Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,472 --> 00:00:58,134
WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE
LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION
2
00:00:58,308 --> 00:01:00,890
THE COUNTY OF THE LOIRE REGION
AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE
3
00:01:00,978 --> 00:01:03,014
IN PARTNERSHIP WITH THE CNC
4
00:01:03,105 --> 00:01:04,595
AND CATALA INSTITUTE
OF THE CULTURAL EMPRESSES
5
00:01:04,690 --> 00:01:06,897
WITH THE PARTICIPATION
OF ARTE COFINOVA 12, DE CINE +
6
00:01:06,984 --> 00:01:08,315
AND CATALUNYA TELEVISION
7
00:02:01,747 --> 00:02:03,487
Go ahead.
8
00:02:22,851 --> 00:02:27,845
THE DEATH OF LOUIS XIV
9
00:03:10,107 --> 00:03:11,187
Sire,
10
00:03:11,316 --> 00:03:13,932
shall we join our guests?
11
00:03:17,572 --> 00:03:20,314
I'd love to, but I cannot.
12
00:03:48,145 --> 00:03:49,555
Oh my dogs-~
13
00:03:50,731 --> 00:03:53,097
My beloved dogs.
14
00:04:07,164 --> 00:04:09,871
It's been 20 days since you saw them.
15
00:04:27,058 --> 00:04:28,138
Yes.
16
00:04:28,226 --> 00:04:29,841
Oh yes...
17
00:04:52,709 --> 00:04:54,199
My dogs...
18
00:04:58,048 --> 00:04:59,379
My dogs
19
00:05:00,801 --> 00:05:02,086
love me.
20
00:05:02,886 --> 00:05:04,296
Yes, Sire,
21
00:05:04,596 --> 00:05:06,382
you are their master.
22
00:05:07,974 --> 00:05:12,058
It's a pity that Dr. Fagon stops me
from seeing them more often.
23
00:05:13,271 --> 00:05:14,681
My dogs...
24
00:05:15,899 --> 00:05:18,231
My dogs that I love so much.
25
00:05:21,613 --> 00:05:23,569
They are splendid.
26
00:05:40,465 --> 00:05:41,580
Sire,
27
00:05:41,925 --> 00:05:44,462
the dogs will return for the night.
28
00:06:31,057 --> 00:06:32,263
Sire?
29
00:06:32,976 --> 00:06:36,264
Would you do us the honour
of coming with us?
30
00:06:36,354 --> 00:06:37,810
Please, Sire.
31
00:06:37,981 --> 00:06:40,188
No no, I'd prefer to go to bed.
32
00:06:40,317 --> 00:06:42,353
It would make us so happy.
33
00:06:44,905 --> 00:06:48,864
Then lwill salute those
who want to see me.
34
00:06:53,163 --> 00:06:54,323
Sire.
35
00:06:54,706 --> 00:06:56,116
Bring me the hat.
36
00:06:56,207 --> 00:06:57,572
Very well, Sire.
37
00:07:25,862 --> 00:07:28,194
Thank you, Sire, bravo.
38
00:07:31,117 --> 00:07:32,197
Blouin.
39
00:07:32,369 --> 00:07:33,404
Sire?
40
00:07:33,703 --> 00:07:35,409
Take the hat away.
41
00:07:59,145 --> 00:08:00,555
Perhaps...
42
00:08:03,149 --> 00:08:05,265
We can try that.
43
00:08:11,574 --> 00:08:13,235
Look at me, Sire.
44
00:08:32,595 --> 00:08:33,584
Yes, good.
45
00:08:36,766 --> 00:08:38,381
Let's try this one.
46
00:09:03,168 --> 00:09:06,535
Donkey milk is the correct remedy.
47
00:09:19,809 --> 00:09:24,098
Your Majesty, we agree.
48
00:09:43,333 --> 00:09:44,493
Fagon?
49
00:09:44,584 --> 00:09:45,664
Your Majesty.
50
00:09:45,835 --> 00:09:49,327
Have you examined
the Marchesa of Cujas?
51
00:09:50,256 --> 00:09:51,837
Yes, Majesty.
52
00:09:53,259 --> 00:09:54,840
It was something I...
53
00:09:54,969 --> 00:09:57,676
Was she beautiful naked?
54
00:10:00,183 --> 00:10:03,220
Beautiful indeed, Majesty.
55
00:10:04,604 --> 00:10:08,188
I think nature was very generous.
56
00:10:08,274 --> 00:10:09,263
To her!
57
00:10:09,359 --> 00:10:11,224
To her, yes.
58
00:10:13,905 --> 00:10:18,194
Fagon keeps us informed about
"everything".
59
00:10:20,120 --> 00:10:22,702
You mean to speak of Mr. Blouin
60
00:10:23,248 --> 00:10:25,614
who has ears and eyes...
61
00:10:26,543 --> 00:10:30,206
all along the palace corridors.
62
00:10:30,380 --> 00:10:31,711
I agree.
63
00:10:33,758 --> 00:10:36,215
It's not the least
of his qualities.
64
00:10:36,302 --> 00:10:38,293
Thank you, doctor.
65
00:10:42,725 --> 00:10:44,090
It's true that...
66
00:10:44,602 --> 00:10:46,809
the Marchesa of Saxony...
67
00:10:47,397 --> 00:10:50,059
if you don't mind me saying, Sire...
68
00:10:50,900 --> 00:10:53,937
is very beautiful.
69
00:10:55,238 --> 00:11:00,028
She's a little more discrete
than the Marchesa of Cujas.
70
00:11:01,244 --> 00:11:03,826
Marchesa of Cujas is not...
71
00:11:05,748 --> 00:11:07,579
How can I say?
72
00:11:08,168 --> 00:11:11,285
Being evidently respectful,
73
00:11:11,963 --> 00:11:14,170
she is not very shy.
74
00:11:15,800 --> 00:11:20,089
The Marchesa of Saxony
is a little more difficult.
75
00:11:21,848 --> 00:11:22,883
But...
76
00:11:24,267 --> 00:11:27,475
If you allow me again, Sire,
these are...
77
00:11:27,604 --> 00:11:32,268
Delightful gardens to play in, Majesty.
78
00:11:35,153 --> 00:11:37,986
Sirs, you may take your leave.
79
00:11:38,114 --> 00:11:39,103
Very well.
80
00:11:45,955 --> 00:11:48,947
Sire, your health is good.
81
00:11:51,294 --> 00:11:54,127
The ladies will be delighted
82
00:11:54,297 --> 00:11:56,288
about your return, Majesty.
83
00:11:59,385 --> 00:12:00,841
He seems much better.
84
00:12:09,312 --> 00:12:11,803
Here are the eggs for your dinner.
85
00:12:30,208 --> 00:12:31,493
Go ahead.
86
00:13:08,288 --> 00:13:09,528
Bravo, Sire.
87
00:13:16,462 --> 00:13:19,420
Would you like some biscotin?
88
00:14:12,018 --> 00:14:13,224
Very well.
