Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,120 --> 00:00:10,314
Bem...
2
00:00:11,480 --> 00:00:15,793
Deixe-me dizer em duas frases
a minha principal preocupa��o.
3
00:00:15,960 --> 00:00:17,393
Sim, claro.
4
00:00:17,560 --> 00:00:20,916
Minha principal preocupa��o
� a preocupa��o da empresa
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,958
UM FILME FEITO NAS COSTAS
e o prest�gio da Cannon.
6
00:00:24,120 --> 00:00:28,796
A Cannon anunciou h� um ano e meio,
aproximadamente,
7
00:00:28,960 --> 00:00:33,033
o filme de Jean-Luc Godard:
"Rei Lear".
8
00:00:33,200 --> 00:00:36,919
MEDO E DEL�RIO
As pessoas n�o acreditam
que o filme jamais ser� feito.
9
00:00:36,920 --> 00:00:39,229
MEDO E DEL�RIO
Estamos perdendo confian�a.
Perdendo nosso nome.
10
00:00:39,400 --> 00:00:41,709
� ruim para n�s,
porque, de vez em quando,
11
00:00:41,880 --> 00:00:47,591
UM ESTUDO
um entrevistador esperto, ou que pensa
que � esperto, vem a mim e diz:
12
00:00:47,760 --> 00:00:52,629
"Voc� fez muito barulho
quando assinou com Godard", etc, etc.
13
00:00:52,800 --> 00:00:56,236
UMA ABORDAGEM
E eu protesto: "Estamos filmando".
De qualquer forma,
14
00:00:56,400 --> 00:00:59,437
est� nos prendendo,
15
00:00:59,600 --> 00:01:05,232
e insisto que esse filme,
como prometido,
16
00:01:05,400 --> 00:01:09,109
UM ESCLARECIMENTO
e que j� foi adiado tantas vezes,
17
00:01:09,280 --> 00:01:14,479
vai chegar ao Festival de Cannes.
Esta � minha principal preocupa��o.
18
00:01:14,640 --> 00:01:16,995
NENHUMA COISA
- Jean-Luc, por que n�o responde a isso?
- A��o!
19
00:01:20,200 --> 00:01:22,949
Mailer. Ah, sim.
20
00:01:24,000 --> 00:01:26,430
Essa � uma boa maneira de come�ar.
21
00:01:41,240 --> 00:01:45,279
O contrato � de 16 de abril de 1986.
22
00:01:45,440 --> 00:01:48,477
Foi entre Norman Mailer e JLG Films.
23
00:01:48,640 --> 00:01:52,872
Diz: "Norman Mailer
e alguns membros da sua fam�lia,
24
00:01:53,040 --> 00:01:57,477
incluindo Kate Mailer, como pode
ser necess�rios e devem estar dispon�veis,
25
00:01:57,640 --> 00:02:03,112
poderiam prestar generosos servi�os,
incluindo servi�os como atores.
26
00:02:04,280 --> 00:02:08,478
Mas palavras s�o imprudentes.
Palavras s�o uma coisa,
27
00:02:08,640 --> 00:02:12,997
e a realidade, a realidade gentil,
� outra coisa.
28
00:02:13,160 --> 00:02:14,434
Quer uma bebida?
29
00:02:14,600 --> 00:02:17,433
E entre elas n�o h� nada.
30
00:02:19,200 --> 00:02:22,510
Sabe, estou tenso.
Quero voltar para a Am�rica.
31
00:02:22,680 --> 00:02:25,638
Por que n�o mudamos nossas
reservas do avi�o para amanh�.
32
00:02:30,720 --> 00:02:32,119
Pai!
33
00:02:41,360 --> 00:02:42,509
Pai!
34
00:03:01,240 --> 00:03:05,233
Don Kenny, Don Gloustro,
Don Liaro!
35
00:03:05,400 --> 00:03:07,914
- Learo.
- Learo.
36
00:03:08,080 --> 00:03:10,674
Por que est� t�o
interessado na m�fia?
37
00:03:12,600 --> 00:03:17,905
UMA ABORDAGEM
Acho que a m�fia �
a �nica maneira de fazer Rei Lear.
38
00:03:21,120 --> 00:03:22,075
Cord�lia.
39
00:03:25,000 --> 00:03:25,989
Mailer.
40
00:03:30,240 --> 00:03:32,549
Essa � uma boa maneira.
41
00:03:37,280 --> 00:03:39,840
� uma boa maneira de come�ar.
42
00:03:42,600 --> 00:03:47,549
Para come�ar a pensar
eu disse: "Vamos".
43
00:03:47,720 --> 00:03:51,599
O grande escritor disse:
"Por que voc� n�o diz 'a��o'?"
44
00:03:51,760 --> 00:03:53,478
Ent�o eu disse.
45
00:03:53,640 --> 00:03:58,156
Ent�o eu disse:
"Kate entra em seu quarto e o beija,
46
00:03:58,320 --> 00:04:03,440
quando ela ouve que terminou a pe�a.
N�o "sua" pe�a, "a" pe�a.
47
00:04:03,600 --> 00:04:06,637
O grande escritor disse:
48
00:04:06,800 --> 00:04:10,236
"Por que eu n�o a beijo
no lugar dela me beijar?"
49
00:04:10,400 --> 00:04:13,312
Eu disse "tudo bem" de novo.
50
00:04:14,480 --> 00:04:18,508
E agora come�ou uma cerim�nia
de comportamentos de estrela:
51
00:04:18,680 --> 00:04:21,433
"Por que eu tenho que
colocar meu casaco?"
52
00:04:21,600 --> 00:04:23,955
"Eu tenho que beber suco de laranja"?
53
00:04:24,120 --> 00:04:29,274
E ainda: "Por que ela tem que pegar
minha m�o em vez de eu pegar a dela"?
54
00:04:29,440 --> 00:04:32,796
E, de qualquer modo,
esse filme, que inferno?
55
00:04:33,460 --> 00:04:36,372
- Quer uma bebida?
- Quero.
56
00:04:38,060 --> 00:04:40,449
Sabe, estou tenso.
57
00:04:40,620 --> 00:04:45,535
Acho que eu gostaria
de voltar para os Estados Unidos.
58
00:05:00,100 --> 00:05:03,058
Por que n�o pegamos
um avi�o e sa�mos daqui?
59
00:05:04,260 --> 00:05:07,218
N�o era Lear com tr�s filhas.
60
00:05:07,380 --> 00:05:10,452
Era Kate com tr�s pais.
61
00:05:10,620 --> 00:05:15,296
Mailer como astro,
Mailer como pai,
62
00:05:15,460 --> 00:05:18,418
e eu como diretor.
63
00:05:18,580 --> 00:05:20,730
Muito mesmo,
64
00:05:20,900 --> 00:05:21,567
Pai?
65
00:05:21,568 --> 00:05:24,860
Para esta jovem de Provincetown.
66
00:05:32,160 --> 00:05:36,597
Depois da 5� tomada do 1� plano,
o grande escritor deixou o set.
67
00:05:36,760 --> 00:05:38,637
Eles foram embora
para a Am�rica, disseram.
68
00:05:38,800 --> 00:05:43,191
Ele e a filha, primeira classe.
O namorado da filha, econ�mica.
69
00:05:43,360 --> 00:05:46,636
- Don Glouster?
- Don Gloustro.
70
00:05:46,800 --> 00:05:50,315
Don Gloustro.
Por que est� t�o interessado na m�fia?
71
00:05:50,480 --> 00:05:53,278
Enfim, eu estava acabado.
72
00:05:53,440 --> 00:05:59,037
Fiquei pensando sobre a rela��o
do cora��o com o fogo.
73
00:06:03,640 --> 00:06:04,595
Cord�lia!
74
00:06:06,600 --> 00:06:10,500
VIRTUDE CONTRA PODER
Ol� a todos. Boa noite, gente.
75
00:06:12,840 --> 00:06:14,876
Mas por que me escolheram?
76
00:06:17,800 --> 00:06:20,360
20 anos depois eu ainda me pergunto.
77
00:06:22,720 --> 00:06:24,756
Por que n�o outro cavalheiro?
78
00:06:24,920 --> 00:06:27,673
De Moscou ou de Beverly Hills?
79
00:06:27,840 --> 00:06:32,868
Por que eles n�o mandam um duente
filmar esse conto de fadas distorcido?
80
00:06:33,920 --> 00:06:35,478
Marcel.
81
00:06:35,479 --> 00:06:37,116
- N�o.
- Sim.
82
00:06:38,800 --> 00:06:42,475
Uma foto. T�o alta, que voc� pode
colocar numa cela
83
00:06:42,640 --> 00:06:46,555
e condenar ao confinamento
solit�rio para sempre
84
00:06:46,720 --> 00:06:48,438
sem que seja um...
85
00:06:48,600 --> 00:06:50,113
Ingrid! Sim, claro.
86
00:06:50,280 --> 00:06:54,671
Certifique-se de ter esgotado tudo,
87
00:06:54,840 --> 00:06:58,469
que � comunicar
pela mobilidade e sil�ncio.
88
00:06:58,640 --> 00:07:03,395
N�o, Fran�ois, n�o.
89
00:07:03,560 --> 00:07:05,471
Eu n�o tenho certeza.
90
00:07:05,640 --> 00:07:10,509
Se uma imagem, vista separadamente,
expressa algo claramente,
91
00:07:10,680 --> 00:07:14,878
- Mas Josh, sim, definitivamente.
- mostre uma interpreta��o.
92
00:07:15,040 --> 00:07:18,828
N�o vai se transformar
no contato com outras imagens.
93
00:07:19,000 --> 00:07:21,353
- Robert, sim.
- H� outras imagens...
94
00:07:21,353 --> 00:07:23,710
...que n�o t�m poder sobre ela.
95
00:07:22,880 --> 00:07:26,316
E ela n�o tem poder
sobre outras imagens.
96
00:07:26,480 --> 00:07:28,436
Sem a��o, sem rea��o.
97
00:07:28,600 --> 00:07:30,272
Pier Paolo, sim!
98
00:07:30,440 --> 00:07:32,795
Sim, a noite chegou.
99
00:07:32,960 --> 00:07:35,838
- Fritz, sim, claro.
- Um outro mundo desperta.
100
00:07:36,000 --> 00:07:40,516
- Claro.
- Duro, c�nico e alfab�tico,
101
00:07:40,680 --> 00:07:44,195
amn�sico, torcido sem raz�o.
102
00:07:44,360 --> 00:07:49,593
Espalhado planamente como se
toda perspectiva fosse abolida.
103
00:07:51,480 --> 00:07:56,076
A coisa mais estranha da vida,
os mortos-vivos desse mundo
104
00:07:56,240 --> 00:07:58,800
est�o construindo esse mundo.
105
00:07:58,960 --> 00:08:05,069
- Joseph, sim!
- O pensamento e as sensa��es s�o de antes.
106
00:08:07,120 --> 00:08:09,236
O ponto de fuga foi apagado.
107
00:08:12,000 --> 00:08:13,638
De novo, Jacques, de novo.
108
00:08:13,800 --> 00:08:16,951
Estou s�, o mundo parece dizer.
109
00:08:17,120 --> 00:08:21,830
Preso por ter uma necessidade
que voc� n�o pode mudar.
