All language subtitles for The Death Of Louis XIV Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,472 --> 00:00:58,134 WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION 2 00:00:58,308 --> 00:01:00,890 THE COUNTY OF THE LOIRE REGION AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE 3 00:01:00,978 --> 00:01:03,014 IN PARTNERSHIP WITH THE CNC 4 00:01:03,105 --> 00:01:04,595 AND CATALA INSTITUTE OF THE CULTURAL EMPRESSES 5 00:01:04,690 --> 00:01:06,897 WITH THE PARTICIPATION OF ARTE COFINOVA 12, DE CINE + 6 00:01:06,984 --> 00:01:08,315 AND CATALUNYA TELEVISION 7 00:02:01,747 --> 00:02:03,487 Go ahead. 8 00:02:22,851 --> 00:02:27,845 THE DEATH OF LOUIS XIV 9 00:03:10,107 --> 00:03:11,187 Sire, 10 00:03:11,316 --> 00:03:13,932 shall we join our guests? 11 00:03:17,572 --> 00:03:20,314 I'd love to, but I cannot. 12 00:03:48,145 --> 00:03:49,555 Oh my dogs-~ 13 00:03:50,731 --> 00:03:53,097 My beloved dogs. 14 00:04:07,164 --> 00:04:09,871 It's been 20 days since you saw them. 15 00:04:27,058 --> 00:04:28,138 Yes. 16 00:04:28,226 --> 00:04:29,841 Oh yes... 17 00:04:52,709 --> 00:04:54,199 My dogs... 18 00:04:58,048 --> 00:04:59,379 My dogs 19 00:05:00,801 --> 00:05:02,086 love me. 20 00:05:02,886 --> 00:05:04,296 Yes, Sire, 21 00:05:04,596 --> 00:05:06,382 you are their master. 22 00:05:07,974 --> 00:05:12,058 It's a pity that Dr. Fagon stops me from seeing them more often. 23 00:05:13,271 --> 00:05:14,681 My dogs... 24 00:05:15,899 --> 00:05:18,231 My dogs that I love so much. 25 00:05:21,613 --> 00:05:23,569 They are splendid. 26 00:05:40,465 --> 00:05:41,580 Sire, 27 00:05:41,925 --> 00:05:44,462 the dogs will return for the night. 28 00:06:31,057 --> 00:06:32,263 Sire? 29 00:06:32,976 --> 00:06:36,264 Would you do us the honour of coming with us? 30 00:06:36,354 --> 00:06:37,810 Please, Sire. 31 00:06:37,981 --> 00:06:40,188 No no, I'd prefer to go to bed. 32 00:06:40,317 --> 00:06:42,353 It would make us so happy. 33 00:06:44,905 --> 00:06:48,864 Then lwill salute those who want to see me. 34 00:06:53,163 --> 00:06:54,323 Sire. 35 00:06:54,706 --> 00:06:56,116 Bring me the hat. 36 00:06:56,207 --> 00:06:57,572 Very well, Sire. 37 00:07:25,862 --> 00:07:28,194 Thank you, Sire, bravo. 38 00:07:31,117 --> 00:07:32,197 Blouin. 39 00:07:32,369 --> 00:07:33,404 Sire? 40 00:07:33,703 --> 00:07:35,409 Take the hat away. 41 00:07:59,145 --> 00:08:00,555 Perhaps... 42 00:08:03,149 --> 00:08:05,265 We can try that. 43 00:08:11,574 --> 00:08:13,235 Look at me, Sire. 44 00:08:32,595 --> 00:08:33,584 Yes, good. 45 00:08:36,766 --> 00:08:38,381 Let's try this one. 46 00:09:03,168 --> 00:09:06,535 Donkey milk is the correct remedy. 47 00:09:19,809 --> 00:09:24,098 Your Majesty, we agree. 48 00:09:43,333 --> 00:09:44,493 Fagon? 49 00:09:44,584 --> 00:09:45,664 Your Majesty. 50 00:09:45,835 --> 00:09:49,327 Have you examined the Marchesa of Cujas? 51 00:09:50,256 --> 00:09:51,837 Yes, Majesty. 52 00:09:53,259 --> 00:09:54,840 It was something I... 53 00:09:54,969 --> 00:09:57,676 Was she beautiful naked? 54 00:10:00,183 --> 00:10:03,220 Beautiful indeed, Majesty. 55 00:10:04,604 --> 00:10:08,188 I think nature was very generous. 56 00:10:08,274 --> 00:10:09,263 To her! 57 00:10:09,359 --> 00:10:11,224 To her, yes. 58 00:10:13,905 --> 00:10:18,194 Fagon keeps us informed about "everything". 59 00:10:20,120 --> 00:10:22,702 You mean to speak of Mr. Blouin 60 00:10:23,248 --> 00:10:25,614 who has ears and eyes... 61 00:10:26,543 --> 00:10:30,206 all along the palace corridors. 62 00:10:30,380 --> 00:10:31,711 I agree. 63 00:10:33,758 --> 00:10:36,215 It's not the least of his qualities. 64 00:10:36,302 --> 00:10:38,293 Thank you, doctor. 65 00:10:42,725 --> 00:10:44,090 It's true that... 66 00:10:44,602 --> 00:10:46,809 the Marchesa of Saxony... 67 00:10:47,397 --> 00:10:50,059 if you don't mind me saying, Sire... 68 00:10:50,900 --> 00:10:53,937 is very beautiful. 69 00:10:55,238 --> 00:11:00,028 She's a little more discrete than the Marchesa of Cujas. 70 00:11:01,244 --> 00:11:03,826 Marchesa of Cujas is not... 71 00:11:05,748 --> 00:11:07,579 How can I say? 72 00:11:08,168 --> 00:11:11,285 Being evidently respectful, 73 00:11:11,963 --> 00:11:14,170 she is not very shy. 74 00:11:15,800 --> 00:11:20,089 The Marchesa of Saxony is a little more difficult. 75 00:11:21,848 --> 00:11:22,883 But... 76 00:11:24,267 --> 00:11:27,475 If you allow me again, Sire, these are... 77 00:11:27,604 --> 00:11:32,268 Delightful gardens to play in, Majesty. 78 00:11:35,153 --> 00:11:37,986 Sirs, you may take your leave. 79 00:11:38,114 --> 00:11:39,103 Very well. 80 00:11:45,955 --> 00:11:48,947 Sire, your health is good. 81 00:11:51,294 --> 00:11:54,127 The ladies will be delighted 82 00:11:54,297 --> 00:11:56,288 about your return, Majesty. 83 00:11:59,385 --> 00:12:00,841 He seems much better. 84 00:12:09,312 --> 00:12:11,803 Here are the eggs for your dinner. 85 00:12:30,208 --> 00:12:31,493 Go ahead. 86 00:13:08,288 --> 00:13:09,528 Bravo, Sire. 87 00:13:16,462 --> 00:13:19,420 Would you like some biscotin? 88 00:14:12,018 --> 00:14:13,224 Very well. 89 00:14:13,519 --> 00:14:14,634 Yes. 90 00:14:27,784 --> 00:14:29,945 It's wonderful, Sire... 91 00:14:30,119 --> 00:14:32,826 to see you have your appetite back. 92 00:14:32,955 --> 00:14:36,789 And that you will soon gain strength. 