89
00:14:13,519 --> 00:14:14,634
Yes.
90
00:14:27,784 --> 00:14:29,945
It's wonderful, Sire...
91
00:14:30,119 --> 00:14:32,826
to see you have your appetite back.
92
00:14:32,955 --> 00:14:36,789
And that you will soon gain strength.
93
00:14:37,043 --> 00:14:40,251
Believe me, this news...
94
00:14:40,338 --> 00:14:42,454
will be received with greatjoy
95
00:14:42,548 --> 00:14:45,335
both within the Kingdom and abroad.
96
00:14:46,969 --> 00:14:50,177
Oh yes, Sire, with greatjoy.
97
00:14:52,100 --> 00:14:53,465
Bravo, Sire.
98
00:15:18,918 --> 00:15:20,328
Look, Sire.
99
00:15:21,087 --> 00:15:23,169
We made a bigger one here...
100
00:15:28,511 --> 00:15:30,172
I asked the Duke of York,
101
00:15:30,304 --> 00:15:33,296
an expert on coastal defences.
102
00:15:35,351 --> 00:15:37,342
He'll explain better than me.
103
00:15:37,437 --> 00:15:39,894
The bridge in La Roche...
104
00:15:40,022 --> 00:15:43,560
The bridge itself is very big
105
00:15:43,693 --> 00:15:45,809
but the entrance is small.
106
00:15:46,946 --> 00:15:49,688
It's a lot easier to protect the bridge
107
00:15:49,866 --> 00:15:53,700
if we make a fortress
on both sides of it.
108
00:15:53,870 --> 00:15:56,532
We need to strengthen...
109
00:15:57,331 --> 00:15:58,446
the soil.
110
00:15:58,541 --> 00:16:02,955
But I'll use a new stone
from the Nile.
111
00:16:04,547 --> 00:16:08,210
We need the money
in advance for the transport
112
00:16:08,342 --> 00:16:10,549
to reduce expenses.
113
00:16:11,304 --> 00:16:15,217
And that is very important
to earn the trust
114
00:16:15,892 --> 00:16:17,052
of the people...
115
00:16:17,226 --> 00:16:21,219
And also the people
we're buying from.
116
00:16:21,981 --> 00:16:24,563
It is very important
to have your approval...
117
00:16:24,650 --> 00:16:27,107
for the advance payment,
118
00:16:27,737 --> 00:16:29,102
so we can begin.
119
00:16:31,282 --> 00:16:33,989
You see how well
the Duke of York worked.
120
00:16:34,744 --> 00:16:36,780
Yes, there's work to do.
121
00:16:40,708 --> 00:16:42,915
Is it really necessary?
122
00:16:43,252 --> 00:16:44,367
Yes, Sire.
123
00:16:45,505 --> 00:16:48,747
The Duke of York
found different cheap stones
124
00:16:48,883 --> 00:16:50,293
from the Nile.
125
00:16:51,093 --> 00:16:52,253
They are more resistant.
126
00:16:52,512 --> 00:16:57,176
Only the transport is more expensive,
which is why we need more money.
127
00:16:57,475 --> 00:17:00,467
I'll think about it, thank you.
128
00:17:02,313 --> 00:17:03,302
Very well.
129
00:17:04,106 --> 00:17:05,596
Lords...
130
00:17:07,610 --> 00:17:11,478
Please excuse me but
I really have to speak with His Majesty.
131
00:17:14,617 --> 00:17:15,697
Sire.
132
00:17:37,056 --> 00:17:39,638
Your Majesty appears
to be most discomforted.
133
00:17:41,060 --> 00:17:44,427
Probably because of the horrible night.
134
00:17:46,357 --> 00:17:49,144
You didn't touch your dessert, Sire.
135
00:20:05,955 --> 00:20:07,161
Water.
136
00:20:08,082 --> 00:20:09,618
Water!
137
00:20:12,378 --> 00:20:14,243
My valet, my valet!
138
00:20:17,133 --> 00:20:18,464
Water!
139
00:20:22,680 --> 00:20:24,136
MY Valet!
140
00:20:35,151 --> 00:20:36,311
Sire,
141
00:20:36,610 --> 00:20:38,350
what would you like?
142
00:20:39,613 --> 00:20:42,480
You aren't my valet,
I want water!
143
00:21:00,301 --> 00:21:01,290
Water!
144
00:21:08,100 --> 00:21:09,089
Sire...
145
00:21:09,185 --> 00:21:11,176
Not in that glass...
146
00:21:11,270 --> 00:21:12,885
In a crystal glass.
147
00:21:13,022 --> 00:21:14,728
In a crystal glass!
148
00:21:16,942 --> 00:21:19,183
No, in a crystal glass!
149
00:21:20,905 --> 00:21:23,521
Water! Quickly! Water!
150
00:21:24,867 --> 00:21:26,027
Water!
151
00:21:50,184 --> 00:21:51,674
CIemence!
152
00:21:52,102 --> 00:21:53,888
Clemence, my valet!
153
00:21:54,980 --> 00:21:56,390
My valet.
154
00:22:08,410 --> 00:22:12,323
No, no, no, not you.
CIemence!
155
00:22:13,457 --> 00:22:14,742
CIemence!
156
00:22:36,021 --> 00:22:37,477
Leave me alone!
157
00:23:01,755 --> 00:23:04,622
I had a horrible night.
158
00:23:05,259 --> 00:23:08,797
I had horrible pains
in my left leg.
159
00:23:09,638 --> 00:23:12,755
I don't know
if I can stay upright in Mass.
160
00:23:17,479 --> 00:23:19,470
Pardon me, Majesty, but...
161
00:23:22,484 --> 00:23:23,644
Are you...
162
00:23:24,153 --> 00:23:27,987
sure it's your leg hurting?
Are you sure it's not...
163
00:23:28,198 --> 00:23:29,608
below the kidney?
164
00:23:34,788 --> 00:23:35,994
Well.
165
00:23:38,792 --> 00:23:41,408
In any case, it's better, Sire,
166
00:23:42,504 --> 00:23:45,211
if you hear Mass
from your bed this morning.
167
00:23:45,341 --> 00:23:48,003
No, no,
I prefer to go to the chapel.
168
00:23:50,512 --> 00:23:52,468
Of course, Your Majesty.
169
00:23:52,556 --> 00:23:53,671
Apologies.
170
00:23:54,016 --> 00:23:55,005
Sire.
171
00:24:07,029 --> 00:24:08,565
Allow us, Majesty.
172
00:24:19,625 --> 00:24:21,240
Carefully, Majesty.
173
00:24:45,859 --> 00:24:49,067
Let me know
when you've decided to treat me.
174
00:24:50,948 --> 00:24:52,233
Yes, Sire.
175
00:25:04,378 --> 00:25:06,084
May I, Majesty?
176
00:25:43,959 --> 00:25:45,449
Majesty, could I?
177
00:26:04,063 --> 00:26:06,429
Escort the King to the chapel.
178
00:26:15,866 --> 00:26:18,983
It would have been better
if His Majesty rested.
