 --> 00:58:59,310 Sretno ti bilo! Ko je on? 433 00:58:59,440 --> 00:59:02,557 - Kraljeva cesta. - Zna li dobro koristiti bide? 434 00:59:02,760 --> 00:59:05,911 Ne, dobar je za masovnu proizvodnju. kupaonski aparati. 435 00:59:06,440 --> 00:59:10,911 - Ima 38 godina, a protiv njega se vode 3 tužbe. - Sažeto. 436 00:59:11,360 --> 00:59:14,193 - Šta misliš? - Budite koncizni. 437 00:59:16,080 --> 00:59:20,232 Ne samo da ima tri tvrdnje. On također ima sestru u Londonu. 438 00:59:21,120 --> 00:59:24,715 koja je udana za liječnika iz multinacionalne kompanije 439 00:59:24,840 --> 00:59:29,470 s dva hotelska lanca u Velikoj Britaniji i SAD-u. 440 00:59:29,920 --> 00:59:32,593 Oko 100 hotela. 441 00:59:33,080 --> 00:59:36,595 Svaki hotel ima oko 200 soba. 442 00:59:36,960 --> 00:59:39,269 Želi renovirati sve kupaonice. 443 00:59:39,840 --> 00:59:45,995 Da bi pobijedili konkurenciju, potrebno im je potpuno opremiti svako kupatilo. 444 00:59:46,120 --> 00:59:48,793 - Opremiti se čime? - Stavi. 445 00:59:48,920 --> 00:59:50,353 U Velikoj Britaniji i SAD-u ne koriste bidee. 446 00:59:50,480 --> 00:59:52,789 - Znam to, g. Trivijalne potrage. - Oprosti. 447 00:59:53,360 --> 00:59:56,432 U svakom slučaju, to je 20.000 kupatila za renoviranje. 448 00:59:56,560 --> 00:59:58,915 Dakle, koliko želiš? 20.000? 30.000? 449 00:59:59,080 --> 01:00:02,550 Otprilike oko milion eura. 450 01:00:04,440 --> 01:00:08,513 Treba ti pumpa za želudac. Previše čokolade. 451 01:00:08,640 --> 01:00:13,270 Ja sam dobrotvor, Dajem male kredite onima kojima je to potrebno. 452 01:00:13,480 --> 01:00:15,391 Imate pogrešnu osobu. 453 01:00:15,520 --> 01:00:17,636 Milion eura? Nikad nisam vidio/vidjela toliko. 454 01:00:17,760 --> 01:00:20,194 Udvostručeno u dva mjeseca. 455 01:00:21,440 --> 01:00:25,149 Mogao bi to utrostručiti, nisam ja van svoje lige. 456 01:00:25,280 --> 01:00:26,998 Nisam neinteligentan/na. 457 01:00:27,120 --> 01:00:30,078 U mom računovodstvenom izvješću napisali su, 458 01:00:30,400 --> 01:00:34,791 Predlažemo da nastavite sa studijem, ali onda život... 459 01:00:35,080 --> 01:00:38,436 Nikada nikoga ne molim, ja se bavim poslom. 460 01:00:38,960 --> 01:00:42,839 Imate 48 sati da odlučite. ako želiš upoznati Montanara. 461 01:00:43,120 --> 01:00:45,509 Ako te ne čujem, Idem vidjeti Pirata. 462 01:00:45,840 --> 01:00:47,512 Vidimo se uskoro, nadam se. 463 01:00:52,560 --> 01:00:54,596 Vidio sam te kako plačeš, Raimondo. 464 01:00:57,760 --> 01:01:02,959 Znam jer sam to pročitao u Reader's Digestu. Čovjek ne može oprostiti nekome koga je vidio kako plače. 