93 00:14:37,043 --> 00:14:40,251 Believe me, this news... 94 00:14:40,338 --> 00:14:42,454 will be received with greatjoy 95 00:14:42,548 --> 00:14:45,335 both within the Kingdom and abroad. 96 00:14:46,969 --> 00:14:50,177 Oh yes, Sire, with greatjoy. 97 00:14:52,100 --> 00:14:53,465 Bravo, Sire. 98 00:15:18,918 --> 00:15:20,328 Look, Sire. 99 00:15:21,087 --> 00:15:23,169 We made a bigger one here... 100 00:15:28,511 --> 00:15:30,172 I asked the Duke of York, 101 00:15:30,304 --> 00:15:33,296 an expert on coastal defences. 102 00:15:35,351 --> 00:15:37,342 He'll explain better than me. 103 00:15:37,437 --> 00:15:39,894 The bridge in La Roche... 104 00:15:40,022 --> 00:15:43,560 The bridge itself is very big 105 00:15:43,693 --> 00:15:45,809 but the entrance is small. 106 00:15:46,946 --> 00:15:49,688 It's a lot easier to protect the bridge 107 00:15:49,866 --> 00:15:53,700 if we make a fortress on both sides of it. 108 00:15:53,870 --> 00:15:56,532 We need to strengthen... 109 00:15:57,331 --> 00:15:58,446 the soil. 110 00:15:58,541 --> 00:16:02,955 But I'll use a new stone from the Nile. 111 00:16:04,547 --> 00:16:08,210 We need the money in advance for the transport 112 00:16:08,342 --> 00:16:10,549 to reduce expenses. 113 00:16:11,304 --> 00:16:15,217 And that is very important to earn the trust 114 00:16:15,892 --> 00:16:17,052 of the people... 115 00:16:17,226 --> 00:16:21,219 And also the people we're buying from. 116 00:16:21,981 --> 00:16:24,563 It is very important to have your approval... 117 00:16:24,650 --> 00:16:27,107 for the advance payment, 118 00:16:27,737 --> 00:16:29,102 so we can begin. 119 00:16:31,282 --> 00:16:33,989 You see how well the Duke of York worked. 120 00:16:34,744 --> 00:16:36,780 Yes, there's work to do. 121 00:16:40,708 --> 00:16:42,915 Is it really necessary? 122 00:16:43,252 --> 00:16:44,367 Yes, Sire. 123 00:16:45,505 --> 00:16:48,747 The Duke of York found different cheap stones 124 00:16:48,883 --> 00:16:50,293 from the Nile. 125 00:16:51,093 --> 00:16:52,253 They are more resistant. 126 00:16:52,512 --> 00:16:57,176 Only the transport is more expensive, which is why we need more money. 127 00:16:57,475 --> 00:17:00,467 I'll think about it, thank you. 128 00:17:02,313 --> 00:17:03,302 Very well. 129 00:17:04,106 --> 00:17:05,596 Lords... 130 00:17:07,610 --> 00:17:11,478 Please excuse me but I really have to speak with His Majesty. 131 00:17:14,617 --> 00:17:15,697 Sire. 132 00:17:37,056 --> 00:17:39,638 Your Majesty appears to be most discomforted. 133 00:17:41,060 --> 00:17:44,427 Probably because of the horrible night. 134 00:17:46,357 --> 00:17:49,144 You didn't touch your dessert, Sire. 135 00:20:05,955 --> 00:20:07,161 Water. 136 00:20:08,082 --> 00:20:09,618 Water! 137 00:20:12,378 --> 00:20:14,243 My valet, my valet! 138 00:20:17,133 --> 00:20:18,464 Water! 139 00:20:22,680 --> 00:20:24,136 MY Valet! 140 00:20:35,151 --> 00:20:36,311 Sire, 141 00:20:36,610 --> 00:20:38,350 what would you like? 142 00:20:39,613 --> 00:20:42,480 You aren't my valet, I want water! 143 00:21:00,301 --> 00:21:01,290 Water! 144 00:21:08,100 --> 00:21:09,089 Sire... 145 00:21:09,185 --> 00:21:11,176 Not in that glass... 146 00:21:11,270 --> 00:21:12,885 In a crystal glass. 147 00:21:13,022 --> 00:21:14,728 In a crystal glass! 148 00:21:16,942 --> 00:21:19,183 No, in a crystal glass! 149 00:21:20,905 --> 00:21:23,521 Water! Quickly! Water! 150 00:21:24,867 --> 00:21:26,027 Water! 151 00:21:50,184 --> 00:21:51,674 CIemence! 152 00:21:52,102 --> 00:21:53,888 Clemence, my valet! 153 00:21:54,980 --> 00:21:56,390 My valet. 154 00:22:08,410 --> 00:22:12,323 No, no, no, not you. CIemence! 155 00:22:13,457 --> 00:22:14,742 CIemence! 156 00:22:36,021 --> 00:22:37,477 Leave me alone! 157 00:23:01,755 --> 00:23:04,622 I had a horrible night. 158 00:23:05,259 --> 00:23:08,797 I had horrible pains in my left leg. 159 00:23:09,638 --> 00:23:12,755 I don't know if I can stay upright in Mass. 160 00:23:17,479 --> 00:23:19,470 Pardon me, Majesty, but... 161 00:23:22,484 --> 00:23:23,644 Are you... 162 00:23:24,153 --> 00:23:27,987 sure it's your leg hurting? Are you sure it's not... 163 00:23:28,198 --> 00:23:29,608 below the kidney? 164 00:23:34,788 --> 00:23:35,994 Well. 165 00:23:38,792 --> 00:23:41,408 In any case, it's better, Sire, 166 00:23:42,504 --> 00:23:45,211 if you hear Mass from your bed this morning. 167 00:23:45,341 --> 00:23:48,003 No, no, I prefer to go to the chapel. 168 00:23:50,512 --> 00:23:52,468 Of course, Your Majesty. 169 00:23:52,556 --> 00:23:53,671 Apologies. 170 00:23:54,016 --> 00:23:55,005 Sire. 171 00:24:07,029 --> 00:24:08,565 Allow us, Majesty. 172 00:24:19,625 --> 00:24:21,240 Carefully, Majesty. 173 00:24:45,859 --> 00:24:49,067 Let me know when you've decided to treat me. 174 00:24:50,948 --> 00:24:52,233 Yes, Sire. 175 00:25:04,378 --> 00:25:06,084 May I, Majesty? 176 00:25:43,959 --> 00:25:45,449 Majesty, could I? 177 00:26:04,063 --> 00:26:06,429 Escort the King to the chapel. 178 00:26:15,866 --> 00:26:18,983 It would have been better if His Majesty rested. 179 00:26:20,162 --> 00:26:21,652 All this rabbit... 