179
00:26:20,162 --> 00:26:21,652
All this rabbit...
180
00:26:22,331 --> 00:26:24,037
this feeding,
181
00:26:24,833 --> 00:26:27,074
overripe fruit,
182
00:26:28,212 --> 00:26:29,668
meat,
183
00:26:30,255 --> 00:26:33,213
these excesses of sugar,
184
00:26:35,177 --> 00:26:38,169
they are not good for his health.
185
00:26:38,347 --> 00:26:41,180
All these melons,
these blackberries, these figs,
186
00:26:43,102 --> 00:26:45,013
all with cold ice.
187
00:26:46,730 --> 00:26:48,561
Ice preserves.
188
00:26:49,191 --> 00:26:51,523
It's a conservation method.
189
00:26:52,194 --> 00:26:54,901
Which has existed for a long time.
190
00:26:57,074 --> 00:26:58,860
It's proven to work.
191
00:26:59,743 --> 00:27:00,903
But...
192
00:27:03,705 --> 00:27:05,195
Your comments
193
00:27:06,208 --> 00:27:09,575
make me wonder.
194
00:27:11,255 --> 00:27:13,211
I think about
195
00:27:13,882 --> 00:27:17,249
the King's diet a lot.
196
00:27:17,928 --> 00:27:20,214
"Maybe" you should think
197
00:27:20,514 --> 00:27:22,300
more seriously.
198
00:27:23,100 --> 00:27:25,637
I don't have to justify myself to you
199
00:27:25,727 --> 00:27:27,968
or any other valet.
200
00:27:29,314 --> 00:27:30,520
Perhaps...
201
00:27:31,733 --> 00:27:33,394
In fact,
202
00:27:36,238 --> 00:27:38,650
something different more often,
203
00:27:39,741 --> 00:27:41,026
every day---
204
00:27:43,078 --> 00:27:45,239
It would be better.
205
00:27:47,541 --> 00:27:51,409
We don't lack fruit or vegetables
in our gardens.
206
00:27:53,922 --> 00:27:55,253
May |?
207
00:28:12,441 --> 00:28:14,102
This grape is exquisite.
208
00:28:21,074 --> 00:28:22,439
What about
209
00:28:22,659 --> 00:28:25,071
BIouin's suggestion?
210
00:28:26,205 --> 00:28:28,696
To bring doctors in
from the university?
211
00:28:30,209 --> 00:28:32,666
I don't approve it.
212
00:28:32,794 --> 00:28:33,829
Why?
213
00:28:35,797 --> 00:28:38,334
These men...
214
00:28:40,093 --> 00:28:43,711
Are doctors in classrooms.
215
00:28:47,142 --> 00:28:49,098
They look after books.
216
00:28:49,895 --> 00:28:51,476
And an audience.
217
00:28:52,981 --> 00:28:56,644
I've rarely seen them care for the sick.
218
00:28:57,486 --> 00:28:58,601
Mr. Fagon.
219
00:28:59,821 --> 00:29:02,984
These are doctors from the Sorbonne.
220
00:29:05,786 --> 00:29:10,029
It has a great reputation, as you know.
221
00:29:11,750 --> 00:29:15,834
I think that the reputation
of the doctors of the Faculty,
222
00:29:17,631 --> 00:29:19,337
Mr. de Moliere
223
00:29:20,842 --> 00:29:23,208
has described it perfectly.
224
00:29:24,763 --> 00:29:28,005
They are even more dangerous
225
00:29:28,183 --> 00:29:29,514
as a group-
226
00:29:30,143 --> 00:29:31,474
Mr. Fagon.
227
00:29:32,354 --> 00:29:34,845
I don't think now is the time
228
00:29:35,941 --> 00:29:38,057
to search for Moliere...
229
00:29:41,905 --> 00:29:44,692
What I wish for is answers.
230
00:29:46,034 --> 00:29:50,903
You know as well as me
that medicine is not an exact science
231
00:29:51,039 --> 00:29:54,452
that gives you answers as you please.
232
00:29:58,171 --> 00:30:01,584
But, this business of feeding
233
00:30:02,718 --> 00:30:04,925
is a lead to follow.
234
00:30:06,054 --> 00:30:07,919
I will see to this.
235
00:30:27,743 --> 00:30:29,574
Please, excuse me, Sire.
236
00:30:29,995 --> 00:30:32,907
You need to get up
to stretch your limbs.
237
00:31:00,984 --> 00:31:02,440
Careful, Sire.
238
00:31:04,821 --> 00:31:06,357
Take your time.
239
00:31:10,118 --> 00:31:11,198
No?
240
00:31:12,954 --> 00:31:14,615
Let's not push.
241
00:31:23,006 --> 00:31:25,497
Sit and rest like this
for a moment, Sire.
242
00:31:26,259 --> 00:31:27,294
Very well.
243
00:31:48,990 --> 00:31:50,696
Excuse us, Sire,
244
00:31:51,159 --> 00:31:54,492
I wanted to talk with...
245
00:31:54,579 --> 00:31:57,070
Mr. Blouin and Mr. Marechal.
246
00:32:07,342 --> 00:32:11,836
There is an important meeting at 4pm
with the ministers.
247
00:32:13,515 --> 00:32:16,006
It must be cancelled.
248
00:32:16,810 --> 00:32:20,849
His Majesty wants to be there,
as you know.
249
00:32:21,189 --> 00:32:22,520
Of course,
250
00:32:22,691 --> 00:32:26,684
but his health is more important.
251
00:32:28,697 --> 00:32:31,029
I will try to change his mind.
252
00:32:31,116 --> 00:32:32,322
Go and tell him.
253
00:32:32,409 --> 00:32:34,115
It's beyond my control.
254
00:32:40,375 --> 00:32:41,706
Sire.
255
00:32:41,835 --> 00:32:45,043
The doctors want the meeting
at 4pm to be cancelled.
256
00:32:45,130 --> 00:32:48,247
And that we tell this to Mr. Pelletier.
257
00:32:50,594 --> 00:32:52,880
Please, excuse me, Sire.
258
00:32:53,638 --> 00:32:57,847
But I think you should stay in bed.
259
00:33:06,359 --> 00:33:09,726
I will bandage Your Majesty's leg.
260
00:33:15,243 --> 00:33:18,235
— You need bandages.
-And ointment, Mr. Blouin.
261
00:33:50,654 --> 00:33:51,985
Your Majesty.
262
00:33:59,538 --> 00:34:01,199
That's a relief!
263
00:34:01,790 --> 00:34:03,621
I'm so glad, Your Majesty.
264
00:34:03,792 --> 00:34:06,784
Put it everywhere, it's important.
265
00:34:14,678 --> 00:34:16,964
A little more, Majesty.
266
00:34:32,153 --> 00:34:34,485
Lift your leg a little, Majesty.
267
00:34:41,204 --> 00:34:43,490
Can you hold it like that, Blouin?
268
00:34:47,836 --> 00:34:49,076
Thank you.