465 01:01:03,080 --> 01:01:06,595 Ja sam vjerovao u naše prijateljstvo, ti nisi. 466 01:01:06,840 --> 01:01:12,039 Prijatelji se ne skrivaju u zahodima noćnih klubova. Ovo je ponižavajuće za mene. 467 01:01:12,720 --> 01:01:15,837 Vidjela sam te kako plačeš, a ti želiš da zaboravim? U redu. 468 01:01:15,960 --> 01:01:19,111 Ali kako mogu zaboraviti 42.000 eura? 469 01:01:20,200 --> 01:01:22,794 Moram to imati, ti to moraš dati. 470 01:01:23,840 --> 01:01:26,354 Ali to nije moja prednost. 471 01:01:26,680 --> 01:01:32,312 Vidjela sam te kako plačeš. To je moja prednost. 472 01:02:20,360 --> 01:02:22,351 Milion eura? 473 01:02:24,520 --> 01:02:27,080 - To je ludo! - To i ja kažem. 474 01:02:28,680 --> 01:02:30,193 Dobro je što si rekao ne. 475 01:02:30,320 --> 01:02:34,393 - Još ne. - Šta čekaš? 476 01:02:34,920 --> 01:02:39,789 Majka kaže da otac radi takav posao. 477 01:02:40,040 --> 01:02:44,079 Uvijek si bio/bila tih/tiha. 478 01:02:46,440 --> 01:02:48,635 Oprez je tvoja jača strana. 479 01:02:50,160 --> 01:02:55,075 Samo pravi biznismen može ovo riješiti. takve iznose. 480 01:02:55,400 --> 01:02:57,994 I hrabar/hrabra. 481 01:02:58,240 --> 01:03:01,357 - Zašto me odgovaraš od toga? - Ja sam tvoj prijatelj. 482 01:03:04,840 --> 01:03:06,239 Nemam prijatelje. 483 01:03:08,320 --> 01:03:09,912 Znam 484 01:03:11,760 --> 01:03:16,470 Kako si završio s bakom koja igra bingo? 485 01:03:16,800 --> 01:03:20,110 Ta zla vještica je nestala. 486 01:03:26,880 --> 01:03:30,919 Šta sanjaš da radiš u životu? 487 01:03:32,080 --> 01:03:34,036 Živjet ću u Tennesseeju. 488 01:03:35,120 --> 01:03:36,758 Jeste li vas dvoje bili sami? 489 01:03:45,200 --> 01:03:48,237 Vraćali smo se. s festivala country glazbe. 490 01:03:49,200 --> 01:03:51,236 Plesali smo cijelu noć. 491 01:03:52,800 --> 01:03:54,153 Bili smo umorni. 492 01:03:55,720 --> 01:04:00,919 - Ples je prekrasan. - Da. Umjereno. 493 01:04:07,720 --> 01:04:11,110 Skinite ove plakate, izgleda kao zatvorska ćelija. 494 01:04:13,520 --> 01:04:15,670 Prave mi društvo. 495 01:04:17,240 --> 01:04:21,950 Lijepo od tebe što si mi dozvolio/la da ostanem ovdje, ali bih se volio/voljela vratiti svom životu. 496 01:04:24,160 --> 01:04:29,837 Ako napustiš ovo mjesto, nećeš imati život u koji ćeš se vratiti. 497 01:04:31,080 --> 01:04:33,355 Štitim te, razumiješ li? 498 01:04:54,080 --> 01:04:57,356 Zašto Tenesi? 499 01:04:58,640 --> 01:05:00,119 Daleko je. 500 01:05:33,800 --> 01:05:35,677 Šta želiš? Prodavnice su zatvorene. 501 01:05:37,200 --> 01:05:41,273 Ja sam jadna, odvratna osoba. 502 01:05:41,400 --> 01:05:43,197 Ne budi tako blag prema sebi. 503 01:05:43,760 --> 01:05:46,638 Zašto se jednostavno ne ubiješ? 504 01:05:46,760 --> 01:05:50,753 - Niko me ne bi spasio. - Spasiti te bi bio zločin. 505 01:05:50,880 --> 01:05:56,159 Samoubistvo uvijek ima ironičan ishod. i ne mogu sebi priuštiti ironiju. 506 01:05:56,360 --> 01:05:59,750 Ti si štakor, arogantni štakor. 