110
00:08:22,000 --> 00:08:27,120
- Se sou apenas o que sou, sou indestrut�vel.
- Jean, sim.
111
00:08:27,280 --> 00:08:31,114
Sendo o que sou, e sem reserva,
112
00:08:31,280 --> 00:08:35,319
minha solid�o conhece a sua.
113
00:08:42,120 --> 00:08:45,351
Vou repetir o padr�o
de antigos movimentos.
114
00:08:45,520 --> 00:08:48,751
N�o vou dizer nada.
115
00:08:50,840 --> 00:08:53,070
"Estou na Fran�a?"
116
00:08:53,240 --> 00:08:55,629
"Em vosso pr�prio reino, senhor."
117
00:08:55,800 --> 00:08:59,759
- E agora, voc� deserta seu reino.
- "N�o me enganeis."
118
00:09:06,920 --> 00:09:08,831
Olhando de novo
para a foto de Luchino,
119
00:09:09,000 --> 00:09:14,199
quando ele era jovem e
primeiro assistente de Renoir,
120
00:09:14,360 --> 00:09:17,989
e percebendo a diferen�a entre aquele
121
00:09:18,160 --> 00:09:22,073
e o velho que ele
se tornou com o tempo,
122
00:09:23,120 --> 00:09:26,635
de repente descobri porque
seu pai artista, Jean,
123
00:09:26,800 --> 00:09:32,158
tamb�m tendo se tornando velho,
era t�o interessado em meninas.
124
00:09:33,320 --> 00:09:35,676
Como seu pai, August.
125
00:09:36,840 --> 00:09:40,436
Pai, Pai.
126
00:09:42,280 --> 00:09:45,989
Dorei, n�o me assombre.
127
00:09:46,160 --> 00:09:48,720
E ent�o, olhando de novo para Sages.
128
00:09:50,520 --> 00:09:52,670
Ainda montando em seu leito de morte.
129
00:09:54,640 --> 00:09:59,606
Lembro o que Plogi me disse
anos mais tarde sobre montagem.
130
00:10:00,408 --> 00:10:03,437
Temo que n�o estou
com a mente perfeita.
131
00:10:04,240 --> 00:10:07,251
- Fisicamente...
"- No dia em que a chuva veio para molhar-me."
132
00:10:07,251 --> 00:10:08,796
...Em ambas as m�os.
133
00:10:08,797 --> 00:10:11,830
- "E o vento para me fazer bater o queixo..."
- O futuro...
134
00:10:12,000 --> 00:10:16,357
- "E em que o trov�o se recusava a obedecer-me..."
- E o passado.
135
00:10:16,520 --> 00:10:20,991
"Foi quando as encontrei;
foi quando lhes percebi o cheiro."
136
00:10:22,160 --> 00:10:26,553
"Ide embora; n�o t�m palavra."
137
00:10:26,720 --> 00:10:30,269
- "Entre olho e cora��o um pacto distinto,"
- "Disseram-me que eu era tudo."
138
00:10:30,440 --> 00:10:33,000
- "Bem servir um ao outro deve agora."
- "� mentira!"
139
00:10:33,160 --> 00:10:36,914
- "N�o estou � prova de febre."
- "Quando para ver-te o olho est� faminto,"
140
00:10:37,080 --> 00:10:40,311
"Ou a suspirar de amor o cora��o se afoga,"
141
00:10:40,480 --> 00:10:44,189
"O olhar desfruta o retrato de meu amor,"
142
00:10:44,360 --> 00:10:48,657
"E o cora��o ao banquete figurado convida."
143
00:10:49,920 --> 00:10:54,458
"N�o te metas entre
o drag�o e sua grande c�lera."
144
00:10:55,197 --> 00:10:59,638
"Predile��o lhe tinha e pensei
sempre que haveria de achar"
145
00:10:59,639 --> 00:11:02,432
"grato repouso em seus carinhos."
146
00:11:02,433 --> 00:11:05,316
"Foge-me da vista!"
147
00:11:07,280 --> 00:11:10,033
"T�o certo como eu ter
paz no sepulcro,"
148
00:11:10,200 --> 00:11:13,749
"o cora��o de pai lhe tiro agora."
149
00:11:13,920 --> 00:11:19,808
PODER E VIRTUDE
Paz, Sr. Shakespeare.
150
00:11:21,520 --> 00:11:27,088
"N�o te metas entre
o drag�o e sua grande c�lera."
151
00:11:27,089 --> 00:11:29,391
"Predile��o lhe tinha"
152
00:11:29,560 --> 00:11:32,757
"e pensei sempre que haveria de achar"
153
00:11:32,920 --> 00:11:36,879
"grato repouso em seus carinhos."
154
00:11:37,040 --> 00:11:41,192
"Foge-me da vista!"
155
00:11:44,120 --> 00:11:47,556
"T�o certo como eu ter
paz no sepulcro,"
156
00:11:51,200 --> 00:11:53,111
Sem nudez. N�o, n�o!
157
00:11:53,280 --> 00:11:55,953
Estou trabalhando agora
pela divis�o cultural da Cannon,
158
00:11:56,120 --> 00:11:58,031
e eles definitivamente
n�o aceitam nudez.
159
00:12:09,880 --> 00:12:12,599
NENHUMA COISA
E ent�o, de repente,
era a vez de Chernobyl
160
00:12:12,760 --> 00:12:14,671
e tudo desapareceu.
161
00:12:14,840 --> 00:12:17,195
Tudo.
162
00:12:18,760 --> 00:12:21,558
E ent�o, depois de um tempo,
tudo voltou: eletricidade,
163
00:12:21,720 --> 00:12:23,551
casas, carros.
164
00:12:23,720 --> 00:12:26,439
Tudo, exceto a cultura e eu.
165
00:12:26,600 --> 00:12:31,230
Eu fui um dos poucos sobreviventes
naquele campo, como um indiv�duo.
166
00:12:31,400 --> 00:12:35,837
No n�vel corporativo,
havia a divis�o cultural da Cannon.
167
00:12:36,000 --> 00:12:39,072
Ent�o, por acordo especial com eles,
168
00:12:39,240 --> 00:12:42,277
e com a Biblioteca Real
de Sua Majestade, a Rainha,
169
00:12:42,440 --> 00:12:44,237
eu me envolvi.
170
00:12:48,720 --> 00:12:52,838
Minha miss�o: recuperar
o que foi perdido,
171
00:12:53,000 --> 00:12:55,958
come�ando com as obras
de meu ancestral famoso.
172
00:13:13,480 --> 00:13:16,392
TR�S JORNADAS PARA O REI LEAR
E ent�o aconteceu que no meu
caminho de volta da Dinamarca,
173
00:13:16,560 --> 00:13:19,393
TR�S JORNADAS PARA O REI LEAR
onde eu redescobri
"Ser ou n�o ser",
174
00:13:19,560 --> 00:13:20,834
parei aqui,
175
00:13:21,000 --> 00:13:25,312
na pequena cidade de Nyon,
entre a It�lia e a Alemanha,
176
00:13:25,480 --> 00:13:27,789
entre a floresta e a �gua,
177
00:13:27,960 --> 00:13:31,350
onde eu iria tentar localizar
outro sobrevivente,
178
00:13:31,520 --> 00:13:36,548
que, segundo lendas locais,
era especialista em m�dia visual.
179
00:13:37,220 --> 00:13:41,418
Seu nome? N�o consigo lembrar.
180
00:13:41,580 --> 00:13:45,175
Tinham-me dito que sua pesquisa
181
00:13:44,840 --> 00:13:47,638
UMA ABORDAGEM
tinha se movimentado
em linhas paralelas � minha.
182
00:13:47,639 --> 00:13:52,590
UMA ABORDAGEM
Sim, meu nome � William Shakespeare,
J�nior, o quinto.
183
00:14:02,480 --> 00:14:03,833
O que � isso?
184
00:14:04,000 --> 00:14:09,711
� a melhor parte do peixe.
185
00:14:09,880 --> 00:14:11,836
"Um mapa!"
186
00:14:15,520 --> 00:14:17,112
"Enquanto isso,"
187
00:14:18,840 --> 00:14:23,072
"mostrar pretendo nossos
des�gnios mais rec�nditos"
188
00:14:23,240 --> 00:14:24,832
Sim, pai.
189
00:14:26,000 --> 00:14:29,231
"Ficai sabendo, assim, que dividimos"
190
00:14:29,400 --> 00:14:32,358
"nosso reino em tr�s partes,"
191
00:14:33,020 --> 00:14:36,774
"sendo nossa firme inten��o"
192
00:14:36,940 --> 00:14:41,536
"livrar-nos, na velhice, dos cuidados,"
193
00:14:41,700 --> 00:14:43,452
"bem como dos neg�cios,"
194
00:14:43,620 --> 00:14:48,740
"para confi�-los a mais jovens for�as,"
195
00:14:48,900 --> 00:14:52,654
"e, assim, nos arrastarmos para a morte,"
196
00:14:52,820 --> 00:14:56,176
"de qualquer fardo isento."
197
00:14:58,120 --> 00:14:59,997
Voc� est� ouvindo?
198
00:15:00,160 --> 00:15:05,598
"Nossa alegria, agora, conquanto a �ltima,
n�o a menor," (...) "Falai."
199
00:15:08,800 --> 00:15:10,552
"Cord�lia que far�?"
200
00:15:15,320 --> 00:15:19,791
"Ama e se cala."
201
00:15:20,840 --> 00:15:24,799
- Que pa�s � aquele ali?
- � o reino da Fran�a.
202
00:15:24,960 --> 00:15:27,554
- Retire-se.
- Sim, Sr. Learo.
203
00:15:27,720 --> 00:15:30,314
Agora, sabe,
204
00:15:30,480 --> 00:15:34,871
Bugsy Seigal e Lansky, Meyer Lansky,
205
00:15:35,540 --> 00:15:38,498
eles estavam sempre brigando,
206
00:15:38,660 --> 00:15:43,176
e a quest�o era que Bugsy,
207
00:15:43,340 --> 00:15:45,808
Bugsy era o verdadeiro assassino.
208
00:15:45,980 --> 00:15:49,132
N�o como Richard Nixon, sabe.
209
00:15:49,800 --> 00:15:52,439
- Quantas pessoas ele matou?
- Quantas?
210
00:15:56,320 --> 00:15:59,471
8 ou 10, que eu saiba.
211
00:15:59,640 --> 00:16:03,428
- Com suas pr�prias m�os?
- Sim, na maioria.
212
00:16:03,600 --> 00:16:09,630
�s vezes, ele tinha alguns amigos
para ajud�-lo a se livrar.
213
00:16:12,600 --> 00:16:17,071
Mas esse Meyer Lansky, esse carinha,
214
00:16:17,240 --> 00:16:20,118
ele era um fil�sofo, sabe.
215
00:16:21,280 --> 00:16:26,638
E dois dias... em Las Vegas, isso foi
dois dias antes de Bugsy ser morto,
216
00:16:28,560 --> 00:16:30,551
esse Lansky disse a ele:
217
00:16:30,720 --> 00:16:34,508
Eu tenho suas palavras
com sua pr�pria escrita aqui.
218
00:16:34,680 --> 00:16:36,716
Quero que voc� escute isso.