269
00:35:02,726 --> 00:35:05,217
Wait a little longer, Majesty.
270
00:35:06,479 --> 00:35:10,188
Mr. Marechal has nearly finished
bandaging your leg.
271
00:35:22,203 --> 00:35:23,989
It's finished, Majesty.
272
00:35:25,040 --> 00:35:26,405
Careful.
273
00:35:32,005 --> 00:35:33,541
Fagon, help us.
274
00:35:35,300 --> 00:35:36,710
Cover it.
275
00:35:43,099 --> 00:35:46,091
Perfect. Now you can rest, Sire.
276
00:35:54,736 --> 00:35:55,942
Your Majesty.
277
00:36:21,262 --> 00:36:22,342
Sire?
278
00:36:22,430 --> 00:36:25,672
Are you sure
you want to meet the ministers now?
279
00:36:26,685 --> 00:36:29,267
I have to go
to the Council of Ministers.
280
00:36:31,439 --> 00:36:33,100
All that can wait.
281
00:36:35,652 --> 00:36:36,983
It's my duty.
282
00:36:37,362 --> 00:36:39,648
We can do that later...
283
00:36:39,781 --> 00:36:41,772
My leg isn't hurting me anymore.
284
00:36:41,950 --> 00:36:43,656
Bring me my wheelchair.
285
00:36:43,785 --> 00:36:45,776
It's intelligence that counts!
286
00:36:48,957 --> 00:36:51,369
Bring me my wheelchair, please.
287
00:36:51,501 --> 00:36:52,616
Valet!
288
00:37:06,349 --> 00:37:07,805
More water.
289
00:37:10,478 --> 00:37:14,346
I must tell you, Sire.
You are misusing your strength.
290
00:37:24,200 --> 00:37:27,738
It would be preferable
you would lie and rest.
291
00:38:00,653 --> 00:38:03,770
You should take me back to bed.
292
00:39:10,306 --> 00:39:11,637
Mr. Fagon?
293
00:39:18,106 --> 00:39:19,642
Don't you think...
294
00:39:20,275 --> 00:39:22,266
the bird's presence
295
00:39:22,610 --> 00:39:25,101
is hindering the King's convalescence?
296
00:39:30,827 --> 00:39:31,816
No.
297
00:39:33,621 --> 00:39:36,237
I don't see how the bird
298
00:39:37,625 --> 00:39:40,287
would stop the King from getting better.
299
00:39:43,298 --> 00:39:44,879
My mother
300
00:39:45,842 --> 00:39:47,457
always told me
301
00:39:51,806 --> 00:39:54,297
that birds carry disease.
302
00:39:58,771 --> 00:40:02,389
This bird is in a cage.
It has no contact with the King.
303
00:40:04,986 --> 00:40:08,149
Sickness can cross bars, Mr. Fagon.
304
00:40:10,909 --> 00:40:14,822
Obviously
you are a great scholar in Medicine.
305
00:40:18,207 --> 00:40:20,198
I remind you that earlier...
306
00:40:20,877 --> 00:40:22,583
you insisted that
307
00:40:25,715 --> 00:40:30,334
His Majesty's dogs
could enter his room.
308
00:40:31,679 --> 00:40:33,840
And now...
309
00:40:36,017 --> 00:40:39,384
you want to take away a little bird.
310
00:40:41,439 --> 00:40:44,602
Your logic escapes me,
Mr. Blouin.
311
00:40:45,902 --> 00:40:48,359
I'm just a little worried.
312
00:40:48,529 --> 00:40:50,861
We all are, Mr. Blouin.
313
00:40:52,075 --> 00:40:54,737
But at the moment you will allow
314
00:40:56,120 --> 00:40:59,533
to make it so that things stay
as they are.
315
00:41:03,836 --> 00:41:05,042
Mr. Fagon?
316
00:41:06,255 --> 00:41:09,247
Mr. Blouin,
you're having trouble falling asleep?
317
00:41:10,385 --> 00:41:12,842
Have you heard about
318
00:41:13,721 --> 00:41:15,632
a Dr. Lebrun?
319
00:41:17,725 --> 00:41:19,215
Dr. Lebrun?
320
00:41:21,604 --> 00:41:23,560
The one from Marseilles?
321
00:41:24,482 --> 00:41:26,894
He's from Marseilles, yes.
322
00:41:27,402 --> 00:41:31,611
I've heard about a Dr. Lebrun
of Marseilles from some...
323
00:41:32,865 --> 00:41:34,230
friends.
324
00:41:35,410 --> 00:41:36,775
Doctor friends.
325
00:41:40,790 --> 00:41:43,247
But that's all I know.
326
00:41:43,418 --> 00:41:46,751
Why are you talking
about this Dr. Lebrun?
327
00:41:47,296 --> 00:41:49,287
He was introduced to the court.
328
00:41:52,093 --> 00:41:53,924
I know nothing about him.
329
00:41:54,262 --> 00:41:56,628
We haven't even invited
the Sorbonne doctors yet,
330
00:41:56,764 --> 00:41:59,881
and a doctor from Marseilles
is already coming?
331
00:42:03,479 --> 00:42:06,812
And also very controversial,
if I believe my friends.
332
00:42:11,195 --> 00:42:15,188
I'm just amazed that you can have faith
333
00:42:16,993 --> 00:42:19,450
in such oId—fashioned beliefs.
334
00:42:20,204 --> 00:42:21,193
That's all.
335
00:42:22,081 --> 00:42:23,742
They are not beliefs.
336
00:42:25,001 --> 00:42:27,413
And certainly not superstitions
from the Middle Ages.
337
00:42:27,962 --> 00:42:33,082
Believe those who know medicine.
338
00:42:34,302 --> 00:42:36,759
I won't question your habits,
339
00:42:37,346 --> 00:42:39,587
your dispositions.
340
00:42:40,475 --> 00:42:43,888
Please don't mistrust my prerogatives.
341
00:42:46,606 --> 00:42:48,096
Water!
342
00:42:56,866 --> 00:42:57,855
Please!
343
00:42:58,534 --> 00:43:00,616
Water! Water!
344
00:43:26,020 --> 00:43:27,260
Water...
345
00:43:34,153 --> 00:43:36,018
Mr. Blouin, I already told you
346
00:43:36,155 --> 00:43:38,487
not to give in to all his whims.
347
00:43:39,158 --> 00:43:42,116
Leave the King alone please.
348
00:44:07,937 --> 00:44:10,349
You won't lose your leg, Majesty.
349
00:44:12,483 --> 00:44:14,644
I've seen many cases
with such marks.
350
00:44:14,777 --> 00:44:18,235
— None of them were gangrene.
— It's true.
351
00:44:21,159 --> 00:44:24,822
This mark will disappear quickly.
352
00:44:49,270 --> 00:44:51,261
Thank you, Marechal.
353
00:44:53,816 --> 00:44:56,353
The pain has gone.
354
00:45:16,339 --> 00:45:17,624
Sire?
355
00:45:19,133 --> 00:45:22,250
The doctors from the Sorbonne are here.