180 00:26:22,331 --> 00:26:24,037 this feeding, 181 00:26:24,833 --> 00:26:27,074 overripe fruit, 182 00:26:28,212 --> 00:26:29,668 meat, 183 00:26:30,255 --> 00:26:33,213 these excesses of sugar, 184 00:26:35,177 --> 00:26:38,169 they are not good for his health. 185 00:26:38,347 --> 00:26:41,180 All these melons, these blackberries, these figs, 186 00:26:43,102 --> 00:26:45,013 all with cold ice. 187 00:26:46,730 --> 00:26:48,561 Ice preserves. 188 00:26:49,191 --> 00:26:51,523 It's a conservation method. 189 00:26:52,194 --> 00:26:54,901 Which has existed for a long time. 190 00:26:57,074 --> 00:26:58,860 It's proven to work. 191 00:26:59,743 --> 00:27:00,903 But... 192 00:27:03,705 --> 00:27:05,195 Your comments 193 00:27:06,208 --> 00:27:09,575 make me wonder. 194 00:27:11,255 --> 00:27:13,211 I think about 195 00:27:13,882 --> 00:27:17,249 the King's diet a lot. 196 00:27:17,928 --> 00:27:20,214 "Maybe" you should think 197 00:27:20,514 --> 00:27:22,300 more seriously. 198 00:27:23,100 --> 00:27:25,637 I don't have to justify myself to you 199 00:27:25,727 --> 00:27:27,968 or any other valet. 200 00:27:29,314 --> 00:27:30,520 Perhaps... 201 00:27:31,733 --> 00:27:33,394 In fact, 202 00:27:36,238 --> 00:27:38,650 something different more often, 203 00:27:39,741 --> 00:27:41,026 every day--- 204 00:27:43,078 --> 00:27:45,239 It would be better. 205 00:27:47,541 --> 00:27:51,409 We don't lack fruit or vegetables in our gardens. 206 00:27:53,922 --> 00:27:55,253 May |? 207 00:28:12,441 --> 00:28:14,102 This grape is exquisite. 208 00:28:21,074 --> 00:28:22,439 What about 209 00:28:22,659 --> 00:28:25,071 BIouin's suggestion? 210 00:28:26,205 --> 00:28:28,696 To bring doctors in from the university? 211 00:28:30,209 --> 00:28:32,666 I don't approve it. 212 00:28:32,794 --> 00:28:33,829 Why? 213 00:28:35,797 --> 00:28:38,334 These men... 214 00:28:40,093 --> 00:28:43,711 Are doctors in classrooms. 215 00:28:47,142 --> 00:28:49,098 They look after books. 216 00:28:49,895 --> 00:28:51,476 And an audience. 217 00:28:52,981 --> 00:28:56,644 I've rarely seen them care for the sick. 218 00:28:57,486 --> 00:28:58,601 Mr. Fagon. 219 00:28:59,821 --> 00:29:02,984 These are doctors from the Sorbonne. 220 00:29:05,786 --> 00:29:10,029 It has a great reputation, as you know. 221 00:29:11,750 --> 00:29:15,834 I think that the reputation of the doctors of the Faculty, 222 00:29:17,631 --> 00:29:19,337 Mr. de Moliere 223 00:29:20,842 --> 00:29:23,208 has described it perfectly. 224 00:29:24,763 --> 00:29:28,005 They are even more dangerous 225 00:29:28,183 --> 00:29:29,514 as a group- 226 00:29:30,143 --> 00:29:31,474 Mr. Fagon. 227 00:29:32,354 --> 00:29:34,845 I don't think now is the time 228 00:29:35,941 --> 00:29:38,057 to search for Moliere... 229 00:29:41,905 --> 00:29:44,692 What I wish for is answers. 230 00:29:46,034 --> 00:29:50,903 You know as well as me that medicine is not an exact science 231 00:29:51,039 --> 00:29:54,452 that gives you answers as you please. 232 00:29:58,171 --> 00:30:01,584 But, this business of feeding 233 00:30:02,718 --> 00:30:04,925 is a lead to follow. 234 00:30:06,054 --> 00:30:07,919 I will see to this. 235 00:30:27,743 --> 00:30:29,574 Please, excuse me, Sire. 236 00:30:29,995 --> 00:30:32,907 You need to get up to stretch your limbs. 237 00:31:00,984 --> 00:31:02,440 Careful, Sire. 238 00:31:04,821 --> 00:31:06,357 Take your time. 239 00:31:10,118 --> 00:31:11,198 No? 240 00:31:12,954 --> 00:31:14,615 Let's not push. 241 00:31:23,006 --> 00:31:25,497 Sit and rest like this for a moment, Sire. 242 00:31:26,259 --> 00:31:27,294 Very well. 243 00:31:48,990 --> 00:31:50,696 Excuse us, Sire, 244 00:31:51,159 --> 00:31:54,492 I wanted to talk with... 245 00:31:54,579 --> 00:31:57,070 Mr. Blouin and Mr. Marechal. 246 00:32:07,342 --> 00:32:11,836 There is an important meeting at 4pm with the ministers. 247 00:32:13,515 --> 00:32:16,006 It must be cancelled. 248 00:32:16,810 --> 00:32:20,849 His Majesty wants to be there, as you know. 249 00:32:21,189 --> 00:32:22,520 Of course, 250 00:32:22,691 --> 00:32:26,684 but his health is more important. 251 00:32:28,697 --> 00:32:31,029 I will try to change his mind. 252 00:32:31,116 --> 00:32:32,322 Go and tell him. 253 00:32:32,409 --> 00:32:34,115 It's beyond my control. 254 00:32:40,375 --> 00:32:41,706 Sire. 255 00:32:41,835 --> 00:32:45,043 The doctors want the meeting at 4pm to be cancelled. 256 00:32:45,130 --> 00:32:48,247 And that we tell this to Mr. Pelletier. 257 00:32:50,594 --> 00:32:52,880 Please, excuse me, Sire. 258 00:32:53,638 --> 00:32:57,847 But I think you should stay in bed. 259 00:33:06,359 --> 00:33:09,726 I will bandage Your Majesty's leg. 260 00:33:15,243 --> 00:33:18,235 — You need bandages. -And ointment, Mr. Blouin. 261 00:33:50,654 --> 00:33:51,985 Your Majesty. 262 00:33:59,538 --> 00:34:01,199 That's a relief! 263 00:34:01,790 --> 00:34:03,621 I'm so glad, Your Majesty. 264 00:34:03,792 --> 00:34:06,784 Put it everywhere, it's important. 265 00:34:14,678 --> 00:34:16,964 A little more, Majesty. 266 00:34:32,153 --> 00:34:34,485 Lift your leg a little, Majesty. 267 00:34:41,204 --> 00:34:43,490 Can you hold it like that, Blouin? 268 00:34:47,836 --> 00:34:49,076 Thank you. 269 00:35:02,726 --> 00:35:05,217 Wait a little longer, Majesty. 270 00:35:06,479 --> 00:35:10,188 Mr. Marechal has nearly finished bandaging your leg. 271 00:35:22,203 --> 00:35:23,989 It's finished, Majesty. 