507 01:06:00,320 --> 01:06:03,710 Ubio sam te, znam to. 508 01:06:05,120 --> 01:06:10,717 Ali kada nekoga ubiješ, umireš s njim. Umro/la sam s tobom. 509 01:06:11,240 --> 01:06:17,429 Razumiješ li? Bili smo u istoj situaciji. 510 01:06:48,440 --> 01:06:50,556 - Šta ti mogu donijeti? - Gazirani sok od naranče. 511 01:06:50,760 --> 01:06:52,193 Kafu, molim. 512 01:06:56,640 --> 01:07:01,998 Sada, obično u ovim slučajevima, Hajdemo malo razgovarati. 513 01:07:02,640 --> 01:07:04,949 Ali koja je poenta? 514 01:07:05,320 --> 01:07:07,231 Nisam zato bio ovdje. 515 01:07:07,360 --> 01:07:12,195 Svi mislimo, prijeđimo na stvar! 516 01:07:14,800 --> 01:07:17,109 - Slažete li se? - Da, bez razgovora. 517 01:07:18,400 --> 01:07:20,356 Pitate se kakvu garanciju mogu ponuditi. 518 01:07:20,600 --> 01:07:24,354 - Moj posao se svodi na garancije. - Imam nešto još bolje. 519 01:07:24,520 --> 01:07:28,195 Ugovori, potpisani i supotpisani. 520 01:07:28,480 --> 01:07:31,552 - Gdje su oni? - Baš tu. 521 01:07:44,480 --> 01:07:45,754 Imam te. 522 01:07:48,280 --> 01:07:49,998 koliko ti treba 523 01:07:51,440 --> 01:07:53,396 1,2 miliona eura. 524 01:07:54,040 --> 01:07:57,476 Potpisi i kontrapotpisi se često krivotvore. 525 01:07:57,600 --> 01:08:01,149 - Kao novac. - Ponekad, ali ne često. 526 01:08:01,480 --> 01:08:04,199 Trebaju vam znanstvenici da krivotvore novac. 527 01:08:04,320 --> 01:08:07,517 Krivotvorenje ugovora, Dosta je očajnih budala. 528 01:08:08,480 --> 01:08:11,836 Naravno, ništa ne insinuiram. 529 01:08:11,960 --> 01:08:13,712 Čini se drugačije. 530 01:08:14,360 --> 01:08:15,395 Pa što misliš o ovome...? 531 01:08:15,520 --> 01:08:20,071 Prihvataš ugovore, provjerite ih i vratite ih. 532 01:08:20,440 --> 01:08:23,079 Ima smisla ako mi daš originale. 533 01:08:23,440 --> 01:08:26,238 - Dobro. - Ne možemo dostaviti originale. 534 01:08:26,360 --> 01:08:28,954 U redu je, Jeremija. 535 01:08:29,320 --> 01:08:33,313 Onda izgleda da smo za sada sve pokrili. 536 01:08:33,440 --> 01:08:36,079 - Imam samo jedan uslov. - Ne, ne, ne. 537 01:08:36,400 --> 01:08:39,472 - Ja sam taj koji koristi riječ stanje. - Imam malo vremena. 538 01:08:39,600 --> 01:08:43,639 Pomažem drugima već 40 godina. i niko nema vremena. 539 01:08:46,520 --> 01:08:47,873 Pričekajte malo. 540 01:08:48,080 --> 01:08:52,995 Molim vas, slijedite me. Ovuda. 541 01:08:53,880 --> 01:08:57,873 Bili ste tako ljubazni što ste nam uštedjeli vrijeme. 542 01:08:58,000 --> 01:09:01,629 pa bih volio nešto učiniti zauzvrat. 543 01:09:32,600 --> 01:09:36,479 Prvo me pritiskaš, a onda mi gubiš vrijeme. 544 01:09:37,160 --> 01:09:42,393 moje isprike To je bio samo gest kojim smo potvrdili svoj dogovor. 545 01:09:42,520 --> 01:09:44,750 Još nemamo dogovor. 546 01:10:08,360 --> 01:10:12,035 - Samo se hvalio. - Šta on misli da sam ja? 547 01:10:12,680 --> 01:10:15,319 Ako želim ženu, teško da mi treba kurva. 