356
00:46:05,846 --> 00:46:08,588
His Majesty seems
to be suffering from fever.
357
00:46:16,774 --> 00:46:19,516
Majesty, please allow me
to open your mouth.
358
00:46:26,784 --> 00:46:28,274
The tongue, Sire!
359
00:46:35,084 --> 00:46:38,747
His mouth is unusually dry.
360
00:46:39,463 --> 00:46:42,170
Bring him pure water.
361
00:46:54,603 --> 00:46:56,013
Drink this, Sire.
362
00:47:41,233 --> 00:47:43,724
These marks are worrisome.
363
00:47:46,197 --> 00:47:47,983
Worrisome, worrisome.
364
00:48:39,375 --> 00:48:41,707
We'll do everything we can, Sire.
365
00:48:53,222 --> 00:48:56,714
He should probably be bled.
366
00:48:58,394 --> 00:49:00,510
Even if he doesn't like it.
367
00:49:00,646 --> 00:49:02,807
It will make his head spin.
368
00:49:12,658 --> 00:49:15,866
I think we should let His Majesty sleep.
369
00:50:16,347 --> 00:50:20,181
Are those the drums
and the oboes of Saint-Louis‘ day?
370
00:50:22,895 --> 00:50:24,180
Yes, Sire!
371
00:51:51,942 --> 00:51:54,103
Here's your dinner, Sire.
372
00:52:02,953 --> 00:52:05,569
I can't swallow anymore.
373
00:52:06,373 --> 00:52:07,829
Everything revolts me.
374
00:52:12,171 --> 00:52:15,163
Would you like some broth?
375
00:52:20,179 --> 00:52:22,670
Perhaps a little,
376
00:52:23,974 --> 00:52:25,635
but properly strained.
377
00:52:26,602 --> 00:52:28,888
I can't swallow anything.
378
00:52:29,605 --> 00:52:31,061
Very well, Sire.
379
00:53:07,101 --> 00:53:09,843
I can't swallow anything.
380
00:53:22,658 --> 00:53:24,239
Everything disgusts me.
381
00:53:30,207 --> 00:53:32,163
- Blouin?
- Yes, Madame?
382
00:53:32,876 --> 00:53:34,867
The Italian musicians,
383
00:53:35,003 --> 00:53:38,040
who'll play at the grand dinner...
384
00:53:39,466 --> 00:53:41,206
The King is here.
385
00:53:41,844 --> 00:53:44,051
Can we ask them to his room?
386
00:53:44,179 --> 00:53:45,544
Of course, Madame.
387
00:53:51,270 --> 00:53:53,181
This leg!
388
00:53:57,234 --> 00:53:58,770
It stinks!
389
00:53:59,111 --> 00:54:00,976
I want to vomit!
390
00:54:01,989 --> 00:54:03,775
I feel nauseated.
391
00:54:17,004 --> 00:54:18,460
My child...
392
00:54:21,300 --> 00:54:23,586
You will be a great king.
393
00:54:25,679 --> 00:54:29,297
Don't imitate me in what concerns
the love for the buildings.
394
00:54:30,809 --> 00:54:33,767
Nor the love I had for the war.
395
00:54:35,022 --> 00:54:36,432
Instead,
396
00:54:38,150 --> 00:54:40,812
make peace with your neighbours.
397
00:54:42,279 --> 00:54:45,396
Give back to God what you owe Him.
398
00:54:46,992 --> 00:54:49,984
Make your people devoted to Him.
399
00:54:51,830 --> 00:54:54,287
Try to console them.
400
00:55:38,460 --> 00:55:39,666
Sire?
401
00:55:50,138 --> 00:55:52,049
Go and fetch Marechal.
402
00:56:17,666 --> 00:56:19,782
Fagon, help me to lift the leg.
403
00:56:20,752 --> 00:56:21,832
Gently.
404
00:56:55,287 --> 00:56:57,619
Breathe, Sire, breathe.
405
00:57:03,045 --> 00:57:04,376
Gangrene...
406
00:57:05,088 --> 00:57:06,248
Cut it off!
407
00:57:06,381 --> 00:57:09,714
Sire, do not be afflicted
of a vain mutilation.
408
00:57:13,180 --> 00:57:15,592
Would you like to drink a bit, Majesty?
409
00:57:15,933 --> 00:57:18,845
You must think of something quickly.
410
00:57:21,188 --> 00:57:23,429
We can't let him suffer like this.
411
00:57:23,774 --> 00:57:25,605
Nothing can be done.
412
00:57:29,988 --> 00:57:31,478
Have you told Father Le Tellier?
413
00:57:31,615 --> 00:57:32,855
Of course.
414
00:57:36,328 --> 00:57:38,034
Stay calm, Majesty.
415
00:58:22,541 --> 00:58:25,749
Do you want to confess, Sire?
416
00:58:29,339 --> 00:58:30,795
Talk to me.
417
00:58:39,641 --> 00:58:41,677
God forgive me...
418
00:58:42,269 --> 00:58:43,258
Bless me...
419
00:58:43,812 --> 00:58:45,268
God forgive me...
420
00:58:48,275 --> 00:58:49,640
Bless me.
421
00:59:41,411 --> 00:59:44,494
The Duke of Orleans
told me to come.
422
00:59:45,415 --> 00:59:48,452
You should know
I think you are just a charlatan.
423
00:59:48,668 --> 00:59:50,499
I came to save the King.
424
00:59:51,171 --> 00:59:55,665
I was coming from Marseilles
and while arriving in Paris,
425
00:59:55,842 --> 00:59:58,629
I heard about the King's disease.
426
01:00:01,306 --> 01:00:04,298
I have the elixir to save him.
427
01:00:05,393 --> 01:00:07,725
What is it made of?
428
01:00:10,023 --> 01:00:13,015
It has bull's sperm
429
01:00:13,568 --> 01:00:14,853
and bull's blood
430
01:00:16,446 --> 01:00:18,152
and frog fat.
431
01:00:18,782 --> 01:00:21,899
But we didn't put, this time
for the King,
432
01:00:23,036 --> 01:00:27,075
brain's juice that the English distil.
433
01:00:30,794 --> 01:00:33,251
Trust me.
434
01:00:36,133 --> 01:00:39,921
Perhaps you could demonstrate,
435
01:00:41,972 --> 01:00:44,714
before giving His Majesty the elixir.
436
01:00:44,850 --> 01:00:45,930
Give him water.
437
01:01:15,839 --> 01:01:16,999
To Life
438
01:01:17,841 --> 01:01:19,502
or to Death.
439
01:01:45,202 --> 01:01:46,817
It will save the King.
440
01:01:47,287 --> 01:01:50,074
Who are your teachers?
441
01:01:50,540 --> 01:01:51,996
Give him Alicante wine.
442
01:01:52,125 --> 01:01:53,205
May I?
443
01:01:54,169 --> 01:01:57,957
You haven't replied to my question.
Sir, I would like to know
444
01:01:58,548 --> 01:02:01,290
your masters in the matter of Medicine.