219
00:16:38,200 --> 00:16:42,955
Ele diz... Lansky, para Bugsy:
220
00:16:43,120 --> 00:16:46,078
"Estudando a natureza humana,
cheguei � conclus�o de que
221
00:16:46,240 --> 00:16:49,755
as pessoas preferem
ser corretas em casa
222
00:16:50,420 --> 00:16:53,537
e pecadoras em outro lugar".
223
00:16:53,700 --> 00:16:57,488
Sua pr�pria escrita.
"Quanto a mim, eu..."
224
00:16:58,360 --> 00:17:01,113
"Quanto a mim, eu me atenho do ditado:
225
00:17:01,280 --> 00:17:03,350
quando voc� perde dinheiro,
voc� n�o perde nada,
226
00:17:03,520 --> 00:17:06,273
quando voc� perde car�ter,
perde tudo".
227
00:17:08,000 --> 00:17:11,675
Bem, pense nisso, minha querida.
228
00:17:11,840 --> 00:17:15,799
O que voc� acha disso? Responda.
229
00:17:22,280 --> 00:17:25,953
"Trazer n�o posso o cora��o � boca."
230
00:17:29,360 --> 00:17:31,749
"Concertai um pouco vossas palavras,"
231
00:17:34,400 --> 00:17:39,349
- "para n�o deitardes a perder" seus d�lares.
- Como quiser.
232
00:17:39,520 --> 00:17:41,954
"Trabalhos de amores perdidos".
233
00:17:43,680 --> 00:17:47,036
Como voc� quiser.
234
00:17:47,800 --> 00:17:51,190
Como voc� quiser, como voc� quiser.
235
00:17:51,360 --> 00:17:56,115
Como voc�, bruxa, como voc�, bruxa.
236
00:17:56,280 --> 00:18:00,717
Como voc� v�, como voc� v�,
como voc� v�!
237
00:18:19,640 --> 00:18:21,278
Bruxaria.
238
00:18:24,120 --> 00:18:26,111
Como voc�...
239
00:18:29,960 --> 00:18:31,916
"Como gostais".
240
00:18:33,000 --> 00:18:37,039
� isso. � isso. "Como gostais".
241
00:18:42,760 --> 00:18:44,432
Obrigado, senhorita.
242
00:18:44,600 --> 00:18:46,795
Obrigado, minha senhora.
243
00:18:51,160 --> 00:18:53,037
"Certeza
244
00:18:53,200 --> 00:18:57,530
"� nunca vir a casar-me
como as duas manas,"
245
00:18:57,760 --> 00:19:00,852
"para amar a meu pai
por esse modo."
246
00:19:01,480 --> 00:19:06,051
"Do cora��o te veio o que disseste?"
247
00:19:10,080 --> 00:19:12,580
"Sim, meu senhor."
248
00:19:14,400 --> 00:19:19,931
"T�o jovem e t�o �spera?"
249
00:19:20,680 --> 00:19:25,196
"T�o jovem, meu senhor,
e verdadeira."
250
00:19:31,640 --> 00:19:33,437
Voc� salvou minha vida.
251
00:19:40,360 --> 00:19:42,920
Voc� est� tentando fazer
uma pe�a para minha garota?
252
00:19:43,080 --> 00:19:45,913
N�o, senhor. Por favor.
Permitam-me apresentar-me.
253
00:19:46,080 --> 00:19:48,310
Tire suas m�os de mim.
254
00:19:48,480 --> 00:19:51,472
H� uma pe�a que estamos tentando
fazer a qualquer hora, senhor.
255
00:19:51,640 --> 00:19:54,154
Uma pe�a, senhor.
256
00:19:59,040 --> 00:20:00,837
Personagens.
257
00:21:29,000 --> 00:21:30,911
"N�o entres a�, meu tio!"
258
00:21:31,080 --> 00:21:35,479
"H� um esp�rito l� dentro.
Socorro! Socorro!"
259
00:21:35,480 --> 00:21:39,754
- "D�-me a m�o. Quem est� l�?"
- "Um esp�rito! Um esp�rito!"
260
00:22:09,520 --> 00:22:12,159
Ol�? Ol�?
261
00:22:12,320 --> 00:22:14,197
Ol�?
262
00:22:22,280 --> 00:22:24,077
Onde est�o todos?
263
00:22:26,800 --> 00:22:28,358
Onde estamos?
264
00:22:29,760 --> 00:22:32,991
- O nome � Goodwater.
- Goodwater?
265
00:22:33,160 --> 00:22:37,039
� um bom nome.
Que cidade � essa?
266
00:22:38,264 --> 00:22:40,715
Quando os franceses estiveram aqui,
eles a chamavam de Les Oranges.
267
00:22:40,880 --> 00:22:45,954
Mas antes, quando os espanh�is
estavam aqui, chamavam de Los Angeles.
268
00:22:50,080 --> 00:22:52,275
Quem era ela? Eu precisava saber.
269
00:22:52,440 --> 00:22:56,558
Decidi esquecer do neg�cio
de "Ser ou n�o ser" por um tempo.
270
00:22:56,720 --> 00:23:00,508
Algo estava acontecendo
entre esse velho e essa garota.
271
00:23:00,680 --> 00:23:04,275
Decidi me concentrar na hist�ria deles.
272
00:23:05,880 --> 00:23:09,395
Ent�o eu estava tentando
localizar esse Pluggy.
273
00:23:09,560 --> 00:23:12,472
Estava andando no bosque
pr�ximo ao lago.
274
00:23:12,640 --> 00:23:16,235
O lugar era chamado Oban,
que significa "�gua boa".
275
00:23:16,400 --> 00:23:19,710
Esta informa��o me foi dada
por um jovem, mal vestido,
276
00:23:19,880 --> 00:23:23,429
chamado Edgar, acompanhado
por sua namorada, Virg�nia,
277
00:23:23,600 --> 00:23:25,795
exceto que ela n�o estava l�.
278
00:23:25,960 --> 00:23:28,633
Eles pareciam estar procurando algo.
279
00:23:28,800 --> 00:23:31,234
O que eles estavam procurando,
eu perguntei.
280
00:23:31,400 --> 00:23:35,552
O garoto e a garota n�o sabiam.
A garota sequer estava l�.
281
00:23:35,720 --> 00:23:40,794
S� o professor sabe,
mas ele odeia o exterior e a luz natural.
282
00:23:40,960 --> 00:23:42,359
Pluggy, perguntei.
283
00:23:42,520 --> 00:23:47,230
"Sim, ele est� na sala de montagem
agora j� h� 20 anos".
284
00:23:47,400 --> 00:23:51,313
Montagem. Isso soou familiar.
285
00:23:51,480 --> 00:23:53,869
"O que � isso?", perguntei.
286
00:23:54,040 --> 00:23:57,635
Mas a garota e o garoto
n�o conseguiram lembrar.
287
00:23:57,800 --> 00:24:00,234
E a garota ainda n�o estava l�.
288
00:24:00,400 --> 00:24:04,188
Eu tentei marcar um encontro,
mas eles desapareceram.
289
00:24:09,520 --> 00:24:14,036
Agora, mesmo se Lansky e eu
290
00:24:14,200 --> 00:24:19,149
formos t�o impressionantes
como diz nossa reputa��o,
291
00:24:19,320 --> 00:24:23,154
somos agora pouco mais que,
292
00:24:23,320 --> 00:24:27,677
que... mais que
293
00:24:27,840 --> 00:24:29,478
homens isolados.
294
00:24:30,920 --> 00:24:33,195
Solit�rios e isolados
295
00:24:34,969 --> 00:24:38,229
no cen�rio criminal da Am�rica.
296
00:24:41,243 --> 00:24:43,599
- Voc� quer checar, pai?
- Sim.
297
00:24:43,760 --> 00:24:45,273
Quero checar.
298
00:24:45,440 --> 00:24:49,514
A antiga esperan�a do crime organizado
de Lansky de fazer dos jogos de casino...
299
00:24:49,515 --> 00:24:51,428
Espere um minuto. Sem pressa.
Para qu� a pressa?
300
00:24:51,600 --> 00:24:53,158
Por que tanta pressa?
301
00:24:54,225 --> 00:24:59,077
At� o final dos anos 1960,
o pa�s inteiro foi Las Vegasizado.
302
00:24:59,240 --> 00:25:03,950
Conglomerados de entretenimento, como a MGM,
possuem os maiores edif�cios em Las Vegas.
303
00:25:04,120 --> 00:25:05,235
Ah, sim.
304
00:25:05,400 --> 00:25:08,039
O Flamingo de Bugsy Seigal
� agora o Hilton de Las Vegas.
305
00:25:08,200 --> 00:25:10,430
Devagar, devagar.
306
00:25:10,600 --> 00:25:15,515
O Bally, a Playboy, o Holiday Inn,
entraram em Atlantic City.
307
00:25:15,680 --> 00:25:18,638
- A nova Eldorado no mar.
- Sim. No mar.
308
00:25:18,800 --> 00:25:21,360
E Nova York n�o fica muito atr�s.
309
00:25:22,102 --> 00:25:26,150
L� os centros de v�cio e lazer
310
00:25:26,320 --> 00:25:30,359
est�o ligados � Learo Jet Company.
311
00:25:32,380 --> 00:25:34,655
A Am�rica inteira est�
agora abra�ando...
312
00:25:34,820 --> 00:25:39,257
A Am�rica inteira est�
agora abra�ando nossa vis�o,
313
00:25:39,420 --> 00:25:42,412
e a morte de Bugsy Segal n�o foi...
314
00:25:42,580 --> 00:25:46,050
Morte n�o!
315
00:25:48,880 --> 00:25:50,472
Mart�rio.
316
00:25:51,600 --> 00:25:54,910
- E o mart�rio de Bugsy Segal n�o foi em v�o.
- Certo.
317
00:25:55,080 --> 00:25:58,868
A quest�o colocada universalmente
� quanta influ�ncia...
318
00:25:59,040 --> 00:26:00,519
N�o! N�o!
319
00:26:04,440 --> 00:26:08,069
Quanto poder. Coloque poder.
320
00:26:09,980 --> 00:26:10,999
Tudo bem?
321
00:26:14,680 --> 00:26:16,033
Poder.
322
00:26:18,280 --> 00:26:20,635
A quest�o colocada universalmente
� quanto poder
323
00:26:20,800 --> 00:26:22,677
Meyer Lansky e eu exercemos
sobre estes...
324
00:26:22,840 --> 00:26:26,037
"� por demais estranha a arte dos pobres"
325
00:26:26,200 --> 00:26:29,590
"que faz preciosas
as mais baixas coisas."
326
00:26:29,760 --> 00:26:31,751
Mesmo que o pior chegue...
327
00:26:31,920 --> 00:26:37,278
"Livre o esp�rito,
o corpo � delicado."
328
00:26:37,440 --> 00:26:41,149
...E no final o sistema
engole os g�ngsters
329
00:26:41,320 --> 00:26:44,551
e sua gigantesca multid�o,
deixando para tr�s...
330
00:26:44,720 --> 00:26:47,703
"para ver o que brota
de junto do cora��o dela."
331
00:26:48,000 --> 00:26:52,835
"H� alguma causa natural que
torne endurecidos esses cora��es?"