272 00:35:25,040 --> 00:35:26,405 Careful. 273 00:35:32,005 --> 00:35:33,541 Fagon, help us. 274 00:35:35,300 --> 00:35:36,710 Cover it. 275 00:35:43,099 --> 00:35:46,091 Perfect. Now you can rest, Sire. 276 00:35:54,736 --> 00:35:55,942 Your Majesty. 277 00:36:21,262 --> 00:36:22,342 Sire? 278 00:36:22,430 --> 00:36:25,672 Are you sure you want to meet the ministers now? 279 00:36:26,685 --> 00:36:29,267 I have to go to the Council of Ministers. 280 00:36:31,439 --> 00:36:33,100 All that can wait. 281 00:36:35,652 --> 00:36:36,983 It's my duty. 282 00:36:37,362 --> 00:36:39,648 We can do that later... 283 00:36:39,781 --> 00:36:41,772 My leg isn't hurting me anymore. 284 00:36:41,950 --> 00:36:43,656 Bring me my wheelchair. 285 00:36:43,785 --> 00:36:45,776 It's intelligence that counts! 286 00:36:48,957 --> 00:36:51,369 Bring me my wheelchair, please. 287 00:36:51,501 --> 00:36:52,616 Valet! 288 00:37:06,349 --> 00:37:07,805 More water. 289 00:37:10,478 --> 00:37:14,346 I must tell you, Sire. You are misusing your strength. 290 00:37:24,200 --> 00:37:27,738 It would be preferable you would lie and rest. 291 00:38:00,653 --> 00:38:03,770 You should take me back to bed. 292 00:39:10,306 --> 00:39:11,637 Mr. Fagon? 293 00:39:18,106 --> 00:39:19,642 Don't you think... 294 00:39:20,275 --> 00:39:22,266 the bird's presence 295 00:39:22,610 --> 00:39:25,101 is hindering the King's convalescence? 296 00:39:30,827 --> 00:39:31,816 No. 297 00:39:33,621 --> 00:39:36,237 I don't see how the bird 298 00:39:37,625 --> 00:39:40,287 would stop the King from getting better. 299 00:39:43,298 --> 00:39:44,879 My mother 300 00:39:45,842 --> 00:39:47,457 always told me 301 00:39:51,806 --> 00:39:54,297 that birds carry disease. 302 00:39:58,771 --> 00:40:02,389 This bird is in a cage. It has no contact with the King. 303 00:40:04,986 --> 00:40:08,149 Sickness can cross bars, Mr. Fagon. 304 00:40:10,909 --> 00:40:14,822 Obviously you are a great scholar in Medicine. 305 00:40:18,207 --> 00:40:20,198 I remind you that earlier... 306 00:40:20,877 --> 00:40:22,583 you insisted that 307 00:40:25,715 --> 00:40:30,334 His Majesty's dogs could enter his room. 308 00:40:31,679 --> 00:40:33,840 And now... 309 00:40:36,017 --> 00:40:39,384 you want to take away a little bird. 310 00:40:41,439 --> 00:40:44,602 Your logic escapes me, Mr. Blouin. 311 00:40:45,902 --> 00:40:48,359 I'm just a little worried. 312 00:40:48,529 --> 00:40:50,861 We all are, Mr. Blouin. 313 00:40:52,075 --> 00:40:54,737 But at the moment you will allow 314 00:40:56,120 --> 00:40:59,533 to make it so that things stay as they are. 315 00:41:03,836 --> 00:41:05,042 Mr. Fagon? 316 00:41:06,255 --> 00:41:09,247 Mr. Blouin, you're having trouble falling asleep? 317 00:41:10,385 --> 00:41:12,842 Have you heard about 318 00:41:13,721 --> 00:41:15,632 a Dr. Lebrun? 319 00:41:17,725 --> 00:41:19,215 Dr. Lebrun? 320 00:41:21,604 --> 00:41:23,560 The one from Marseilles? 321 00:41:24,482 --> 00:41:26,894 He's from Marseilles, yes. 322 00:41:27,402 --> 00:41:31,611 I've heard about a Dr. Lebrun of Marseilles from some... 323 00:41:32,865 --> 00:41:34,230 friends. 324 00:41:35,410 --> 00:41:36,775 Doctor friends. 325 00:41:40,790 --> 00:41:43,247 But that's all I know. 326 00:41:43,418 --> 00:41:46,751 Why are you talking about this Dr. Lebrun? 327 00:41:47,296 --> 00:41:49,287 He was introduced to the court. 328 00:41:52,093 --> 00:41:53,924 I know nothing about him. 329 00:41:54,262 --> 00:41:56,628 We haven't even invited the Sorbonne doctors yet, 330 00:41:56,764 --> 00:41:59,881 and a doctor from Marseilles is already coming? 331 00:42:03,479 --> 00:42:06,812 And also very controversial, if I believe my friends. 332 00:42:11,195 --> 00:42:15,188 I'm just amazed that you can have faith 333 00:42:16,993 --> 00:42:19,450 in such oId—fashioned beliefs. 334 00:42:20,204 --> 00:42:21,193 That's all. 335 00:42:22,081 --> 00:42:23,742 They are not beliefs. 336 00:42:25,001 --> 00:42:27,413 And certainly not superstitions from the Middle Ages. 337 00:42:27,962 --> 00:42:33,082 Believe those who know medicine. 338 00:42:34,302 --> 00:42:36,759 I won't question your habits, 339 00:42:37,346 --> 00:42:39,587 your dispositions. 340 00:42:40,475 --> 00:42:43,888 Please don't mistrust my prerogatives. 341 00:42:46,606 --> 00:42:48,096 Water! 342 00:42:56,866 --> 00:42:57,855 Please! 343 00:42:58,534 --> 00:43:00,616 Water! Water! 344 00:43:26,020 --> 00:43:27,260 Water... 345 00:43:34,153 --> 00:43:36,018 Mr. Blouin, I already told you 346 00:43:36,155 --> 00:43:38,487 not to give in to all his whims. 347 00:43:39,158 --> 00:43:42,116 Leave the King alone please. 348 00:44:07,937 --> 00:44:10,349 You won't lose your leg, Majesty. 349 00:44:12,483 --> 00:44:14,644 I've seen many cases with such marks. 350 00:44:14,777 --> 00:44:18,235 — None of them were gangrene. — It's true. 351 00:44:21,159 --> 00:44:24,822 This mark will disappear quickly. 352 00:44:49,270 --> 00:44:51,261 Thank you, Marechal. 353 00:44:53,816 --> 00:44:56,353 The pain has gone. 354 00:45:16,339 --> 00:45:17,624 Sire? 355 00:45:19,133 --> 00:45:22,250 The doctors from the Sorbonne are here. 356 00:46:05,846 --> 00:46:08,588 His Majesty seems to be suffering from fever. 