Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Mulþumiri traducãtorului!
2
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Sincronizarea: "roeduard"
pentru varianta de pe Youtube de 2:18:24
3
00:04:08,629 --> 00:04:11,189
Arhiducele a venit cu soþia sa.
4
00:04:11,309 --> 00:04:13,459
Credeam cã nu o scoate în lume.
5
00:04:13,589 --> 00:04:16,023
Astãzi a 14-a aniversare a cãsãtoriei lor.
6
00:04:16,149 --> 00:04:18,344
Deci, de asta are voie sã aparã în public.
7
00:04:18,469 --> 00:04:20,505
E pãcat cã s-a însurat fãrã voia lui.
8
00:04:20,989 --> 00:04:22,707
Ce o sã se întâmple când el
9
00:04:22,829 --> 00:04:25,297
va ajunge împãratul Austriei?
10
00:04:25,509 --> 00:04:27,660
Poate cã pânã atunci, doamnã...
11
00:04:28,750 --> 00:04:31,344
Austria nu va mai fi un imperiu.
12
00:04:31,470 --> 00:04:33,348
Dragul meu domn Poincaré...
13
00:04:33,470 --> 00:04:35,700
Sã nu-mi spuneþi cã aveþi bârfe noi,
delicioase...
14
00:04:35,831 --> 00:04:37,158
Trebuie sã înþelegeþi, draga mea,
15
00:04:37,190 --> 00:04:40,387
cã Franþa nu e de acord cu Austria.
16
00:04:40,511 --> 00:04:42,705
- Oh?
- Nu avem nimic cu Austria.
17
00:04:43,670 --> 00:04:45,820
Doar cu ministrul ei de externe...
18
00:04:46,230 --> 00:04:49,427
Contele Berchtold?
Dar e absolut încântãtor!
19
00:04:49,551 --> 00:04:52,018
κi doreºte sã declare rãzboi Serbia.
20
00:04:52,151 --> 00:04:54,585
Se târãºte la picioarele Kaiser-ului.
21
00:04:54,911 --> 00:04:57,378
Nu cred cã va fi rãzboi.
22
00:04:57,911 --> 00:04:59,741
Vorbiþi ca un adevãrat diplomat.
23
00:04:59,870 --> 00:05:03,341
ªi chiar dacã va fi,
nu avem de ce sã ne implicãm.
24
00:05:03,470 --> 00:05:06,668
Da, într-adevãr...
Cui i-ar pãsa?
25
00:05:07,150 --> 00:05:09,062
Serbia e o þarã aºa de micã!
26
00:05:09,191 --> 00:05:11,147
Mereu pun ceva la cale, nu-i aºa?
27
00:05:11,271 --> 00:05:13,262
Serbia e micã, doamnã...
28
00:05:13,631 --> 00:05:15,269
da nu va fi un rãzboi neînsemnat.
29
00:05:15,391 --> 00:05:18,542
Asta va depinde de tine ºi de ruºi,
nu-i aºa?
30
00:05:19,351 --> 00:05:22,502
Dupã cum spuneam...
Mã scuzaþi, doamnã.
31
00:05:22,631 --> 00:05:23,905
Sunt încântatã.
32
00:05:24,031 --> 00:05:25,384
Sir Edward...
33
00:05:30,591 --> 00:05:32,627
- Dragul meu Edward.
- Poldy...
34
00:05:33,331 --> 00:05:34,764
Majestatea Voastrã, îl cunoaºteþi
35
00:05:34,791 --> 00:05:36,968
pe secretarul de stat britanic pentru
Afaceri Externe,
36
00:05:36,991 --> 00:05:38,265
Sir Edward Grey.
37
00:05:38,831 --> 00:05:42,506
Contele Helmuth von Moltke,
ºeful Marelui Stat Major German.
38
00:05:42,831 --> 00:05:45,265
Vã mãriþi efectivele?
39
00:05:46,072 --> 00:05:47,868
Ne place sã fim ocupaþi.
40
00:05:57,152 --> 00:05:59,108
Da, dacã vor semna...
41
00:05:59,233 --> 00:06:01,427
vom fi obligaþi sã mobilizãm...
42
00:06:06,272 --> 00:06:08,740
Vãd cã preºedintele francez
este prieten la cataramã cu þarul.
43
00:06:08,872 --> 00:06:11,591
Cred cã sunt gata sã se lupte cu noi
pentru Serbia.
44
00:06:11,712 --> 00:06:13,304
E ridicol!
45
00:06:14,152 --> 00:06:16,825
Nu îl puteþi convinge pe rege
sã discute cu þarul?
46
00:06:16,952 --> 00:06:18,021
Doar sunt veri.
47
00:06:18,152 --> 00:06:21,144
De ce nu-l întrebi pe Kaiser?
ªi el e vãr cu Nicolae.
48
00:06:21,512 --> 00:06:24,709
Sper cã francezii nu te-au încurajat
sã faci prostii.
49
00:06:24,832 --> 00:06:27,148
Germania e de partea noastrã.
E o situaþie stânjenitoare.
50
00:06:27,172 --> 00:06:30,085
- Deoarece familia mea e germanã?
- Bineînþeles.
51
00:06:30,113 --> 00:06:34,026
Cred cã ne putem baza pe ei.
52
00:06:34,153 --> 00:06:35,905
Excelent, excelent!
53
00:06:36,113 --> 00:06:40,231
În fond, nimeni nu-ºi doreºte un rãzboi.
54
00:06:40,685 --> 00:06:43,228
Rãzboi... rãzboi?!
55
00:06:43,673 --> 00:06:45,709
Rãzboiul iese din discuþie!
56
00:06:45,833 --> 00:06:47,266
Nu intrã în discuþie!
57
00:06:47,393 --> 00:06:49,861
Ar distruge balanþa puterii.
58
00:06:50,313 --> 00:06:54,101
Noi, germanii, suntem un popor
harnic ºi moral.
59
00:06:54,393 --> 00:06:57,783
Am câºtigat dreptul de a avea
ceva de spus pe plan internaþional.
60
00:06:57,913 --> 00:07:01,223
Republica Francezã e leagãnul raþiunii...
61
00:07:01,793 --> 00:07:04,671
centrul culturii
ºi al civilizaþiei mondiale!
62
00:07:04,793 --> 00:07:07,751
Imperiul Britanic
e cel mai grãitor exemplu...
63
00:07:07,873 --> 00:07:09,147
Gentlemeni!
64
00:07:10,434 --> 00:07:11,708
Gentlemeni...
65
00:07:12,474 --> 00:07:14,908
Pregãtiþi-vã pentru fotografie, vã rog!
66
00:07:39,634 --> 00:07:41,590
Ar dori domnii turci ºi italieni
67
00:07:41,714 --> 00:07:43,944
sã se mute mai aproape, vã rog?
68
00:08:09,875 --> 00:08:12,947
Aºa!
Zâmbiþi, vã rog!
69
00:08:19,755 --> 00:08:21,552
Arhiducele austriac a fost asasinat!
70
00:08:21,675 --> 00:08:23,905
Arhiducele austriac a fost asasinat!
71
00:08:24,035 --> 00:08:26,265
Arhiducele austriac a fost asasinat!
72
00:08:26,915 --> 00:08:30,066
Aºteptaþi-mã!
Vreau sã-l vãd pe împãrat!
73
00:08:30,876 --> 00:08:33,948
Conte Berchtold?
Conte Berchtold!
74
00:08:34,636 --> 00:08:37,230
Aºteaptã-mã!
Conte Berchtold!
75
00:08:54,636 --> 00:08:57,946
Aþi semnat declaraþia de rãzboi,
Majestatea Voastrã?
76
00:08:58,676 --> 00:09:02,954
Aþi semnat declaraþia de rãzboi,
Majestatea Voastrã?
77
00:09:11,637 --> 00:09:15,346
Am primit un raport de la comandantul
Armatei a lV-a.
78
00:09:15,477 --> 00:09:17,374
"Trupele sârbe au tras asupra
poziþiilor noastre
79
00:09:17,397 --> 00:09:18,955
de pe Dunãre, din vapoare."
80
00:09:19,077 --> 00:09:21,147
"Trupele noastre, pentru a se apãra,
81
00:09:21,277 --> 00:09:23,871
au fost nevoite sã riposteze."
82
00:09:24,517 --> 00:09:27,350
"Conflictul a luat amploare"...
83
00:09:31,917 --> 00:09:33,953
"Asasinate ºi terorism"...
84
00:09:36,197 --> 00:09:38,711
"Pretenþiile noastre legitime
nu au primit niciun rãspuns"...
85
00:09:38,837 --> 00:09:40,589
Etc, etc...
86
00:09:40,837 --> 00:09:43,795
"Austria e în rãzboi cu Serbia."
87
00:09:45,677 --> 00:09:49,306
"Iar provocatorii sârbi...
88
00:09:49,437 --> 00:09:53,397
atacã poziþiile austriece."
89
00:09:56,397 --> 00:09:59,834
Ostilitãþile au început.
90
00:10:58,039 --> 00:11:00,950
Dar nu este adevãrat.
Sârbii nu au atacat pe nimeni.
91
00:11:01,079 --> 00:11:02,512
Bineînþeles cã nu.
92
00:11:02,679 --> 00:11:06,308
Deoarece informaþia despre atacurile
sârbe nu este confirmatã,
93
00:11:06,439 --> 00:11:10,034
am hotãrât sã ºterg orice referire
la acest incident
94
00:11:10,359 --> 00:11:12,476
din declaraþia de rãzboi.
95
00:11:23,600 --> 00:11:25,079
Majestãþile Voastre...
96
00:11:26,119 --> 00:11:28,475
Excelenþelor Voastre, domnilor..
97
00:11:28,599 --> 00:11:29,715
gentlemeni...
98
00:11:29,920 --> 00:11:31,273
Când sunteþi gata...
99
00:11:31,400 --> 00:11:35,029
Ocupaþi-vã locurile pentru popularul joc
de-a rãzboiul.
100
00:11:36,160 --> 00:11:39,152
Completaþi cu câteva cântece de luptã
ºi cu câteva anecdote.
101
00:11:46,480 --> 00:11:49,517
Europa întreagã
e pe punctul de a exploda.
102
00:11:50,120 --> 00:11:53,238
Germania nu poate face nimic
pentru a-i opri pe austrieci?
103
00:11:53,400 --> 00:11:54,914
Se pare cã nu.
104
00:11:55,401 --> 00:11:58,393
Suntem singurul stat
pregãtit sã-i ajute pe sârbi.
105
00:11:58,521 --> 00:12:01,080
Dacã Rusia se mobilizeazã,
o va face ºi Germania.
106
00:12:01,920 --> 00:12:04,640
Conform tratatului Franþa trebuie
sã ajute Rusia.
107
00:12:05,360 --> 00:12:07,921
Marea Britanie
trebuie sã-ºi clarifice poziþia.
108
00:12:08,800 --> 00:12:11,048
Cred cã trebuie sã ne pãstrãm calmul.
109
00:12:11,761 --> 00:12:14,958
Lumea va fi angrenatã în cel mai
teribil rãzboi,
110
00:12:15,240 --> 00:12:18,357
iar asta va ruina Germania.
111
00:12:18,761 --> 00:12:20,797
Anglia, Franþa ºi Rusia...
112
00:12:21,201 --> 00:12:23,795
conspirã sã ne distrugã.
113
00:12:24,241 --> 00:12:25,639
Majestatea Voastrã...
114
00:12:26,721 --> 00:12:29,440
ªtim cã aþi mobilizat armata rusã.
115
00:12:29,561 --> 00:12:31,677
Vã asigur cã vã înºelaþi.
116
00:12:31,802 --> 00:12:34,919
Nu mã îndoiesc,
deºi avem dovezi incontestabile.
117
00:12:35,162 --> 00:12:38,040
- Vreþi cuvântul meu în scris?
- Nu.
118
00:12:38,762 --> 00:12:39,830
Mulþumesc.
119
00:12:39,962 --> 00:12:41,440
În acest caz, vã repet...
120
00:12:41,561 --> 00:12:45,349
cã pânã la ora asta, nu a fost mobilizat
niciun om ºi niciun cal.
121
00:12:48,721 --> 00:12:52,158
Vã felicit! Aþi reuºit sã convingeþi
Italia sã ni se alãture.
122
00:12:53,162 --> 00:12:56,198
Aliaþii se feresc de noi ca de niºte
mere stricate...
123
00:12:56,322 --> 00:12:57,834
deºi rãzboiul nici n-a început.
124
00:12:57,962 --> 00:13:01,796
Consiliul de Rãzboi din St Petersburg
a ordonat mobilizarea generalã.
125
00:13:03,162 --> 00:13:05,551
ªi Franþa s-a mobilizat, Majestatea Voastrã.
126
00:13:05,682 --> 00:13:08,196
Încercuirea Germaniei e un fapt împlinit.
127
00:13:08,321 --> 00:13:10,597
Am cãzut într-o capcanã.
128
00:13:10,723 --> 00:13:11,917
Anglia?
129
00:13:12,042 --> 00:13:13,396
Nu s-a hotãrât încã.
130
00:13:13,522 --> 00:13:15,354
- Renunþaþi la plan!
- E prea târziu.
131
00:13:15,483 --> 00:13:17,838
Roþile sunt deja în miºcare.
132
00:13:19,962 --> 00:13:22,238
Luaþi legãtura cu vãrul meu,
regele George al V-lea.
133
00:13:22,363 --> 00:13:24,718
Informaþi-l ºi preveniþi-l cã trupele mele
au fost anunþate
134
00:13:24,843 --> 00:13:27,151
telefonic ºi telegrafic sã nu treacã
prin Belgia.
135
00:13:27,283 --> 00:13:29,672
Au intrat în Luxemburg, domnule.
136
00:13:30,723 --> 00:13:33,362
Lãmpile se sting peste tot în Europa.
137
00:13:34,043 --> 00:13:37,115
N-o sã le mai vedem aprinse
în viaþa asta.
138
00:13:37,242 --> 00:13:38,961
Anunþã-l pe lt Feldmann.
139
00:13:39,083 --> 00:13:41,472
Sã se retragã imediat din Luxemburg!
140
00:13:41,603 --> 00:13:45,073
O retragere ar fi un dezastru.
Mergem înainte.
141
00:13:46,963 --> 00:13:48,237
Prea bine.
142
00:13:50,442 --> 00:13:52,355
Înainte, în Luxemburg!
143
00:13:53,163 --> 00:13:54,801
Am scos sabia din teacã!
144
00:13:54,924 --> 00:13:57,597
O voi bãga la loc
abia dupã victorie ºi onoare!
145
00:13:57,723 --> 00:13:59,714
ªi veþi vedea...
146
00:13:59,844 --> 00:14:02,961
cã se va întoarce în teacã
doar în onoare!
147
00:14:03,084 --> 00:14:06,963
Lãsaþi fiecare om sã se uite în inima sa
148
00:14:07,204 --> 00:14:12,073
ºi sã-ºi dea singur seama care
sunt responsabilitãþile sale.
149
00:14:12,243 --> 00:14:13,278
Domnule...
150
00:14:13,924 --> 00:14:15,880
Au invadat Belgia.
151
00:14:18,283 --> 00:14:20,434
Acum veþi fi nevoiþi sã luptaþi.
152
00:14:23,303 --> 00:14:25,202
Sunteþi chemat la Cartierul General,
domnule.
153
00:14:25,223 --> 00:14:26,417
Majestatea Voastrã!
154
00:14:26,444 --> 00:14:28,878
General de brigadã, înainte marº!
155
00:14:34,604 --> 00:14:37,995
Nu vedem niciun motiv pentru
un conflict armat.
156
00:14:38,125 --> 00:14:41,912
O rog pe Excelenþa Voastrã sã-i transmitã
Majestãþii Sale
157
00:14:42,164 --> 00:14:47,000
recunoºtinþa ºi consideraþia mea
158
00:14:47,325 --> 00:14:49,839
pentru atenþia pe care mi-a acordat-o
în ultimele opt luni.
159
00:14:49,964 --> 00:14:52,718
Asiguraþi-l de profundul respect
160
00:14:53,004 --> 00:14:54,961
al Majestãþii Sale Regale,
161
00:14:55,204 --> 00:14:58,402
care îl venereazã pe Majestatea Sa,
162
00:14:58,805 --> 00:15:02,558
ºi exprimaþi-vã speranþa cã regretabila
stare de rãzboi
163
00:15:02,685 --> 00:15:07,474
dintre Marea Britanie ºi Regat
nu va dura mult.
164
00:15:07,605 --> 00:15:09,323
Mã deranjeazã mult gândul
165
00:15:09,444 --> 00:15:11,720
cã ne-am putea gãsi în conflict
cu Anglia,
166
00:15:11,846 --> 00:15:14,223
mai ales cã þãrile noastre
sunt aproape una de cealaltã,
167
00:15:14,245 --> 00:15:17,420
atât din punct de vedere tradiþional,
cât ºi moral.
168
00:15:17,645 --> 00:15:20,444
Daþi-mi voie sã vã împãrtãºesc speranþa
169
00:15:20,565 --> 00:15:24,002
cã nefericita stare de rãzboi
nu va fi de lungã duratã
170
00:15:24,125 --> 00:15:27,277
ºi relaþiile normale vor fi reluate
cât mai curând.