332
00:26:53,000 --> 00:26:57,118
...homens isolados
no cen�rio criminal da Am�rica.
333
00:26:57,280 --> 00:27:03,000
Eu carrego a marca de Caim, e...
334
00:27:03,320 --> 00:27:05,754
"Nada de barulho,
nada de barulho..."
335
00:27:05,920 --> 00:27:08,798
"Correi a cortina..."
336
00:27:08,960 --> 00:27:12,350
"Assim, assim, assim..."
337
00:27:13,647 --> 00:27:15,637
"Pela manh� cearemos."
338
00:27:15,800 --> 00:27:20,999
Senhor, em meu cora��o,
h� uma esp�cie de luta
339
00:27:21,160 --> 00:27:24,470
que n�o me deixa dormir.
340
00:27:28,400 --> 00:27:29,549
Crian�as...
341
00:27:31,440 --> 00:27:32,953
Crian�as...
342
00:27:33,120 --> 00:27:35,839
"v�s me gerastes,
educastes e me amastes,"
343
00:27:37,080 --> 00:27:39,833
"pagando eu todos esses
benef�cios qual fora de justi�a:"
344
00:27:40,000 --> 00:27:44,838
"com obedi�ncia e amor vos honro
sempre extremamente."
345
00:27:45,052 --> 00:27:47,795
H� dois telegramas, Sr. Learo.
346
00:27:57,640 --> 00:27:59,153
Suas irm�s.
347
00:28:03,520 --> 00:28:09,744
"Senhor, amo-vos mais do que
as palavras poder�o exprimir,"
348
00:28:10,000 --> 00:28:13,191
"mais ternamente do que
a vis�o, o espa�o,"
349
00:28:13,360 --> 00:28:15,607
"o espa�o, a liberdade,"
350
00:28:16,503 --> 00:28:18,199
"muito mais do que
tudo que � prezado,"
351
00:28:18,360 --> 00:28:23,000
"raro ou valioso,
tanto quanto a vida"
352
00:28:23,327 --> 00:28:27,507
"com sa�de, beleza,
honras e gra�a,"
353
00:28:27,942 --> 00:28:30,435
"como jamais amou
filha nenhuma"
354
00:28:30,600 --> 00:28:33,339
"ou pai se viu amado;"
355
00:28:33,440 --> 00:28:40,000
"� amor que torna pobre o alento
e o discurso balbuciante."
356
00:28:40,001 --> 00:28:45,565
"Amo-vos para al�m
de todo extremo."
357
00:28:48,145 --> 00:28:49,943
Essa � Gl�ria?
358
00:28:49,943 --> 00:28:53,263
Era nossa mais velha, sim.
359
00:28:53,360 --> 00:28:54,759
E Regina?
360
00:28:54,920 --> 00:29:01,067
"� por demais estranha a arte dos pobres
que faz preciosas as mais baixas coisas."
361
00:29:01,067 --> 00:29:05,274
"De igual metal que
minha irm� sou feita"
362
00:29:05,440 --> 00:29:08,876
"e pelo pre�o dela me avalio."
363
00:29:09,040 --> 00:29:11,331
"No imo peito"
364
00:29:11,335 --> 00:29:16,000
"descubro que ela soube
dar express�o ao meu amor sincero."
365
00:29:16,001 --> 00:29:21,078
Quando a mente est� livre,
o corpo � um alvo.
366
00:29:22,479 --> 00:29:25,313
"Achei minha �nica"
367
00:29:30,280 --> 00:29:33,397
"Nada de barulho, nada de barulho..."
368
00:29:33,560 --> 00:29:36,074
"Correi a cortina...
Assim, assim, assim..."
369
00:29:36,240 --> 00:29:39,550
"Pela manh� cearemos."
370
00:29:39,720 --> 00:29:46,508
"Achei minha �nica felicidade
na afei��o de Vossa mui querida Grandeza."
371
00:29:47,600 --> 00:29:49,318
"Ent�o, coitada de Cord�lia!"
372
00:29:49,480 --> 00:29:55,879
"Contudo, nem por isso, pois estou certa de que
meu afeto mais rico � do que a l�ngua."
373
00:29:55,880 --> 00:29:57,433
"Minhas filhas -"
374
00:30:00,120 --> 00:30:06,640
"j� que neste momento nos despimos do governo,
n�o s�, dos territ�rios e cuidados do Estado -"
375
00:30:06,641 --> 00:30:12,572
"ora dizei-me qual de v�s
mais amor nos tem deveras,"
376
00:30:14,200 --> 00:30:17,590
"Nossa alegria, agora,
conquanto a �ltima..."
377
00:30:17,760 --> 00:30:20,672
"para ver o que brota
de junto do cora��o dela."
378
00:30:22,320 --> 00:30:25,312
"H� alguma causa natural"
379
00:30:25,480 --> 00:30:29,276
"que torne endurecidos esses cora��es?"
380
00:30:31,600 --> 00:30:32,999
"Falai."
381
00:30:33,160 --> 00:30:35,993
- "Nada."
- "Nada?"
382
00:30:36,900 --> 00:30:38,276
Nenhuma coisa.
383
00:30:41,520 --> 00:30:43,795
"Trazei-me um cirurgi�o,"
384
00:30:43,960 --> 00:30:48,017
"pois tenho o c�rebro muito ofendido."
385
00:30:56,400 --> 00:30:59,153
Nunca vi nada t�o est�pido
como esses duendes.
386
00:30:59,320 --> 00:31:01,356
Eles aparecem muito cedo ou muito tarde.
387
00:31:01,520 --> 00:31:03,556
Voc� nunca sabe o que est�o fazendo.
388
00:31:03,720 --> 00:31:05,676
Mas ent�o, suponho
que eles tamb�m n�o.
389
00:31:05,840 --> 00:31:10,118
Eles n�o podem evitar,
estes seres gentis e poderosos.
390
00:31:10,280 --> 00:31:12,555
Os agentes secretos da mem�ria humana.
391
00:31:12,720 --> 00:31:15,029
Eles arru�nam sempre.
392
00:32:18,920 --> 00:32:22,515
E meu amor. Onde est�
aquela senhora mesquinha?
393
00:32:24,200 --> 00:32:30,116
Eu acredito nela.
N�o, eu sei. Ela mente.
394
00:32:35,120 --> 00:32:38,112
"Conhece-me ainda algu�m?"
395
00:32:38,280 --> 00:32:41,511
"N�o, n�o � Lear."
396
00:32:42,680 --> 00:32:47,231
"Andava Lear assim? Falava assim?"
397
00:32:48,880 --> 00:32:52,236
"Onde ter� os olhos?"
398
00:32:53,480 --> 00:32:56,040
"H� de fraca ter a raz�o"
399
00:32:56,200 --> 00:33:01,672
"e rombos os sentidos."
400
00:33:04,120 --> 00:33:05,189
"Estarei acordado?"
401
00:33:06,640 --> 00:33:11,794
"Estarei acordado? N�o."
402
00:33:11,960 --> 00:33:16,192
"Quem pode vir-me contar"
403
00:33:16,360 --> 00:33:19,511
"quem em verdade eu seja?"
404
00:33:29,760 --> 00:33:32,228
"A sombra de Lear."
405
00:33:44,120 --> 00:33:46,555
"N�o esbanjes teu estado;"
406
00:33:46,720 --> 00:33:48,870
"embora o saibas, calado;"
407
00:33:50,151 --> 00:33:52,999
"n�o andes, sejas levado;"
408
00:33:53,160 --> 00:33:56,038
"no aprender, muito cuidado;"
409
00:33:56,200 --> 00:34:00,939
- Ol�? Com licen�a, Sr. Learo?
- "guarda sempre o mor bocado;"
410
00:34:03,880 --> 00:34:06,189
"N�o esbanjes teu estado;"
411
00:34:06,360 --> 00:34:08,669
"embora o saibas, calado;"
412
00:34:08,840 --> 00:34:12,879
"n�o andes, sejas levado;
no aprender, muito cuidado;"
413
00:34:14,040 --> 00:34:17,571
"guarda sempre o mor bocado;"
414
00:34:28,840 --> 00:34:32,879
Ent�o n�o � estranho.
415
00:34:34,840 --> 00:34:37,513
Eu sou velho.
416
00:34:49,560 --> 00:34:51,994
Para que voc� est� escrevendo?
417
00:34:52,160 --> 00:34:56,358
Estou tentando recuperar
o trabalho do meu ancestral.
418
00:34:56,520 --> 00:35:00,877
Eu entendo que voc� tem trabalhado
com este problema aqui, doutor?
419
00:35:07,840 --> 00:35:10,035
Bem, ningu�m escreve.
420
00:35:12,680 --> 00:35:15,672
Ent�o a escrita ainda existe.
421
00:35:18,640 --> 00:35:24,636
O problema do que
estamos procurando.
422
00:35:27,040 --> 00:35:29,634
� que n�o faz sentido.
423
00:35:29,800 --> 00:35:32,792
Ningu�m faz isso.
424
00:35:34,320 --> 00:35:37,073
A que voc� almeja, professor?
425
00:35:44,551 --> 00:35:49,278
Quando o professor peida, o luar treme.
426
00:35:50,425 --> 00:35:53,638
N�o, n�o. N�o finja ser um tolo.
427
00:35:54,785 --> 00:35:58,004
Acenda! Foi inventado.
428
00:36:07,080 --> 00:36:10,595
"Nunca os lobos passaram tanto apuro.
O s�bio � tolo e fraco;"
429
00:36:10,760 --> 00:36:14,958
"a mente n�o podendo usar no escuro,
vive como macaco."
430
00:36:17,736 --> 00:36:21,875
Por que voc� est� sempre
desobedecendo, Edgar?
431
00:36:22,040 --> 00:36:23,473
Ah, o qu�?
432
00:36:23,640 --> 00:36:25,073
N�o, professor. N�o, n�o.
433
00:36:27,440 --> 00:36:28,839
Crian�as.
434
00:36:29,875 --> 00:36:31,390
Ah, crian�as.
435
00:36:32,120 --> 00:36:36,327
Qual � sua necessidade de aprendizagem?
436
00:36:38,080 --> 00:36:41,390
Eles n�o ouvem nada.
437
00:36:41,560 --> 00:36:43,312
Sim, ouvimos, professor.
438
00:36:43,480 --> 00:36:46,074
E A R, ear. (ouvido)
439
00:36:46,240 --> 00:36:50,472
O que � isso?
440
00:36:52,080 --> 00:36:54,116
"Pe�o desculpas,"
441
00:36:54,280 --> 00:36:57,431
"mas tomei-vos por um tamborete."
442
00:37:01,720 --> 00:37:03,756
Sim, � uma aposta.
443
00:37:05,153 --> 00:37:07,515
Cada um de n�s, quando algu�m
faz alguma coisa,
444
00:37:07,680 --> 00:37:11,036
algu�m est� sempre desobedecendo
de alguma forma alguma coisa.
445
00:37:11,200 --> 00:37:13,156
Ou obedecendo a algo.
446
00:37:13,320 --> 00:37:17,916
Sim, e assista a Sra. Bersano.
447
00:37:19,025 --> 00:37:22,296
Mas a desobedi�ncia � mais
interessante de estudar.