357 00:46:16,774 --> 00:46:19,516 Majesty, please allow me to open your mouth. 358 00:46:26,784 --> 00:46:28,274 The tongue, Sire! 359 00:46:35,084 --> 00:46:38,747 His mouth is unusually dry. 360 00:46:39,463 --> 00:46:42,170 Bring him pure water. 361 00:46:54,603 --> 00:46:56,013 Drink this, Sire. 362 00:47:41,233 --> 00:47:43,724 These marks are worrisome. 363 00:47:46,197 --> 00:47:47,983 Worrisome, worrisome. 364 00:48:39,375 --> 00:48:41,707 We'll do everything we can, Sire. 365 00:48:53,222 --> 00:48:56,714 He should probably be bled. 366 00:48:58,394 --> 00:49:00,510 Even if he doesn't like it. 367 00:49:00,646 --> 00:49:02,807 It will make his head spin. 368 00:49:12,658 --> 00:49:15,866 I think we should let His Majesty sleep. 369 00:50:16,347 --> 00:50:20,181 Are those the drums and the oboes of Saint-Louis‘ day? 370 00:50:22,895 --> 00:50:24,180 Yes, Sire! 371 00:51:51,942 --> 00:51:54,103 Here's your dinner, Sire. 372 00:52:02,953 --> 00:52:05,569 I can't swallow anymore. 373 00:52:06,373 --> 00:52:07,829 Everything revolts me. 374 00:52:12,171 --> 00:52:15,163 Would you like some broth? 375 00:52:20,179 --> 00:52:22,670 Perhaps a little, 376 00:52:23,974 --> 00:52:25,635 but properly strained. 377 00:52:26,602 --> 00:52:28,888 I can't swallow anything. 378 00:52:29,605 --> 00:52:31,061 Very well, Sire. 379 00:53:07,101 --> 00:53:09,843 I can't swallow anything. 380 00:53:22,658 --> 00:53:24,239 Everything disgusts me. 381 00:53:30,207 --> 00:53:32,163 - Blouin? - Yes, Madame? 382 00:53:32,876 --> 00:53:34,867 The Italian musicians, 383 00:53:35,003 --> 00:53:38,040 who'll play at the grand dinner... 384 00:53:39,466 --> 00:53:41,206 The King is here. 385 00:53:41,844 --> 00:53:44,051 Can we ask them to his room? 386 00:53:44,179 --> 00:53:45,544 Of course, Madame. 387 00:53:51,270 --> 00:53:53,181 This leg! 388 00:53:57,234 --> 00:53:58,770 It stinks! 389 00:53:59,111 --> 00:54:00,976 I want to vomit! 390 00:54:01,989 --> 00:54:03,775 I feel nauseated. 391 00:54:17,004 --> 00:54:18,460 My child... 392 00:54:21,300 --> 00:54:23,586 You will be a great king. 393 00:54:25,679 --> 00:54:29,297 Don't imitate me in what concerns the love for the buildings. 394 00:54:30,809 --> 00:54:33,767 Nor the love I had for the war. 395 00:54:35,022 --> 00:54:36,432 Instead, 396 00:54:38,150 --> 00:54:40,812 make peace with your neighbours. 397 00:54:42,279 --> 00:54:45,396 Give back to God what you owe Him. 398 00:54:46,992 --> 00:54:49,984 Make your people devoted to Him. 399 00:54:51,830 --> 00:54:54,287 Try to console them. 400 00:55:38,460 --> 00:55:39,666 Sire? 401 00:55:50,138 --> 00:55:52,049 Go and fetch Marechal. 402 00:56:17,666 --> 00:56:19,782 Fagon, help me to lift the leg. 403 00:56:20,752 --> 00:56:21,832 Gently. 404 00:56:55,287 --> 00:56:57,619 Breathe, Sire, breathe. 405 00:57:03,045 --> 00:57:04,376 Gangrene... 406 00:57:05,088 --> 00:57:06,248 Cut it off! 407 00:57:06,381 --> 00:57:09,714 Sire, do not be afflicted of a vain mutilation. 408 00:57:13,180 --> 00:57:15,592 Would you like to drink a bit, Majesty? 409 00:57:15,933 --> 00:57:18,845 You must think of something quickly. 410 00:57:21,188 --> 00:57:23,429 We can't let him suffer like this. 411 00:57:23,774 --> 00:57:25,605 Nothing can be done. 412 00:57:29,988 --> 00:57:31,478 Have you told Father Le Tellier? 413 00:57:31,615 --> 00:57:32,855 Of course. 414 00:57:36,328 --> 00:57:38,034 Stay calm, Majesty. 415 00:58:22,541 --> 00:58:25,749 Do you want to confess, Sire? 416 00:58:29,339 --> 00:58:30,795 Talk to me. 417 00:58:39,641 --> 00:58:41,677 God forgive me... 418 00:58:42,269 --> 00:58:43,258 Bless me... 419 00:58:43,812 --> 00:58:45,268 God forgive me... 420 00:58:48,275 --> 00:58:49,640 Bless me. 421 00:59:41,411 --> 00:59:44,494 The Duke of Orleans told me to come. 422 00:59:45,415 --> 00:59:48,452 You should know I think you are just a charlatan. 423 00:59:48,668 --> 00:59:50,499 I came to save the King. 424 00:59:51,171 --> 00:59:55,665 I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, 425 00:59:55,842 --> 00:59:58,629 I heard about the King's disease. 426 01:00:01,306 --> 01:00:04,298 I have the elixir to save him. 427 01:00:05,393 --> 01:00:07,725 What is it made of? 428 01:00:10,023 --> 01:00:13,015 It has bull's sperm 429 01:00:13,568 --> 01:00:14,853 and bull's blood 430 01:00:16,446 --> 01:00:18,152 and frog fat. 431 01:00:18,782 --> 01:00:21,899 But we didn't put, this time for the King, 432 01:00:23,036 --> 01:00:27,075 brain's juice that the English distil. 433 01:00:30,794 --> 01:00:33,251 Trust me. 434 01:00:36,133 --> 01:00:39,921 Perhaps you could demonstrate, 435 01:00:41,972 --> 01:00:44,714 before giving His Majesty the elixir. 436 01:00:44,850 --> 01:00:45,930 Give him water. 437 01:01:15,839 --> 01:01:16,999 To Life 438 01:01:17,841 --> 01:01:19,502 or to Death. 439 01:01:45,202 --> 01:01:46,817 It will save the King. 440 01:01:47,287 --> 01:01:50,074 Who are your teachers? 441 01:01:50,540 --> 01:01:51,996 Give him Alicante wine. 442 01:01:52,125 --> 01:01:53,205 May I? 443 01:01:54,169 --> 01:01:57,957 You haven't replied to my question. Sir, I would like to know 444 01:01:58,548 --> 01:02:01,290 your masters in the matter of Medicine. 