548 01:10:15,440 --> 01:10:17,317 Znam kako osvojiti žene. 549 01:10:17,440 --> 01:10:20,591 Dobar sam govornik, kulturan sam. i znati sve. 550 01:10:21,080 --> 01:10:25,915 Politika, psihoanaliza, aukcije stečaja, umjetnička djela... 551 01:10:26,240 --> 01:10:29,516 I mene su uznemirila ona dvojica u hidromasažnoj kadi. 552 01:10:29,720 --> 01:10:32,917 Ne, nisu, ti si htio uskočiti. 553 01:10:33,280 --> 01:10:35,999 Tvoja pozadina otkriva sve. 554 01:10:36,440 --> 01:10:39,557 - Montanoros je loša osoba. - Kažem, zaboravi. 555 01:10:39,680 --> 01:10:43,798 - Mene ništa ne košta da pogledam te ugovore. - Kako želite. 556 01:10:44,880 --> 01:10:47,713 Mogu pitati De Martina. 557 01:10:48,360 --> 01:10:50,396 Massa, ukucaj Rimu. 558 01:10:50,520 --> 01:10:53,910 Onaj koji ima aferu s tvojom rođakom. 559 01:10:54,600 --> 01:11:00,948 On je pošten čovjek, ovisi o tome kako reagira na privatno posuđivanje novca. 560 01:11:01,120 --> 01:11:04,795 Ne bi želio da kažeš njegovoj ženi. o tvom rođaku. 561 01:11:16,480 --> 01:11:19,199 Šta želiš? Osam je ujutro! 562 01:11:22,640 --> 01:11:24,915 Sve što ti mogu ponuditi je voda iz slavine. 563 01:11:25,600 --> 01:11:26,874 To je u redu. 564 01:11:30,000 --> 01:11:32,036 Želio bih te voditi u lov u nedjelju. 565 01:11:32,160 --> 01:11:34,628 Žao mi je, ali ne znam pucati iz pištolja. 566 01:11:36,800 --> 01:11:39,951 Izvini što sam bio agresivan i grub. prije neki dan. 567 01:11:40,120 --> 01:11:44,113 U redu je, volim agresivne i bezobrazne ljude. 568 01:11:44,680 --> 01:11:47,592 Moj otac je bio aristokrata. 569 01:11:48,600 --> 01:11:52,798 Imao je tajnu aferu s guvernantom. a ja sam bio rezultat. 570 01:11:53,760 --> 01:11:56,877 - Uvijek je odbijao da me vidi. - Ili priznaj. 571 01:11:58,520 --> 01:12:00,192 Je li to tvoj otac? 572 01:12:02,720 --> 01:12:05,598 - Zgodan. - Zašto si došao/došla? 573 01:12:05,720 --> 01:12:09,872 Jer je očeva titula na prodaju i moram ga kupiti, 574 01:12:10,000 --> 01:12:11,274 ako mi pozajmiš novac. 575 01:12:11,400 --> 01:12:13,436 Sanjaš, drago srce. 576 01:12:14,480 --> 01:12:17,995 Očevi se nikad ne vraćaju, da li umiru ili nestaju. 577 01:12:18,560 --> 01:12:22,269 Sve što je ostalo je uspomena i to također ne traje. 578 01:12:22,680 --> 01:12:28,198 Oni postaju naši heroji, i heroji su bez prezimena, bez djece, bez porodice. 579 01:12:29,200 --> 01:12:32,476 Odrasli su sami protiv cijelog svijeta i ponosan na to. 580 01:12:33,600 --> 01:12:37,434 Budite njihova djeca i nikada ne budite heroji. 581 01:12:38,160 --> 01:12:40,071 Sve ovo da bi se reklo ne? 582 01:12:41,160 --> 01:12:42,195 Ja. 583 01:12:45,800 --> 01:12:47,153 Pogledajte ovo. 584 01:12:56,600 --> 01:12:57,999 Lijepo, zar ne? 585 01:12:58,960 --> 01:13:00,837 Ja sam udovac i gej sam. 586 01:13:01,640 --> 01:13:02,959 Jako mi je žao. 587 01:13:03,960 --> 01:13:05,234 O čemu? 588 01:13:06,040 --> 01:13:08,474 Da si homoseksualac, dragi moj. 589 01:13:27,120 --> 01:13:29,475 Moramo ponovo razgovarati o novcu. 