All language subtitles for The.Apothecary.Diaries.S01E06.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:04,879 ‪ORIGINAL STORY BY NATSU HYUUGA 2 00:01:32,133 --> 00:01:33,301 {\an8}‪THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF ‪FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:33,384 --> 00:01:34,886 {\an8}‪MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION ‪TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:35,720 --> 00:01:37,639 She has no understanding of chastity. 5 00:01:38,973 --> 00:01:40,809 She's a picky eater too! 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,646 It's not like she'd die. 7 00:01:49,150 --> 00:01:52,570 {\an8}- So cold! - The warming stones help a little, but... 8 00:01:52,654 --> 00:01:57,575 To have nothing to do in this cold is torture. 9 00:01:57,659 --> 00:02:00,370 The wind is so chilly! 10 00:02:01,204 --> 00:02:05,583 At least have some sort of tent... 11 00:02:43,496 --> 00:02:46,791 This seating is made to foster hostility among the four concubines. 12 00:02:52,297 --> 00:02:55,550 Look. That lady is the Empress Dowager. 13 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 She's very youthful. 14 00:02:58,136 --> 00:02:59,637 She's quite young, actually. 15 00:03:00,221 --> 00:03:03,099 Because she gave birth to the Lord at... 16 00:03:04,559 --> 00:03:06,728 She must've worked hard to give birth to him! 17 00:03:06,811 --> 00:03:10,899 The Empress Dowager has two children, 18 00:03:10,982 --> 00:03:13,234 the Lord and his younger brother. 19 00:03:13,318 --> 00:03:14,736 But it's rumored that 20 00:03:14,819 --> 00:03:19,365 the brother is very ill and can't leave the house often. 21 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 It seems like he was here until recently, but... 22 00:03:22,952 --> 00:03:23,912 I see. 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 What? You call this plain? 24 00:03:27,081 --> 00:03:29,334 An attendant is to serve her master. 25 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 What's the point of dressing up? 26 00:03:32,754 --> 00:03:34,631 Did you hear that? 27 00:03:34,714 --> 00:03:36,716 It's the master who suffers 28 00:03:36,799 --> 00:03:39,427 when her attendant looks poor. 29 00:03:39,510 --> 00:03:41,221 I'm so pissed! 30 00:03:42,555 --> 00:03:45,767 Those attendants are Lady Lihua's... 31 00:03:45,850 --> 00:03:50,813 Oh no, Yinghua's at it. They started a battle by proxy. 32 00:03:50,897 --> 00:03:52,440 Let's go, Maomao. 33 00:03:52,523 --> 00:03:56,736 She even hired that ugly duckling, that's to be expected. 34 00:03:56,819 --> 00:03:59,697 Ugly duckling? Is she talking about me? 35 00:03:59,781 --> 00:04:02,242 That is so embarrassing! 36 00:04:02,325 --> 00:04:05,203 What did you say? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,289 - Yinghua! - Calm down! 38 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 They haven't realized? 39 00:04:10,833 --> 00:04:14,045 We were so close at the Crystal Pavilion! 40 00:04:14,754 --> 00:04:18,341 If you get too carried away, I'll tell Father! 41 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Then I'll make sure you physically can't tell on anyone. 42 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 Huh? 43 00:04:32,897 --> 00:04:35,858 It was just a courtesan joke... 44 00:04:38,403 --> 00:04:42,031 Apologize to Maomao! 45 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 Why are you suddenly all quiet? 46 00:04:53,668 --> 00:04:56,713 I'll leave you alone for now! 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,047 - Huh? - You... 48 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 You better be grateful! 49 00:05:01,634 --> 00:05:03,636 What's up with them? 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 Hey, are you okay, Maomao? 51 00:05:06,222 --> 00:05:09,350 They don't know you're really this cute. 52 00:05:09,434 --> 00:05:11,060 It doesn't bother me. 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 Do you want to switch warming stones? 