445
01:02:02,427 --> 01:02:05,510
Who taught you what you know?
446
01:02:14,981 --> 01:02:16,312
Give the wine!
447
01:03:36,104 --> 01:03:39,096
Do you want to try again?
448
01:03:50,994 --> 01:03:52,655
It doesn't have any effect.
449
01:03:53,705 --> 01:03:55,366
His Majesty has refused the elixir.
450
01:03:55,498 --> 01:03:57,363
Yes, His Majesty
451
01:03:58,543 --> 01:04:01,159
is getting better.
452
01:04:04,382 --> 01:04:07,340
His gaze is arrested.
453
01:04:16,061 --> 01:04:18,052
He already has...
454
01:04:18,855 --> 01:04:20,265
the sunrise...
455
01:04:21,107 --> 01:04:22,347
the dawn...
456
01:04:22,942 --> 01:04:24,352
the beauty...
457
01:04:25,820 --> 01:04:27,936
and the youth...
458
01:05:10,907 --> 01:05:13,990
Perhaps a bit more elixir?
459
01:05:14,494 --> 01:05:15,529
Yes.
460
01:05:17,205 --> 01:05:19,036
We shouldn't lose hope.
461
01:05:20,291 --> 01:05:21,576
Go...
462
01:05:23,128 --> 01:05:25,244
and get wine and the elixir.
463
01:05:30,468 --> 01:05:32,675
Perhaps we are on the right track.
464
01:05:33,513 --> 01:05:35,845
His expression is more livelier.
465
01:05:43,898 --> 01:05:45,104
And the wine?
466
01:06:15,513 --> 01:06:18,095
I don't really understand
467
01:06:19,142 --> 01:06:21,383
your position on this.
468
01:06:21,644 --> 01:06:23,635
The depths of the earth...
469
01:06:24,397 --> 01:06:26,558
We deal with the physical.
470
01:06:27,358 --> 01:06:29,189
With the bodies of men.
471
01:06:29,944 --> 01:06:32,777
Their guts, like my colleague said.
472
01:06:32,906 --> 01:06:36,524
Yes, but your feet are on the ground.
473
01:06:37,535 --> 01:06:39,491
And from the ground
474
01:06:40,580 --> 01:06:42,036
will grow
475
01:06:42,540 --> 01:06:43,905
the trees,
476
01:06:44,042 --> 01:06:45,703
and plants,
477
01:06:45,835 --> 01:06:48,542
that bloom, and we pick them,
478
01:06:49,005 --> 01:06:52,589
and they come directly
from the depths of earth.
479
01:06:53,051 --> 01:06:55,167
So, there must be a communion.
480
01:06:55,512 --> 01:06:58,049
After all, that is what you preach.
481
01:06:58,181 --> 01:07:00,092
A communion between
482
01:07:00,725 --> 01:07:03,011
the earth and the body.
483
01:07:04,729 --> 01:07:06,936
It's all quite hazy...
484
01:07:08,566 --> 01:07:11,933
Who cured the King from smallpox?
485
01:07:13,738 --> 01:07:15,103
Was it an elixir?
486
01:07:15,240 --> 01:07:18,482
No, it was the doctors,
it was our knowledge, very simply.
487
01:07:19,452 --> 01:07:22,944
The King has had diseases
his whole life, and every time...
488
01:07:23,081 --> 01:07:24,412
He recovered.
489
01:07:25,083 --> 01:07:26,619
Thanks to who?
490
01:07:27,585 --> 01:07:29,541
The Faculty and our skills.
491
01:07:29,921 --> 01:07:32,583
Of instruments.
What do you work with?
492
01:07:32,799 --> 01:07:35,632
Smallpox is like roses,
493
01:07:35,760 --> 01:07:38,797
when they blossom
in spring they are happy.
494
01:07:38,930 --> 01:07:41,046
It's not a rose, sir!
495
01:07:41,182 --> 01:07:43,969
During winter they're sad...
496
01:07:45,436 --> 01:07:48,724
You seem to consider disease
to be a sublimation...
497
01:07:49,399 --> 01:07:50,639
of the body?
498
01:07:50,775 --> 01:07:53,482
Like you have to bear it
499
01:07:53,611 --> 01:07:55,602
to go higher...
500
01:07:56,072 --> 01:08:00,065
We're no longer in the times of Valois,
when one had to suffer...
501
01:08:01,035 --> 01:08:03,447
to meet our Lord.
502
01:08:04,122 --> 01:08:06,238
But what is love?
503
01:08:07,458 --> 01:08:09,870
Love is pain.
504
01:08:11,629 --> 01:08:14,962
Like Arnau de Vilanova explained
505
01:08:15,091 --> 01:08:18,709
in his unquestionable book
506
01:08:19,470 --> 01:08:22,428
"On the Physiology of Love",
507
01:08:22,557 --> 01:08:26,926
love manifests itself
because the picture of the beloved
508
01:08:27,061 --> 01:08:30,019
remains blocked between the eyes.
509
01:08:30,315 --> 01:08:33,227
The picture remains blocked
between the eyes,
510
01:08:33,359 --> 01:08:36,851
due to the temperature of the body,
511
01:08:36,988 --> 01:08:40,776
waters in the brain evaporate
512
01:08:40,908 --> 01:08:43,650
and the brain remains dry.
513
01:08:46,164 --> 01:08:48,826
So let's trepan, if the brain is dry...
514
01:08:50,668 --> 01:08:51,908
We make an incision,
515
01:08:52,045 --> 01:08:55,833
take out the liquids,
put everything back in motion
516
01:08:56,299 --> 01:09:00,133
by mechanical means, sir.
517
01:09:00,261 --> 01:09:01,421
Tools.
518
01:09:01,679 --> 01:09:04,887
Right, because, sir...
bears, stars,
519
01:09:06,809 --> 01:09:08,470
everything you mentioned.
520
01:09:08,770 --> 01:09:10,601
The smallpox, the roses...
521
01:09:11,522 --> 01:09:13,433
That's not enough anymore.
522
01:09:14,525 --> 01:09:16,186
You're an impostor.
523
01:09:18,071 --> 01:09:20,187
I'm starting to think the same.
524
01:09:31,209 --> 01:09:34,793
Have you reflected, Sire,
about the works of the Duke of York?
525
01:09:35,296 --> 01:09:37,503
The fortresses in the West?
526
01:09:42,303 --> 01:09:45,090
We can trust him,
he's a friend of the Kingdom.
527
01:09:46,849 --> 01:09:49,056
Our engineers examined his plans.
528
01:09:49,268 --> 01:09:50,804
They are outstanding.
529
01:09:55,775 --> 01:09:58,391
But the funds
have not been freed up.
530
01:10:00,446 --> 01:10:02,528
We need more money.
531
01:10:18,381 --> 01:10:20,622
Here is your soup, Sire.
532
01:10:29,809 --> 01:10:31,640
You must eat, Sire.