448
00:37:24,320 --> 00:37:27,915
S�rio, voc� nunca estuda,
Sr. Shakespeare?
449
00:37:29,285 --> 00:37:32,278
N�mero cinco. Estou no servi�o
de Sua Majestade
450
00:37:32,440 --> 00:37:33,714
e eu cumpra minhas ordens
451
00:37:33,880 --> 00:37:37,668
e minhas ordens s�o para levar
a obra de meu ancestral � vida,
452
00:37:37,840 --> 00:37:39,956
e n�o posso parar,
at� que a hist�ria acabe.
453
00:37:40,120 --> 00:37:42,475
Sim, o que tudo isto diz?
454
00:37:42,640 --> 00:37:46,633
Risos pequeninos.
455
00:37:47,739 --> 00:37:51,920
Todos desobedeceram a bondade, morte.
456
00:37:52,080 --> 00:37:54,514
OU�A LEAR
"agora �s um zero"
457
00:37:54,680 --> 00:37:57,240
N�O OU�A LEAR
"agora �s um zero sem n�mero."
458
00:37:57,400 --> 00:38:00,551
"Presentemente, sou mais do que tu;"
459
00:38:00,720 --> 00:38:02,517
"sou um bobo,"
460
00:38:02,680 --> 00:38:04,318
"ao passo que tu �s nada."
461
00:38:04,480 --> 00:38:07,995
OU�A NENHUMA COISA LEAR
"Pois n�o, pois n�o! Vou segurar a l�ngua,"
462
00:38:08,160 --> 00:38:11,919
"� o que vossa fisionomia me est� ordenando,
muito embora nada houv�sseis dito."
463
00:38:11,919 --> 00:38:13,312
"Mum, mum!"
464
00:38:18,920 --> 00:38:22,913
Nasceu e queimou.
465
00:38:25,360 --> 00:38:27,920
Come�a com a coisa que termina.
466
00:38:29,800 --> 00:38:31,279
Ao mesmo tempo.
467
00:38:32,720 --> 00:38:34,836
Nascimento e morte,
468
00:38:35,000 --> 00:38:40,870
unidos, como a boca e a respira��o.
469
00:38:41,040 --> 00:38:44,396
A resposta para sua pergunta est� l�.
470
00:38:46,920 --> 00:38:50,390
O que estamos procurando
� como aquele fogo.
471
00:38:51,680 --> 00:38:56,310
Nasce do que ele destr�i.
472
00:38:56,480 --> 00:39:00,155
Ent�o o que �? Diga-me o nome.
473
00:39:13,019 --> 00:39:16,359
N�o estou interessado em nomes.
474
00:39:18,825 --> 00:39:19,990
Por que isso?
475
00:39:20,160 --> 00:39:25,536
Olhe! Sem nomes, sem falas.
Sem falas, sem hist�ria.
476
00:39:28,840 --> 00:39:31,115
Nomear as coisas faz o professor mijar.
477
00:39:31,280 --> 00:39:37,022
Quem s�o eles? Para precisar
de um nome para existir.
478
00:39:51,520 --> 00:39:53,909
Preciso de um nome
479
00:39:54,080 --> 00:39:58,531
para ver a beleza ao vivo?
480
00:39:59,811 --> 00:40:00,560
Eu n�o concordo.
481
00:40:06,320 --> 00:40:10,598
Voc� precisa dizer vermelho
para ver o vermelho?
482
00:40:12,320 --> 00:40:17,275
- Eu preciso dizer l�bios para dizer...
- Eu n�o concordo.
483
00:40:17,276 --> 00:40:19,375
Eu te amo.
484
00:40:24,616 --> 00:40:25,273
Eu discordo.
485
00:40:25,440 --> 00:40:27,954
Sem palavras, ent�o vem o erro.
486
00:40:28,120 --> 00:40:31,077
- Eu preciso da mem�ria.
- Mas entre n�s na vaidade.
487
00:40:31,240 --> 00:40:33,993
Como eu posso alcan�ar
palavras, sem palavras?
488
00:40:34,160 --> 00:40:35,991
Primeiro, a trag�dia da escolha.
489
00:40:36,160 --> 00:40:40,836
E ent�o, depois, a com�dia de erros.
490
00:40:42,800 --> 00:40:47,749
Suponha que cometemos um erro
mesmo no in�cio,
491
00:40:49,013 --> 00:40:51,390
e chamamos o vermelho de verde.
492
00:40:52,548 --> 00:40:53,471
Como saberemos hoje?
493
00:40:53,640 --> 00:40:57,235
"Entre olho e cora��o
um pacto distinto,"
494
00:40:57,400 --> 00:40:59,311
Uma tens�o torcida na mem�ria...
495
00:40:59,480 --> 00:41:01,630
"Bem servir um ao outro deve agora."
496
00:41:01,800 --> 00:41:03,313
Sim, diga-me, professor.
497
00:41:03,480 --> 00:41:08,759
- Mostre.
- Mostre.
498
00:41:08,920 --> 00:41:10,876
O show tem que continuar.
499
00:42:20,040 --> 00:42:25,068
Um sil�ncio violento.
O sil�ncio de Cord�lia.
500
00:42:25,240 --> 00:42:30,394
� pergunta de um rei, seu pai,
501
00:42:30,560 --> 00:42:33,233
sua resposta foi: nada.
502
00:42:34,572 --> 00:42:36,472
Nenhuma coisa.
503
00:42:38,189 --> 00:42:40,394
Mas Cord�lia n�o � muda.
504
00:42:41,414 --> 00:42:43,950
N�o � que ela n�o tenha dito nada.
505
00:42:44,120 --> 00:42:48,636
Ela disse: "Nada".
506
00:42:48,800 --> 00:42:50,358
"Nenhuma coisa".
507
00:42:51,840 --> 00:42:54,479
O sil�ncio dessa garota,
que n�o � muda,
508
00:42:54,640 --> 00:42:56,756
n�o leva � viol�ncia.
509
00:42:57,766 --> 00:43:02,392
Mas tudo o que conspira
e se organiza em torno de seu sil�ncio,
510
00:43:03,543 --> 00:43:06,394
que quer silenciar seu sil�ncio.
511
00:43:08,480 --> 00:43:10,311
Isso produz viol�ncia.
512
00:44:43,720 --> 00:44:48,019
"N�o quero ficar louco,
c�u bondoso!"
513
00:44:48,020 --> 00:44:52,439
"Mant�m-me o ju�zo;
tudo menos louco!"
514
00:45:04,560 --> 00:45:07,074
"Precisareis comigo ter paci�ncia."
515
00:45:07,240 --> 00:45:09,037
"Estou velho e caduco."
516
00:45:15,320 --> 00:45:17,197
"N�o quero ficar louco,"
517
00:45:20,070 --> 00:45:22,798
"c�u bondoso!"
518
00:45:23,242 --> 00:45:26,251
PODER E VIRTUDE
519
00:45:26,867 --> 00:45:28,434
Eu n�o sei se deixei claro antes,
520
00:45:28,600 --> 00:45:30,750
mas isso foi depois de Chernobyl.
521
00:45:30,920 --> 00:45:34,595
Estamos em um tempo agora em que
os filmes, e de modo mais geral a arte,
522
00:45:34,760 --> 00:45:37,274
se perderam. N�o existem,
523
00:45:37,440 --> 00:45:39,829
e devem de alguma forma
ser reinventados.
524
00:45:39,830 --> 00:45:44,076
VIRTUDE CONTRA PODER
525
00:45:45,160 --> 00:45:47,594
Gra�as ao velho e sua filha,
526
00:45:47,760 --> 00:45:49,273
eu tinha algumas das falas.
527
00:46:02,000 --> 00:46:05,636
Sua resposta foi:
"Nada, Nenhuma coisa".
528
00:46:07,207 --> 00:46:11,279
N�o significa nada. Ela disse:
529
00:46:11,280 --> 00:46:15,311
"Nada. Nenhuma coisa".
530
00:46:37,680 --> 00:46:41,798
Eu n�o sei se deixei isso claro antes,
mas isso foi depois de Chernobyl.
531
00:46:43,072 --> 00:46:47,318
Estamos em um tempo agora em que
os filmes, e de modo mais geral a arte,
532
00:46:47,480 --> 00:46:50,358
se perderam, n�o existem.
533
00:46:50,520 --> 00:46:53,449
E t�m que ser
de algum modo reinventados.
534
00:46:54,443 --> 00:46:57,034
Gra�as ao velho e sua filha,
eu tinha algumas falas,
535
00:46:57,200 --> 00:47:00,351
e foi-me dito que
esse homem, Pluggy,
536
00:47:00,520 --> 00:47:02,590
eu ainda n�o sei como cham�-los,
537
00:47:02,760 --> 00:47:04,955
eles tinham que
dar certo com as falas.
538
00:47:05,120 --> 00:47:08,476
De alguma forma eu senti que
eles precisavam dar certo, por isso...
539
00:47:08,640 --> 00:47:11,677
"N�o me enganeis."
540
00:47:11,840 --> 00:47:14,434
Eu queria agrad�-lo, Alteza.
541
00:47:14,600 --> 00:47:19,274
"Precisareis comigo ter paci�ncia.
Estou velho e caduco."
542
00:47:19,440 --> 00:47:25,040
MEDO E DEL�RIO
Tu n�o deverias ser velho
at� que fosses s�bio.
543
00:47:25,640 --> 00:47:30,760
"N�o quero ficar louco,
c�u bondoso!"
544
00:47:36,160 --> 00:47:37,718
Sim, diga-me, professor.
545
00:47:37,880 --> 00:47:40,779
- Mostre.
- Mostre.
546
00:47:40,779 --> 00:47:44,080
Mostre, n�o conte.
547
00:48:03,880 --> 00:48:06,075
H� muito barulho por aqui, hein?
548
00:48:09,000 --> 00:48:10,558
Para que � isso?
549
00:48:18,800 --> 00:48:21,497
Para que tudo isso, professor?
550
00:48:21,640 --> 00:48:23,198
Por favor!
551
00:48:29,520 --> 00:48:33,752
Bem-vindo, meu caro
Sr. Shakespeare. Seja bem-vindo.
552
00:48:33,920 --> 00:48:35,273
O que � isso tudo?
553
00:48:35,440 --> 00:48:37,874
- Cobras.
- Irm�o de um mist�rio.
554
00:48:44,280 --> 00:48:46,999
E voc�, meu caro Sr. Shakespeare.
555
00:48:52,440 --> 00:48:55,318
Veja, todas aquelas palavras imprudentes
556
00:48:55,480 --> 00:48:57,835
para as coisas simples da terra.
557
00:48:59,231 --> 00:49:02,232
� s� a vida e como ela funciona.
558
00:49:03,669 --> 00:49:06,029
Obrigado mesmo por
esta defini��o da vida.
559
00:49:06,200 --> 00:49:11,433
Vida n�o. Apenas uma imagem.
560
00:49:13,480 --> 00:49:16,358
Uma imagem? O que � isso mesmo?
561
00:49:21,800 --> 00:49:25,873
A imagem � uma pura cria��o da alma.