590 01:13:30,480 --> 01:13:34,075 - Sahrane su skupe. - Nije vrijeme. 591 01:13:34,880 --> 01:13:37,678 Ovo je vrijeme da oplakujete smrt svoje supruge. 592 01:13:38,120 --> 01:13:40,873 Bila je u spavaćoj sobi i razgovarala s Rosalbom. 593 01:13:41,000 --> 01:13:43,719 Čuo sam buku, Rosalbu kako vrišti. 594 01:13:43,840 --> 01:13:45,239 Srčani udar. 595 01:14:07,320 --> 01:14:08,719 Moja sućut. 596 01:14:13,480 --> 01:14:16,199 Ovdje sam s tobom u ovom bolnom trenutku. 597 01:14:18,920 --> 01:14:21,798 Ovdje si jer me želiš ponovo jebati. 598 01:14:32,760 --> 01:14:33,715 Knjiga. 599 01:14:33,840 --> 01:14:36,115 Napravila sam kotlete. 600 01:14:36,320 --> 01:14:39,153 Stavite kočione pločice Alfa Romea na Volvo. 601 01:14:43,040 --> 01:14:44,314 Volim te. 602 01:14:55,240 --> 01:14:57,674 - Dakle, odlaziš? - Moram raditi. 603 01:14:57,840 --> 01:15:00,479 Žao mi je, posebno zbog omleta. 604 01:15:00,800 --> 01:15:03,439 Sprovod je bio središnji. 605 01:15:03,560 --> 01:15:07,030 Šteta. Vidio sam i nevjerovatnije sahrane. 606 01:15:07,400 --> 01:15:09,277 - Doviđenja. - Odlaziš li? 607 01:15:09,560 --> 01:15:10,879 Hajde onda. 608 01:15:27,640 --> 01:15:30,552 Tvoj muž izgleda kao pristojan momak. 609 01:15:31,600 --> 01:15:35,309 On je idiot. Udati se za njega je bila velika šala. 610 01:15:37,200 --> 01:15:42,194 Zajedno smo otkad smo imali 13 godina. On ne krije nikakve tajne ili misterije od mene. 611 01:15:43,720 --> 01:15:46,871 Mogu čak i pretpostaviti rezultate. njegove nogometne utakmice. 612 01:15:51,480 --> 01:15:53,789 Jesi li zaljubljen/a u mene? 613 01:15:55,040 --> 01:15:56,439 Potpuno. 614 01:15:57,600 --> 01:15:59,113 Ne ja. 615 01:16:03,160 --> 01:16:04,718 Srčani udar tvoje majke... 616 01:16:07,560 --> 01:16:09,915 Jesi li joj rekao/rekla za nas? 617 01:16:11,880 --> 01:16:13,996 Rekla sam joj da sam trudna. 618 01:16:15,760 --> 01:16:21,153 To je trebala biti dobra vijest. Mogao bi umrijeti od sreće. 619 01:16:22,200 --> 01:16:24,111 Jeste li trudni? 620 01:16:26,720 --> 01:16:27,709 I... 621 01:16:29,480 --> 01:16:32,995 Ko je otac? Je li on moj? 622 01:16:35,600 --> 01:16:37,511 - Je li moje? - Ne znam. 623 01:16:38,560 --> 01:16:40,630 Saznat ću kad se rodi. 624 01:16:40,880 --> 01:16:42,996 Ako je čudovište, tvoje je. 625 01:17:46,080 --> 01:17:52,633 Šezdeset pet. Četrdeset tri. Šest... Ovo je Superbingo! 626 01:17:52,760 --> 01:17:55,433 Jackpot je 40.000 eura. 627 01:17:56,640 --> 01:18:00,519 Baka je rekla da ti dam ovo: Plaća sve odjednom. 