533
01:11:03,217 --> 01:11:06,459
You asked for the Cardinal of Rohan.
534
01:11:09,724 --> 01:11:11,009
Sire.
535
01:11:22,570 --> 01:11:24,231
Monsignor,
536
01:11:25,114 --> 01:11:26,854
I am glad to see you.
537
01:11:27,533 --> 01:11:30,115
I had a sort of dizzy spell.
538
01:11:31,496 --> 01:11:33,953
And I thought I was going to die.
539
01:11:35,082 --> 01:11:37,494
I know it's not good to die,
540
01:11:37,835 --> 01:11:40,451
without the sacraments
of the Church.
541
01:11:41,339 --> 01:11:43,250
But my hour has not come.
542
01:11:44,050 --> 01:11:46,041
I thank you for coming.
543
01:11:50,348 --> 01:11:52,054
Excuse me, Monsignor.
544
01:11:55,937 --> 01:11:57,143
Sire.
545
01:12:04,111 --> 01:12:08,525
You've made the right decision.
546
01:12:09,450 --> 01:12:13,784
It's not time for the last rites.
547
01:12:14,038 --> 01:12:15,153
Sire.
548
01:12:44,151 --> 01:12:45,357
Sire...
549
01:12:45,486 --> 01:12:47,147
Which coffer?
550
01:12:48,739 --> 01:12:50,320
The coffer...
551
01:12:51,701 --> 01:12:55,614
That of my father the King.
552
01:12:57,582 --> 01:12:59,197
And the black one.
553
01:13:04,088 --> 01:13:07,580
The gold coffer and his father's one.
554
01:13:09,176 --> 01:13:11,667
I think his father's one first.
555
01:13:12,221 --> 01:13:16,089
His father's one and the gold one.
556
01:13:25,484 --> 01:13:26,473
Here, Sire.
557
01:15:17,263 --> 01:15:19,094
The last one, Sire.
558
01:15:59,764 --> 01:16:01,629
Thank you, Chancellor.
559
01:16:40,137 --> 01:16:42,093
I'm sorry, Majesty,
560
01:16:42,306 --> 01:16:44,638
but I just burnt my fingers.
561
01:17:12,128 --> 01:17:14,119
Father Le Tellier, Sire.
562
01:17:21,679 --> 01:17:22,885
Sire,
563
01:17:23,347 --> 01:17:25,133
you called for me.
564
01:17:28,686 --> 01:17:30,927
Do you have news
from the Cardinal of Noailles?
565
01:17:33,440 --> 01:17:34,850
No, Sire.
566
01:17:35,359 --> 01:17:38,817
But I am sure
he will answer your invite
567
01:17:38,946 --> 01:17:41,483
and he will come by your side
568
01:17:42,241 --> 01:17:44,152
sooner than scheduled.
569
01:17:46,745 --> 01:17:48,360
He didn't reply to the letter?
570
01:17:48,497 --> 01:17:50,704
He hasn't replied to the letter yet.
571
01:17:51,125 --> 01:17:52,365
Won't he come?
572
01:17:53,669 --> 01:17:55,580
I think he'll come.
573
01:17:55,796 --> 01:17:57,787
Perhaps we need to wait a bit.
574
01:17:58,132 --> 01:17:59,997
But I think he will come.
575
01:18:06,849 --> 01:18:08,055
And you, Blouin?
576
01:18:09,101 --> 01:18:11,342
Have you heard something?
577
01:18:13,439 --> 01:18:16,852
You know it's a delicate question.
578
01:18:18,068 --> 01:18:19,899
But if you wish,
579
01:18:20,404 --> 01:18:23,862
I can obtain more information.
580
01:18:46,513 --> 01:18:48,549
The blood of Christ...
581
01:19:15,209 --> 01:19:18,292
Father, please receive the
body of Christ.
582
01:19:31,558 --> 01:19:33,139
Mr. Blouin,
583
01:19:33,769 --> 01:19:36,351
please receive the body of Christ.
584
01:20:12,391 --> 01:20:13,631
Majesty-
585
01:20:33,162 --> 01:20:34,242
Sire.
586
01:20:34,538 --> 01:20:35,869
Biscotin.
587
01:20:39,460 --> 01:20:41,041
And wine from Alicante.
588
01:24:26,645 --> 01:24:28,886
Where is Madame de Maintenon?
589
01:24:29,982 --> 01:24:33,850
Sire, she went to get the girls
590
01:24:34,486 --> 01:24:36,693
at the Saint-Cyr boarding school,
591
01:24:36,822 --> 01:24:39,438
whose care she is in charge of
592
01:24:39,616 --> 01:24:43,200
and whom she's greatly attached to.
593
01:24:44,955 --> 01:24:46,741
Bring her here.
594
01:25:13,734 --> 01:25:15,099
Sire.
595
01:25:23,327 --> 01:25:25,409
When I die,
596
01:25:28,582 --> 01:25:30,994
you will send my heart
597
01:25:33,128 --> 01:25:36,211
to the professed house of the Jesuits.
598
01:25:39,176 --> 01:25:42,293
And I shall get it mummified,
599
01:25:43,513 --> 01:25:47,347
like my late father, the King.
600
01:25:50,312 --> 01:25:53,224
I'll do what you say, Sire.
601
01:26:32,604 --> 01:26:34,390
I would like
602
01:26:41,780 --> 01:26:43,395
a hot/—cold
603
01:26:48,412 --> 01:26:50,073
Pot of poultry.
604
01:26:58,213 --> 01:27:00,750
The choice of a hot-/cold pot of poultry
605
01:27:00,882 --> 01:27:02,747
may seem strange, but
606
01:27:03,051 --> 01:27:04,757
it's good news.
607
01:27:05,387 --> 01:27:08,049
He's getting his strength back.
608
01:27:12,728 --> 01:27:15,140
If that's what he desires.
609
01:28:17,000 --> 01:28:20,117
If the leg had gone,
610
01:28:21,379 --> 01:28:25,497
the rest of the body would
no longer depart.
611
01:28:46,571 --> 01:28:51,281
It was the best solution,
his leg should have been cut off.
612
01:28:51,368 --> 01:28:53,905
Indeed. It would have
made things easier.
613
01:31:08,254 --> 01:31:09,494
Fagon,
614
01:31:13,385 --> 01:31:15,296
the leg is lost
615
01:31:24,896 --> 01:31:29,139
I think we are at the point
of no return.
616
01:31:34,739 --> 01:31:35,854
Sire?
617
01:31:38,535 --> 01:31:41,072
The doctors want to speak to you.
618
01:31:56,052 --> 01:31:58,794
I'm sorry to trouble your rest,
619
01:32:01,141 --> 01:32:04,554
but we have an important request.
620
01:32:14,946 --> 01:32:16,607
We noticed
621
01:32:18,533 --> 01:32:19,818
that...
622
01:32:20,869 --> 01:32:23,201
Mr. Lebrun's remedy
623
01:32:24,789 --> 01:32:27,872
was far from helping His Majesty
624
01:32:29,127 --> 01:32:32,745
and seems to have worsened
his situation.