171
00:16:01,846 --> 00:16:03,598
Mamã, o fanfarã!
Fanfara!
172
00:16:10,167 --> 00:16:11,235
Haide-þi, veniþi!
173
00:16:11,367 --> 00:16:12,766
Venim!
174
00:16:13,687 --> 00:16:15,005
Vin...
175
00:16:16,686 --> 00:16:18,756
Bunicule, priveºte!
O fanfarã!
176
00:16:23,607 --> 00:16:25,040
Mamã, mamã!
Mamã!
177
00:18:47,650 --> 00:18:49,720
Spre centru, marº!
178
00:18:49,850 --> 00:18:52,126
Daþi-mi chips-uri de o jumãtate de penny,
vã rog.
179
00:18:58,290 --> 00:19:02,170
Îmi place sã stau pe litoral...
180
00:19:02,291 --> 00:19:05,567
În apropierea mãrii sã fiu...
181
00:19:07,850 --> 00:19:10,808
- Bunã dimineaþa, dle Douglas.
- Bunã dimineaþa, drã Bates.
182
00:19:12,891 --> 00:19:16,042
Îmi place mulþi soldaþi sã vãd...
183
00:19:16,572 --> 00:19:19,405
E-aºa de bine mulþi soldaþi sã vezi...
184
00:19:20,132 --> 00:19:21,928
ªi dacã au sabie ºi un cal...
185
00:19:22,052 --> 00:19:23,644
Atunci ºi mai mult în plac...
186
00:19:23,771 --> 00:19:26,808
Cãci ador cavaleria.
187
00:19:27,571 --> 00:19:31,200
Îmi place sã stau pe litoral...
188
00:19:31,331 --> 00:19:34,768
În apropierea mãrii sã fiu...
189
00:19:34,891 --> 00:19:38,441
Îmi place sã mãrºãluiesc...
190
00:19:38,571 --> 00:19:42,246
Pe muzica fanfarelor...
191
00:19:44,091 --> 00:19:46,924
Sã vinã prima persoanã, vã rog.
First man, please.
192
00:19:49,411 --> 00:19:51,561
Brownley, Cecil.
Unul, vã rog.
193
00:19:53,412 --> 00:19:55,164
Mulþumesc.
194
00:19:55,332 --> 00:19:58,005
- Lang, Mary.
- Mulþumesc.
195
00:19:58,652 --> 00:20:00,131
Þi-o puþin, dragul meu.
196
00:20:02,452 --> 00:20:04,409
Smith, Florence Victoria.
197
00:20:05,372 --> 00:20:07,170
Smith, Jack Henry.
198
00:20:14,492 --> 00:20:17,053
Smith, Mary Emma.
Mulþumesc.
199
00:20:18,452 --> 00:20:20,204
Smith, Harry Arnold.
200
00:20:29,692 --> 00:20:31,648
Smith, Elizabeth May.
201
00:20:33,133 --> 00:20:35,328
Smith, George Patrick Michael.
202
00:20:36,493 --> 00:20:38,165
Wilson, Rose.
203
00:20:39,933 --> 00:20:41,764
Smith, Frederick Percy.
204
00:20:41,894 --> 00:20:44,930
Smith, Dickie.
Adicã Richard, mã scuzaþi.
205
00:20:46,414 --> 00:20:47,732
Sergent în rezervã Smith,
206
00:20:47,733 --> 00:20:50,201
regimentul de infanterie
King's Own Yorkshire.
207
00:20:50,534 --> 00:20:53,923
- Splendid.
- Unul, vã rog. Dalby, Gwen.
208
00:20:54,053 --> 00:20:55,327
Mulþumesc.
209
00:20:56,333 --> 00:20:58,130
Smith, Bertram Biddle.
210
00:21:05,614 --> 00:21:06,808
Hai!
211
00:21:14,654 --> 00:21:16,167
Dã-te jos!
212
00:21:20,894 --> 00:21:23,044
- Uite-l pe Jack.
- Bunã.
213
00:21:23,254 --> 00:21:24,482
Hai...
214
00:21:34,254 --> 00:21:36,131
Nu fii prost!
Suntem în vacanþã.
215
00:21:41,494 --> 00:21:42,643
Harry...
216
00:22:00,615 --> 00:22:02,048
Cartofi fierbinþi!
217
00:22:02,575 --> 00:22:03,769
Cartofi fierbinþi!
218
00:22:03,895 --> 00:22:05,328
Poftim, Freddie.
219
00:22:07,255 --> 00:22:08,449
Cartofi fierbinþi!
220
00:22:08,735 --> 00:22:09,885
George!
221
00:22:16,255 --> 00:22:17,290
Nu.
222
00:22:18,056 --> 00:22:19,249
George...
223
00:22:22,495 --> 00:22:24,292
Bunicule, uite!
E un soldat.
224
00:22:27,855 --> 00:22:29,129
Doamnelor ºi domnilor...
225
00:22:29,255 --> 00:22:32,053
Pentru distracþia domniilor voastre,
226
00:22:32,256 --> 00:22:35,248
Vã prezint un spectacol extraordinar.
227
00:22:35,376 --> 00:22:37,731
Armata francezã în toatã splendoarea ei!
228
00:22:37,856 --> 00:22:41,326
Stindardele acestea,
precum ºi uniformele elegante
229
00:22:41,456 --> 00:22:43,845
vor defila prin faþa dumneavoastrã.
Cortina!
230
00:22:49,976 --> 00:22:53,571
- Bunã ziua, soldat!
- Bunã ziua dle colonel.
231
00:22:53,696 --> 00:22:57,291
- Ce zi bunã pentru vânãtoare!
- Aºteptãm ordinele dumneavoastrã.
232
00:23:06,376 --> 00:23:10,767
O luptã câºtigatã este una în care
nu te recunoºti învins.
233
00:23:10,768 --> 00:23:13,100
- Da, dle colonel.
- Adunarea!
234
00:23:23,649 --> 00:23:24,704
Calul!
235
00:23:57,378 --> 00:23:59,255
Un cârnat german
236
00:23:59,378 --> 00:24:01,175
Napoleon se visa...
237
00:24:01,298 --> 00:24:03,254
Apoi promisiunea ºi-a încãlcat...
238
00:24:03,378 --> 00:24:05,289
Cãci în Germania pregãtit era
239
00:24:05,618 --> 00:24:09,691
A dat mâna cu Anglia,
cãruia pace eternã i-a jurat.
240
00:24:10,018 --> 00:24:13,772
Nãzdrãvanul de pace vorbea,
În timp ce de rãzboi se pregãtea.
241
00:24:14,258 --> 00:24:18,410
Vasele sale pe mare navigau,
ªi tare frumoase mai erau,
242
00:24:18,538 --> 00:24:22,577
Dar când câinele l-au auzit lãtrând,
Au fugit pãmântul mâncând...
243
00:24:22,698 --> 00:24:27,214
Kaiser-ul a spus,
"Mare atenþie, sã nu fie vãzuþi."
244
00:24:27,937 --> 00:24:30,815
"Aºadar toþi rãzboinicii mei,
245
00:24:30,938 --> 00:24:33,214
În submarine se vor face nevãzuþi."
246
00:24:41,939 --> 00:24:45,818
Belgia pe Kaiser l-a lichidat,
247
00:24:46,179 --> 00:24:48,977
Europa a luat bãþul
ªi cu vânãtãi l-a pictat...
248
00:24:49,579 --> 00:24:51,490
Îl doare când pe tron s-aºeazã...
249
00:24:51,519 --> 00:24:53,630
ªi cum John Bull înainteazã,
(John Bull - englezii)
250
00:24:53,659 --> 00:24:57,015
Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã...
251
00:25:07,739 --> 00:25:11,857
Sã meargã iar la ºcoalã trebuie,
Geografie sã înveþe,
252
00:25:12,299 --> 00:25:16,088
De Anglia bine ar fi sã uite,
De cucerit va trebui sã se dezveþe.
253
00:25:16,300 --> 00:25:20,532
Australia, Canada, Anglia,
Rusia, Japonia chiar
254
00:25:21,100 --> 00:25:25,935
Pe hartã prea mici, defel nu mai par.
255
00:25:26,060 --> 00:25:30,178
Belgia pe Kaiser l-a lichidat,
256
00:25:30,340 --> 00:25:33,696
Europa a luat bãþul
ªi cu vânãtãi l-a pictat...
257
00:25:33,939 --> 00:25:37,728
De bucurie voi striga.
"Ia-þi mâna de pe þara mea!"
258
00:25:37,860 --> 00:25:41,535
Cu soldaþii sã nu te mai pui în viaþa ta.
259
00:26:05,620 --> 00:26:08,897
Nicicând pe tron sã stea
nu mai viseazã...
260
00:26:09,861 --> 00:26:13,251
Belgia pe Kaiser l-a lichidat,
261
00:26:13,661 --> 00:26:16,380
Europa a luat bãþul
ªi cu vânãtãi l-a pictat...
262
00:26:17,181 --> 00:26:18,992
Îl doare când pe tron s-aºeazã...
263
00:26:19,021 --> 00:26:21,040
ªi cum John Bull înainteazã,
(John Bull - englezii)
264
00:26:21,061 --> 00:26:23,939
Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã...
265
00:26:32,181 --> 00:26:34,377
Îl doare când pe tron s-aºeazã...
266
00:26:35,862 --> 00:26:38,170
ªi cum John Bull înainteazã,
(John Bull - englezii)
267
00:26:39,742 --> 00:26:41,460
Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã...
268
00:26:41,582 --> 00:26:43,274
Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã...
269
00:26:43,302 --> 00:26:45,532
Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã...
270
00:27:01,342 --> 00:27:03,060
Ziare!
Ziare!
271
00:27:03,302 --> 00:27:04,781
Bruxelles-ul a cãzut!
272
00:27:05,062 --> 00:27:06,415
Bruxelles-ul a cãzut!
273
00:27:06,542 --> 00:27:08,498
- Ziare, ziare!
- Bãiete!
274
00:27:09,541 --> 00:27:13,092
Ziare! Citiþi ce s-a întâmplat!
Bruxelles-ul a cãzut!
275
00:27:50,103 --> 00:27:52,492
"Luptele sunt crâncene"...
276
00:27:53,424 --> 00:27:57,337
"Peste tot sunt leºuri cu arma
în mânã."
277
00:27:58,264 --> 00:28:01,335
"Mii de morþi,
rânduri întregi de leºuri"...
278
00:28:03,384 --> 00:28:06,580
S-a lãsat noaptea ºi a început ploaia."
279
00:28:07,384 --> 00:28:09,818
"Obuzele explodeazã
ºi fac un zgomot asurzitor."
280
00:28:10,863 --> 00:28:13,014
"Focul artileriei e cel mai sinistru"...
281
00:28:14,023 --> 00:28:16,219
"Suntem extenuaþi."
282
00:28:17,664 --> 00:28:20,814
Noaptea ascult rãniþii gemând"...
283
00:28:22,064 --> 00:28:24,339
"Canonadele nu mai contenesc."
284
00:28:25,304 --> 00:28:28,580
Când înceteazã,
îi auzim pe rãniþi gemând...
285
00:28:28,703 --> 00:28:30,422
din strãfundurile pãdurilor."
286
00:28:31,264 --> 00:28:33,858
În fiecare searã doi-trei oameni
se înfurie."
287
00:28:38,905 --> 00:28:40,099
"Îi compãtimesc...
288
00:28:40,224 --> 00:28:43,615
pe civilii care au pierdut totul."
289
00:28:43,745 --> 00:28:47,055
Dar ei ne urãsc.
Unul a tras în noi."
290
00:28:47,504 --> 00:28:49,779
"A fost dus imediat...
291
00:28:56,785 --> 00:28:58,503
ºi a fost împuºcat."
292
00:28:59,264 --> 00:29:01,903
"Ieri ni s-a ordonat sã atacãm
flancul inamic
293
00:29:02,024 --> 00:29:03,504
într-o pãdure de fagi,
294
00:29:03,625 --> 00:29:06,503
dar inamicul ne-a observat
ºi a deschis focul."
295
00:29:08,064 --> 00:29:11,295
"Au fost multe victime de ambele pãrþi."
296
00:29:13,666 --> 00:29:15,782
Suntem descurajaþi?
297
00:29:15,905 --> 00:29:16,940
Nu!
298
00:29:17,265 --> 00:29:20,735
Lãsaþi vocile sã cânte împreunã.
299
00:29:20,866 --> 00:29:22,583
Sunteþi descurajaþi?
300
00:29:23,265 --> 00:29:24,255
Nu!
301
00:29:24,866 --> 00:29:27,174
Nu atâta timp cât Anglia e pe val.
302
00:29:27,306 --> 00:29:28,579
Improbabil...
303
00:29:28,706 --> 00:29:32,176
Atâta vreme cât Jack e pe mare...
304
00:29:32,306 --> 00:29:35,423
ªi Tommy va trebui sã se grãbeascã
pe uscat.
305
00:29:35,546 --> 00:29:39,015
E drum lung spre Tipperary
306
00:29:39,146 --> 00:29:42,616
Dar nu suntem dezamãgiþi.
307
00:29:42,745 --> 00:29:45,055
Sunteþi descurajaþi?
308
00:29:45,186 --> 00:29:46,380
Nu!
309
00:29:46,506 --> 00:29:50,020
Lãsaþi vocile sã cânte împreunã.
310
00:29:50,146 --> 00:29:52,262
Sunteþi descurajaþi?
311
00:29:52,385 --> 00:29:53,535
Nu!
312
00:29:53,667 --> 00:29:56,101
Nu atâta timp cât Anglia e pe val.
313
00:29:56,226 --> 00:29:57,375
Improbabil...
314
00:29:57,507 --> 00:30:00,862
Atâta vreme cât Jack e pe mare...
315
00:30:00,987 --> 00:30:03,978
ªi Tommy va trebui sã se grãbeascã
pe uscat.
316
00:30:04,107 --> 00:30:07,622
E drum lung spre Tipperary
317
00:30:07,746 --> 00:30:10,624
Dar nu suntem dezamãgiþi.
318
00:30:35,827 --> 00:30:38,978
V-am urmãrit când polo ºi crichet jucaþi,
319
00:30:39,108 --> 00:30:42,099
La fotbal, golf ºi polo
Renumele vi-l câºtigaþi.
320
00:30:42,228 --> 00:30:46,016
Dar sã vã faceþi datoria,
Þara vã cheamã la rãzboi
321
00:30:46,147 --> 00:30:48,662
ªi, orice s-ar întâmpla...
322
00:30:48,828 --> 00:30:52,457
Mai mult vã vom iubi
Iar inamicul de voi se temea.
323
00:30:52,948 --> 00:30:57,863
Veniþi ºi uniþi-vã forþele
Cum au fãcut-o taþii voºtri.
324
00:30:58,028 --> 00:31:01,657
Sã vã pierde noi nu vrem.
325
00:31:01,787 --> 00:31:05,257
Dar cred cã va trebui sã mergem...
326
00:31:05,388 --> 00:31:09,141
Pentru rege ºi pentru þarã...
327
00:31:09,268 --> 00:31:12,304
Ambii de voi au nevoie...
328
00:31:12,428 --> 00:31:15,819
De voi ne va fi dor...
329
00:31:15,989 --> 00:31:19,185
Dar curajul ºi isteþimea...
Vã vor face eroi.
330
00:31:19,468 --> 00:31:22,699
O sã vã adorãm, mulþumim
ºi sãrutãm...
331
00:31:22,829 --> 00:31:26,060
Când vã veþi întoarce.
332
00:31:41,428 --> 00:31:44,978
Sã vã pierde noi nu vrem.
333
00:31:45,108 --> 00:31:48,623
Dar cred cã va trebui sã mergem...
334
00:31:48,749 --> 00:31:52,583
Pentru rege ºi pentru þarã...
335
00:31:52,709 --> 00:31:55,428
Ambii de voi au nevoie...
336
00:31:55,750 --> 00:31:59,379
De voi ne va fi dor...
337
00:31:59,509 --> 00:32:03,058
Dar curajul ºi isteþimea...
Vã vor face eroi.
338
00:32:03,190 --> 00:32:07,741
O sã vã adorãm, mulþumim
ºi sãrutãm...
339
00:32:07,869 --> 00:32:12,421
Când vã veþi întoarce.
340
00:32:27,310 --> 00:32:29,744
Armata ºi marina
Au nevoie de atenþie...
341
00:32:30,549 --> 00:32:33,222
Viitorul nu pare luminos, sã admitem.
342
00:32:33,949 --> 00:32:37,660
Dar am visat o nouã formã de recrutare.
343
00:32:37,790 --> 00:32:40,623
Una absolut extraordinarã.
344
00:32:41,831 --> 00:32:44,628
Dacã fetele celelalte ca mine ar proceda,
345
00:32:44,871 --> 00:32:47,749
Cred cã singure ne-am descurca.
346
00:32:48,190 --> 00:32:50,684
Am refuzat toþi peþitorii...
347
00:32:50,750 --> 00:32:53,486
Doar pe infanteriºti ºi pe Tommy
îi mai primesc. (Tommy - marinari)
348
00:32:53,510 --> 00:32:57,025
Am o armatã ºi o marinã a mea.
349
00:32:57,911 --> 00:33:01,426
Duminicã, cu un soldat m-am plimbat...