562
00:49:27,008 --> 00:49:29,396
N�o pode nascer de uma compara��o,
563
00:49:30,868 --> 00:49:33,712
mas de uma concilia��o de duas realidades
564
00:49:34,756 --> 00:49:38,161
que dizem mais quanto mais s�o distantes.
565
00:49:40,840 --> 00:49:46,517
Quanto mais a liga��o entre essas
duas realidades � distante,
566
00:49:46,680 --> 00:49:50,753
tamb�m, mais fortes se tornam,
567
00:49:50,920 --> 00:49:53,639
quanto mais se tornam poderosas.
568
00:49:59,160 --> 00:50:02,675
Duas realidades que n�o t�m liga��o
569
00:50:02,840 --> 00:50:05,912
n�o podem ser unidas de modo �til.
570
00:50:07,320 --> 00:50:09,470
N�o h� cria��o de uma imagem.
571
00:50:11,560 --> 00:50:17,874
Duas realidades contr�rias n�o se juntam.
Eles se op�em uma � outra.
572
00:50:18,040 --> 00:50:24,070
Raramente se obt�m for�a e poder
de qualquer oposi��o.
573
00:50:26,960 --> 00:50:32,273
"E assim a luz se apagou
e n�s ficamos no escuro."
574
00:50:33,273 --> 00:50:37,798
"E assim a luz se apagou
e n�s ficamos no escuro."
575
00:50:39,023 --> 00:50:43,647
Uma imagem n�o � forte por ser brilhante
576
00:50:43,648 --> 00:50:45,672
ou fant�stica,
577
00:50:45,840 --> 00:50:51,303
mas porque a associa��o de id�ias
� distante e verdadeira.
578
00:51:01,120 --> 00:51:03,634
O resultado que � obtido imediatamente
579
00:51:03,800 --> 00:51:07,848
controla a verdade da associa��o.
580
00:51:14,720 --> 00:51:18,868
Uma narra��o � a principal marca da cria��o.
581
00:51:18,903 --> 00:51:21,829
Ela cria a semelhan�a das conex�es.
582
00:51:27,640 --> 00:51:32,316
O poder e a virtude da imagem criada
583
00:51:32,480 --> 00:51:36,075
depende da natureza dessas conex�es.
584
00:51:42,800 --> 00:51:46,966
O que � grande n�o � a imagem
585
00:51:46,967 --> 00:51:49,969
mas as emo��es que ela provoca.
586
00:51:54,440 --> 00:51:56,317
Se o �ltimo � grande,
587
00:51:56,480 --> 00:52:01,691
obt�m-se a imagem em sua medida.
588
00:52:05,240 --> 00:52:10,158
A emo��o, portanto,
provocada � verdadeira
589
00:52:10,159 --> 00:52:13,358
porque nasce fora de toda imita��o,
590
00:52:13,520 --> 00:52:17,877
toda evoca��o, e toda semelhan�a.
591
00:52:28,480 --> 00:52:31,119
Eu vou ver. Vou perguntar a Virg�nia.
592
00:52:50,000 --> 00:52:51,638
Pronto para ir?
593
00:52:52,837 --> 00:52:56,237
- Posso levar uns amigos?
- O velho e a jovem?
594
00:52:56,400 --> 00:52:59,710
- Como voc� sabe?
- Nunca sei, sempre vejo.
595
00:52:59,880 --> 00:53:01,711
Nunca sei, sempre vejo.
596
00:53:03,720 --> 00:53:06,473
- Enfim, qual � o nome dela?
- Cord�lia.
597
00:53:07,443 --> 00:53:10,599
� o nome de verdade
ou voc� inventou?
598
00:53:10,760 --> 00:53:14,548
- Bem...
- Voc� � quem brilha, meu amigo.
599
00:53:14,720 --> 00:53:15,948
Voc� � quem brilha.
600
00:53:16,120 --> 00:53:19,874
Quando voc� e Edgar montaram
601
00:53:21,960 --> 00:53:27,058
seu brilho era amarelo sujo.
602
00:53:28,480 --> 00:53:31,472
Se est� brilhando branco em sua m�o,
603
00:53:31,640 --> 00:53:34,279
ent�o, sua virtude � verdadeira.
604
00:53:35,835 --> 00:53:38,513
E seu nome � Cord�lia.
605
00:54:18,560 --> 00:54:22,633
Um sil�ncio violento.
O sil�ncio de Cord�lia.
606
00:54:22,800 --> 00:54:26,236
� pergunta de um rei,
um g�ngster, seu pai,
607
00:54:26,400 --> 00:54:31,758
sua resposta �: nada.
Ele exige o essencial.
608
00:54:31,920 --> 00:54:34,957
Como � ele amado? Desejado?
609
00:54:35,120 --> 00:54:40,148
De onde ele � amado?
Ele tem poder. Ele � rei.
610
00:54:40,320 --> 00:54:41,992
Ele quer ser desejado.
611
00:54:42,160 --> 00:54:45,197
Quem deseja ele? Nada.
612
00:54:45,360 --> 00:54:50,753
N�o a vontade, n�o a intelig�ncia,
n�o o sexo,
613
00:54:50,920 --> 00:54:56,472
mas, mesmo assim,
um corpo, um pouco de carne.
614
00:54:57,902 --> 00:55:01,270
Porque para Learo,
ouvir � ver.
615
00:55:03,119 --> 00:55:06,150
Um homem pode ver como
vai este mundo sem olhos.
616
00:55:06,320 --> 00:55:09,232
UM ESTUDO
Olhando com suas orelhas.
617
00:55:10,920 --> 00:55:14,196
Isto � o que ele tenta fazer,
o rei que se chama L'ear:
618
00:55:14,360 --> 00:55:18,592
E A R. Ao escutar sua filha,
619
00:55:18,760 --> 00:55:23,709
ele espera ver seus corpos inteiros
esticados atrav�s de suas vozes.
620
00:55:25,680 --> 00:55:28,513
O que ele quer
n�o � o que ele deseja.
621
00:55:28,680 --> 00:55:33,979
O que ele quer � esquecer
esse desejo que ele n�o pode suportar.
622
00:55:34,155 --> 00:55:37,219
NENHUMA COISA
O nada de Cord�lia.
623
00:55:37,219 --> 00:55:39,476
Para que ele possa silenciar o sil�ncio,
624
00:55:39,640 --> 00:55:42,313
ele escuta, como se estivesse
assistindo televis�o.
625
00:55:43,263 --> 00:55:47,076
Mas Cord�lia,
o que ela mostra na fala,
626
00:55:47,777 --> 00:55:50,915
n�o � "nada", mas sua presen�a,
627
00:55:52,467 --> 00:55:54,981
sua exatid�o.
628
00:56:56,520 --> 00:56:57,635
Suma.
629
00:57:01,600 --> 00:57:03,033
Saia.
630
00:57:14,026 --> 00:57:16,392
Ent�o o que voc� acha
que vai acontecer agora?
631
00:57:18,720 --> 00:57:22,315
- Voc� n�o vai ter isso para mim.
- "N�o, n�o, n�o, n�o!"
632
00:57:23,880 --> 00:57:27,793
"Levai-nos para o c�rcere."
633
00:57:28,902 --> 00:57:31,953
- "Foi mal de vossa parte"
- "N�s dois, sozinhos, cantaremos"
634
00:57:31,954 --> 00:57:33,758
"retirar-me do t�mulo."
635
00:57:33,920 --> 00:57:36,514
"como p�ssaros na gaiola."
636
00:57:36,680 --> 00:57:41,151
- "eu, por�m,"
- "No momento de a ben��o me pedires,"
637
00:57:41,320 --> 00:57:45,756
- "me acho a uma roda de fogo"
- "eu me ajoelho"
638
00:57:45,920 --> 00:57:51,074
- "sempre atado,"
- "e te imploro perd�o."
639
00:57:51,240 --> 00:57:57,392
"Dessa maneira viveremos,
dizendo nossas preces, cantando"
640
00:57:57,440 --> 00:58:00,079
"e velhos contos enarrando,"
641
00:58:00,080 --> 00:58:01,755
"n�o t�m palavra."
642
00:58:01,920 --> 00:58:06,869
"rindo das borboletas variegadas"
643
00:58:07,040 --> 00:58:13,719
"e ouvindo os pobres diabos
discorrerem sobre os boatos da corte,"
644
00:58:13,720 --> 00:58:17,027
"aos quais, decerto, nos juntaremos"
645
00:58:17,520 --> 00:58:23,755
"para dar palpite sobre
quem perde ou ganha,"
646
00:58:25,800 --> 00:58:33,115
"discorrendo sobre
os altos mist�rios do universo"
647
00:58:33,115 --> 00:58:38,004
"como se espi�es de Deus,
acaso, f�ssemos."
648
00:58:38,760 --> 00:58:43,595
"Gastaremos, assim, no
duro c�rcere,"
649
00:58:44,840 --> 00:58:48,196
"os partidos e
as lutas dos gra�dos"
650
00:58:49,499 --> 00:58:57,011
"que com a lua
sobem sempre e descem."
651
00:59:04,840 --> 00:59:07,195
As pessoas esquecem que
voc� ouve sua pr�pria voz
652
00:59:07,360 --> 00:59:10,716
n�o com os ouvidos,
mas com sua garganta.
653
00:59:11,764 --> 00:59:14,634
Eu reinventei as falas,
eu reinventei a trama.
654
00:59:14,800 --> 00:59:20,272
Agora cabe aos personagens.
Ou s�o eles atores?
655
00:59:21,874 --> 00:59:25,866
Qual � o Dr. Jeckyl
e qual � o Sr. Hyde?
656
00:59:25,867 --> 00:59:29,780
Tudo que sei � que n�o posso
controlar nenhum dos dois.
657
00:59:29,781 --> 00:59:32,821
Talvez eles estejam me controlando.
658
00:59:32,822 --> 00:59:38,553
Obviamente, esse velho era o poder.
659
00:59:38,554 --> 00:59:42,993
Obviamente, essa garota era a virtude.
660
00:59:42,994 --> 00:59:44,652
Eles est�o lutando.
661
00:59:45,423 --> 00:59:48,400
UM FILME FEITO NAS COSTAS
Eu n�o sei qual � a quest�o.
662
00:59:58,140 --> 00:59:59,437
Voc� tem um cigarro?
663
00:59:59,600 --> 01:00:05,311
Pall Mall, Malboro, Lucky Strike,
Camel, Philip Morris,...
664
01:00:05,480 --> 01:00:09,075
- Voc� n�o tem Kent?
- Sinto muito, n�o.
665
01:00:10,880 --> 01:00:13,599
Sil�ncio, Virg�nia.
Essa � uma resid�ncia familiar.
666
01:00:13,760 --> 01:00:17,639
A natureza est� acima da arte,
em rela��o a isso.
667
01:00:17,800 --> 01:00:23,079
Boa luz do norte ou do sul?
668
01:00:24,173 --> 01:00:27,233
Pall Mall, Lucky Strike, Camel,
Philip Morris, Malboro.
669
01:00:27,400 --> 01:00:29,755
Est� bem, Virg�nia.
670
01:00:29,920 --> 01:00:32,000
MEDO E DEL�RIO
De que jornal voc� disse que era?
671
01:00:32,282 --> 01:00:34,465
Do New York Times.
672
01:00:36,480 --> 01:00:37,708
Por que isso?