625
01:32:38,928 --> 01:32:40,008
Sire?
626
01:32:42,057 --> 01:32:44,139
We must arrest him.
627
01:32:47,520 --> 01:32:48,760
Your Majesty
628
01:32:49,481 --> 01:32:52,973
has shown again exceptional justice.
629
01:32:54,819 --> 01:32:57,686
This was in fact the purpose
of our initiative,
630
01:32:57,947 --> 01:33:00,188
from Mr. Marechal and myself.
631
01:33:04,287 --> 01:33:07,654
We want these...
632
01:33:09,584 --> 01:33:10,949
nasty characters,
633
01:33:12,462 --> 01:33:14,578
to be stripped
of their power to harm.
634
01:33:16,800 --> 01:33:18,210
We hope...
635
01:33:18,927 --> 01:33:20,133
that...
636
01:33:21,805 --> 01:33:24,046
they will be arrested
637
01:33:24,432 --> 01:33:26,138
and sent to the Bastille.
638
01:33:28,103 --> 01:33:30,139
He's an impostor.
639
01:33:30,522 --> 01:33:32,012
Exactly, Sire.
640
01:33:32,690 --> 01:33:33,930
Very dangerous, Sire.
641
01:33:34,025 --> 01:33:36,186
We must arrest him.
642
01:33:42,033 --> 01:33:44,069
We thank His Majesty
643
01:33:44,452 --> 01:33:46,818
for accepting our request.
644
01:34:01,386 --> 01:34:03,627
Allow us to withdraw,
645
01:34:06,057 --> 01:34:07,843
so that you may...
646
01:34:09,686 --> 01:34:11,017
sleep.
647
01:35:45,907 --> 01:35:47,147
Sire.
648
01:35:47,742 --> 01:35:49,949
Through this holy unction,
649
01:35:50,078 --> 01:35:52,865
and His most tender mercy,
650
01:35:53,456 --> 01:35:56,072
may the Lord forgive
651
01:35:56,668 --> 01:35:58,078
your sins.
652
01:36:02,757 --> 01:36:06,545
Sins of the eyes.
653
01:36:13,142 --> 01:36:16,680
Sins of the mouth and the word.
654
01:36:20,692 --> 01:36:24,605
Sins of the ears.
655
01:36:31,995 --> 01:36:35,863
Sins of taste and mouth.
656
01:36:39,419 --> 01:36:40,625
Sins
657
01:36:41,504 --> 01:36:43,040
of touch.
658
01:36:46,384 --> 01:36:47,999
Your hand, Sire.
659
01:37:12,452 --> 01:37:14,613
Go in peace, Sire.
660
01:37:17,832 --> 01:37:19,663
Please stay with the King,
661
01:37:19,792 --> 01:37:21,202
watch over him.
662
01:38:42,458 --> 01:38:44,540
At least drink a little water, Sire.
663
01:38:48,631 --> 01:38:49,837
Pure water.
664
01:39:15,700 --> 01:39:17,031
Pardon me, Sire.
665
01:39:21,330 --> 01:39:22,740
Nothing will help.
666
01:39:30,798 --> 01:39:33,084
We haven't tried the jelly yet.
667
01:39:40,808 --> 01:39:43,094
It all seems so ludicrous.
668
01:39:51,819 --> 01:39:52,808
Sire.
669
01:39:55,072 --> 01:39:57,905
Delicious jelly prepared by your cooks.
670
01:40:15,801 --> 01:40:16,790
No.
671
01:40:20,890 --> 01:40:22,221
Excuse me, Sire.
672
01:40:28,231 --> 01:40:30,187
Let's stop there, Fagon.
673
01:40:44,163 --> 01:40:45,949
Perhaps later...
674
01:41:16,696 --> 01:41:18,311
Pardon me, Sire.
675
01:41:20,157 --> 01:41:22,318
You must eat something.
676
01:41:23,786 --> 01:41:25,401
Just a little bit.
677
01:41:41,095 --> 01:41:42,460
Thank you, sir.
678
01:41:54,692 --> 01:41:55,932
Your Majesty.
679
01:42:21,052 --> 01:42:22,542
Fruit, perhaps.
680
01:43:02,385 --> 01:43:03,921
Your Majesty.
681
01:43:11,227 --> 01:43:12,512
Please, Sire.
682
01:43:37,128 --> 01:43:38,459
A bit early.
683
01:43:45,886 --> 01:43:47,217
Your Majesty.
684
01:43:49,515 --> 01:43:52,473
Please, open your mouth a little.
685
01:44:06,282 --> 01:44:09,274
I'm sorry for insisting, Your Majesty.
686
01:44:24,967 --> 01:44:26,252
Majesty-
687
01:44:46,655 --> 01:44:48,520
I'm sorry, Majesty,
688
01:44:52,328 --> 01:44:54,785
I was unable to prevent the sickness.
689
01:46:57,620 --> 01:46:59,281
The King is dead.
690
01:47:00,289 --> 01:47:02,621
It's noted, Mr. Fagon.
691
01:47:03,500 --> 01:47:04,660
Write it down.
692
01:49:11,712 --> 01:49:13,202
Go ahead, sirs.
693
01:49:43,327 --> 01:49:45,067
It's a good size...
694
01:49:49,875 --> 01:49:53,743
It's the double of a normal one.
695
01:50:05,015 --> 01:50:06,755
Here is the spleen.
696
01:50:16,527 --> 01:50:17,607
Here...
697
01:50:40,134 --> 01:50:41,123
An inflammation.
698
01:50:41,260 --> 01:50:42,466
We can tell.
699
01:50:48,976 --> 01:50:52,889
So you see that the stomach
was also affected by the gangrene.
700
01:50:53,021 --> 01:50:54,010
Indeed, sir.
701
01:50:56,066 --> 01:50:58,182
I shouldn't have listened
702
01:50:58,402 --> 01:51:00,768
to the birds of ill omen.
703
01:51:13,709 --> 01:51:15,870
I suppose because of the sweat.
704
01:51:18,422 --> 01:51:19,502
Sweat?
705
01:51:19,631 --> 01:51:20,916
Sweat.
706
01:51:21,049 --> 01:51:22,380
He sweated too much.
707
01:51:35,731 --> 01:51:37,892
What is the cause of the gangrene?
708
01:51:52,998 --> 01:51:54,454
I don't know.
709
01:51:59,922 --> 01:52:01,583
You don't know?
710
01:52:13,101 --> 01:52:16,935
We have to open to see the brain.
711
01:52:17,439 --> 01:52:19,350
We'll do that later.
712
01:52:20,609 --> 01:52:23,316
I admit, I didn't believe
it was gangrene.
713
01:52:25,364 --> 01:52:26,900
That is my fault.
714
01:52:29,368 --> 01:52:31,780
You did what you could, Fagon.
715
01:52:34,456 --> 01:52:35,696
Of course.
716
01:52:49,721 --> 01:52:52,303
Gentlemen, we'll do better next time.
46000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.