350
00:33:01,550 --> 00:33:04,190
Luni ies cu un matelot...
351
00:33:05,071 --> 00:33:08,267
Marþi ies cu-n Boy Scout...
(Boy Scout - cercetaº)
352
00:33:08,390 --> 00:33:11,303
Miercuri, un husar mã scoate la plimbare...
353
00:33:11,871 --> 00:33:15,181
Joi, un scoþian...
354
00:33:15,312 --> 00:33:18,064
Vinerea-i aparþine
cãpitanului de echipaj...
355
00:33:18,631 --> 00:33:22,944
Dar sâmbãtã v-anunþ
Cã acela care scoate un bãnuþ...
356
00:33:23,231 --> 00:33:26,030
Bãrbat eu îl voi face.
357
00:33:38,711 --> 00:33:41,430
Îi învãþ pe novici sã facã faþã pudrei,
358
00:33:42,111 --> 00:33:44,750
Care sã-mi luceascã faþa mã ajutã...
359
00:33:45,431 --> 00:33:49,471
ªi-l mai învãþ pe recrut
Cum sã dea un salut...
360
00:33:49,632 --> 00:33:52,941
Iar când arma voi prezenta,
Sigur nu-mi va rezista.
361
00:33:53,951 --> 00:33:56,592
Te face sã te simþi mândrã
cã eºti femeie
362
00:33:57,313 --> 00:34:00,065
Când dintr-un puºti faci un soldat...
363
00:34:00,552 --> 00:34:02,782
Care îmi spune
Carte sã-l învãþ pe loc,
364
00:34:02,913 --> 00:34:06,986
ªi iatã cã de el m-am îndrãgostit,
Sã mai zici cã n-are noroc.
365
00:34:07,352 --> 00:34:08,627
Aºadar...
366
00:34:09,312 --> 00:34:12,510
Sâmbãtã mã plimb cu un boþman.
367
00:34:12,632 --> 00:34:15,066
Luni a venit rândul puºcaºului...
368
00:34:15,833 --> 00:34:19,188
Marþi, un sublocotenent mi-am ales...
369
00:34:19,312 --> 00:34:22,304
Miercuri, a apãrut marinarul.
370
00:34:22,592 --> 00:34:25,903
Joi, un ofiþer de intendenþã
mi-a dat întâlnire...
371
00:34:26,032 --> 00:34:29,069
Vineri,
or apãrea un elev-ofiþer sau doi...
372
00:34:29,273 --> 00:34:31,183
Dar sâmbãtã v-anunþ
373
00:34:31,313 --> 00:34:33,349
Cã pe acela care scoate un bãnuþ
374
00:34:33,472 --> 00:34:36,033
Bãrbat noi îl voi face.
375
00:34:38,994 --> 00:34:41,348
Hai, bãieþi!
Avem nevoie de un milion!
376
00:34:41,474 --> 00:34:42,747
Un milion!
377
00:34:43,473 --> 00:34:47,069
- Fii bãrbat, înroleazã-te azi!
- Înroleazã-te azi!
378
00:34:47,634 --> 00:34:51,228
Vã trebuie bãrbaþi la sãpat grãdina,
când e nevoie de bãrbaþi în tranºee?
379
00:34:51,354 --> 00:34:53,184
Tranºee trebuie sã sape!
380
00:34:53,394 --> 00:34:56,590
Mai aveþi bãrbaþi în putere în casã?
381
00:34:57,073 --> 00:35:00,748
Dar sâmbãtã v-anunþ
Cã pe acela care scoate un bãnuþ
382
00:35:00,873 --> 00:35:03,148
Bãrbat noi îl voi face!
383
00:35:10,993 --> 00:35:12,665
Aþi auzit ce-a spus încântãtoarea doamnã!
384
00:35:12,793 --> 00:35:15,753
- Avem nevoie de un milion...
- De bãrbaþi în putere.
385
00:35:15,874 --> 00:35:18,263
Hai, norocoºilor!
Acceptaþi solda oferitã de rege!
386
00:35:18,394 --> 00:35:19,986
Bãrbaþi vã vom face!
387
00:35:20,114 --> 00:35:23,663
- Bãrbaþi vã vom face...
- Vã vom oferi clipe glorioase!
388
00:35:24,034 --> 00:35:26,503
Vã vom oferi clipe glorioase...
389
00:35:26,754 --> 00:35:28,710
Vã vom oferi clipe glorioase!
390
00:35:28,834 --> 00:35:33,350
Un sãrut! Un sãrut de la adorabila doamnã
primului bãrbat care se înroleazã!
391
00:35:33,834 --> 00:35:36,792
Dumneavoastrã, domnule!
Sau dumneavoastrã?
392
00:35:36,914 --> 00:35:39,474
Aºa, domnule!
Un pas în faþã!
393
00:35:41,434 --> 00:35:44,983
Un pas în faþã!
Aºa, norocosule!
394
00:35:52,394 --> 00:35:53,747
Maudie!
395
00:35:54,716 --> 00:35:58,913
Hai, bãieþi, aþi auzit ce am spus!
Am nevoie de un milion!
396
00:36:14,715 --> 00:36:17,275
Bravo, bãiete!
Sunt mândru de tine.
397
00:36:17,875 --> 00:36:19,433
Mândru de tine...
398
00:36:21,636 --> 00:36:23,911
În ordine, dragul meu.
Lil!
399
00:36:25,515 --> 00:36:27,234
Ocupã-te de el, dragã.
400
00:36:27,356 --> 00:36:29,915
Aºa, bãieþi!
Hai!
401
00:36:30,475 --> 00:36:33,308
Încã trei!
Haideþi pe scenã!
402
00:36:33,556 --> 00:36:34,784
Dumneavoastrã, domnule!
403
00:36:34,917 --> 00:36:37,066
Faceþi-o pe prietena dumneavoastrã mândrã!
404
00:36:37,196 --> 00:36:39,506
Fiþi erou ºi faceþi un pas în faþã.
405
00:36:40,596 --> 00:36:42,075
Mulþumesc, domnule.
406
00:36:42,276 --> 00:36:44,836
A mai rãmas o tânãrã fãrã escortã.
407
00:36:46,276 --> 00:36:50,508
Dumneavoastrã, domnule!
Poate sunteþi gras, dar þara are nevoie.
408
00:36:50,876 --> 00:36:52,753
Veniþi sã vã înrolaþi!
409
00:36:59,356 --> 00:37:02,712
Dar sâmbãtã v-anunþ
Cã acela care scoate un bãnuþ
410
00:37:02,836 --> 00:37:06,112
Bãrbat eu îl voi face.
411
00:37:08,876 --> 00:37:12,630
Bãrbat noi îl voi face.
412
00:37:20,837 --> 00:37:22,555
Ce puneþi la cale?!
413
00:37:26,118 --> 00:37:29,473
Înapoi în flanc, urâtule!
414
00:37:29,957 --> 00:37:31,310
De acum încolo,
415
00:37:31,437 --> 00:37:33,507
viaþa voastrã nu va mai valora nimic!
416
00:37:33,638 --> 00:37:36,027
ªi n-o sã muriþi râzând, vã asigur!
417
00:37:36,477 --> 00:37:37,876
Aºadar...
418
00:37:38,397 --> 00:37:39,546
Deci...
419
00:37:39,917 --> 00:37:41,589
Atenþiune!
420
00:37:44,237 --> 00:37:45,875
Tocmai...
421
00:37:46,317 --> 00:37:50,469
Am traversat graniþa belgianã.
Trebuie sã ajungem la Mons...
422
00:37:50,757 --> 00:37:52,713
peste aproximativ douã ore.
423
00:37:55,278 --> 00:37:56,711
Acum, vedeþi?
424
00:37:57,398 --> 00:37:59,787
Sunt comandanþii englezi ai corpului
expediþionar,
425
00:37:59,918 --> 00:38:03,388
Mareºalul John French,
ºi generalul Henry Wilson.
426
00:38:03,718 --> 00:38:06,471
Mai mult ca sigur au plecat
la o conferinþã.
427
00:38:11,759 --> 00:38:14,795
Mãrturisesc cã nu aºtept cu nerãbdare
conferinþa.
428
00:38:15,278 --> 00:38:17,189
Ce credeþi cã vor spune francezii, domnule,
429
00:38:17,318 --> 00:38:19,878
Când vor auzi cã avem doar patru divizii
430
00:38:19,998 --> 00:38:23,195
- în loc de cele ºase promise?
- Pot sã spunã ce vor.
431
00:38:23,318 --> 00:38:24,353
La dracu', Wilson,
432
00:38:24,478 --> 00:38:26,355
mi suntem obligaþi sã-i ajutãm pe francezi.
433
00:38:26,478 --> 00:38:28,708
Avem de dus rãzboiul nostru.
434
00:38:29,398 --> 00:38:30,547
Ce?
435
00:38:31,198 --> 00:38:33,314
Da, fãrã îndoialã...
436
00:38:33,438 --> 00:38:36,397
vor aprecia punctul nostru de vedere.
437
00:38:37,119 --> 00:38:38,632
Trebuie sã nu uitãm
438
00:38:38,759 --> 00:38:42,035
de unde provin generalii francezi.
439
00:38:42,799 --> 00:38:45,154
Majoritatea sunt comercianþi.
440
00:38:45,279 --> 00:38:48,351
ªi aºa nu pricep nimic din ce vorbesc.
441
00:38:48,679 --> 00:38:51,147
În legãturã cu acest plan, domnule,
m-am gândit
442
00:38:51,279 --> 00:38:54,635
la numãrul de afeturi de care
avem nevoie pentru prima etapã
443
00:38:54,759 --> 00:38:56,715
ºi la cantitatea de nutreþ necesarã
pentru cai.
444
00:38:56,839 --> 00:38:58,875
Vrei sã vezi cifrele?
445
00:39:00,519 --> 00:39:02,635
Mã gândeam, având în vedere terenul...
446
00:39:02,759 --> 00:39:07,549
Da, da, ºtim totul despre excursiile tale
cu bicicleta prin Franþa, Wilson.
447
00:39:09,159 --> 00:39:10,592
E târziu, domnule,
448
00:39:10,719 --> 00:39:12,789
dar credeþi cã ar trebui sã caut
un interpret,
449
00:39:12,919 --> 00:39:14,830
care sã ne ajute la conferinþã?
450
00:39:14,959 --> 00:39:16,312
Nu fii ridicol, Wilson!
451
00:39:16,440 --> 00:39:18,795
În momentul de faþã, cel mai important
452
00:39:18,920 --> 00:39:21,480
e sã pãstrãm totul secret.
453
00:39:45,400 --> 00:39:47,994
N-am mai vãzut niciunul pânã acum.
454
00:39:52,000 --> 00:39:53,718
Cred cã am câºtigat un premiu.
455
00:39:53,840 --> 00:39:56,196
- ªi eu.
- Aºa e, bãiete.
456
00:39:57,201 --> 00:39:58,793
Toþi aþi câºtigat.
457
00:40:06,801 --> 00:40:09,315
La stânga!
Înainte, marº!
458
00:40:10,521 --> 00:40:12,716
Bun!
Trei trageri pentru doi penny!
459
00:40:14,441 --> 00:40:16,556
Hai, bãiete!
Dar tu?
460
00:40:18,041 --> 00:40:20,635
E în ordine.
Dar tu?
461
00:40:20,921 --> 00:40:23,719
Hai, curaj!
Trei trageri la doi penny.
462
00:40:26,961 --> 00:40:30,840
- Ãsta e biletul, Jack.
- Nu trage pânã nu-þi spun eu.
463
00:40:32,801 --> 00:40:35,156
Þine bine arma!
464
00:40:35,441 --> 00:40:38,081
Trãgãtori britanici sunt cei mai buni
din lume.
465
00:40:39,002 --> 00:40:40,515
Nu apãsa brusc...
466
00:40:41,042 --> 00:40:42,760
Apasã uºor pe trãgaci.
467
00:40:43,362 --> 00:40:44,920
Aºa e bine.
468
00:40:45,322 --> 00:40:46,675
Uºurel...
469
00:40:46,882 --> 00:40:48,998
Nu clipi, bãiete.
470
00:40:50,262 --> 00:40:52,261
- Închide ochiul stâng.
- Închide ochiul stâng!
471
00:40:52,282 --> 00:40:54,318
- Alege þintele cu grijã.
- Alege þintele cu grijã!
472
00:40:54,441 --> 00:40:56,558
Nu trage pânã nu auzi comanda mea!
473
00:40:56,761 --> 00:40:59,913
Perfect!
Inamicul e în curtea din faþã.
474
00:41:00,362 --> 00:41:03,320
Cinci împuºcãturi!
Foc cu foc!
475
00:41:09,562 --> 00:41:10,915
Opriþi focul!
476
00:41:11,562 --> 00:41:14,315
Aºezaþi-vã. Smith!
Pauzã pânã se liniºtesc.
477
00:41:14,442 --> 00:41:15,671
Am înþeles, domnule.
478
00:41:21,243 --> 00:41:22,756
Ascultaþi!
479
00:41:22,883 --> 00:41:25,761
S-ar putea sã fiþi ispitiþi
480
00:41:25,963 --> 00:41:28,921
de vin ºi de femei.
Rezistaþi ambelor tentaþii."
481
00:41:29,083 --> 00:41:31,278
"Vrem soldaþi disciplinaþi.
Semnat: Kaiser-ul."
482
00:41:31,403 --> 00:41:33,518
"Secretariatul de stat"...
483
00:41:40,843 --> 00:41:43,476
- E cald, nu, sergent?
- Pânã mâine aºa o sã fie.
484
00:41:43,503 --> 00:41:45,654
Au mobilizat batalioanele din Suffolks
ºi din Warwicks
485
00:41:45,683 --> 00:41:47,441
precum ºi majoritatea celorlalte trupe.
486
00:41:47,463 --> 00:41:49,638
Mamele voastre o sã fie mândre de voi.
487
00:41:50,282 --> 00:41:52,114
Ce s-a întâmplat cu armata francezã?
488
00:41:52,243 --> 00:41:54,199
N-are nicio legãturã cu noi.
489
00:41:54,323 --> 00:41:56,663
Ei ne-au cerut ajutorul,
dar n-o facem.
490
00:41:56,668 --> 00:41:58,556
Chiar dacã ni l-au cerut.
491
00:41:58,684 --> 00:42:00,675
Deci, o sã fim pe cont propriu?
492
00:42:00,804 --> 00:42:03,682
Cineva trebuie sã aibã grijã de prãvãlie,
nu-i aºa?
493
00:42:03,804 --> 00:42:06,238
Iar vin!
Puneþi baioneta!
494
00:42:07,804 --> 00:42:10,762
Opriþi focul, opriþi focul!
Aºteptaþi!
495
00:42:11,124 --> 00:42:15,322
Stabiliþi-vã þinta!
Wagstaff, gnom sinistru!
496
00:42:15,564 --> 00:42:17,235
Vã spun eu când!
497
00:42:24,204 --> 00:42:26,798
Poate sã-mi spunã ºi mie cineva
ce se întâmplã.
498
00:42:27,884 --> 00:42:31,923
Trimiteþi dupã bãieþi...
499
00:42:32,764 --> 00:42:35,836
Sã ne elibereze patria...
500
00:42:37,485 --> 00:42:39,157
Trimiteþi dupã fratele meu...
501
00:42:39,445 --> 00:42:41,514
Dupã sora sau mama mea...
502
00:42:42,004 --> 00:42:45,600
Dar pentru numele lui Dumnezeu,
nu mp trimiteþi pe mine.
503
00:42:46,325 --> 00:42:47,837
Inamicul în faþa noastrã!
504
00:42:48,085 --> 00:42:50,882
Cinci focuri!
Foc cu foc!
505
00:42:55,685 --> 00:43:00,361
Rãniþii vin acasã!
Primii bãieþi care se întorc de la Mons!
506
00:43:00,485 --> 00:43:02,122
Citiþi totul!
507
00:43:02,684 --> 00:43:03,720
Cu grijã...
508
00:43:03,845 --> 00:43:05,516
Citiþi totul în ziare!
509
00:43:11,365 --> 00:43:13,321
Atenþie, bãieþi!
Cu grijã!
510
00:43:14,965 --> 00:43:16,319
Sorã!
511
00:43:24,286 --> 00:43:27,357
Haideþi, coborâþi!
Coborâþi!
512
00:43:30,005 --> 00:43:33,122
- Þine cârja aia cu bãrbãþie, Spinks!
- Nu cred cã pot?
513
00:43:33,246 --> 00:43:35,077
Hai!
În picioare!
514
00:43:35,726 --> 00:43:39,002
- Fãrã steaguri, dle sergent?
- Foarte amuzant, Burgess!
515
00:43:39,646 --> 00:43:41,557
- Dle sergent?
- Da, bãiete!
516
00:43:42,246 --> 00:43:44,555
Ce miros are fumul, bãieþi?
517
00:43:44,886 --> 00:43:46,035
Adorabil!
518
00:43:47,005 --> 00:43:49,964
Hai, mai repede!
Privirea înainte!
519
00:43:50,126 --> 00:43:51,400
Atenþiune!
520
00:43:53,766 --> 00:43:55,836
Mulþumesc, sergent Dodds.
Pe loc repaus!