673
01:00:39,280 --> 01:00:42,511
Isso. Bem, veja,
674
01:00:43,468 --> 01:00:44,677
Eu digo, senhorita.
675
01:00:48,760 --> 01:00:50,318
Sim, sim.
676
01:00:51,720 --> 01:00:56,032
Quando as cadeiras s�o colocadas aqui,
677
01:00:56,200 --> 01:01:00,478
est�o todas viradas para
o mesmo espa�o e dire��o.
678
01:01:01,880 --> 01:01:05,475
E as vozes que v�o
para aquele espa�o
679
01:01:05,640 --> 01:01:08,712
s�o projetadas por toda parte.
680
01:01:08,880 --> 01:01:13,793
Sabe, em uma simples sala de estar
em um apartamento,
681
01:01:13,829 --> 01:01:16,712
quando algu�m est� falando,
682
01:01:16,880 --> 01:01:22,000
todas as pessoas est�o ouvindo
ao redor do espa�o das paredes.
683
01:01:22,160 --> 01:01:26,199
N�o aqui, senhorita. N�o aqui.
Isso � inven��o nossa.
684
01:01:27,594 --> 01:01:31,832
Todas as pessoas est�o viradas
para a mesma dire��o, mesmo...
685
01:01:32,300 --> 01:01:36,312
mesmo espa�o.
Mesmo supondo que esteja escuro,
686
01:01:36,480 --> 01:01:40,234
as pessoas v�o saber para onde olhar.
687
01:01:41,323 --> 01:01:43,233
Em um simples apartamento,
se estiver no escuro,
688
01:01:43,400 --> 01:01:47,452
as pessoas ficam perdidas.
Elas n�o sabem para o que olhar.
689
01:01:47,453 --> 01:01:48,553
Aqui elas sabem.
690
01:01:49,446 --> 01:01:50,995
Certo, mas por que?
691
01:01:51,160 --> 01:01:53,993
Isso, minha querida,
pode mat�-la.
692
01:01:54,160 --> 01:01:59,314
- Voc� quer dizer a verdade?
- Sim, se estiver bem centrada.
693
01:01:59,480 --> 01:02:02,119
O Professor Qentef chegou.
694
01:02:02,280 --> 01:02:03,838
Ol�, minha querida Salow.
695
01:02:04,000 --> 01:02:06,309
Voc� pode se escusar da batalha,
eu preciso do seu carro.
696
01:02:06,480 --> 01:02:11,395
Esse � o professor Quentef,
ela � do Arkansas Daily.
697
01:02:11,560 --> 01:02:13,357
N�o, do New York Times.
698
01:02:14,378 --> 01:02:15,670
Voc� veio l� de Lenningrad?
699
01:02:28,640 --> 01:02:30,676
Qual � o nome de sua
inven��o, Sr. Quentef?
700
01:02:31,220 --> 01:02:37,326
Pensei em "imagem".
Mas n�o sei se � a palavra certa.
701
01:02:37,327 --> 01:02:39,549
Imagem... � uma �tima palavra.
702
01:02:39,720 --> 01:02:42,664
"n�o t�m palavra."
703
01:02:42,665 --> 01:02:46,011
"Disseram-me que eu era tudo."
704
01:02:46,012 --> 01:02:51,741
"� mentira! N�o estou �
prova de febre."
705
01:02:51,742 --> 01:02:55,435
Vamos torcer para que
n�o cometamos erros, Sr. Shakespeare.
706
01:02:55,600 --> 01:02:58,682
- N�mero cinco.
- O que quer dizer?
707
01:02:59,480 --> 01:03:05,025
Com todas essas palavras malditas
e imprudentes, nunca se sabe.
708
01:03:05,026 --> 01:03:06,476
Eu n�o entendo.
709
01:03:07,520 --> 01:03:12,640
Suponha, minha querida,
que chamemos de "imagem"
710
01:03:12,800 --> 01:03:17,874
e que a palavra
na verdade � realidade.
711
01:03:18,040 --> 01:03:19,598
Ent�o, mude.
712
01:03:24,640 --> 01:03:27,950
N�o, n�o.
713
01:03:29,520 --> 01:03:33,672
Est� certo. Deve vir de tr�s.
714
01:03:35,200 --> 01:03:37,031
De tr�s.
715
01:03:41,400 --> 01:03:43,152
N�s temos o vento.
716
01:03:43,320 --> 01:03:45,788
A natureza est� acima
da arte, a este respeito.
717
01:03:45,960 --> 01:03:47,632
� muito estreito.
718
01:03:49,760 --> 01:03:56,552
Precisa de um empurr�o de realidade.
719
01:04:12,240 --> 01:04:15,391
Enfim, temos que parar o experimento.
720
01:04:15,560 --> 01:04:17,152
N�o, por qu�?
721
01:04:20,080 --> 01:04:22,071
Alguma coisa est� faltando
722
01:04:24,160 --> 01:04:25,115
ou algu�m.
723
01:04:25,752 --> 01:04:27,594
NENHUMA COISA
724
01:04:27,594 --> 01:04:29,593
Estou chegando.
725
01:04:29,760 --> 01:04:33,639
N�o, voc� confundiu
o experimento como todos n�s,
726
01:04:33,800 --> 01:04:36,075
todos n�s somos parte dele.
727
01:04:38,960 --> 01:04:43,158
Mesmo que n�o tenhamos encontrado,
como quer que chame, realidade,
728
01:04:43,320 --> 01:04:46,392
ou imagem, n�s lutamos por isso.
729
01:04:46,560 --> 01:04:48,915
E, por Deus, n�o somos mais inocentes.
730
01:04:49,117 --> 01:04:51,679
FIM
731
01:04:51,680 --> 01:04:54,797
Professor, h� duas pessoas aqui.
732
01:05:22,124 --> 01:05:24,756
Paz, Sr. Shakespeare.
733
01:05:34,760 --> 01:05:40,471
"n�o te metas entre
o drag�o e sua grande c�lera."
734
01:05:41,160 --> 01:05:47,445
"Predile��o lhe tinha
e pensei sempre"
735
01:05:47,446 --> 01:05:53,103
"que haveria de achar
grato repouso em seus carinhos."
736
01:05:53,720 --> 01:05:58,097
"Foge-me da vista!"
737
01:06:00,040 --> 01:06:05,968
"T�o certo como eu ter
paz no sepulcro,"
738
01:07:09,560 --> 01:07:12,916
Eu fui uma �ltima vez visitar
esta jovem mulher misteriosa.
739
01:07:13,080 --> 01:07:16,868
Ela estava dormindo.
Ou talvez com sono, ou fingindo.
740
01:07:17,040 --> 01:07:19,759
Havia tantas perguntas ainda sem resposta.
741
01:07:19,920 --> 01:07:24,232
O velho, em frente � tela,
n�o ousara pronunciar as palavras:
742
01:07:24,400 --> 01:07:26,436
"o cora��o de pai lhe tiro agora."
743
01:07:26,600 --> 01:07:28,192
Eu tenho uma mensagem de seu pai.
744
01:07:28,360 --> 01:07:30,917
Eu mesmo n�o entendi
bem quando escrevi,
745
01:07:31,080 --> 01:07:34,799
- mas eu n�o posso perd�-los.
- "Levai-nos para o c�rcere."
746
01:07:34,800 --> 01:07:37,678
"o cora��o de pai lhe tiro agora."
747
01:07:37,840 --> 01:07:43,980
"N�s dois, sozinhos, cantaremos
como p�ssaros na gaiola."
748
01:07:49,400 --> 01:07:53,751
O m�dico usou a palavra "c�rcere"
ontem � noite. Lembra?
749
01:07:54,159 --> 01:07:55,583
Voc� estava l�.
750
01:07:57,240 --> 01:08:00,320
Talvez eu mesmo n�o estivesse l�.
751
01:08:17,960 --> 01:08:20,827
O que voc� acha
que vai acontecer agora?
752
01:08:21,720 --> 01:08:24,029
Antes que sete anos se passem,
753
01:08:24,200 --> 01:08:28,234
os americanos v�o perder
tudo o que t�m na Fran�a,
754
01:08:28,235 --> 01:08:33,385
em uma grande vit�ria que Deus
est� enviando para os franceses.
755
01:08:34,240 --> 01:08:36,834
Digo isso agora,
para que, quando chegar a hora,
756
01:08:37,000 --> 01:08:39,783
seja lembrado que eu disse isso.
757
01:08:41,560 --> 01:08:43,198
Em que ano, em que dia?
758
01:08:45,520 --> 01:08:48,432
Voc� n�o vai ter isso de mim.
759
01:08:58,280 --> 01:09:02,425
Como voc� pode saber se suas apari��es
s�o masculinas ou femininas?
760
01:09:02,426 --> 01:09:04,114
Eu vejo e ou�o.
761
01:09:04,996 --> 01:09:12,435
Se � sua virgindade que lhe d� for�as,
vamos faz�-la perder a virgindade.
762
01:09:12,440 --> 01:09:15,637
- T�m cabelo?
- Pode ser.
763
01:09:28,520 --> 01:09:30,397
O cabelo... � longo e pendurado?
764
01:09:30,560 --> 01:09:33,313
Eu sequer sei se h� bra�os e um corpo.
765
01:09:33,480 --> 01:09:37,837
Como falam, se n�o t�m corpos?
766
01:09:39,160 --> 01:09:41,151
Essas apari��es.
767
01:09:41,320 --> 01:09:44,073
Elas prometeram libert�-la da pris�o?
768
01:09:44,240 --> 01:09:49,473
- Sim.
- Da pris�o em que est� neste momento?
769
01:09:49,640 --> 01:09:53,603
Eu lhe disse que voc�
n�o pode saber tudo.
770
01:09:54,401 --> 01:09:58,202
Deve vir a acontecer que
um dia eu liberta.
771
01:09:58,875 --> 01:10:01,438
Ent�o que queiram me tirar desse mundo
772
01:10:01,439 --> 01:10:04,812
poderia muito bem ter
de deix�-lo antes de mim.
773
01:10:11,280 --> 01:10:17,072
Suas vozes sempre prometeram
que voc� seria liberta.
774
01:10:19,880 --> 01:10:21,950
Suas vozes a enganaram.
775
01:10:25,480 --> 01:10:27,994
Sim, elas me enganaram.
776
01:10:39,000 --> 01:10:40,831
Voc� escreve o que est� contra mim.
777
01:10:41,000 --> 01:10:42,911
Voc� n�o escreve para mim.
778
01:10:55,520 --> 01:10:57,397
Reino da Fran�a.
779
01:11:53,400 --> 01:11:55,994
UMA ABORDAGEM
99% da pe�a tinham sido
agora redescobertos.
780
01:11:56,160 --> 01:11:58,116
Talvez at� 101.
781
01:11:58,280 --> 01:12:00,316
Vim para agradecer ao professor Pluggy.
782
01:12:01,335 --> 01:12:03,599
Acho que os primeiros sinos
da P�scoa estavam tocando.
783
01:12:03,600 --> 01:12:07,974
UM ESCLARECIMENTO
784
01:13:49,160 --> 01:13:51,674
Sr. Alien.
785
01:13:51,840 --> 01:13:54,752
Sr. Alien.