54 00:05:15,523 --> 00:05:17,275 Not only did she suffer misfortune, 55 00:05:17,358 --> 00:05:20,778 she even mistrusts men so much that she dirties her face... 56 00:05:21,487 --> 00:05:23,740 She desperately suffered horrible bullying 57 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 at the Crystal Pavilion for two months... 58 00:05:26,743 --> 00:05:28,578 She didn't complain once, 59 00:05:28,661 --> 00:05:31,289 and she doesn't want to worry us... 60 00:05:31,831 --> 00:05:36,502 It makes sense that the kind-hearted Sir Jinshi watches out for her! 61 00:05:37,295 --> 00:05:39,964 They're making up stories again. 62 00:05:44,510 --> 00:05:46,471 Doesn't she even know her position? 63 00:05:46,554 --> 00:05:48,431 Look at that red clothing! 64 00:05:49,057 --> 00:05:51,225 Another battle by proxy. 65 00:05:51,309 --> 00:05:53,186 It's the Virtuous versus the Pure. 66 00:05:53,269 --> 00:05:56,397 Those two groups don't get along well, either. 67 00:05:56,981 --> 00:05:59,734 The Virtuous Concubine is very young at 14, 68 00:05:59,817 --> 00:06:02,779 while the Pure Concubine is a veteran at 35. 69 00:06:02,862 --> 00:06:04,739 Of course they don't get along! 70 00:06:04,822 --> 00:06:07,408 And, they were formerly mother and daughter-in-law. 71 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 Mother and daughter-in-law? 72 00:06:09,494 --> 00:06:12,497 So... This is a bit complicated, 73 00:06:13,081 --> 00:06:15,875 but the two Ladies were originally the former Emperor's concubine 74 00:06:15,958 --> 00:06:19,253 and the current Lord's concubine. 75 00:06:19,337 --> 00:06:22,548 But then, the former Emperor passed away. 76 00:06:22,632 --> 00:06:25,384 The former Emperor's concubine became a monk, 77 00:06:25,468 --> 00:06:29,180 then came back as the current Emperor's concubine. 78 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 The former Emperor passed away five years ago. 79 00:06:31,974 --> 00:06:35,645 Concubine Ah-Duo, who was a Lady at the time, was 30-years-old. 80 00:06:35,728 --> 00:06:38,981 The Virtuous Concubine, Lishu, was nine at the time. 81 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 I know it's politics, but to be married at nine... 82 00:06:42,318 --> 00:06:46,781 Can you believe it? A nine-year-old mother-in-law. 83 00:06:46,864 --> 00:06:49,617 A nine-year-old mother-in-law... 84 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 A mother-in-law? 85 00:06:53,996 --> 00:06:55,665 So... 86 00:06:55,748 --> 00:06:57,917 The one who was concubine to the former Emperor was... 87 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Lady Lishu? 88 00:07:17,812 --> 00:07:19,772 So that is the young mother-in-law? 89 00:07:20,481 --> 00:07:22,525 I think you've noticed, 90 00:07:22,608 --> 00:07:26,154 but the Virtuous Concubine, Lady Lishu, is still quite young. 91 00:07:26,237 --> 00:07:27,530 It seems like it. 92 00:07:28,239 --> 00:07:31,951 Traditionally, the Virtuous Concubine should be wearing white. 93 00:07:32,034 --> 00:07:33,953 But that dark pink color... 94 00:07:34,036 --> 00:07:36,998 It clearly overlaps with Lady Gyokuyou, The Precious Concubine. 95 00:07:37,707 --> 00:07:40,084 Maybe she doesn't notice things like that. 96 00:07:43,254 --> 00:07:46,799 The warming stones were a big help. Please make them again. 97 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Yes, ma'am. 98 00:07:50,678 --> 00:07:51,888 ‪So cold... 99 00:07:58,102 --> 00:08:00,021 If you're cold, you should have these. 100 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Here. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,445 Here. 102 00:08:15,870 --> 00:08:17,079 You're too nice. 103 00:08:17,163 --> 00:08:21,125 Asking whether you can share with the attendants in the Crystal Pavilion. 104 00:08:21,209 --> 00:08:24,212 You even asked for permission from Lady Gyokuyou. 105 00:08:24,295 --> 00:08:25,463 It's nothing. 106 00:08:28,799 --> 00:08:30,218 A hair clip? 107 00:08:30,301 --> 00:08:35,306 That's how they recruit talented people hidden in the flower garden. 