521
00:43:55,966 --> 00:43:58,082
Pe loc repaus!
Continuaþi!
522
00:43:58,607 --> 00:44:00,662
Ambulanþele sunt pregãtite, sergent.
Pentru ofiþeri.
523
00:44:00,687 --> 00:44:01,801
ªi soldaþii?
524
00:44:01,927 --> 00:44:03,723
Nimic pregãtit în acest moment, domnule.
525
00:44:03,847 --> 00:44:05,075
Ne descurcãm, domnule.
526
00:44:05,207 --> 00:44:07,800
Ambulanþele sunt în direcþia asta.
Urmaþi-mã, domnule.
527
00:44:07,927 --> 00:44:09,918
- Continuã, sergent.
- Domnule...
528
00:44:11,327 --> 00:44:13,363
Te duci acasã, George.
529
00:44:28,207 --> 00:44:30,960
Bunã, Smith.
Îmi pare rãu pentru piciorul tãu.
530
00:44:31,446 --> 00:44:35,076
- Cum te simþi?
- E mai bine decât la Mons, domnule.
531
00:44:35,207 --> 00:44:38,405
- Da. Ai cãlãtorit bine?
- Da, mulþumesc, domnule.
532
00:44:38,887 --> 00:44:40,605
Bine.
Sus bãrbia!
533
00:44:41,327 --> 00:44:43,319
Ne revedem pe front.
534
00:44:46,448 --> 00:44:50,123
Cu grijã...
Coborâþi brancarda...
535
00:44:50,247 --> 00:44:52,204
Vã pierdeþi vremea cu el.
536
00:44:52,327 --> 00:44:53,919
Are atele...
537
00:44:54,608 --> 00:44:57,281
- Ajunge!
- Cu noi cum rãmâne, sergent?
538
00:44:57,408 --> 00:44:59,524
Aºtept noi ordine.
539
00:45:00,568 --> 00:45:02,479
Vrei sã semnezi asta, sergent?
540
00:45:02,607 --> 00:45:07,602
Aici suntem deoarece...
541
00:45:07,768 --> 00:45:12,045
Aici suntem deoarece suntem aici...
542
00:45:12,688 --> 00:45:17,523
Aici suntem deoarece...
543
00:45:18,049 --> 00:45:22,406
Aici suntem deoarece suntem aici.
544
00:45:22,529 --> 00:45:24,485
Bine, bine, bine!
545
00:45:24,609 --> 00:45:26,804
Ce-ar fi sã ne urcãm înapoi în tren,
sergent?
546
00:45:26,929 --> 00:45:29,282
O sã te urci cât de curând, bãiete.
547
00:45:31,209 --> 00:45:34,803
- Ura, Mafeking s-a liniºtit.
- Mai taci, Burgess!
548
00:45:36,328 --> 00:45:38,319
- Ce e, caporal?
- Nimic, dle sergent.
549
00:45:38,449 --> 00:45:40,420
ªoferii de camion s-au oferit sã-i ducã
pe bãieþi
550
00:45:40,449 --> 00:45:41,941
la spitalul Millbank peste o orã.
551
00:45:41,968 --> 00:45:43,925
Bine, du-i!
Mã duc sã vorbesc la RTO.
552
00:45:44,048 --> 00:45:45,422
- Ocupã-te de asta, sergent.
- Da!
553
00:45:45,449 --> 00:45:48,997
Aþi auzit ce-a spus sergentul.
Urcaþi!
554
00:45:49,129 --> 00:45:51,005
Gray!
555
00:45:51,209 --> 00:45:52,961
Ascultã la mine!
556
00:45:53,208 --> 00:45:54,642
Toþi soldaþii...
557
00:45:54,809 --> 00:45:58,166
Alinierea pe douã rânduri,
pe platformã!
558
00:45:58,289 --> 00:46:00,963
Hai!
Pe douã rânduri, acolo, în spate!
559
00:46:01,449 --> 00:46:03,679
Am spus de la stânga!
560
00:46:03,890 --> 00:46:06,358
Unii habar n-au care e dreapta
ºi care e stânga!
561
00:46:06,489 --> 00:46:08,367
Transportaþi-l cu grijã, bãieþi.
562
00:46:09,050 --> 00:46:11,961
Nu-þi face griji.
În curând, te trimitem înapoi, pe front.
563
00:46:13,170 --> 00:46:15,206
Parcã aþi fi niºte femei gravide!
564
00:46:15,330 --> 00:46:17,559
La naiba,
dacã aºa vã comportaþi ºi pe front,
565
00:46:17,690 --> 00:46:19,282
n-aveþi nicio ºansã!
566
00:46:19,409 --> 00:46:21,798
Hei, tu!
Fiþi atenþi!
567
00:46:22,210 --> 00:46:24,087
Ce naiba, v-aþi întors!
568
00:46:24,209 --> 00:46:26,439
ªi vreau sã fiþi un exemplu bun
pentru ceilalþi!
569
00:46:26,469 --> 00:46:29,024
Dupã câteva zile de instrucþie,
o sã vã bãgãm minþile în cap!
570
00:46:29,050 --> 00:46:31,040
Sunteþi ca niºte polonezi!
571
00:46:31,169 --> 00:46:33,080
Pregãtiþi-vã de marº!
572
00:46:33,210 --> 00:46:35,279
Pe stradã vreau sã fiþi
mai plini de viaþã.
573
00:47:09,490 --> 00:47:12,017
Ordonã brancardierilor sã se deplaseze,
caporal!
574
00:47:12,331 --> 00:47:13,888
Miºcaþi-vã!
Adunarea!
575
00:47:14,010 --> 00:47:16,764
- Brancardierii sunt gata.
- Bine, acum cu toþii împreunã.
576
00:47:16,891 --> 00:47:19,804
Formaþi douã rânduri la stânga!
Haideþi!
577
00:47:20,812 --> 00:47:23,201
Atenþiune!
578
00:47:24,691 --> 00:47:26,808
La stânga!
579
00:47:27,772 --> 00:47:29,329
Cu dreptul înainte!
580
00:47:29,452 --> 00:47:30,885
Înainte marº!
581
00:47:32,212 --> 00:47:33,850
În raniþã, grijile sã le-aruncaþi...
582
00:47:33,972 --> 00:47:36,247
Acum!
Bãrbia sus!
583
00:47:36,972 --> 00:47:38,199
Nu mai zâmbiþi!
584
00:47:38,332 --> 00:47:42,085
Zâmbiþi, zâmbiþi, zâmbiþi...
585
00:47:42,411 --> 00:47:47,088
În timp ce Lucifer þigara v-o aprinde
586
00:47:47,331 --> 00:47:51,688
Zâmbiþi, bãieþi, aºa vã vreau!
587
00:47:52,052 --> 00:47:56,044
Ce rost are griji sã vã faceþi?
588
00:47:56,172 --> 00:48:00,246
Niciodatã n-au avut vreun rost.
589
00:48:00,372 --> 00:48:05,493
În raniþã, grijile sã le-aruncaþi...
590
00:48:05,612 --> 00:48:10,448
ªi zâmbiþi, zâmbiþi, zâmbiþi.
591
00:48:11,172 --> 00:48:13,208
Citiþi totul în ziare!
592
00:48:14,133 --> 00:48:17,841
Primii rãniþi se întorc din Franþa!
593
00:48:18,732 --> 00:48:20,370
Citiþi totul în ziare!
594
00:48:40,094 --> 00:48:41,243
Mulþumesc.
595
00:48:41,373 --> 00:48:43,523
Mã bucur cã e ºampanie adevãratã.
596
00:48:43,693 --> 00:48:46,606
Mulþi oameni îºi oferã cidrul...
597
00:48:46,733 --> 00:48:49,532
Nu-mi folosesc vinul german,
nu cât mai dureazã rãzboiul.
598
00:48:49,653 --> 00:48:52,451
Cred cã e splendid, Stephen!
599
00:48:52,933 --> 00:48:54,890
Aia nu e Olivia?
600
00:48:55,533 --> 00:48:57,524
Nu-i aºa cã e adorabilã?
601
00:48:58,174 --> 00:49:00,608
Rochia neagrã e nemaipomenitã!
602
00:49:01,973 --> 00:49:04,248
Multe femei aratã jalnic în doliu.
603
00:49:04,374 --> 00:49:06,933
Haide, Elenor...
604
00:49:07,053 --> 00:49:08,202
Eºti rãutãcioasã!
605
00:49:08,334 --> 00:49:10,608
Toþi bãieþii ãia sunt uciºi...
606
00:49:10,733 --> 00:49:11,848
Nu toþi!
607
00:49:11,973 --> 00:49:14,168
Bãrbaþii de pe front adorã rãzboiul.
608
00:49:14,453 --> 00:49:16,648
Am primit o scrisoare de la Julian
alaltãieri.
609
00:49:16,773 --> 00:49:18,571
- Oh?
- ªampanie, domnule.
610
00:49:18,895 --> 00:49:21,284
Spunea cã un fel de picnic mare.
611
00:49:21,414 --> 00:49:24,167
Nimeni nu urlã la el cã se murdãreºte.
612
00:49:25,655 --> 00:49:26,974
Oh, dragã...
613
00:49:27,094 --> 00:49:29,051
Nici n-ai spune cã e Crãciunul. nu?
614
00:49:29,175 --> 00:49:31,325
Nu, e foarte plictisitor.
615
00:49:32,215 --> 00:49:35,048
Afacerea tatei a suferit o loviturã
îngrozitoare.
616
00:49:35,174 --> 00:49:36,733
Francezii ºi germanii
617
00:49:36,854 --> 00:49:39,847
nu trebuiau sã se atingã
de minele de fier din Alsace-Lorraine,
618
00:49:39,974 --> 00:49:42,852
dar s-a gãsit un francez idiot
sã arunce o bombã.
619
00:49:42,974 --> 00:49:45,010
Oh, dragul meu, e pãcat.
620
00:49:45,375 --> 00:49:46,648
ªi ce s-a întâmplat?
621
00:49:46,854 --> 00:49:48,607
A ajuns la Curtea Marþialã.
622
00:49:48,734 --> 00:49:49,963
- Splendid!
- Da.
623
00:49:50,575 --> 00:49:53,771
Sperãm sã obþinem contractul
pentru cãºtile de soldat.
624
00:49:54,175 --> 00:49:55,813
Toatã armata trebuie sã aibã.
625
00:49:55,935 --> 00:49:57,368
Frumos...
626
00:49:59,615 --> 00:50:02,288
Mã gândeam sã-i spun bonei
sã-i croºeteze ceva
627
00:50:02,415 --> 00:50:05,248
- ªtii, mãnuºi sau...
- Bunã idee.
628
00:50:05,655 --> 00:50:08,250
O sã trimitem un colet pentru
fiul ºoferului.
629
00:50:08,375 --> 00:50:09,694
Un pachet cu mâncare Benger,
630
00:50:09,816 --> 00:50:11,771
O busolã de tinichea...
631
00:50:12,095 --> 00:50:13,211
ºi un tonic pentru nervi.
632
00:50:13,335 --> 00:50:15,691
- Ce frumos!
- Da, m-am gândit eu.
633
00:50:16,135 --> 00:50:17,488
Priveºte!
634
00:50:30,496 --> 00:50:33,727
Iar alimente Benger
ºi tonice pentru nervi?
635
00:50:33,855 --> 00:50:36,289
Nu trebuia sã-i mulþumeºti atât
pentru ultimul lot.
636
00:50:36,415 --> 00:50:38,372
"În zona de rãzboi...
637
00:50:38,496 --> 00:50:41,408
fosfocina dã senzaþia de liniºte
ºi de uºurare,
638
00:50:41,536 --> 00:50:43,492
dupã continua stare de încordare,
639
00:50:43,616 --> 00:50:45,413
existentã când te afli
640
00:50:45,536 --> 00:50:48,688
permanent sub ploaia de obuze."
641
00:50:49,656 --> 00:50:52,170
Hai, ce e cu voi?
Aveþi "chiriaºi"?
642
00:50:52,296 --> 00:50:56,131
Ultima oarã când am fost la despãduchere,
643
00:50:56,656 --> 00:50:59,295
mi-au pus un fier încins pe pantaloni.
644
00:50:59,416 --> 00:51:02,056
Aveam mai mulþi la ieºire decât la intrare.
645
00:51:02,737 --> 00:51:04,294
Ai mai scris una?
646
00:51:04,416 --> 00:51:06,566
- Da.
- Citeºte-ne-o!
647
00:51:10,056 --> 00:51:13,048
"Dacã va fi sã mor,
sã te gândeºti la un singur lucru."
648
00:51:13,816 --> 00:51:16,012
"Cã existã un colþiºor dintr-un
þinut strãin
649
00:51:16,136 --> 00:51:19,289
care se va numi mereu Anglia."
650
00:51:19,417 --> 00:51:22,250
"În acel pãmânt bogat, va fi ascuns
un alt pãmânt, mai nobil."
651
00:51:22,617 --> 00:51:26,246
"Un pãmânt care dã roade mai bogate."
652
00:51:26,737 --> 00:51:28,728
"Cândva ne oferea florile iubirii."
653
00:51:28,938 --> 00:51:30,576
"ªi era învãluit
654
00:51:31,257 --> 00:51:33,725
în proaspãtul aer respirat în Anglia...
655
00:51:33,857 --> 00:51:37,248
spãlat de apa râurilor ºi binecuvântat
de fii de acasã."
656
00:51:38,177 --> 00:51:40,738
Hei, Mac...
Auzi?
657
00:51:42,017 --> 00:51:44,326
Da, au ajuns la calea feratã forestierã...
658
00:51:44,458 --> 00:51:46,129
Nu, sunt la Hill 60.
659
00:51:46,457 --> 00:51:48,527
Nu la asta mã refeream.
Ascultaþi.
660
00:51:52,377 --> 00:51:53,605
Ce e?
661
00:51:53,737 --> 00:51:54,931
Cântã cineva
662
00:51:55,418 --> 00:51:57,089
Sunt galezii din tranºeea urmãtoare.
663
00:51:57,217 --> 00:51:58,811
Nu, sunt nemþii...
664
00:52:00,298 --> 00:52:01,492
E un imn.
665
00:52:01,619 --> 00:52:03,256
Nu, e un colind.
666
00:52:03,698 --> 00:52:06,259
Cântã frumos pentru o adunãturã
de nenorociþi, nu?
667
00:52:06,378 --> 00:52:08,448
Cântã neamþule!
Te aud.
668
00:52:08,578 --> 00:52:10,489
Liniºte!
Sã-i ascultãm!
669
00:52:57,819 --> 00:52:59,377
Frumos, nu-i aºa?
670
00:53:00,899 --> 00:53:02,730
Foarte frumos, prietene!
671
00:53:05,619 --> 00:53:07,610
Salutare, Tommy!
(Tommy - englez)
672
00:53:08,099 --> 00:53:10,135
Salutare, Tommy!
673
00:53:10,739 --> 00:53:12,138
Te-a auzit.
674
00:53:15,579 --> 00:53:17,457
Salut!
675
00:53:24,341 --> 00:53:25,329
Eh?
676
00:53:25,460 --> 00:53:26,734
Ce mai faci?
677
00:53:27,140 --> 00:53:29,052
Eu fac bine, mulþumesc.
678
00:53:29,860 --> 00:53:31,089
Noapte bunã!
679
00:53:31,220 --> 00:53:32,858
Crãciun fericit!
680
00:53:33,460 --> 00:53:35,337
S-a mai dus o zi.
681
00:53:35,460 --> 00:53:37,496
- E Crãciunul...
- Nu azi.
682
00:53:37,621 --> 00:53:38,894
Mâine...
683
00:53:39,020 --> 00:53:40,578
Am uitat cã a fost Crãciunul.
684
00:53:40,700 --> 00:53:42,452
Tommy! Tommy!
685
00:53:42,580 --> 00:53:44,180
Nu se lasã...
686
00:53:44,300 --> 00:53:45,653
Care-i treaba?
687
00:53:45,780 --> 00:53:47,293
E rândul vostru acum
688
00:53:47,420 --> 00:53:50,139
sã cântaþi ceva frumos de Crãciun.
Ja?
689
00:53:50,540 --> 00:53:51,859
- Ja!
- Ja.
690
00:53:52,820 --> 00:53:54,651
Cine cântã?
691
00:53:54,781 --> 00:53:56,259
Cântã-ne una de-a ta, Garbett.
692
00:53:56,380 --> 00:53:58,372
Cântã tu, Ben.
693
00:53:59,861 --> 00:54:02,898
A fost Crãciunul
în bucãtãria de campanie,
694
00:54:03,021 --> 00:54:04,773
Cea mai frumoasã zi a anului...
695
00:54:04,901 --> 00:54:06,380
Inimile erau pline de bucurie...
696
00:54:06,501 --> 00:54:08,174
Burþile, pline de bere...
697
00:54:08,301 --> 00:54:09,859
Soldatul Shorthouse a luat cuvântul...
698
00:54:09,981 --> 00:54:11,858
ºi cu vocea lui ca o alarmã
699
00:54:11,981 --> 00:54:14,495
a spus,
"Nu vrem budinca voastrã de Crãciun."
700
00:54:14,621 --> 00:54:16,498
"V-o puteþi bãga undeva."