786
01:14:03,840 --> 01:14:05,990
Sim, eram sinos da P�scoa.
787
01:14:06,160 --> 01:14:09,630
As imagens estavam l� como
novas. Inocentes.
788
01:14:09,800 --> 01:14:15,193
T�midas. Fortes. Agora eu entendo
que o sacrif�cio de Pluggy n�o foi em v�o.
789
01:14:15,360 --> 01:14:15,440
Agora eu entendo, por seu trabalho,
as palavras de S�o Paulo
790
01:14:15,440 --> 01:14:18,079
Agora eu entendo, por seu trabalho,
as palavras de S�o Paulo
791
01:14:18,240 --> 01:14:22,343
de que a imagem ir� aparecer
no momento da ressurrei��o.
792
01:14:36,840 --> 01:14:37,909
Pare!
793
01:14:40,800 --> 01:14:47,255
"Oh desditosa!
Trazer n�o posso o cora��o � boca."
794
01:15:02,640 --> 01:15:05,598
As imagens estavam l� como novas.
795
01:15:05,760 --> 01:15:08,638
Inocentes, t�midas e fortes.
796
01:15:08,800 --> 01:15:10,870
As imagens estavam l� como novas.
797
01:15:11,040 --> 01:15:14,396
Inocentes, t�midas e fortes.
798
01:17:52,880 --> 01:17:55,235
Eu poderia t�-la salvado
799
01:17:55,400 --> 01:17:58,517
mas agora ela se foi para sempre.
800
01:17:59,528 --> 01:18:02,992
"� Cord�lia! Cord�lia!
Espera um pouco!"
801
01:18:08,000 --> 01:18:09,797
"Ah! Que disseste?"
802
01:18:11,178 --> 01:18:17,744
"A voz tinha sempre
branda, agrad�vel"
803
01:18:17,745 --> 01:18:21,912
"e baixa, predicado na mulher
de valor inestim�vel."
804
01:18:22,080 --> 01:18:24,036
"� certo, meu senhor;"
805
01:18:25,395 --> 01:18:27,763
"N�o � verdade, amigo?"
806
01:18:28,480 --> 01:18:32,268
"J� houve tempo em que
com minha espada de bom gume"
807
01:18:32,440 --> 01:18:34,987
"os fazia dan�ar."
808
01:18:35,720 --> 01:18:40,623
"Ora estou velho
e estes trabalhos todos"
809
01:18:41,360 --> 01:18:43,400
"me deprimem."
810
01:18:44,200 --> 01:18:46,753
"Quem Sois?"
811
01:18:47,471 --> 01:18:50,395
"N�o vejo bem."
812
01:18:50,560 --> 01:18:53,571
"Vou j� dizer-vos."
813
01:18:53,572 --> 01:18:58,253
"Se blasona a fortuna de a dois seres
ao mesmo tempo haver odiado e amado,"
814
01:18:58,254 --> 01:19:01,143
"a um deles aqui vemos."
815
01:19:06,160 --> 01:19:09,675
"Tenho a vista um tanto ba�a."
816
01:19:12,880 --> 01:19:16,273
- "Acaso n�o sois" Edgar?
- "vosso servidor."
817
01:19:27,960 --> 01:19:31,748
"N�o quero ficar louco,
c�u bondoso!"
818
01:19:34,440 --> 01:19:37,535
"Mant�m-me o ju�zo;"
819
01:19:38,520 --> 01:19:41,072
"tudo menos louco!"
820
01:19:43,240 --> 01:19:46,728
"As ondas elevam-se;"
821
01:19:46,729 --> 01:19:50,657
"as suas cristas enrolam-se;"
822
01:19:51,495 --> 01:19:55,048
"Tomo consci�ncia
de um novo desejo,"
823
01:19:55,240 --> 01:19:58,170
"de qualquer coisa
que se ergue em mim"
824
01:19:58,171 --> 01:20:02,031
"como um cavalo orgulhoso,
cujo montador esporeou"
825
01:20:02,200 --> 01:20:05,660
"antes de obrigar a parar."
826
01:20:06,440 --> 01:20:11,465
"Que inimigo vemos
avan�ar em dire��o a n�s,"
827
01:20:11,466 --> 01:20:14,413
"tu, a quem agora monto"
828
01:20:14,414 --> 01:20:18,623
"enquanto des�o este caminho?"
829
01:20:25,840 --> 01:20:29,154
"� contra a morte
que ergo a minha lan�a"
830
01:20:29,189 --> 01:20:34,623
"e avan�o com o cabelo atirado para tr�s,
tal como se este pertencesse a um jovem,"
831
01:20:34,658 --> 01:20:39,167
"ao Percival
a galopar na �ndia."
832
01:20:39,520 --> 01:20:43,514
"Esporeio o cavalo."
833
01:20:43,898 --> 01:20:47,355
"� contra ti que me lan�o,"
834
01:20:47,355 --> 01:20:51,442
"resoluto e invenc�vel,"
835
01:20:53,554 --> 01:20:55,459
"Morte!"
836
01:20:56,120 --> 01:20:59,344
"Foi-se para sempre!"
837
01:21:01,040 --> 01:21:06,770
"Conhe�o muito bem quando
algu�m est� morto ou quando vive."
838
01:21:07,600 --> 01:21:11,233
"Morta est� como terra."
839
01:21:13,160 --> 01:21:17,074
"Ide buscar-me um espelho;"
840
01:21:17,280 --> 01:21:23,130
"no caso de seu h�lito emba�ar
ou cobrir a superf�cie,"
841
01:21:23,131 --> 01:21:26,837
- "ent�o � que ela ainda est� com vida."
- Edgar!
842
01:21:27,000 --> 01:21:30,779
� uma pena que n�o haja m�sica.
843
01:21:31,840 --> 01:21:37,358
Certo, vamos usar
palavras gentis uma vez.
844
01:21:38,248 --> 01:21:41,944
Para acompanhar a aurora
da nossa primeira imagem.
845
01:22:13,280 --> 01:22:16,397
"Do tempo triste
somos os arrimos;"
846
01:22:16,560 --> 01:22:21,065
FIM
"digamos t�o-somente o que sentimos."
847
01:22:21,066 --> 01:22:22,993
FIM
"Muito o velho sofreu;"
848
01:22:24,120 --> 01:22:26,759
"mais desgra�ada nossa velhice"
849
01:22:26,760 --> 01:22:28,716
- Luzes, senhor.
- "n�o ser� em nada."
850
01:22:28,880 --> 01:22:31,678
N�o pude deixar de lembrar
as �ltimas palavras de Pluggy.
851
01:22:31,840 --> 01:22:36,595
Sr. Alien. O mau momento de Chernobyl
j� h� muito foi esquecido.
852
01:22:36,760 --> 01:22:39,797
A ind�stria cinematogr�fica
estava crescendo r�pido novamente.
853
01:22:39,960 --> 01:22:42,793
Paramount, Fox,
Warner estavam crescendo.
854
01:22:42,960 --> 01:22:45,713
E tamb�m estava
a Divis�o Cultural da Cannon.
855
01:22:46,744 --> 01:22:50,158
Eu estava terminando o filme
ou trazendo este conto de fadas distorcido
856
01:22:50,320 --> 01:22:55,472
a um final, em uma pequena ilha
de montagem que eles alugaram para mim.
857
01:22:55,472 --> 01:22:58,434
O homem respons�vel era
chamado Sr. Alien.
858
01:22:58,600 --> 01:23:02,195
- Luzes, senhor.
- Isso n�o pode ser um acidente.
859
01:23:02,360 --> 01:23:06,672
Ah, ent�o eu vejo um rei lidar
sozinho com seus muitos s�ditos.
860
01:23:06,840 --> 01:23:07,909
Luzes, senhor.
861
01:23:23,520 --> 01:23:26,464
20 anos depois eu ainda me pergunto.
862
01:23:28,760 --> 01:23:30,990
Por que n�o algum outro cavalheiro
863
01:23:31,160 --> 01:23:34,296
de Moscou ou de Beverly Hills?
864
01:23:35,440 --> 01:23:37,396
Resolver.
Por que eles n�o mandaram
865
01:23:37,560 --> 01:23:40,028
algum duende filmar
esse conto de fadas distorcido?
866
01:23:40,200 --> 01:23:46,463
Em ambas as m�os o presente, o futuro
867
01:23:47,480 --> 01:23:49,038
e o passado.
868
01:24:06,080 --> 01:24:11,445
"Quero ser um modelo de paci�ncia;
n�o direi nada."
869
01:24:13,240 --> 01:24:15,231
"Estou na Fran�a?"
870
01:24:15,400 --> 01:24:17,994
- "Em vosso pr�prio reino, senhor."
- "N�o me enganeis."
871
01:24:34,480 --> 01:24:38,951
"T�o jovem e t�o �spera"
872
01:24:47,920 --> 01:24:52,789
"T�o jovem, meu senhor,
e verdadeira."
873
01:24:53,078 --> 01:24:54,639
PODER E VIRTUDE
874
01:24:54,640 --> 01:24:59,589
"Assim mesmo como as ondas avan�am
para a praia de cascalhos,"
875
01:24:59,760 --> 01:25:02,752
"Assim mesmo nossos minutos
correm para seus fins;"
876
01:25:02,920 --> 01:25:07,550
"Cada qual trocando de lugar
com aquele que vem antes."
877
01:25:09,160 --> 01:25:14,678
"Em sequ�ncia laboriosa,
tudo vai seguindo em frente."
878
01:25:14,840 --> 01:25:18,992
"A natividade, uma vez,
j� esteve no apogeu da luz,"
879
01:25:19,160 --> 01:25:21,628
"Se arrasta � maturidade,
onde sendo coroada,"
880
01:25:21,800 --> 01:25:25,588
"Eclipses maldosos
lutam contra sua gl�ria,"
881
01:25:25,760 --> 01:25:31,835
"E o tempo, que deu,
agora arru�na seu presente."
882
01:25:33,280 --> 01:25:38,695
"O Tempo trespassa o florescer
que havia colocado na juventude."
883
01:25:38,695 --> 01:25:42,190
"E imprime os paralelos
na testa da beleza;"
884
01:25:43,320 --> 01:25:46,073
"Se alimenta das raridades
da verdade da natureza,"
885
01:25:46,240 --> 01:25:54,520
"E nada h� que se levante
exceto que sua foice v� podar,"
886
01:26:14,040 --> 01:26:15,996
"n�o t�m palavra."
887
01:26:17,203 --> 01:26:21,154
"Disseram-me que eu era tudo.
� mentira!"
888
01:26:22,240 --> 01:26:24,959
"Foi-se para sempre!"
889
01:26:28,040 --> 01:26:30,474
"Conhe�o muito bem quando
algu�m est� morto ou quando vive."
890
01:26:31,520 --> 01:26:35,752
"Conhe�o muito bem quando
algu�m est� morto ou quando vive."
891
01:26:38,160 --> 01:26:41,669
- "Morta est� como terra."
- "Ide buscar-me um espelho;"
892
01:26:41,704 --> 01:26:46,210
"no caso de seu h�lito emba�ar
ou cobrir a superf�cie,"
893
01:26:47,793 --> 01:26:53,130
"ent�o � que ela ainda
est� com vida."
70735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.