108 00:08:35,389 --> 00:08:36,516 I see. 109 00:08:36,599 --> 00:08:39,185 It can have other meanings though. 110 00:08:39,936 --> 00:08:41,437 I see. 111 00:08:41,521 --> 00:08:43,356 I said, it can have other meanings! 112 00:08:46,067 --> 00:08:47,944 Meanings, huh? 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,410 This is for you, miss. 114 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 I guess he's giving them out to everyone 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,420 so that no attendants are embarrassed. 116 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Thanks. 117 00:09:10,550 --> 00:09:13,261 I'm Lihaku. 118 00:09:13,344 --> 00:09:14,679 Nice to meet you! 119 00:09:16,514 --> 00:09:17,932 He's like a big dog. 120 00:09:18,015 --> 00:09:19,225 Woof, woof! 121 00:09:19,308 --> 00:09:21,227 You got that? Show me. 122 00:09:21,936 --> 00:09:23,604 It's a participation prize. 123 00:09:24,313 --> 00:09:26,190 That's not enough, don't you think? 124 00:09:31,195 --> 00:09:32,321 Long time no see. 125 00:09:32,405 --> 00:09:34,323 Long time no see, My Lady. 126 00:09:41,414 --> 00:09:43,207 That's all for now. 127 00:09:43,291 --> 00:09:44,792 Lady Lihua? 128 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 Let's go. Goodbye, all. 129 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Lady Gyokuyou... 130 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 Might get a little more than upset. 131 00:09:58,764 --> 00:10:00,558 What are you going to do? 132 00:10:13,279 --> 00:10:14,155 Wow. 133 00:10:16,407 --> 00:10:18,868 This is quite impressive. 134 00:10:20,369 --> 00:10:23,080 He must be more higher-up than I imagined. 135 00:10:23,164 --> 00:10:25,958 He fits right in with all the soldiers. 136 00:10:27,710 --> 00:10:30,171 That soldier from before is there too. 137 00:10:30,254 --> 00:10:33,716 He's in the last seat. He's young, so he might have been promoted. 138 00:10:35,259 --> 00:10:38,387 That glittery eunuch isn't here. 139 00:10:38,471 --> 00:10:40,056 But that doesn't matter. 140 00:10:46,145 --> 00:10:47,813 Now, time for poison testing! 141 00:10:51,317 --> 00:10:53,569 No cloudiness to the contact areas. 142 00:10:56,072 --> 00:10:57,698 No strange scents, either. 143 00:10:59,325 --> 00:11:03,412 But a poison tester's job isn't over until she swallows... 144 00:11:06,791 --> 00:11:09,251 Now rinse my mouth with fresh water... 145 00:11:21,472 --> 00:11:25,393 A poison tester's life is expendable. 146 00:11:26,143 --> 00:11:29,188 I'm the only one who tastes poison for fun. 147 00:11:29,271 --> 00:11:31,690 If possible, I'd love some puffer fish! 148 00:11:31,774 --> 00:11:34,443 Sneaking its organs into soup... 149 00:11:35,236 --> 00:11:39,156 The way it tingles my tongue is irresistible! 150 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 Concentrate! 151 00:11:45,955 --> 00:11:49,125 Raw fish and vegetables. The Emperor's favorite. 152 00:11:49,708 --> 00:11:51,710 It was served at the rear palace sometimes. 153 00:11:51,794 --> 00:11:54,630 It usually contains blue fish, 154 00:11:55,297 --> 00:11:56,632 but today it's jellyfish. 155 00:11:56,715 --> 00:11:59,552 The Food Service in charge of the Emperor's meals 156 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 would never mistake his favorite ingredient. 157 00:12:02,888 --> 00:12:05,724 Lady Gyokuyou doesn't have any foods she can't eat. 158 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 They must've messed up the food distribution. 159 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 She doesn't like fish? 160 00:12:28,956 --> 00:12:32,668 I guess she can't leave anything uneaten in front of the Emperor. 161 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 I wish I hadn't seen that. 162 00:12:43,971 --> 00:12:45,681 Did you see, Lihaku? 163 00:12:45,764 --> 00:12:48,350 That poison tester looks determined. 164 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 What's so fun about watching people eat 165 00:12:50,978 --> 00:12:53,230 while fearing for their lives? 