628 01:18:01,600 --> 01:18:05,036 Zaslužuješ malo fine čokolade, drago srce. 629 01:18:05,160 --> 01:18:07,833 Baka je rekla da ne uzimam ništa od tebe. 630 01:19:03,240 --> 01:19:05,356 Reci da me voliš i da su dugovi namireni. 631 01:19:05,480 --> 01:19:07,994 Čak i ako to ne misliš ozbiljno, jednostavno to reci. 632 01:19:10,560 --> 01:19:12,710 Kako neko može postati toliko očajan? 633 01:19:13,920 --> 01:19:15,956 Imati sretno djetinjstvo. 634 01:19:47,120 --> 01:19:51,193 Zašto si ovdje? Što nije u redu s tvojim uredom? 635 01:19:51,480 --> 01:19:56,918 Ne puštam ljude poput tebe u svoju kancelariju. Svi ugovori su važeći. 636 01:19:57,280 --> 01:20:00,716 - Dakle, predlažete... - Da pogledaš sebe. 637 01:20:00,880 --> 01:20:02,950 Pažljivo pogledajte svoju savjest. 638 01:20:03,160 --> 01:20:06,675 Rekli su mi da si lihvar. 639 01:20:07,760 --> 01:20:10,593 Ispravi se, to je moj savjet. 640 01:20:13,680 --> 01:20:15,750 Odvjetnik! 641 01:20:17,440 --> 01:20:20,591 Svi vi iznajmljujete. 642 01:20:21,360 --> 01:20:24,909 Svijet ti je dat na pozajmicu. 643 01:20:25,880 --> 01:20:29,839 Pozajmljujem ti cijeli svijet. kada ga slučajno izgubiš. 644 01:20:34,200 --> 01:20:35,952 Kako ružno! 645 01:20:42,080 --> 01:20:45,709 - O, Bože, to je Tesauro. - Reci mu da odjebe. 646 01:20:51,360 --> 01:20:52,634 Ne nosim gaćice. 647 01:20:56,080 --> 01:20:58,116 Geremia, šta si slomila? 648 01:21:06,880 --> 01:21:10,555 - Zašto to nosiš? - Strašna migrena. 649 01:21:11,280 --> 01:21:14,352 - Ali sada je nestalo. - Odgovara ti. 650 01:21:17,040 --> 01:21:20,032 Ismijavaš me? Silovao sam te na dan tvog vjenčanja. 651 01:21:20,200 --> 01:21:23,510 Ja sam najmanje šarmantan čovjek na svijetu. 652 01:21:24,560 --> 01:21:26,232 Žao mi je. 653 01:21:26,800 --> 01:21:29,951 Eto... shvatio sam. 654 01:21:43,120 --> 01:21:46,749 Zaljubljivanje u tebe je bilo posljednje stvar koja bi se mogla dogoditi. 655 01:21:48,720 --> 01:21:51,518 Strašna, odvratna stvar. 656 01:21:54,040 --> 01:21:58,511 Ali desilo se i ne želim da bježim. 657 01:22:00,080 --> 01:22:04,358 Ne želim biti kukavica. i kajati se zbog toga do kraja života. 658 01:22:06,720 --> 01:22:08,312 Želim biti hrabar/hrabra. 659 01:22:10,320 --> 01:22:12,276 Konačno, budite hrabri. je posljednja šansa koju imamo 660 01:22:12,400 --> 01:22:15,995 promijeniti naše živote kada prestanemo voljeti sebe. 661 01:22:17,120 --> 01:22:22,752 Sa žaljenjem umiremo samo tužni i usamljeni. 662 01:23:08,800 --> 01:23:12,315 - Šta je to? - Krumpir, ignoriraj ga. 663 01:23:14,240 --> 01:23:18,119 - Radim li nešto pogrešno? - Ne, savij gips. 664 01:23:18,960 --> 01:23:22,157 Stanimo na minut. 665 01:23:22,840 --> 01:23:23,909 Prestati? 666 01:23:31,560 --> 01:23:32,959 Ova prokleta ruka. 667 01:24:12,600 --> 01:24:14,636 Odlučila sam se, majko. 