701
00:54:16,621 --> 00:54:20,773
Senzaþie plãcutã ºi bucurie...
702
00:54:20,901 --> 00:54:22,300
Plãcutã ºi bucurie...
703
00:54:22,421 --> 00:54:28,371
Senzaþie plãcutã ºi bucurie...
704
00:54:28,741 --> 00:54:31,972
În harem era ziua de Crãciun
705
00:54:32,101 --> 00:54:33,932
Eunucii stãteau cu toþii laolaltã
706
00:54:34,061 --> 00:54:35,938
ªi sute de femei frumoase
707
00:54:36,061 --> 00:54:37,972
Erau întinse pe jos
708
00:54:38,101 --> 00:54:40,218
A apãrut crudul Sultan
709
00:54:40,342 --> 00:54:42,731
Spre sãlile de marmurã a privit
710
00:54:42,862 --> 00:54:45,820
ªi a întrebat,
"Ce vã doriþi de Crãciun, bãieþi?"
711
00:54:46,062 --> 00:54:48,018
Toþi eunucii au rãspuns...
712
00:54:48,142 --> 00:54:52,260
Senzaþie plãcutã ºi bucurie...
713
00:54:52,382 --> 00:54:53,940
Plãcutã ºi bucurie...
714
00:54:54,062 --> 00:55:00,820
Senzaþie plãcutã ºi bucurie.
715
00:55:03,262 --> 00:55:05,059
Bravo, Tommy!
716
00:55:06,662 --> 00:55:09,734
Colindele englezeºti sunt foarte frumoase.
717
00:55:12,742 --> 00:55:14,221
Hei, Tommy!
718
00:55:14,743 --> 00:55:16,779
Mai eºti acolo?
719
00:55:16,902 --> 00:55:18,382
- Da!
- Da...
720
00:55:18,503 --> 00:55:20,812
Bei cu noi, ja?
721
00:55:20,943 --> 00:55:22,058
- Ja!
- Ja!
722
00:55:22,183 --> 00:55:24,651
Þi-ar plãcea puþin schnaps cinstit,
nemþesc?
723
00:55:25,503 --> 00:55:27,733
- Un fel de whisky.
- Da!
724
00:55:27,863 --> 00:55:29,262
Paseazã-l!
725
00:55:29,383 --> 00:55:32,580
Mâine ne întâlnim la mijloc de drum!
726
00:55:32,703 --> 00:55:34,739
În mijlocul lui Piccadilly.
727
00:55:36,063 --> 00:55:37,781
Ce amuzant sã-i auzi vorbind englezeºte.
728
00:55:37,903 --> 00:55:40,371
Da, au învãþat la ºcoalã.
729
00:55:40,503 --> 00:55:42,619
Ne întâlnim în zona de pedeapsã!
730
00:55:43,183 --> 00:55:44,935
Crãciun fericit!
731
00:55:45,064 --> 00:55:47,702
- Crãciun fericit!
- Crãciun fericit!
732
00:55:48,703 --> 00:55:50,341
Noapte bunã, Jerry.
(Jerry - neamþ)
733
00:56:06,504 --> 00:56:07,731
Jim?
734
00:56:08,144 --> 00:56:09,259
Cacao...
735
00:56:26,024 --> 00:56:27,298
Hei, Jack...
736
00:56:39,705 --> 00:56:40,819
Hei!
737
00:58:53,348 --> 00:58:54,747
Bunã, Tommy.
738
00:59:02,630 --> 00:59:06,425
- Puþin schnaps.
- Era ºi timpul!
739
00:59:13,868 --> 00:59:14,983
Marfã de calitate, Jerry.
740
00:59:15,108 --> 00:59:16,746
- Da, mulþumesc.
- Bitte schon.
741
00:59:19,389 --> 00:59:20,504
Fritz...
742
00:59:21,349 --> 00:59:23,021
Îmi pare bine, Fritz.
743
00:59:23,549 --> 00:59:24,777
Crãciun fericit!
744
00:59:24,909 --> 00:59:26,137
Crãciun fericit!
745
00:59:26,269 --> 00:59:27,861
Ce mai face Kaiser-ul?
746
00:59:31,989 --> 00:59:32,944
Freuter...
747
00:59:33,069 --> 00:59:34,945
Îmi pare bine.
Hawkins.
748
00:59:40,389 --> 00:59:42,743
ªtii când se va termina rãzboiul?
749
00:59:42,909 --> 00:59:45,707
Cred cã dupã ofensiva noastrã
de primãvarã.
750
00:59:57,789 --> 00:59:59,667
- Cum sunt tranºeele voastre?
- Groaznice...
751
00:59:59,789 --> 01:00:01,381
Nici pentru porci nu sunt bune.
752
01:00:01,550 --> 01:00:04,622
Când plouã,
stãm în apã pânã la genunchi.
753
01:00:04,749 --> 01:00:06,866
Nu v-aþi sãturat de rãzboi?
754
01:00:07,790 --> 01:00:10,224
Înainte de rãzboi stãteam în Suffolk,
755
01:00:10,349 --> 01:00:13,625
ºi am lãsat acolo o motocicletã
de 3,5 CP.
756
01:00:13,750 --> 01:00:15,501
ªi o fatã.
757
01:00:15,829 --> 01:00:16,945
Ai auzit?
758
01:00:17,069 --> 01:00:19,664
Individul ãsta are o prietenã în Suffolk.
759
01:00:20,070 --> 01:00:21,468
Poþi sã-i trimiþi un mesaj?
760
01:00:21,590 --> 01:00:24,309
Spune-i cã sunt teafãr.
761
01:00:24,430 --> 01:00:26,340
O sã-þi dau numele ºi adresa ei.
762
01:00:26,470 --> 01:00:28,425
Cred cã e în ordine.
763
01:00:35,350 --> 01:00:36,499
Þigãri?
764
01:00:36,630 --> 01:00:37,665
Tutun de Virginia?
765
01:00:37,789 --> 01:00:38,825
Da, Straight cut.
766
01:00:38,950 --> 01:00:41,510
Nu, mulþumesc, fumez doar turceºti.
767
01:00:41,951 --> 01:00:43,429
Ia un trabuc.
768
01:00:48,551 --> 01:00:49,506
Mulþumesc.
769
01:00:55,750 --> 01:00:57,981
Noi n-o sã mai tragem decât
770
01:00:58,750 --> 01:01:00,149
dacã începeþi voi.
771
01:01:00,270 --> 01:01:01,863
Aþi auzit?
772
01:01:02,070 --> 01:01:04,106
Nouã ne convine.
773
01:01:04,231 --> 01:01:07,029
O sã bem pentru asta.
774
01:01:09,391 --> 01:01:11,950
Ãsta e schnaps scoþian.
775
01:01:15,591 --> 01:01:17,148
E artileria voastrã?
776
01:01:17,270 --> 01:01:20,025
Nu, e cea englezã, nu a noastrã.
777
01:01:20,852 --> 01:01:22,404
N-o sã tragã în noi cât sunteþi aici.
778
01:01:22,432 --> 01:01:23,581
Nu cred.
779
01:01:23,712 --> 01:01:25,748
Trag în noi.
780
01:01:25,872 --> 01:01:27,305
Atunci...
781
01:01:27,831 --> 01:01:29,344
Mulþumesc, prietene.
782
01:01:29,471 --> 01:01:31,463
Transmite-i cele bune Kaiser-ului.
783
01:02:04,613 --> 01:02:06,551
- Bunã dimineaþa, domnule.
- Vezi-þi de treabã...
784
01:02:06,573 --> 01:02:07,801
Da, domnule.
785
01:02:10,433 --> 01:02:12,025
Bunã dimineaþa, domnule.
786
01:02:12,592 --> 01:02:13,866
Bravo!
787
01:02:17,192 --> 01:02:19,024
Îi spui fraternizare?
788
01:02:19,272 --> 01:02:21,343
Eu i-aº spune trãdare.
789
01:02:21,512 --> 01:02:23,424
I-am fi putut împuºca pe toþi.
790
01:02:24,153 --> 01:02:27,543
Nu mai daþi permisii în locurile
în care s-a întâmplat asta.
791
01:02:28,472 --> 01:02:30,862
Un an fericit ºi þie!
792
01:02:41,994 --> 01:02:44,144
Hai, hai mai repede!
793
01:02:48,953 --> 01:02:51,672
Fratele Bertie a plecat...
794
01:02:51,793 --> 01:02:54,592
Treburile sã-ºi facã de îndat'...
795
01:02:54,713 --> 01:02:56,146
Cu zâmbetul pe întreaga faþã...
796
01:02:56,274 --> 01:02:58,007
Un locotenent bombãnind pe sub mustaþã...
797
01:02:58,033 --> 01:03:00,527
Peste umãr, tare încântat ºi binedispus...
798
01:03:00,554 --> 01:03:03,022
În timp ce trenul pleca a spus,
799
01:03:03,353 --> 01:03:05,787
Despre mine pãsãrilor sã le amintiþi.
800
01:03:06,394 --> 01:03:09,272
Apoi, cu mâna a salutat
ªi la rãzboi el a plecat,
801
01:03:09,393 --> 01:03:12,591
Aceste jalnice cuvinte spunând...
802
01:03:12,714 --> 01:03:15,103
La revedere, la revedere
803
01:03:15,434 --> 01:03:18,187
Lacrimile sã þi le ºtergi...
804
01:03:18,513 --> 01:03:21,029
Greu de crezut cã va fi aºa...
805
01:03:21,834 --> 01:03:24,190
Dar moartea o voi evita.
806
01:03:24,314 --> 01:03:26,875
Aºadar nu mai plânge ºi ofta...
807
01:03:27,714 --> 01:03:30,069
Cerul este argintiu...
808
01:03:30,194 --> 01:03:31,514
Bunã seara, bãtrâne...
809
01:03:31,635 --> 01:03:33,113
Salutare, hai noroc...
810
01:03:33,234 --> 01:03:35,668
Ura ºi la revedere.
811
01:03:46,434 --> 01:03:48,949
Fratele Bertie a plecat...
812
01:03:49,075 --> 01:03:51,713
Treburile sã-ºi facã de îndat'...
813
01:03:52,115 --> 01:03:53,527
Cu zâmbetul pe întreaga faþã...
814
01:03:53,555 --> 01:03:55,283
Un locotenent bombãnind pe sub mustaþã...
815
01:03:55,315 --> 01:03:57,669
Peste umãr, tare încântat ºi binedispus...
816
01:03:57,914 --> 01:04:00,384
În timp ce trenul pleca a spus,
817
01:04:00,596 --> 01:04:03,474
Despre mine pãsãrilor sã le amintiþi.
818
01:04:03,596 --> 01:04:06,633
Apoi, cu mâna a salutat
ªi la rãzboi el a plecat,
819
01:04:06,756 --> 01:04:10,304
Aceste jalnice cuvinte spunând...
820
01:04:10,515 --> 01:04:11,664
La revedere...
821
01:04:12,156 --> 01:04:13,349
La revedere...
822
01:04:13,595 --> 01:04:16,190
Lacrimile sã þi le ºtergi...
823
01:04:16,315 --> 01:04:19,513
Greu de crezut cã va fi aºa...
824
01:04:19,755 --> 01:04:22,316
Dar moartea o voi evita.
825
01:04:22,435 --> 01:04:25,155
Aºadar nu mai plânge ºi ofta...
826
01:04:25,715 --> 01:04:28,150
Cerul este argintiu...
827
01:04:28,316 --> 01:04:29,873
Bunã seara, bãtrâne...
828
01:04:29,995 --> 01:04:31,348
Salutare, hai noroc...
829
01:04:31,476 --> 01:04:34,865
Ura ºi la revedere.
830
01:04:35,876 --> 01:04:37,433
La revedere...
831
01:04:37,555 --> 01:04:38,545
La revedere...
832
01:04:38,675 --> 01:04:41,349
Lacrimile sã þi le ºtergi...
833
01:04:41,556 --> 01:04:44,117
Greu de crezut cã va fi aºa...
834
01:04:44,876 --> 01:04:47,310
Dar moartea o voi evita.
835
01:04:47,436 --> 01:04:50,235
Aºadar nu mai plânge ºi ofta...
836
01:04:50,837 --> 01:04:53,475
Cerul este argintiu...
837
01:04:53,636 --> 01:04:55,115
Bunã seara, bãtrâne...
838
01:04:55,236 --> 01:04:56,749
Salutare, hai noroc...
839
01:04:56,876 --> 01:04:59,185
Ura ºi la revedere.
840
01:05:19,676 --> 01:05:22,636
Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat!
841
01:05:22,758 --> 01:05:24,350
Cine n-ar vrea soldat sã fie?
842
01:05:24,477 --> 01:05:26,594
Cui nu i-ar fi ruºine sã nu fie?
843
01:05:26,717 --> 01:05:28,389
Dupã deºteptare...
844
01:05:28,518 --> 01:05:29,633
Ca plumbul ne vom simþi.
845
01:05:29,758 --> 01:05:31,588
Dar din pat ne vom da jos
când sergentul
846
01:05:31,717 --> 01:05:33,709
Micul dejun ne va servi.
847
01:05:33,837 --> 01:05:36,715
Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat!
848
01:05:36,878 --> 01:05:38,675
De ce ouã cu ºuncã sã mâncãm?
849
01:05:38,798 --> 01:05:40,708
Când cu mere ºi prune ne delectãm.
850
01:05:40,837 --> 01:05:42,794
Câte patru acum ne înºiruim...
851
01:05:42,918 --> 01:05:44,476
Pe ce soldele am putea sã le cheltuim?
852
01:05:44,598 --> 01:05:47,431
Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat!
853
01:05:47,837 --> 01:05:49,873
Pânã la mijloc în apã...
854
01:05:49,997 --> 01:05:51,635
Pânã la ochi în baltã...
855
01:05:51,757 --> 01:05:53,270
Când ne aude cum vorbim...
856
01:05:53,397 --> 01:05:54,910
Sergentul de ruºine crapã.
857
01:05:55,037 --> 01:05:56,756
Cine n-ar vrea soldat sã fie?
858
01:05:56,877 --> 01:05:58,515
Asta vrem cu toþii!
859
01:05:58,637 --> 01:06:00,390
Pe civili îi compãtimim
860
01:06:00,519 --> 01:06:02,110
Când se ascund ca hoþii.
861
01:06:05,118 --> 01:06:06,517
Oh, oh, oh, oh, oh...
862
01:06:06,638 --> 01:06:08,276
Ce rãzboi minunat!
863
01:06:08,398 --> 01:06:09,433
Oh, oh, oh, oh, oh...
864
01:06:09,558 --> 01:06:11,196
Ce rãzboi minunat!
865
01:06:11,319 --> 01:06:12,876
Cine n-ar vrea soldat sã fie?
866
01:06:12,998 --> 01:06:15,148
Cui nu i-ar fi ruºine sã nu fie?
867
01:06:15,278 --> 01:06:17,189
Dupã deºteptare...
868
01:06:17,318 --> 01:06:18,672
Ca plumbul ne vom simþi.
869
01:06:18,798 --> 01:06:20,436
Dar din pat ne vom da jos
când sergentul
870
01:06:20,559 --> 01:06:22,789
Micul dejun ne va servi.
871
01:06:26,038 --> 01:06:27,870
Oh, oh...
872
01:06:27,998 --> 01:06:29,750
Ce rãzboi minunat!
873
01:06:33,238 --> 01:06:35,229
De ce ouã cu ºuncã sã mâncãm?
874
01:06:35,359 --> 01:06:37,349
Când cu mere ºi prune ne delectãm.
875
01:06:37,478 --> 01:06:39,070
Câte patru acum...
876
01:06:39,358 --> 01:06:40,839
Ne înºiruim...
877
01:06:41,199 --> 01:06:42,952
Pe ce soldele am putea sã le cheltuim?
878
01:06:43,079 --> 01:06:45,150
Oh, oh, oh, oh, oh...
879
01:06:45,279 --> 01:06:46,508
E minunat...
880
01:06:46,639 --> 01:06:48,675
Oh, oh, oh, oh, oh...
881
01:06:48,799 --> 01:06:50,073
E minunat...
882
01:06:50,199 --> 01:06:53,316
Oh, oh, oh, ce rãzboi minunat!
883
01:06:56,639 --> 01:06:59,278
La mulþi ani!
884
01:07:07,679 --> 01:07:08,749
Smithey!
885
01:07:08,879 --> 01:07:10,028
Smithey!
886
01:07:10,160 --> 01:07:11,752
Bunã, Mavis.
887
01:07:12,599 --> 01:07:14,237
Bunã dimineaþa, sir John.
888
01:07:16,319 --> 01:07:19,038
Oh, Smith, vãd cã ai fost rãnit.
889
01:07:19,159 --> 01:07:21,594
Da, la Mons, domnule.
890
01:07:21,621 --> 01:07:24,175
Da, da... soþia ta trebuie
sã fie bucuroasã cã te vede acasã.
891
01:07:24,201 --> 01:07:25,918
Nu sunt cãsãtorit, domnule.
892
01:07:26,040 --> 01:07:28,474
Oh, nu, nu...
Sigur, sigur, însurat e...
893
01:07:28,600 --> 01:07:29,794
Fratele meu, domnule.
894
01:07:29,921 --> 01:07:30,989
Jack...
895
01:07:31,440 --> 01:07:32,839
Cu fata lui Cook, domnule.