166 00:12:53,314 --> 00:12:55,274 Just look! 167 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 That poison tester... 168 00:12:59,528 --> 00:13:00,946 It's the girl from before. 169 00:13:24,970 --> 00:13:27,014 How delicious is it? 170 00:13:36,190 --> 00:13:38,692 This is poison. 171 00:13:44,198 --> 00:13:48,035 - Poison in the Precious Concubine's soup? - Is it really poisonous? 172 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 The poison tester drank it! 173 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 Minister! What are you...? 174 00:13:52,748 --> 00:13:55,668 Formal wear is so uncomfortable... 175 00:13:57,336 --> 00:14:00,422 The Minister drank the soup and collapsed! 176 00:14:04,885 --> 00:14:06,095 Apothecary... 177 00:14:11,559 --> 00:14:12,518 Apothecary! 178 00:14:13,519 --> 00:14:15,896 How do you do, Sir Jinshi? 179 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 You're in a great mood. 180 00:14:19,233 --> 00:14:22,903 Oh no, I was excited by the poison. It's like I smiled at him! 181 00:14:26,949 --> 00:14:28,284 Where are you taking me? 182 00:14:28,367 --> 00:14:29,451 To the medical room. 183 00:14:30,411 --> 00:14:34,206 I spit out the poison. There's nothing wrong with my body. 184 00:14:35,416 --> 00:14:38,919 I actually wanted to swallow it right there. 185 00:14:39,003 --> 00:14:42,965 If I had, the poison would be circulating all around me... 186 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 Sir Jinshi, um... 187 00:14:46,093 --> 00:14:46,969 What is it? 188 00:14:47,052 --> 00:14:49,471 Please give me the leftover soup! 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 You're stupid, aren't you? 190 00:14:53,267 --> 00:14:56,061 I'm ambitious, you mean. 191 00:14:57,688 --> 00:14:59,648 After you left, 192 00:14:59,732 --> 00:15:03,027 someone doubted that it was poison, drank it, and collapsed. 193 00:15:03,110 --> 00:15:05,571 What idiot did such a thing? 194 00:15:05,654 --> 00:15:09,033 The Minister. Now, people are panicking even more. 195 00:15:10,951 --> 00:15:13,120 In that case, use this. 196 00:15:13,704 --> 00:15:18,125 It's an antiemetic drug. You can vomit so much that your stomach turns around. 197 00:15:18,208 --> 00:15:19,543 That's a poison on its own. 198 00:15:20,628 --> 00:15:21,670 Hey! 199 00:15:28,427 --> 00:15:30,304 A new hair clip? 200 00:15:31,138 --> 00:15:33,515 So eunuchs get hair clips too? 201 00:15:34,183 --> 00:15:36,936 Now that I think about it, his collar is disheveled. 202 00:15:37,019 --> 00:15:39,730 He's not as glittery as usual. 203 00:15:40,689 --> 00:15:44,234 Is this why I didn't see him at the banquet? 204 00:15:45,277 --> 00:15:48,739 But now, he looks like any young man his age... 205 00:15:50,074 --> 00:15:53,327 Actually, he looks quite young. 206 00:15:55,871 --> 00:15:58,082 He looks better this way. 207 00:16:04,380 --> 00:16:08,634 It works! As expected of medicine from the court doctor! 208 00:16:10,094 --> 00:16:11,178 Are you all right? 209 00:16:13,931 --> 00:16:16,016 Yes. I'm all finished. 210 00:16:18,268 --> 00:16:20,896 Now, tell me what happened. 211 00:16:21,397 --> 00:16:24,441 Who put poison in Concubine Gyokuyou's food? 212 00:16:24,525 --> 00:16:27,361 I have someone I want you to bring about that. 213 00:16:28,404 --> 00:16:29,863 Who is it? 214 00:16:29,947 --> 00:16:34,034 Will you call Lady Lishu for me? 215 00:16:35,160 --> 00:16:38,455 Sir Jinshi. What did you need from me? 216 00:16:39,164 --> 00:16:41,917 I apologize for calling you to such an unrefined place. 217 00:16:42,001 --> 00:16:45,587 Who we really wanted was that attendant there. 218 00:16:50,175 --> 00:16:51,552 The attendant? 219 00:16:54,096 --> 00:16:55,431 Excuse me. 220 00:16:59,601 --> 00:17:00,936 I knew it. 221 00:17:02,354 --> 00:17:03,981 Is it seafood you can't eat? 222 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 What is this about? 223 00:17:09,194 --> 00:17:12,906 There are some who can't eat particular foods. 224 00:17:12,990 --> 00:17:16,326 For me, it's soba noodles. 