445 01:02:02,427 --> 01:02:05,510 Who taught you what you know? 446 01:02:14,981 --> 01:02:16,312 Give the wine! 447 01:03:36,104 --> 01:03:39,096 Do you want to try again? 448 01:03:50,994 --> 01:03:52,655 It doesn't have any effect. 449 01:03:53,705 --> 01:03:55,366 His Majesty has refused the elixir. 450 01:03:55,498 --> 01:03:57,363 Yes, His Majesty 451 01:03:58,543 --> 01:04:01,159 is getting better. 452 01:04:04,382 --> 01:04:07,340 His gaze is arrested. 453 01:04:16,061 --> 01:04:18,052 He already has... 454 01:04:18,855 --> 01:04:20,265 the sunrise... 455 01:04:21,107 --> 01:04:22,347 the dawn... 456 01:04:22,942 --> 01:04:24,352 the beauty... 457 01:04:25,820 --> 01:04:27,936 and the youth... 458 01:05:10,907 --> 01:05:13,990 Perhaps a bit more elixir? 459 01:05:14,494 --> 01:05:15,529 Yes. 460 01:05:17,205 --> 01:05:19,036 We shouldn't lose hope. 461 01:05:20,291 --> 01:05:21,576 Go... 462 01:05:23,128 --> 01:05:25,244 and get wine and the elixir. 463 01:05:30,468 --> 01:05:32,675 Perhaps we are on the right track. 464 01:05:33,513 --> 01:05:35,845 His expression is more livelier. 465 01:05:43,898 --> 01:05:45,104 And the wine? 466 01:06:15,513 --> 01:06:18,095 I don't really understand 467 01:06:19,142 --> 01:06:21,383 your position on this. 468 01:06:21,644 --> 01:06:23,635 The depths of the earth... 469 01:06:24,397 --> 01:06:26,558 We deal with the physical. 470 01:06:27,358 --> 01:06:29,189 With the bodies of men. 471 01:06:29,944 --> 01:06:32,777 Their guts, like my colleague said. 472 01:06:32,906 --> 01:06:36,524 Yes, but your feet are on the ground. 473 01:06:37,535 --> 01:06:39,491 And from the ground 474 01:06:40,580 --> 01:06:42,036 will grow 475 01:06:42,540 --> 01:06:43,905 the trees, 476 01:06:44,042 --> 01:06:45,703 and plants, 477 01:06:45,835 --> 01:06:48,542 that bloom, and we pick them, 478 01:06:49,005 --> 01:06:52,589 and they come directly from the depths of earth. 479 01:06:53,051 --> 01:06:55,167 So, there must be a communion. 480 01:06:55,512 --> 01:06:58,049 After all, that is what you preach. 481 01:06:58,181 --> 01:07:00,092 A communion between 482 01:07:00,725 --> 01:07:03,011 the earth and the body. 483 01:07:04,729 --> 01:07:06,936 It's all quite hazy... 484 01:07:08,566 --> 01:07:11,933 Who cured the King from smallpox? 485 01:07:13,738 --> 01:07:15,103 Was it an elixir? 486 01:07:15,240 --> 01:07:18,482 No, it was the doctors, it was our knowledge, very simply. 487 01:07:19,452 --> 01:07:22,944 The King has had diseases his whole life, and every time... 488 01:07:23,081 --> 01:07:24,412 He recovered. 489 01:07:25,083 --> 01:07:26,619 Thanks to who? 490 01:07:27,585 --> 01:07:29,541 The Faculty and our skills. 491 01:07:29,921 --> 01:07:32,583 Of instruments. What do you work with? 492 01:07:32,799 --> 01:07:35,632 Smallpox is like roses, 493 01:07:35,760 --> 01:07:38,797 when they blossom in spring they are happy. 494 01:07:38,930 --> 01:07:41,046 It's not a rose, sir! 495 01:07:41,182 --> 01:07:43,969 During winter they're sad... 496 01:07:45,436 --> 01:07:48,724 You seem to consider disease to be a sublimation... 497 01:07:49,399 --> 01:07:50,639 of the body? 498 01:07:50,775 --> 01:07:53,482 Like you have to bear it 499 01:07:53,611 --> 01:07:55,602 to go higher... 500 01:07:56,072 --> 01:08:00,065 We're no longer in the times of Valois, when one had to suffer... 501 01:08:01,035 --> 01:08:03,447 to meet our Lord. 502 01:08:04,122 --> 01:08:06,238 But what is love? 503 01:08:07,458 --> 01:08:09,870 Love is pain. 504 01:08:11,629 --> 01:08:14,962 Like Arnau de Vilanova explained 505 01:08:15,091 --> 01:08:18,709 in his unquestionable book 506 01:08:19,470 --> 01:08:22,428 "On the Physiology of Love", 507 01:08:22,557 --> 01:08:26,926 love manifests itself because the picture of the beloved 508 01:08:27,061 --> 01:08:30,019 remains blocked between the eyes. 509 01:08:30,315 --> 01:08:33,227 The picture remains blocked between the eyes, 510 01:08:33,359 --> 01:08:36,851 due to the temperature of the body, 511 01:08:36,988 --> 01:08:40,776 waters in the brain evaporate 512 01:08:40,908 --> 01:08:43,650 and the brain remains dry. 513 01:08:46,164 --> 01:08:48,826 So let's trepan, if the brain is dry... 514 01:08:50,668 --> 01:08:51,908 We make an incision, 515 01:08:52,045 --> 01:08:55,833 take out the liquids, put everything back in motion 516 01:08:56,299 --> 01:09:00,133 by mechanical means, sir. 517 01:09:00,261 --> 01:09:01,421 Tools. 518 01:09:01,679 --> 01:09:04,887 Right, because, sir... bears, stars, 519 01:09:06,809 --> 01:09:08,470 everything you mentioned. 520 01:09:08,770 --> 01:09:10,601 The smallpox, the roses... 521 01:09:11,522 --> 01:09:13,433 That's not enough anymore. 522 01:09:14,525 --> 01:09:16,186 You're an impostor. 523 01:09:18,071 --> 01:09:20,187 I'm starting to think the same. 524 01:09:31,209 --> 01:09:34,793 Have you reflected, Sire, about the works of the Duke of York? 525 01:09:35,296 --> 01:09:37,503 The fortresses in the West? 526 01:09:42,303 --> 01:09:45,090 We can trust him, he's a friend of the Kingdom. 527 01:09:46,849 --> 01:09:49,056 Our engineers examined his plans. 528 01:09:49,268 --> 01:09:50,804 They are outstanding. 529 01:09:55,775 --> 01:09:58,391 But the funds have not been freed up. 530 01:10:00,446 --> 01:10:02,528 We need more money. 