896
01:07:32,960 --> 01:07:33,949
Da, ai dreptate...
897
01:07:34,080 --> 01:07:35,751
Au un bãieþel, nu-i aºa?
898
01:07:35,880 --> 01:07:38,110
Au o fetiþã, domnule.
Emma.
899
01:07:38,240 --> 01:07:40,356
Da...
Ceilalþi ce fac?
900
01:07:40,481 --> 01:07:42,038
S-au înrolat, domnule.
901
01:07:42,161 --> 01:07:44,071
Cinci dintre noi sunt pe front, domnule.
902
01:07:44,520 --> 01:07:45,749
Bine, foarte bine!
903
01:07:45,880 --> 01:07:47,393
Nimic nu e ca tragerile, nu?
904
01:07:47,520 --> 01:07:48,715
Nu, domnule.
905
01:07:49,080 --> 01:07:50,638
Trebuie sã plec.
906
01:07:50,760 --> 01:07:52,513
Mâine e 12 august.
907
01:07:52,640 --> 01:07:55,234
Potârnichile nu stau sã mã aºtepte.
Þine-o tot aºa!
908
01:07:55,360 --> 01:07:57,079
- Da, domnule.
- Bine.
909
01:07:57,280 --> 01:08:00,716
- Totul e în ordine, Mavis?
- Sunt gata imediat, domnule
910
01:08:02,281 --> 01:08:05,557
Vino sã mã vezi peste o lunã.
911
01:08:05,681 --> 01:08:08,320
Poate îþi reiei vechea slujbã.
912
01:08:08,441 --> 01:08:11,274
- Ce spui de asta?
- Dacã nu mã pot duce pe front, domnule...
913
01:08:11,401 --> 01:08:12,993
Aº prefera sã lucrez la muniþie,
914
01:08:13,121 --> 01:08:15,157
dacã nu aveþi nimic împotrivã, domnule
915
01:08:15,441 --> 01:08:17,352
Cum doreºti...
916
01:08:17,522 --> 01:08:18,715
Jack.
917
01:08:20,081 --> 01:08:21,719
Dã-i drumul, Mavis.
918
01:08:43,362 --> 01:08:44,875
Aºa e mai bine.
919
01:08:45,002 --> 01:08:47,233
Acum puteþi sã vã scoateþi mãºtile..
920
01:08:47,362 --> 01:08:49,114
Mãºtile jos!
921
01:08:49,362 --> 01:08:50,477
Nu tu, Leary.
922
01:08:50,602 --> 01:08:52,320
- Sentry.
- Da, dle sergent.
923
01:08:54,922 --> 01:08:56,514
Au bombardat azi-noapte,
924
01:08:56,842 --> 01:08:58,878
La fel ca noaptea dinainte
925
01:08:59,123 --> 01:09:00,521
ªi vor bombarda din nou
926
01:09:00,643 --> 01:09:02,792
ªi tot aºa de acum înainte.
927
01:09:03,322 --> 01:09:05,120
Când ne bombardeazã
928
01:09:05,242 --> 01:09:07,393
Ne înfricoºeazã
929
01:09:07,602 --> 01:09:09,479
Domnul sã-i fulgere
Pe cei ce cu bombe aruncã.
930
01:09:09,602 --> 01:09:11,275
Din Germania
931
01:09:11,402 --> 01:09:13,473
Peste noi au venit.
932
01:09:13,602 --> 01:09:15,877
Peste noi au venit.
933
01:09:16,123 --> 01:09:17,316
O gaurã de obuz
934
01:09:17,442 --> 01:09:20,082
Peste noi patru s-a nimerit.
935
01:09:20,282 --> 01:09:21,512
Stele, vã mulþumim
936
01:09:21,643 --> 01:09:23,918
Cu toþii pierim
937
01:09:24,323 --> 01:09:25,392
Pentru cã niciunul
938
01:09:25,523 --> 01:09:28,196
Niciunul nu va mai rãmâne.
939
01:09:28,643 --> 01:09:30,361
Au aruncat cu gaz azi-noapte
940
01:09:30,723 --> 01:09:32,759
La fel în noaptea dinainte
941
01:09:33,083 --> 01:09:34,436
ªi azi vor da cu gaz din nou
942
01:09:34,563 --> 01:09:37,031
ªi tot aºa de acum înainte.
943
01:09:37,244 --> 01:09:39,074
Când dau cu gaz peste noi
944
01:09:39,243 --> 01:09:41,234
Rãul ne cuprinde...
945
01:09:41,363 --> 01:09:43,479
Iperita, ca ºi fosfogenul...
946
01:09:43,603 --> 01:09:45,161
Peste tot se întinde.
947
01:09:45,283 --> 01:09:47,239
Superiorul ne previne...
948
01:09:47,362 --> 01:09:49,514
Superiorul ne previne...
949
01:09:50,003 --> 01:09:53,882
Cã o mascã la patru ni se cuvine.
950
01:09:54,043 --> 01:09:55,476
Stele, vã mulþumim
951
01:09:55,603 --> 01:09:58,163
Cã trei din noi putem fugi
952
01:09:58,283 --> 01:10:02,244
Aºa cã doar unul masca-n voie
o poate folosi.
953
01:10:03,045 --> 01:10:04,443
Hei, sergent...
954
01:10:08,684 --> 01:10:10,720
Toatã lumea drepþi!
Atenþiune!
955
01:10:10,844 --> 01:10:13,802
E vãrul meu Bertie,
singurul ofiþer din familie.
956
01:10:14,324 --> 01:10:17,316
Aþi consolidat tranºeea, sergent?
957
01:10:19,485 --> 01:10:21,156
Ordinul a fost executat, domnule.
958
01:10:21,285 --> 01:10:23,560
L-am pierdut pe dl Laver, domnule.
959
01:10:25,004 --> 01:10:26,403
E trist.
960
01:10:26,924 --> 01:10:29,438
Maiorul Mallory vrea sã stea de vorbã
cu soldaþii.
961
01:10:29,564 --> 01:10:31,873
Pe loc repaus, sergent!
962
01:10:32,004 --> 01:10:33,357
Pe loc repaus!
963
01:10:33,484 --> 01:10:34,599
Atac cu obuze!
964
01:10:34,725 --> 01:10:35,918
În picioare, bãieþi!
965
01:10:36,044 --> 01:10:37,716
Haideþi!
966
01:10:38,324 --> 01:10:40,918
Poþi sã laºi soldaþii sã fumeze,
dacã doresc.
967
01:10:41,044 --> 01:10:42,114
Bine, domnule.
968
01:10:42,245 --> 01:10:43,837
Maiorul spune cã futeþi fuma,
969
01:10:43,965 --> 01:10:46,001
dar sã nu vã vãd eu.
970
01:10:46,605 --> 01:10:48,004
Ai bine...
971
01:10:48,645 --> 01:10:52,240
Am avut o scurtã conversaþie
cu dl colonel.
972
01:10:52,725 --> 01:10:55,444
Suntem de pãrere cã aþi fãcut
o treabã bunã.
973
01:10:55,925 --> 01:10:57,643
Vã felicitãm.
974
01:10:58,726 --> 01:11:01,559
ªtim cã ultimele zile au fost îngrozitoare,
975
01:11:01,685 --> 01:11:04,404
din cauza bombardamentelor
ºi a schijelor.
976
01:11:04,525 --> 01:11:08,280
Nici nouã nu ne-a fost uºor
la Cartierul General.
977
01:11:08,405 --> 01:11:10,794
Suntem cu toþii aici...
978
01:11:11,245 --> 01:11:13,361
În fine, nu chiar toþi...
979
01:11:13,485 --> 01:11:16,397
Gazul toxic a fost extrem de periculos,
980
01:11:16,525 --> 01:11:18,197
din cauza vântului schimbãtor.
981
01:11:19,005 --> 01:11:20,438
Într-adevãr, domnule.
982
01:11:20,565 --> 01:11:23,364
Dar asta se întâmplã în rãzboi
983
01:11:23,486 --> 01:11:27,115
ºi gazul poate fi o armã care poate
câºtiga un rãzboi.
984
01:11:27,726 --> 01:11:30,762
Atâta vreme cât ne pãstrãm zâmbetul
pe buze,
985
01:11:31,446 --> 01:11:33,801
totul e perfect.
986
01:11:35,207 --> 01:11:37,242
Ai curãþat sectorul, Smith?
987
01:11:37,587 --> 01:11:40,639
I-am îngropat pe aproape toþi cei
din regimentele York ºi Lancaster, domnule.
988
01:11:40,667 --> 01:11:43,579
Au mai rãmas cei din compania noastrã
989
01:11:43,606 --> 01:11:44,721
Înþeleg...
990
01:11:45,045 --> 01:11:48,083
Lãsaþi-i pe bãieþi sã bea un ceai...
991
01:11:48,286 --> 01:11:50,038
- Atenþie!
- Atenþie, domnule!
992
01:11:54,926 --> 01:11:56,245
Doamne!
993
01:11:56,366 --> 01:11:57,321
Brancardieri!
994
01:11:57,686 --> 01:11:59,881
Brancardieri!
Brancardieri!
995
01:12:00,366 --> 01:12:02,244
Nu aveþi brancardieri?
996
01:12:02,367 --> 01:12:04,517
Nu, au murit în timpul ultimului atac,
domnule.
997
01:12:04,647 --> 01:12:06,478
Aºteptãm întãririle.
998
01:12:06,606 --> 01:12:08,802
Soldaþii sãi sunt niºte bravi.
999
01:12:10,487 --> 01:12:12,762
Spune-le oamenilor sã stea la adãpost.
1000
01:12:12,887 --> 01:12:13,957
Mulþumim, domnule.
1001
01:12:14,087 --> 01:12:15,406
La adãpost!
1002
01:12:15,567 --> 01:12:17,842
Locul ãsta duhneºte de la cadavrele
în descompunere.
1003
01:12:17,967 --> 01:12:19,366
E inevitabil, domnule.
1004
01:12:19,487 --> 01:12:21,040
Tranºeea era plinã de Jerries (nemþi).
1005
01:12:21,067 --> 01:12:22,216
Da, sigur...
1006
01:12:22,247 --> 01:12:23,680
Aþi fost în aceiaºi linie întâi...
1007
01:12:23,808 --> 01:12:25,604
- timp de câteva zile, nu?
- Da, domnule.
1008
01:12:25,727 --> 01:12:26,876
Atunci...
1009
01:12:27,007 --> 01:12:29,043
- Continuaþi, Smith.
- Mulþumesc, domnule
1010
01:12:32,287 --> 01:12:33,766
Doamne!
Ce-i asta?
1011
01:12:34,327 --> 01:12:35,965
De la un Jerry (neamþ)...
1012
01:12:36,527 --> 01:12:37,675
Cum?
1013
01:12:37,807 --> 01:12:39,034
E un picior, domnule.
1014
01:12:39,607 --> 01:12:41,325
Scapã de el!
1015
01:12:41,447 --> 01:12:44,201
Nu poþi lãsa chestia aia de pe parapet
sã-þi blocheze vederea.
1016
01:12:44,328 --> 01:12:45,317
Da, domnule.
1017
01:12:45,888 --> 01:12:47,367
- Sergent Smith.
- Domnule...
1018
01:12:47,968 --> 01:12:49,447
Îndepãrteazã membrul ofensator...
1019
01:12:49,568 --> 01:12:51,524
Nu putem, domnule.
Susþine parapetul.
1020
01:12:51,648 --> 01:12:54,038
De-abia am consolidat poziþiile.
1021
01:12:54,168 --> 01:12:57,444
Ia lopata ºi eliminã-l!
1022
01:12:58,327 --> 01:12:59,728
Am înþeles, Bertie, domnule.
1023
01:13:00,848 --> 01:13:03,999
Unde naiba o sã-mi mai agãþ echipamentul?
1024
01:13:04,367 --> 01:13:05,801
În ordine!
1025
01:13:05,928 --> 01:13:07,884
Beþi un ceai!
1026
01:13:33,049 --> 01:13:34,402
Smithey!
1027
01:13:34,528 --> 01:13:37,441
Regimentul lui Johnny se descurcã perfect.
1028
01:13:38,329 --> 01:13:39,603
ªampanie?
1029
01:13:39,770 --> 01:13:41,839
Îþi ofer un pahar cu vin.
1030
01:13:41,969 --> 01:13:43,482
Poftim.
1031
01:13:52,809 --> 01:13:54,720
Mareºalul John French,
1032
01:13:54,848 --> 01:13:58,000
comandant al Corpului Expediþionar Britanic.
1033
01:14:00,249 --> 01:14:03,083
Acela nu era sir Douglas Haig,
individul cel nou?
1034
01:14:03,530 --> 01:14:05,043
Un parvenit insolent!
1035
01:14:05,330 --> 01:14:07,797
ªi cealaltã nãpastã de Robertson e aici.
1036
01:14:07,930 --> 01:14:10,045
Bârfe peste bârfe...
1037
01:14:18,530 --> 01:14:19,963
Generalul William Robertson,
1038
01:14:20,090 --> 01:14:22,762
ºeful Statului Major Imperial!
1039
01:14:22,969 --> 01:14:25,529
Willy, m-am bucurat
1040
01:14:25,650 --> 01:14:27,402
sã aud de noua ta numire!
1041
01:14:27,530 --> 01:14:30,089
Sunt lucruri care mi se cuvin.
1042
01:14:30,210 --> 01:14:32,599
Sir Henry Wilsors e verde de ciudã
1043
01:14:32,730 --> 01:14:33,924
Într-adevãr!
1044
01:14:36,530 --> 01:14:38,168
Vorbeºti de lup...
1045
01:14:39,930 --> 01:14:42,161
N-am nimic personal cu Robertson,
1046
01:14:42,291 --> 01:14:45,661
dar sã-l numeºti ºef de Stat major
mi se pare un dezastru.
1047
01:14:45,691 --> 01:14:47,664
Sunt convinsã cã Haig nu este
de aceiaºi pãrere.
1048
01:14:47,691 --> 01:14:50,887
Haig poate sã facã ceea ce pofteºte.
1049
01:14:51,011 --> 01:14:52,966
Am observat.
1050
01:15:02,211 --> 01:15:03,530
Generalul Douglas Haig,
1051
01:15:03,651 --> 01:15:05,801
comandantul Primei Armate Britanice,
1052
01:15:05,931 --> 01:15:07,205
ºi Lady Haig.
1053
01:15:08,171 --> 01:15:09,808
Ieºim sã cãlãrim înainte de micul dejun
1054
01:15:09,931 --> 01:15:12,126
- mâine dimineaþã, Dorothy?
- Adorabil!
1055
01:15:12,610 --> 01:15:14,647
Sã nu uiþi decoraþiile
pentru cizmele noi, Douglas.
1056
01:15:14,771 --> 01:15:15,806
Da...
1057
01:15:17,051 --> 01:15:18,643
Apropo...
1058
01:15:18,771 --> 01:15:20,761
ne aºezãm la numãrul zece...
1059
01:15:21,491 --> 01:15:23,402
fãrã sir John French.
1060
01:15:24,092 --> 01:15:26,810
Felicitãri, dragul meu!
1061
01:15:32,412 --> 01:15:33,640
Sã nu uitãm cã...
1062
01:15:33,772 --> 01:15:35,727
Haig are mulþi prieteni.
1063
01:15:35,852 --> 01:15:38,127
Ce naiba gãsesc la el?
1064
01:15:38,252 --> 01:15:40,561
Vâneazã fazani cu Prinþul de Wales.
1065
01:15:40,692 --> 01:15:43,458
Lady Dorothy e una din domniºoarele
de onoare ale reginei Alexandra.
1066
01:15:43,463 --> 01:15:44,449
ªi?
1067
01:15:44,571 --> 01:15:47,086
Aºadar,
regele þine cont de ce spune Haig.
1068
01:15:47,331 --> 01:15:48,447
Haig?
1069
01:15:48,571 --> 01:15:51,040
Sir Douglas Haig.
Un nume familiar...
1070
01:15:52,131 --> 01:15:53,406
Whisky...
1071
01:15:54,412 --> 01:15:55,526
Comerþ?
1072
01:15:55,652 --> 01:15:56,926
Mi-e teamã cã da.
1073
01:15:57,172 --> 01:15:59,288
Îþi aminteºti, Geoffrey?
Ralph, ADC in Delhi.
1074
01:15:59,411 --> 01:16:00,267
Desigur
1075
01:16:00,291 --> 01:16:03,047
Scuzaþi-mã, domnule, îmi acordaþi
permisiunea sã dansez cu Lady Haig?
1076
01:16:03,072 --> 01:16:04,392
Aº fi încântatã.
1077
01:16:04,413 --> 01:16:07,246
Putem sã stãm puþin de vorbã, Douglas?
1078
01:16:07,492 --> 01:16:09,051
Problema e cã oamenii de aici
1079
01:16:09,173 --> 01:16:11,447
nu-ºi dau seama cã e rãzboi.
1080
01:16:11,573 --> 01:16:13,164
E nevoie de mobilizare.
1081
01:16:13,293 --> 01:16:14,850
M-am oferit voluntar.
1082
01:16:14,973 --> 01:16:17,248
E minunat!
Felicitãri!
1083
01:16:17,372 --> 01:16:18,488
Pentru ce?