668 01:24:14,760 --> 01:24:15,954 To je sve što imamo. 669 01:24:16,080 --> 01:24:18,355 Jedan milion, a oni nama daju dva. 670 01:24:18,840 --> 01:24:20,876 Nisam te tako naučio/la. 671 01:24:21,320 --> 01:24:25,552 Uvijek sam ti pričao o malim kreditima, malo po malo, kao mravi. 672 01:24:26,200 --> 01:24:28,031 Tako smo se obogatili. 673 01:24:28,440 --> 01:24:33,594 Ako pozajmite sav taj novac odjednom, možda ga više nikada nećeš vidjeti. 674 01:24:34,120 --> 01:24:37,237 Mogli bismo sve izgubiti. 675 01:24:37,360 --> 01:24:39,555 Sad sam odrastao/la, nisam više dijete. 676 01:24:39,920 --> 01:24:41,797 Ne treba mi tvoj savjet. 677 01:24:41,960 --> 01:24:45,999 Tvoj otac bi mogao uraditi nešto slično. 678 01:24:46,960 --> 01:24:49,076 - Ne ti. - Odlazim. 679 01:24:49,680 --> 01:24:52,069 Imam djevojku kod koje želim živjeti. 680 01:24:52,200 --> 01:24:55,033 Ideš u starački dom. 681 01:24:55,400 --> 01:24:58,437 Ti si moj starački dom. 682 01:24:58,920 --> 01:24:59,909 Više ne. 683 01:25:01,000 --> 01:25:04,709 Nije me briga koliko košta, dobit ćete najbolju njegu. 684 01:25:05,600 --> 01:25:07,033 Promijenio/la si se. 685 01:25:08,000 --> 01:25:10,309 Sad si raspakirnik. 686 01:25:10,960 --> 01:25:14,475 Evo šta se dešava kada muškarci upoznaju žene. 687 01:25:16,280 --> 01:25:20,592 Ali žene su okružene muškarcima poput tebe. 688 01:25:20,760 --> 01:25:22,239 Znaš li zašto? 689 01:25:22,840 --> 01:25:24,751 Zato što si dobar čovjek. 690 01:25:25,160 --> 01:25:30,188 I kao što si rekao, djeca umiru od ljubaznosti. 691 01:25:31,200 --> 01:25:33,236 Djeca su besmrtna. 692 01:26:46,720 --> 01:26:47,994 Majko! 693 01:26:49,160 --> 01:26:53,551 Majko! 694 01:27:19,160 --> 01:27:20,149 Tata? 695 01:27:21,360 --> 01:27:22,349 Tata? 696 01:27:58,440 --> 01:28:01,079 - Šta radiš ovdje? - Ništa. 697 01:28:01,480 --> 01:28:05,758 Ubili smo dva lava u Koloseumu. a sada nas careva žena želi prevariti. 698 01:28:09,120 --> 01:28:10,519 Vrati se, tata. 699 01:28:11,720 --> 01:28:14,553 - Jeste li vi njegova djeca? - Da, ali ja sam najstariji. 700 01:28:14,800 --> 01:28:17,917 - Zašto ste obučeni kao idioti? - Od toga živimo. 701 01:28:18,040 --> 01:28:19,359 Za turiste. 702 01:28:19,960 --> 01:28:22,110 - Ukrao si mi novac. - Želimo! 703 01:28:22,640 --> 01:28:24,392 Tvoj prijatelj ga je uzeo. 704 01:28:24,680 --> 01:28:27,274 Dao nam je 5000 da odigramo ulogu. 705 01:28:27,400 --> 01:28:30,437 - Koji prijatelj? - Taj Gino koji je uvijek bio tu za tebe. 706 01:28:30,760 --> 01:28:33,991 - Upucaću te, reci zbogom. - Doviđenja. 707 01:28:34,960 --> 01:28:37,428 Ne budi glup, postoje svjedoci. 708 01:28:44,680 --> 01:28:49,549 Išao si na pizzu, želiš li i ti poći? 709 01:28:49,760 --> 01:28:52,593 - Pica? - Blizu je. 710 01:28:52,720 --> 01:28:55,280 Upravo je izgubio milion eura, nije gladan. 