531 01:10:18,381 --> 01:10:20,622 Here is your soup, Sire. 532 01:10:29,809 --> 01:10:31,640 You must eat, Sire. 533 01:11:03,217 --> 01:11:06,459 You asked for the Cardinal of Rohan. 534 01:11:09,724 --> 01:11:11,009 Sire. 535 01:11:22,570 --> 01:11:24,231 Monsignor, 536 01:11:25,114 --> 01:11:26,854 I am glad to see you. 537 01:11:27,533 --> 01:11:30,115 I had a sort of dizzy spell. 538 01:11:31,496 --> 01:11:33,953 And I thought I was going to die. 539 01:11:35,082 --> 01:11:37,494 I know it's not good to die, 540 01:11:37,835 --> 01:11:40,451 without the sacraments of the Church. 541 01:11:41,339 --> 01:11:43,250 But my hour has not come. 542 01:11:44,050 --> 01:11:46,041 I thank you for coming. 543 01:11:50,348 --> 01:11:52,054 Excuse me, Monsignor. 544 01:11:55,937 --> 01:11:57,143 Sire. 545 01:12:04,111 --> 01:12:08,525 You've made the right decision. 546 01:12:09,450 --> 01:12:13,784 It's not time for the last rites. 547 01:12:14,038 --> 01:12:15,153 Sire. 548 01:12:44,151 --> 01:12:45,357 Sire... 549 01:12:45,486 --> 01:12:47,147 Which coffer? 550 01:12:48,739 --> 01:12:50,320 The coffer... 551 01:12:51,701 --> 01:12:55,614 That of my father the King. 552 01:12:57,582 --> 01:12:59,197 And the black one. 553 01:13:04,088 --> 01:13:07,580 The gold coffer and his father's one. 554 01:13:09,176 --> 01:13:11,667 I think his father's one first. 555 01:13:12,221 --> 01:13:16,089 His father's one and the gold one. 556 01:13:25,484 --> 01:13:26,473 Here, Sire. 557 01:15:17,263 --> 01:15:19,094 The last one, Sire. 558 01:15:59,764 --> 01:16:01,629 Thank you, Chancellor. 559 01:16:40,137 --> 01:16:42,093 I'm sorry, Majesty, 560 01:16:42,306 --> 01:16:44,638 but I just burnt my fingers. 561 01:17:12,128 --> 01:17:14,119 Father Le Tellier, Sire. 562 01:17:21,679 --> 01:17:22,885 Sire, 563 01:17:23,347 --> 01:17:25,133 you called for me. 564 01:17:28,686 --> 01:17:30,927 Do you have news from the Cardinal of Noailles? 565 01:17:33,440 --> 01:17:34,850 No, Sire. 566 01:17:35,359 --> 01:17:38,817 But I am sure he will answer your invite 567 01:17:38,946 --> 01:17:41,483 and he will come by your side 568 01:17:42,241 --> 01:17:44,152 sooner than scheduled. 569 01:17:46,745 --> 01:17:48,360 He didn't reply to the letter? 570 01:17:48,497 --> 01:17:50,704 He hasn't replied to the letter yet. 571 01:17:51,125 --> 01:17:52,365 Won't he come? 572 01:17:53,669 --> 01:17:55,580 I think he'll come. 573 01:17:55,796 --> 01:17:57,787 Perhaps we need to wait a bit. 574 01:17:58,132 --> 01:17:59,997 But I think he will come. 575 01:18:06,849 --> 01:18:08,055 And you, Blouin? 576 01:18:09,101 --> 01:18:11,342 Have you heard something? 577 01:18:13,439 --> 01:18:16,852 You know it's a delicate question. 578 01:18:18,068 --> 01:18:19,899 But if you wish, 579 01:18:20,404 --> 01:18:23,862 I can obtain more information. 580 01:18:46,513 --> 01:18:48,549 The blood of Christ... 581 01:19:15,209 --> 01:19:18,292 Father, please receive the body of Christ. 582 01:19:31,558 --> 01:19:33,139 Mr. Blouin, 583 01:19:33,769 --> 01:19:36,351 please receive the body of Christ. 584 01:20:12,391 --> 01:20:13,631 Majesty- 585 01:20:33,162 --> 01:20:34,242 Sire. 586 01:20:34,538 --> 01:20:35,869 Biscotin. 587 01:20:39,460 --> 01:20:41,041 And wine from Alicante. 588 01:24:26,645 --> 01:24:28,886 Where is Madame de Maintenon? 589 01:24:29,982 --> 01:24:33,850 Sire, she went to get the girls 590 01:24:34,486 --> 01:24:36,693 at the Saint-Cyr boarding school, 591 01:24:36,822 --> 01:24:39,438 whose care she is in charge of 592 01:24:39,616 --> 01:24:43,200 and whom she's greatly attached to. 593 01:24:44,955 --> 01:24:46,741 Bring her here. 594 01:25:13,734 --> 01:25:15,099 Sire. 595 01:25:23,327 --> 01:25:25,409 When I die, 596 01:25:28,582 --> 01:25:30,994 you will send my heart 597 01:25:33,128 --> 01:25:36,211 to the professed house of the Jesuits. 598 01:25:39,176 --> 01:25:42,293 And I shall get it mummified, 599 01:25:43,513 --> 01:25:47,347 like my late father, the King. 600 01:25:50,312 --> 01:25:53,224 I'll do what you say, Sire. 601 01:26:32,604 --> 01:26:34,390 I would like 602 01:26:41,780 --> 01:26:43,395 a hot/—cold 603 01:26:48,412 --> 01:26:50,073 Pot of poultry. 604 01:26:58,213 --> 01:27:00,750 The choice of a hot-/cold pot of poultry 605 01:27:00,882 --> 01:27:02,747 may seem strange, but 606 01:27:03,051 --> 01:27:04,757 it's good news. 607 01:27:05,387 --> 01:27:08,049 He's getting his strength back. 608 01:27:12,728 --> 01:27:15,140 If that's what he desires. 609 01:28:17,000 --> 01:28:20,117 If the leg had gone, 610 01:28:21,379 --> 01:28:25,497 the rest of the body would no longer depart. 611 01:28:46,571 --> 01:28:51,281 It was the best solution, his leg should have been cut off. 612 01:28:51,368 --> 01:28:53,905 Indeed. It would have made things easier. 613 01:31:08,254 --> 01:31:09,494 Fagon, 614 01:31:13,385 --> 01:31:15,296 the leg is lost 615 01:31:24,896 --> 01:31:29,139 I think we are at the point of no return. 616 01:31:34,739 --> 01:31:35,854 Sire? 617 01:31:38,535 --> 01:31:41,072 The doctors want to speak to you. 618 01:31:56,052 --> 01:31:58,794 I'm sorry to trouble your rest, 619 01:32:01,141 --> 01:32:04,554 but we have an important request. 