1084
01:16:18,612 --> 01:16:20,012
Pentru înscrierea voluntarã.
1085
01:16:20,372 --> 01:16:21,931
Uniforma e deosebitã.
1086
01:16:22,052 --> 01:16:24,647
Mi-ar plãcea sã fie ºi alþii ca voi.
1087
01:16:25,972 --> 01:16:27,724
Sã-þi spun un secret, dragul meu.
1088
01:16:27,853 --> 01:16:29,252
Majestatea Sa sperã
1089
01:16:29,373 --> 01:16:31,762
cã soþul meu
îi va urma lui Sir John French.
1090
01:16:31,892 --> 01:16:32,847
Dumnezeule!
1091
01:16:32,872 --> 01:16:34,142
Douglas a fost mereu de pãrere
1092
01:16:34,173 --> 01:16:36,925
cã French nu are ce cãuta în poziþia aceea.
1093
01:16:40,412 --> 01:16:43,531
Ce pãrere ai despre micuþa prietenã
a lui French?
1094
01:16:44,734 --> 01:16:45,961
Cine ar fi crezut?
1095
01:16:46,094 --> 01:16:47,288
Serios?
1096
01:16:47,854 --> 01:16:49,606
A fost mereu...
1097
01:16:49,853 --> 01:16:51,731
generos cu femeile.
1098
01:16:51,854 --> 01:16:55,243
Am auzit cã a împrumutat mulþi bani
de la tine.
1099
01:16:55,373 --> 01:16:58,331
Era comandantul brigãzii mele de cavalerie
pe vremea aceea.
1100
01:16:58,454 --> 01:17:00,046
Era îngrozitor!
1101
01:17:00,174 --> 01:17:01,448
Aºa e.
1102
01:17:05,453 --> 01:17:06,523
Haig...
1103
01:17:12,333 --> 01:17:13,562
Sir John...
1104
01:17:14,334 --> 01:17:16,449
O cunoaºteþi pe doamna...
1105
01:17:20,014 --> 01:17:22,289
Camarazi...
1106
01:17:22,655 --> 01:17:25,010
Camarazi...
1107
01:17:25,134 --> 01:17:29,526
Încã din copilãrie se ºtiu,
1108
01:17:30,015 --> 01:17:35,134
Necazurile-ºi împãrtãºesc...
1109
01:17:35,255 --> 01:17:39,072
Bucuriile-ºi împãrtãºesc.
1110
01:17:39,355 --> 01:17:41,965
Omul potrivit, la locul potrivit,
dacã pot sã spun aºa, domnule.
1111
01:17:41,995 --> 01:17:43,865
Poþi spune aºa.
Mulþumesc.
1112
01:17:43,895 --> 01:17:46,409
Prietenilor întru soare ºi umbrã!
1113
01:17:46,534 --> 01:17:48,969
- Ce se întâmplã?
- Auzi...
1114
01:17:52,014 --> 01:17:54,289
Ei bine, Douglas...
1115
01:17:54,695 --> 01:17:56,447
Cum erau oamenii de pe front?
1116
01:17:56,575 --> 01:17:58,007
Cu moralul ridicat, domnule.
1117
01:17:58,135 --> 01:18:00,125
Gata de luptã.
1118
01:18:00,335 --> 01:18:02,290
Ne fac sã fim mândri de ei.
1119
01:18:02,415 --> 01:18:04,247
Spune-mi, Douglas...
1120
01:18:04,696 --> 01:18:07,608
Ce pãrere ai despre individul
acela, Kitchener?
1121
01:18:08,095 --> 01:18:09,529
Ei bine, domnule...
1122
01:18:09,776 --> 01:18:11,004
Da, da...
1123
01:18:11,176 --> 01:18:13,565
Un ageamiu sinistru!
Eºti prea amabil ca sã spui asta.
1124
01:18:13,695 --> 01:18:15,333
E un politician nenorocit
1125
01:18:15,455 --> 01:18:18,414
ºi care se comportã de parcã ar fi
cine ºtie ce general.
1126
01:18:18,536 --> 01:18:21,652
ªtiþi cã a apãrut la Paris în uniformã?
1127
01:18:22,776 --> 01:18:24,095
Dumnezeule!
1128
01:18:24,535 --> 01:18:26,492
Individul nu are dreptul sã poarte uniformã.
1129
01:18:26,615 --> 01:18:28,527
E doar Secretar de Stat pe probleme
de rãzboi.
1130
01:18:28,655 --> 01:18:30,055
Ce s-a întâmplat?
1131
01:18:30,175 --> 01:18:32,689
Ei bine, a încãlcat protocolul.
1132
01:18:32,816 --> 01:18:34,215
Ar trebui sã faci ceva cu el.
1133
01:18:34,336 --> 01:18:35,371
E mai periculos
1134
01:18:35,495 --> 01:18:38,726
decât întregul Stat Major german.
1135
01:18:40,136 --> 01:18:41,250
Ce?
1136
01:18:41,896 --> 01:18:43,170
Johnny...
1137
01:18:43,297 --> 01:18:44,776
Doamna...
1138
01:18:45,456 --> 01:18:46,606
Johnny...
1139
01:18:46,896 --> 01:18:49,729
Mã scuzi.
E melodia mea.
1140
01:19:04,856 --> 01:19:06,847
Cum a ajuns Haig în poziþia aia?
1141
01:19:06,977 --> 01:19:10,013
N-ai spus cã a picat la examinarea
pentru admiterea în Statul Major?
1142
01:19:10,137 --> 01:19:11,814
- Ducele de Cambridge.
- Poftim?
1143
01:19:11,836 --> 01:19:13,665
E prieten de familie
cu ducele de Cambridge.
1144
01:19:13,696 --> 01:19:15,154
Da, bineînþeles.
1145
01:19:15,176 --> 01:19:16,530
E din partea...
1146
01:19:16,656 --> 01:19:19,171
Au lãsat formalitãþile deoparte
ºi l-au primit în Statul Major.
1147
01:19:19,297 --> 01:19:21,333
Dar e isteþ.
1148
01:19:21,456 --> 01:19:23,176
E un tip conºtiincios.
1149
01:19:23,298 --> 01:19:25,050
E ambiþios, desigur...
1150
01:19:25,658 --> 01:19:26,885
ªi are intenþii bune.
1151
01:19:27,017 --> 01:19:28,336
Ai plecat, Henry?
1152
01:19:28,457 --> 01:19:30,493
- Mã tem cã da, Douglas.
- Atât de curând?
1153
01:19:30,617 --> 01:19:32,767
Sperãm sã vã vedem în weekend la Isabel.
1154
01:19:32,898 --> 01:19:34,376
Hai, draga mea,
1155
01:19:34,497 --> 01:19:36,727
altfel nu mai ajungem niciodatã acasã.
1156
01:19:36,857 --> 01:19:39,246
- Noapte bunã, Douglas.
- Noapte bunã, Henry.
1157
01:19:42,457 --> 01:19:45,312
Sunt sigurã cã ne-am mai întâlnit,
dar nu-mi amintesc exact unde.
1158
01:19:45,337 --> 01:19:47,533
- Noapte bunã, domnule.
- - Noapte bunã, Julius.
1159
01:19:48,217 --> 01:19:50,936
De-abia aºtept anul viitor.
1160
01:19:51,057 --> 01:19:52,854
Nemþii sunt slãbiþi.
1161
01:19:52,977 --> 01:19:55,286
- În câteva luni, ar trebui sã se termine.
- Da...
1162
01:19:55,418 --> 01:19:57,249
ªtii, Douglas...
1163
01:19:57,417 --> 01:19:59,613
Îmi pare rãu pentru scrisoarea
cãtre "The Times".
1164
01:19:59,737 --> 01:20:02,696
La urma urmei, l-ai capturat pe Loos.
1165
01:20:02,818 --> 01:20:05,048
M-aº fi descurcat mai uºor
dacã aº fi avut sprijin.
1166
01:20:05,178 --> 01:20:07,772
Poþi conta oricând pe ajutorul meu.
1167
01:20:07,898 --> 01:20:09,695
- Noapte bunã, dragul meu.
- Noapte bunã.
1168
01:20:09,819 --> 01:20:11,776
- Noapte bunã, Douglas.
- Noapte bunã,, Johnny.
1169
01:20:11,798 --> 01:20:15,055
Trãsura lui sir John French!
Trãsura lui sir John French!
1170
01:20:15,139 --> 01:20:17,732
Omul acela e un intrigant teribil!
1171
01:20:18,619 --> 01:20:20,768
I-ai fost destul de fidel, dragul meu.
1172
01:20:20,899 --> 01:20:22,173
Atunci...
1173
01:20:23,058 --> 01:20:25,777
Numãrul zece mâine, Dorothy.
1174
01:20:25,979 --> 01:20:27,809
ªi vei deveni mareºal...
1175
01:20:27,938 --> 01:20:32,454
Trãsura lui sir Douglas Haig!
Trãsura lui sir Douglas Haig!
1176
01:21:00,420 --> 01:21:00,955
Liniºte!
1177
01:21:00,988 --> 01:21:01,490
Liniºte!
1178
01:21:01,619 --> 01:21:03,496
Soseºte obuzul!
1179
01:21:04,260 --> 01:21:05,409
Liniºte...
1180
01:21:06,019 --> 01:21:09,057
Soseºte obuzul...
1181
01:21:09,259 --> 01:21:11,534
Acum, soldaþi...
1182
01:21:11,660 --> 01:21:13,729
Acele scãri coborâþi...
1183
01:21:13,899 --> 01:21:15,969
În tranºee vã zãvorâþi...
1184
01:21:16,100 --> 01:21:18,567
ªi rugile vi le spuneþi.
1185
01:21:18,979 --> 01:21:20,094
Liniºte...
1186
01:21:20,419 --> 01:21:22,979
Soseºte obuzul...
1187
01:21:23,100 --> 01:21:24,739
Chiar în direcþia ta.
1188
01:21:24,860 --> 01:21:26,179
Fereºte!
1189
01:21:27,940 --> 01:21:30,579
ªi ai sã vezi toate grozãviile,
1190
01:21:30,700 --> 01:21:32,657
Imediat se vor întâmpla.
1191
01:21:32,780 --> 01:21:34,533
Asta, dacã un obuz
1192
01:21:35,261 --> 01:21:36,534
Ajunge-n ceafa ta!
1193
01:21:38,340 --> 01:21:39,489
Liniºte...
1194
01:21:39,860 --> 01:21:43,012
- Obuzul soseºte!
- Obuzul soseºte...
1195
01:21:43,141 --> 01:21:44,334
Liniºte...
1196
01:21:44,581 --> 01:21:47,857
- Obuzul soseºte!
- Obuzul soseºte...
1197
01:21:47,980 --> 01:21:50,210
Acum, soldaþi...
1198
01:21:50,340 --> 01:21:52,491
Acele scãri coborâþi...
1199
01:21:52,620 --> 01:21:54,532
În tranºee vã zãvorâþi...
1200
01:21:54,700 --> 01:21:57,056
ªi rugile vi le spuneþi.
1201
01:21:57,540 --> 01:21:58,576
Liniºte...
1202
01:21:59,021 --> 01:22:01,773
- Obuzul soseºte!
- Obuzul soseºte...
1203
01:22:01,901 --> 01:22:05,531
Chiar în direcþia ta!
1204
01:22:06,101 --> 01:22:09,173
ªi o sã vezi toate grozãviile...
1205
01:22:09,302 --> 01:22:11,293
Imediat se vor întâmpla.
1206
01:22:11,421 --> 01:22:12,695
Asta, dacã un obuz
1207
01:22:14,021 --> 01:22:15,170
Ajunge-n ceafa ta!
1208
01:22:15,301 --> 01:22:17,497
Haide!
Imitã-l pe Charlie Chaplin.
1209
01:22:18,861 --> 01:22:20,692
Hai!
Hai sã te vedem!
1210
01:22:47,942 --> 01:22:51,014
ªi o sã vezi toate grozãviile...
1211
01:22:51,143 --> 01:22:53,532
Imediat se vor întâmpla.
1212
01:22:53,662 --> 01:22:57,337
Asta, dacã un obuz
Ajunge-n ceafa ta!
1213
01:23:03,422 --> 01:23:04,696
Domnilor...
1214
01:23:11,703 --> 01:23:13,693
Germania e terminatã!
1215
01:23:13,862 --> 01:23:16,422
Avem speranþe mari pentru 1916.
1216
01:23:16,742 --> 01:23:18,255
Cer permisiunea sã vorbesc, domnule.
1217
01:23:18,382 --> 01:23:19,657
Sigur.
1218
01:23:20,743 --> 01:23:22,573
Dacã o þinem tot aºa,
1219
01:23:22,703 --> 01:23:24,500
linia tranºeelor se va întinde
1220
01:23:24,623 --> 01:23:26,420
din Elveþia pânã la mare.
1221
01:23:26,543 --> 01:23:28,898
Nici noi, nici germanii
nu o vom putea strãpunge.
1222
01:23:29,023 --> 01:23:31,491
Rãzboiul va ajunge într-un punct mort.
1223
01:23:31,623 --> 01:23:32,851
Prostii!
1224
01:23:33,104 --> 01:23:36,413
Mai avem nevoie de o ofensivã puternicã
ºi învingem.
1225
01:23:36,983 --> 01:23:38,860
Trupele mele sunt extraordinare
1226
01:23:38,983 --> 01:23:41,736
ºi foarte bine pregãtite pentru
acest rãzboi.
1227
01:23:41,863 --> 01:23:44,423
Ãsta nu mai e rãzboi, domnule.
E o continuã mãcelãrire!
1228
01:23:44,823 --> 01:23:46,302
Dumnezeu e cu noi!
1229
01:23:46,423 --> 01:23:48,415
E pentru rege ºi imperiu!
1230
01:23:49,263 --> 01:23:50,821
Am ajuns sã sacrificãm
1231
01:23:50,943 --> 01:23:54,174
ºi 50.000 de suflete pe zi.
1232
01:23:54,303 --> 01:23:55,702
Bombardament intensiv...
1233
01:23:55,823 --> 01:23:57,098
ºi un moral superior!
1234
01:23:57,223 --> 01:23:58,976
Încã o luptã!
1235
01:23:59,184 --> 01:24:02,778
Domnule, spuneþi-ne ce sã facem,
ºi vom face!
1236
01:24:07,024 --> 01:24:09,858
O sã pãtrundem în liniile inamice.
1237
01:24:30,384 --> 01:24:32,135
Încearcã-l pe ãsta, Dickie.
1238
01:24:32,624 --> 01:24:34,979
Ãsta e bun, bunicule!
1239
01:24:39,344 --> 01:24:41,779
Hai, Dickie, toate sunt la fel.
1240
01:24:46,265 --> 01:24:47,334
Hai!
1241
01:24:49,265 --> 01:24:51,257
Lasã-mã sã mã uit ºi prin ãsta, te rog.
1242
01:24:56,425 --> 01:25:00,941
Cale lungã e...
1243
01:25:01,306 --> 01:25:05,901
Spre þinutul visurilor mele...
1244
01:25:06,504 --> 01:25:11,215
Unde privighetoarea cântã...
1245
01:25:11,345 --> 01:25:16,658
ªi luna falnicã-i între stele.
1246
01:25:16,946 --> 01:25:21,462
Noapte lungã de aºteptare
1247
01:25:21,585 --> 01:25:26,535
Pânã aievea vor fi visele..
1248
01:25:26,827 --> 01:25:30,023
Pânã în ziua când voi pleca...
1249
01:25:30,146 --> 01:25:31,738
- Numele?
- Connor.
1250
01:25:31,866 --> 01:25:33,664
- Chellis.
- Holland.
1251
01:25:34,866 --> 01:25:37,016
- Littman.
- Horace.
1252
01:26:10,267 --> 01:26:11,859
Victorie completã!
1253
01:26:12,587 --> 01:26:15,021
Distrugerea militarismului german.
1254
01:26:15,147 --> 01:26:17,058
Marº victorios în Berlin.
1255
01:26:18,148 --> 01:26:22,026
Focul deliberat e menþinut
în liniile inamice.
1256
01:26:22,787 --> 01:26:23,981
În acest moment,
1257
01:26:24,107 --> 01:26:26,496
oamenii mei avanseazã în þinutul nimãnui
1258
01:26:26,627 --> 01:26:28,026
în formaþie completã,
1259
01:26:28,227 --> 01:26:30,262
pe ambele laturi ale frontului.
1260
01:26:30,527 --> 01:26:33,002
Soldaþilor li se interzice,
sub ameninþarea Curþii Marþiale,
1261
01:26:33,027 --> 01:26:35,746
sã se ascundã în gãurile fãcute de obuze.
1262
01:26:36,307 --> 01:26:37,786
Moralul lor magnific
1263
01:26:37,907 --> 01:26:40,980
îl va face pe inamic sã o ia la fugã.
1264
01:26:41,507 --> 01:26:43,862
Atacul se va desfãºura cu baioneta pusã.
1265
01:26:45,428 --> 01:26:47,544
Simt cã fiecare pas pe care îl fac
1266
01:26:48,068 --> 01:26:50,218
e cãlãuzit de forþa divinã.
1267
01:26:58,148 --> 01:27:00,264
Total nesatisfãcãtor!