225 00:17:16,410 --> 00:17:18,662 Even though you eat poison happily? 226 00:17:18,746 --> 00:17:20,456 Leave me alone. 227 00:17:20,539 --> 00:17:22,708 I've tried hard to eat them. 228 00:17:23,375 --> 00:17:27,921 But my throat closes up, and I can't breathe. 229 00:17:28,797 --> 00:17:31,008 Even a little bit gives me a rash. 230 00:17:31,091 --> 00:17:34,803 It's hard to adjust the amount, and recovery is slow. 231 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 That's what "not being able to eat" means. 232 00:17:38,515 --> 00:17:41,810 Lady Lishu. Is your stomach all right? 233 00:17:42,436 --> 00:17:44,104 I can offer you a laxative. 234 00:17:48,484 --> 00:17:49,777 How did you know? 235 00:17:49,860 --> 00:17:52,029 The meal at the garden party was clearly 236 00:17:52,112 --> 00:17:55,157 prepared by the rear palace. 237 00:17:55,240 --> 00:17:58,994 The fish and vegetable dish had different ingredients than usual. 238 00:17:59,078 --> 00:18:00,996 I think there was an error 239 00:18:01,080 --> 00:18:05,125 and Lady Gyokuyou and Lady Lishu's meals got mixed up. 240 00:18:05,209 --> 00:18:06,794 I see... 241 00:18:06,877 --> 00:18:09,296 Is it mackerel you can't eat? 242 00:18:16,720 --> 00:18:19,264 This has nothing to do with being a picky eater. 243 00:18:19,932 --> 00:18:22,142 This time, hives were the only symptom, 244 00:18:22,893 --> 00:18:25,646 but it could cause difficulty breathing. 245 00:18:26,772 --> 00:18:28,816 If you knew this and served it... 246 00:18:29,817 --> 00:18:32,653 It's the same as poisoning someone. 247 00:18:39,785 --> 00:18:43,288 You. You're the poison tester, right? 248 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Yes. 249 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 I've gathered things to look out for 250 00:18:48,460 --> 00:18:51,088 in case of emergencies. 251 00:18:52,589 --> 00:18:56,009 Of course, the best bet is to not eat it at all. 252 00:18:58,887 --> 00:19:00,139 Please look over this. 253 00:19:03,225 --> 00:19:05,310 There's nothing hard about it. 254 00:19:05,894 --> 00:19:08,438 But if you mess up once, 255 00:19:08,522 --> 00:19:11,024 even a physician can't resolve the issue. 256 00:19:12,609 --> 00:19:15,529 This is a life-or-death problem. 257 00:19:16,738 --> 00:19:20,742 Please don't forget that. 258 00:19:24,121 --> 00:19:25,789 That's enough blackmailing. 259 00:19:34,631 --> 00:19:36,675 What is this about? 260 00:19:37,843 --> 00:19:42,139 I'm of low class. Please refrain from touching me. 261 00:19:42,222 --> 00:19:45,017 You're the only one who says such things to me. 262 00:19:45,100 --> 00:19:47,561 They just don't want you to feel hurt, that's all. 263 00:19:49,396 --> 00:19:53,192 Now, I must report to Lady Gyokuyou... 264 00:19:54,276 --> 00:19:58,030 Wait. Why did you have the poison tester be present for that? 265 00:20:00,532 --> 00:20:01,867 What do you mean? 266 00:20:01,950 --> 00:20:04,411 Don't play dumb. You said to call her. 267 00:20:04,494 --> 00:20:07,331 Just so I could inform her of everything. 268 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 So you're saying that the servers simply made a mistake? 269 00:20:12,836 --> 00:20:15,255 That's not for a mere attendant to know. 270 00:20:18,967 --> 00:20:20,928 At least tell me this, all right? 271 00:20:22,179 --> 00:20:26,391 The target was the Virtuous Concubine, Concubine Lishu, right? 272 00:20:27,684 --> 00:20:30,229 If there was no poison in any other plate. 273 00:20:30,938 --> 00:20:32,022 I see... 274 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 I'm so tired. 275 00:20:51,792 --> 00:20:57,047 Does this have something to do with the wood tablet incident? 276 00:20:57,130 --> 00:21:00,968 There were no burns on that attendant just now. 277 00:21:02,844 --> 00:21:05,305 Who could it be...? 278 00:22:36,063 --> 00:22:38,440 PREVIEW OF NEXT EPISODE 279 00:22:47,616 --> 00:22:49,910 {\an8}Next episode, "Homecoming." 280 00:22:49,993 --> 00:22:50,994 {\an8}Subtitle translation by: Yukimi Ohashi 21121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.