620 01:32:14,946 --> 01:32:16,607 We noticed 621 01:32:18,533 --> 01:32:19,818 that... 622 01:32:20,869 --> 01:32:23,201 Mr. Lebrun's remedy 623 01:32:24,789 --> 01:32:27,872 was far from helping His Majesty 624 01:32:29,127 --> 01:32:32,745 and seems to have worsened his situation. 625 01:32:38,928 --> 01:32:40,008 Sire? 626 01:32:42,057 --> 01:32:44,139 We must arrest him. 627 01:32:47,520 --> 01:32:48,760 Your Majesty 628 01:32:49,481 --> 01:32:52,973 has shown again exceptional justice. 629 01:32:54,819 --> 01:32:57,686 This was in fact the purpose of our initiative, 630 01:32:57,947 --> 01:33:00,188 from Mr. Marechal and myself. 631 01:33:04,287 --> 01:33:07,654 We want these... 632 01:33:09,584 --> 01:33:10,949 nasty characters, 633 01:33:12,462 --> 01:33:14,578 to be stripped of their power to harm. 634 01:33:16,800 --> 01:33:18,210 We hope... 635 01:33:18,927 --> 01:33:20,133 that... 636 01:33:21,805 --> 01:33:24,046 they will be arrested 637 01:33:24,432 --> 01:33:26,138 and sent to the Bastille. 638 01:33:28,103 --> 01:33:30,139 He's an impostor. 639 01:33:30,522 --> 01:33:32,012 Exactly, Sire. 640 01:33:32,690 --> 01:33:33,930 Very dangerous, Sire. 641 01:33:34,025 --> 01:33:36,186 We must arrest him. 642 01:33:42,033 --> 01:33:44,069 We thank His Majesty 643 01:33:44,452 --> 01:33:46,818 for accepting our request. 644 01:34:01,386 --> 01:34:03,627 Allow us to withdraw, 645 01:34:06,057 --> 01:34:07,843 so that you may... 646 01:34:09,686 --> 01:34:11,017 sleep. 647 01:35:45,907 --> 01:35:47,147 Sire. 648 01:35:47,742 --> 01:35:49,949 Through this holy unction, 649 01:35:50,078 --> 01:35:52,865 and His most tender mercy, 650 01:35:53,456 --> 01:35:56,072 may the Lord forgive 651 01:35:56,668 --> 01:35:58,078 your sins. 652 01:36:02,757 --> 01:36:06,545 Sins of the eyes. 653 01:36:13,142 --> 01:36:16,680 Sins of the mouth and the word. 654 01:36:20,692 --> 01:36:24,605 Sins of the ears. 655 01:36:31,995 --> 01:36:35,863 Sins of taste and mouth. 656 01:36:39,419 --> 01:36:40,625 Sins 657 01:36:41,504 --> 01:36:43,040 of touch. 658 01:36:46,384 --> 01:36:47,999 Your hand, Sire. 659 01:37:12,452 --> 01:37:14,613 Go in peace, Sire. 660 01:37:17,832 --> 01:37:19,663 Please stay with the King, 661 01:37:19,792 --> 01:37:21,202 watch over him. 662 01:38:42,458 --> 01:38:44,540 At least drink a little water, Sire. 663 01:38:48,631 --> 01:38:49,837 Pure water. 664 01:39:15,700 --> 01:39:17,031 Pardon me, Sire. 665 01:39:21,330 --> 01:39:22,740 Nothing will help. 666 01:39:30,798 --> 01:39:33,084 We haven't tried the jelly yet. 667 01:39:40,808 --> 01:39:43,094 It all seems so ludicrous. 668 01:39:51,819 --> 01:39:52,808 Sire. 669 01:39:55,072 --> 01:39:57,905 Delicious jelly prepared by your cooks. 670 01:40:15,801 --> 01:40:16,790 No. 671 01:40:20,890 --> 01:40:22,221 Excuse me, Sire. 672 01:40:28,231 --> 01:40:30,187 Let's stop there, Fagon. 673 01:40:44,163 --> 01:40:45,949 Perhaps later... 674 01:41:16,696 --> 01:41:18,311 Pardon me, Sire. 675 01:41:20,157 --> 01:41:22,318 You must eat something. 676 01:41:23,786 --> 01:41:25,401 Just a little bit. 677 01:41:41,095 --> 01:41:42,460 Thank you, sir. 678 01:41:54,692 --> 01:41:55,932 Your Majesty. 679 01:42:21,052 --> 01:42:22,542 Fruit, perhaps. 680 01:43:02,385 --> 01:43:03,921 Your Majesty. 681 01:43:11,227 --> 01:43:12,512 Please, Sire. 682 01:43:37,128 --> 01:43:38,459 A bit early. 683 01:43:45,886 --> 01:43:47,217 Your Majesty. 684 01:43:49,515 --> 01:43:52,473 Please, open your mouth a little. 685 01:44:06,282 --> 01:44:09,274 I'm sorry for insisting, Your Majesty. 686 01:44:24,967 --> 01:44:26,252 Majesty- 687 01:44:46,655 --> 01:44:48,520 I'm sorry, Majesty, 688 01:44:52,328 --> 01:44:54,785 I was unable to prevent the sickness. 689 01:46:57,620 --> 01:46:59,281 The King is dead. 690 01:47:00,289 --> 01:47:02,621 It's noted, Mr. Fagon. 691 01:47:03,500 --> 01:47:04,660 Write it down. 692 01:49:11,712 --> 01:49:13,202 Go ahead, sirs. 693 01:49:43,327 --> 01:49:45,067 It's a good size... 694 01:49:49,875 --> 01:49:53,743 It's the double of a normal one. 695 01:50:05,015 --> 01:50:06,755 Here is the spleen. 696 01:50:16,527 --> 01:50:17,607 Here... 697 01:50:40,134 --> 01:50:41,123 An inflammation. 698 01:50:41,260 --> 01:50:42,466 We can tell. 699 01:50:48,976 --> 01:50:52,889 So you see that the stomach was also affected by the gangrene. 700 01:50:53,021 --> 01:50:54,010 Indeed, sir. 701 01:50:56,066 --> 01:50:58,182 I shouldn't have listened 702 01:50:58,402 --> 01:51:00,768 to the birds of ill omen. 703 01:51:13,709 --> 01:51:15,870 I suppose because of the sweat. 704 01:51:18,422 --> 01:51:19,502 Sweat? 705 01:51:19,631 --> 01:51:20,916 Sweat. 706 01:51:21,049 --> 01:51:22,380 He sweated too much. 707 01:51:35,731 --> 01:51:37,892 What is the cause of the gangrene? 708 01:51:52,998 --> 01:51:54,454 I don't know. 709 01:51:59,922 --> 01:52:01,583 You don't know? 710 01:52:13,101 --> 01:52:16,935 We have to open to see the brain. 711 01:52:17,439 --> 01:52:19,350 We'll do that later. 712 01:52:20,609 --> 01:52:23,316 I admit, I didn't believe it was gangrene. 713 01:52:25,364 --> 01:52:26,900 That is my fault. 714 01:52:29,368 --> 01:52:31,780 You did what you could, Fagon. 715 01:52:34,456 --> 01:52:35,696 Of course. 716 01:52:49,721 --> 01:52:52,303 Gentlemen, we'll do better next time. 46000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.