711 01:28:55,400 --> 01:28:57,311 Šta ako ga imate? 712 01:28:57,440 --> 01:28:59,795 Kad bismo imali milion eura, 713 01:28:59,920 --> 01:29:05,040 Da li bismo šetali Rimom u 4 ujutro? Obučeni kao idioti? 714 01:29:06,200 --> 01:29:07,918 Hajdemo po pizzu, to će ti skrenuti misli s nekih stvari. 715 01:29:08,040 --> 01:29:09,678 Gle, gotovo je. 716 01:29:10,040 --> 01:29:15,512 Taj Gino nam se obratio davno. i isplanirao cijelu stvar. 717 01:29:15,640 --> 01:29:19,235 Pitao nas je da li smo zainteresovani, a mi smo rekli da jesmo. 718 01:29:19,880 --> 01:29:22,269 Bili smo glumci, Cinecittà je bila naš dom. 719 01:29:22,400 --> 01:29:25,551 Bio sam statista kod Fellinija, dva puta. 720 01:29:25,880 --> 01:29:27,677 Onda je italijanska kinematografija zapala u krizu... 721 01:29:27,800 --> 01:29:31,475 - Je li bio sam? - Ne, s tim nasilnicima, blizancima. 722 01:29:32,040 --> 01:29:33,598 Je li ona glupa? 723 01:29:33,720 --> 01:29:36,234 - Koja beba? - Gospođica Agro Pontino. 724 01:29:37,360 --> 01:29:40,557 Shell će jednog dana pobijediti u finalu, uzmi to od Augustusa. 725 01:30:07,280 --> 01:30:09,430 Moja posljednja misao bit će za tebe. 726 01:30:18,840 --> 01:30:22,719 - Ne duguješ Geremiji ništa. - Dugujem mu. 727 01:30:22,840 --> 01:30:24,717 I dugovi se moraju vratiti. 728 01:30:25,040 --> 01:30:29,158 Ne znaš šta je Geremia sposobna da uradi. 729 01:30:29,280 --> 01:30:32,272 A ti, šta si ti sposoban/sposobna? 730 01:30:33,080 --> 01:30:34,718 Radije ne bih znao/znala. 731 01:30:35,440 --> 01:30:36,793 Doviđenja, tata. 732 01:30:37,400 --> 01:30:39,960 - Idem u Rim. - Zašto? 733 01:30:40,720 --> 01:30:42,039 Ti si baš kao ja. 734 01:30:42,160 --> 01:30:44,469 - Kako? - Nema ambicija. 735 01:30:44,600 --> 01:30:46,750 Imam planove. i znam kako da ih postignem. 736 01:30:46,880 --> 01:30:49,952 Kako? Šta možeš učiniti? 737 01:30:50,600 --> 01:30:55,071 Ja... ja mogu plesati. 738 01:30:56,240 --> 01:31:00,916 Ne možeš ništa učiniti i užasno si uplašen/a. 739 01:33:15,000 --> 01:33:18,356 Ostavite vijence na balkonu. 740 01:33:20,000 --> 01:33:22,355 Nisi dobio/la nikakve vijence. 741 01:33:22,480 --> 01:33:26,519 Svi znaju da mama nije voljela cvijeće. 742 01:33:37,840 --> 01:33:39,034 Hvala. 743 01:35:19,440 --> 01:35:25,675 Na pogrešnoj smo strani, tata, jer nije bilo mjesta nigdje drugdje. 744 01:35:26,280 --> 01:35:27,759 Pa, u redu. 745 01:35:30,600 --> 01:35:33,910 Rekli smo sebi, "Budimo loši, jer dobra djeca umiru." 746 01:35:34,040 --> 01:35:35,712 I to je u redu. 747 01:35:38,080 --> 01:35:41,436 Samo smo zaboravili da kažemo jedno drugom. gdje je bila granica, 748 01:35:41,560 --> 01:35:43,676 Jer postoji granica, tata. 749 01:35:49,800 --> 01:35:51,199 To ne znam.57983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.