1268
01:27:00,829 --> 01:27:02,659
ªi Sherwood Foresters?
1269
01:27:02,788 --> 01:27:04,346
Aceasta e ultima poziþie.
1270
01:27:04,467 --> 01:27:06,345
- Whisky, domnule?
- Mulþumesc.
1271
01:27:07,188 --> 01:27:09,418
Unde sunt East Lancs?
Pe dreapta?
1272
01:27:09,548 --> 01:27:11,301
În þara nimãnui.
1273
01:27:11,588 --> 01:27:14,341
Mulþi s-au lenevit
de prea mult stat în tranºee.
1274
01:27:14,468 --> 01:27:16,777
Majoritatea nici nu vor ieºi de acolo,
domnule.
1275
01:27:16,908 --> 01:27:18,421
Trebuie sã zdrobim inamicul!
1276
01:27:18,548 --> 01:27:20,027
Indiferent de pierderi, domnule?
1277
01:27:20,149 --> 01:27:22,139
Pierderea altor 300.000 de oameni
1278
01:27:22,268 --> 01:27:24,125
ar putea duce la rezultate deosebite...
1279
01:27:24,147 --> 01:27:26,944
Am pierdut 30.000 de oameni ieri,
înainte de miezul zilei, domnule.
1280
01:27:26,969 --> 01:27:30,463
Asta nu ne va împiedica
sã continuãm ofensiva!
1281
01:27:30,948 --> 01:27:34,544
Oricum, trebuie sã ne gândim la o ofensivã
puternicã la anul...
1282
01:27:34,669 --> 01:27:37,866
Dacã ar vedea leneºii
de pe frontul de acasã, domnule.
1283
01:27:38,110 --> 01:27:39,178
Întocmai...
1284
01:27:39,309 --> 01:27:41,459
Nu mai avem oameni, domnule.
1285
01:27:41,589 --> 01:27:43,420
Ce a mai rãmas?
1286
01:27:43,549 --> 01:27:45,858
Au sosit soldaþi noi, din Irlanda.
1287
01:27:45,989 --> 01:27:47,104
I-am vãzut...
1288
01:27:47,388 --> 01:27:49,619
E un lot neinstruit.
1289
01:27:49,868 --> 01:27:51,985
Vor lupta la Boche.
1290
01:27:52,109 --> 01:27:56,068
De-abia au coborât din tren
ºi nu au mâncat de 48 de ore, domnule.
1291
01:27:56,309 --> 01:27:59,779
Atacã un inamic slãbit ºi demoralizat.
1292
01:28:00,868 --> 01:28:04,225
Lipsa de instrucþie
va fi compensatã de curaj.
1293
01:28:04,989 --> 01:28:07,743
Capturaþi liniile germane fãrã întârziere.
1294
01:28:43,350 --> 01:28:45,023
Cred cã am reuºit.
1295
01:28:46,071 --> 01:28:47,550
Unde suntem, sergent?
1296
01:28:47,790 --> 01:28:49,782
Avem noroc de un moment de liniºte.
1297
01:28:49,911 --> 01:28:50,980
Da...
1298
01:28:51,831 --> 01:28:53,058
E frumos, nu?
1299
01:28:53,191 --> 01:28:55,500
Da, e un loc paºnic.
1300
01:29:00,631 --> 01:29:02,030
Sniper!
1301
01:29:02,232 --> 01:29:04,461
În locul tãu, m-aº feri.
1302
01:29:04,591 --> 01:29:06,786
Am luptat prea frumos!
1303
01:29:06,911 --> 01:29:08,424
Chiar ne-am autodepãºit.
1304
01:29:08,551 --> 01:29:09,090
Da...
1305
01:29:09,123 --> 01:29:09,629
Da.
1306
01:29:10,031 --> 01:29:11,430
Ce-i asta, sergent?
1307
01:29:11,671 --> 01:29:12,865
Ce anume?
1308
01:29:12,991 --> 01:29:14,583
Þipã cineva!
1309
01:29:16,151 --> 01:29:17,630
Hei, priveºte!
1310
01:29:17,751 --> 01:29:20,504
E un bãiat în groapa de obuz.
1311
01:29:22,431 --> 01:29:25,026
- Unde?
- Acolo! Îl vezi?
1312
01:29:25,511 --> 01:29:26,705
Acolo.
1313
01:29:27,032 --> 01:29:28,260
Înapoi!
1314
01:29:28,391 --> 01:29:29,585
Vino înapoi!
1315
01:29:50,912 --> 01:29:52,630
E unul dintre bãieþii noºtri?
1316
01:29:52,752 --> 01:29:55,664
Nu-mi dau seama.
1317
01:29:56,152 --> 01:29:58,221
A ajuns acolo la ultimul atac.
1318
01:29:58,352 --> 01:29:59,990
N-are nevoie de ajutor?
1319
01:30:00,112 --> 01:30:02,990
Nu, ne spune sã plecãm de aici.
1320
01:30:03,792 --> 01:30:06,068
E mai uºor de spus...
1321
01:30:06,193 --> 01:30:07,830
Poþi s-o mai zici odatã!
1322
01:30:08,913 --> 01:30:10,868
Jos, Seamus!
1323
01:30:10,993 --> 01:30:13,745
- Ai vãzut?
- A venit de la bãieþi!
1324
01:30:15,233 --> 01:30:17,622
- Hei, nu trageþi!
- Nu trageþi!
1325
01:30:22,432 --> 01:30:24,389
Uite ce-aþi fãcut!
1326
01:30:24,833 --> 01:30:26,471
Idioþilor!
1327
01:30:27,232 --> 01:30:28,746
- Seamus.
- Dle sergent!
1328
01:30:28,872 --> 01:30:30,625
Eºti cel mai rapid.
1329
01:30:30,753 --> 01:30:32,232
Furiºeazã-te la Cartierul General.
1330
01:30:32,353 --> 01:30:34,928
Spune-le celor de la artilerie
sã pãstreze obuzele pentru Jerry,
1331
01:30:34,953 --> 01:30:36,869
ºi sã mãreascã câmpul de tragere.
1332
01:30:36,993 --> 01:30:39,267
- Înapoi, pe acolo?
- Da, sigur.
1333
01:30:39,592 --> 01:30:41,549
E nimica toatã!
1334
01:30:45,873 --> 01:30:47,909
- Sã ne aduci niºte fete!
- Baftã, bãiete!
1335
01:30:48,034 --> 01:30:49,672
Baftã, Seamus!
1336
01:30:53,594 --> 01:30:55,630
Cineva trebuia sã se ducã.
1337
01:30:55,913 --> 01:30:57,586
Hai!
Cine e urmãtorul?
1338
01:30:57,714 --> 01:30:59,511
- Mã ofer eu, dle sergent.
- Bine.
1339
01:30:59,873 --> 01:31:02,434
Spune-le cã suntem mulþi aici.
Cu sutele...
1340
01:31:02,554 --> 01:31:04,225
- ªi, Driscoll...
- Eh?
1341
01:31:04,353 --> 01:31:05,503
Ai grijã.
1342
01:31:05,633 --> 01:31:07,033
Aºa o sã fac.
1343
01:31:10,874 --> 01:31:12,626
Baftã, prietene!
1344
01:31:20,194 --> 01:31:22,754
Dacã îl omoarã, sã vezi ce-i fac!
1345
01:31:23,194 --> 01:31:24,627
L-au împuºcat, dle sergent.
1346
01:31:42,235 --> 01:31:46,672
Ei bine, cred cã ar fi bine
sã ne adunãm într-un singur loc.
1347
01:31:51,555 --> 01:31:53,989
Se pregãtesc pentru al doilea atac,
dle sergent!
1348
01:31:54,115 --> 01:31:55,832
Staþi liniºtiþi, bãieºi!
1349
01:31:57,555 --> 01:31:59,830
Scãpãm de rãzboi, bãieþi!
1350
01:32:28,676 --> 01:32:30,075
Bunã dimineaþa, dnã Howard.
1351
01:32:30,196 --> 01:32:31,595
Aþi fost la bisericã?
1352
01:32:44,155 --> 01:32:46,273
Cred cã putem începe.
1353
01:32:47,316 --> 01:32:49,990
Cred cã o sã avem nevoie de umbrele.
1354
01:32:53,117 --> 01:32:55,914
Înainte sã mã adresez dumneavoastrã,
1355
01:32:56,117 --> 01:32:58,073
aº vrea sã vã citesc o scrisoare
1356
01:32:58,197 --> 01:33:00,552
de la George Bernard Shaw
cãtre mama.
1357
01:33:00,677 --> 01:33:02,076
Aye, aye, aye...
1358
01:33:02,237 --> 01:33:03,589
- Tatãl tãu ºtie?
- Spune aºa...
1359
01:33:03,716 --> 01:33:05,036
"Bãrbaþii din þara noastrã
1360
01:33:05,157 --> 01:33:09,230
sunt sacrificaþi
din cauza gafelor proºtilor,
1361
01:33:09,717 --> 01:33:11,911
a lãcomiei capitaliºtilor,
1362
01:33:12,197 --> 01:33:14,551
a ambiþiei cuceritorilor,
1363
01:33:14,837 --> 01:33:17,556
a minciunii, a urii,
1364
01:33:17,677 --> 01:33:20,634
a setei de sânge de care
dau dovadã iubitorii de rãzboi,
1365
01:33:20,757 --> 01:33:23,112
cei care deschid uºile
1366
01:33:23,236 --> 01:33:27,435
oamenilor care
doresc cu orice preþ puterea."
1367
01:33:27,798 --> 01:33:29,151
Cântã-ne ceva!
1368
01:33:29,277 --> 01:33:32,349
Pentru a doua oarã pacea
le este oferitã
1369
01:33:32,478 --> 01:33:35,595
oamenilor greu încercaþi din
lumea civilizatã!
1370
01:33:35,717 --> 01:33:36,992
Nu-mi place titlul!
1371
01:33:37,118 --> 01:33:38,631
La sfârºitul anului 1915,
1372
01:33:38,757 --> 01:33:41,716
preºedintele Wilson a propus
un armistiþiu,
1373
01:33:41,838 --> 01:33:43,595
care sã fie urmat
de o conferinþã de presã.
1374
01:33:43,617 --> 01:33:45,016
Nu cred în cuvinte!
1375
01:33:45,037 --> 01:33:46,914
În aprilie, anul curent,
1376
01:33:47,038 --> 01:33:49,472
Germania a propus pacea.
1377
01:33:49,598 --> 01:33:51,987
De unde ºtii?
Ai prieteni pe acolo?
1378
01:33:52,518 --> 01:33:57,466
Termenii ofertei de pace
nu ne-au fost aduºi la cunoºtinþã,
1379
01:33:57,598 --> 01:34:01,477
ºi aº vrea sã-l întreb pe Lloyd George
care sunt intenþiile sale.
1380
01:34:01,598 --> 01:34:05,193
Iar eu te-aº întreba ce mãnâncã
bãtrânul tãu la masã.
1381
01:34:05,318 --> 01:34:10,676
Politicienii vorbesc ca niºte idioþi
ºi civilizaþia trage sã moarã.
1382
01:34:10,799 --> 01:34:12,789
Vorbeºti ca o trãdãtoare.
1383
01:34:12,918 --> 01:34:14,510
Pacifiºtii sunt trãdãtori!
1384
01:34:14,639 --> 01:34:16,390
Îl întreb pe acest domn...
1385
01:34:16,519 --> 01:34:19,476
Nu mã întreba nimic, nu ºtiu nimic.
Sunt idiot.
1386
01:34:19,599 --> 01:34:24,274
dacã e conºtient de dificultãþile lumii
civilizate dupã încã un an.
1387
01:34:24,599 --> 01:34:27,795
Habar nu aveþi ce sã faceþi.
1388
01:34:27,918 --> 01:34:31,228
Iar oamenii de stat s-au spãlat pe mâini
de toatã povestea asta.
1389
01:34:31,358 --> 01:34:33,475
De ce nu te duci sã te speli pe faþã?
1390
01:34:33,598 --> 01:34:36,511
Bãtrânul Douglas Haig i-a pus pe fugã!
1391
01:34:36,638 --> 01:34:38,310
Cine a spus asta?
1392
01:34:38,558 --> 01:34:40,389
Ziarele!
1393
01:34:40,519 --> 01:34:43,556
Care refuzã sã publice scrisorile pacifiste,
1394
01:34:43,718 --> 01:34:47,793
ºi care denatureazã aºa-zisele
noastre victorii!
1395
01:34:48,200 --> 01:34:51,351
Nu avem decât sã ne ucidem încet
ºi sigur,
1396
01:34:51,480 --> 01:34:53,549
floarea populaþiei de sex masculin!
1397
01:34:53,680 --> 01:34:56,114
Nu-mi spune mie asta!
1398
01:34:56,239 --> 01:35:01,393
Fii Europei sunt rãstigniþi
pe sârmã ghimpatã,
1399
01:35:01,560 --> 01:35:07,112
pentru cã masele dezinformate
cer asta în gura mare!
1400
01:35:07,239 --> 01:35:10,197
- Bãiatul ei e pe front!
- Bãiatul meu e pe front!
1401
01:35:10,919 --> 01:35:13,115
Rãzboiul nu poate fi câºtigat!
1402
01:35:13,239 --> 01:35:15,196
Nimeni nu câºtigã un rãzboi!
1403
01:35:15,959 --> 01:35:20,078
Chiar vreþi ca acest rãzboi sã continue
la infinit,
1404
01:35:20,200 --> 01:35:23,431
pânã când Germania va fi doborâtã?
1405
01:35:43,640 --> 01:35:47,156
Britania sã conducã de-a pururi...
1406
01:35:47,280 --> 01:35:51,672
Englezii nu vor fi niciodatã sclavi...
1407
01:35:52,001 --> 01:35:56,313
Britania sã conducã de-a pururi...
1408
01:35:56,561 --> 01:36:00,474
Englezii nu vor fi în veci sclavi...
1409
01:36:22,642 --> 01:36:26,031
Nu vreau la rãzboi sã mã duc,
1410
01:36:26,562 --> 01:36:28,712
Acasã vreau sã stau, al nimãnui...
1411
01:36:28,841 --> 01:36:31,072
Pe strãzi sã umblu haihui...
1412
01:36:31,201 --> 01:36:36,753
ªi din câºtigul unei dactilografe
sã trãiesc...
1413
01:36:36,881 --> 01:36:41,113
Nu vreau o baionetã-n burtã...
1414
01:36:41,481 --> 01:36:45,077
Sau ouãle sã-mi zboare...
1415
01:36:45,721 --> 01:36:47,918
Prefer sã rãmân în Anglia...
1416
01:36:48,042 --> 01:36:50,476
În draga mea Anglie...
1417
01:36:50,602 --> 01:36:55,915
ªi sã pãcãtuiesc întreaga-mi viaþã...
1418
01:36:57,323 --> 01:37:00,314
ªi acum, miºcaþi-vã, bãieþi!
1419
01:37:00,522 --> 01:37:03,355
Nu e nevoie sã vã faceþi de râs.
1420
01:37:08,762 --> 01:37:11,196
Unde am putea merge?
1421
01:37:12,363 --> 01:37:13,955
La cumnata mea Flo..
1422
01:37:14,082 --> 01:37:17,472
Cumnata ta Flo o sã trãncãneascã
despre raþionalizare...
1423
01:37:17,723 --> 01:37:19,150
Dupã care mergem sã bem un pãhãrel,
1424
01:37:19,183 --> 01:37:21,572
ºi bãtrânul Charlie
ne va face capul mare cu dirijabilele,
1425
01:37:21,603 --> 01:37:24,481
Dupã care mergem pe stradã
ºi o sã întreb...
1426
01:37:24,602 --> 01:37:26,753
"Ce facem acum?"
1427
01:37:26,883 --> 01:37:27,999
Iar tu o sã zici,
1428
01:37:28,123 --> 01:37:31,434
"Hai la cumnata mea Flo."
1429
01:37:31,563 --> 01:37:33,360
ªi o sã mergem acolo,
1430
01:37:33,483 --> 01:37:36,953
ºi o sã trãncãneascã despre
raþionalizare...
1431
01:37:37,084 --> 01:37:39,199
Dupã care mergem sã bem un pãhãrel,
1432
01:37:39,324 --> 01:37:40,915
ºi bãtrânul Charlie...
1433
01:37:41,044 --> 01:37:44,878
Doamne, ce mi-aº mai dori
sã mergem la batalion!
1434
01:37:46,483 --> 01:37:48,235
Parlez-vous
1435
01:37:48,363 --> 01:37:50,399
Sergentul-major se distreazã...
1436
01:37:50,523 --> 01:37:52,195
Parlez-vous
1437
01:37:52,324 --> 01:37:54,314
Sergentul-major se distreazã...
1438
01:37:54,443 --> 01:37:56,162
Legãnat de-un plumb în spatele luniei...
1439
01:37:56,284 --> 01:37:58,797
Ura, ura, parlez-vous.
1440
01:37:59,764 --> 01:38:02,152
E o porcãrie
Chestia asta de-i zicem melodie...
1441
01:38:02,283 --> 01:38:03,841
Parlez-vous...
1442
01:38:03,963 --> 01:38:06,033
E o porcãrie
Chestia asta de-i zicem melodie...
1443
01:38:06,164 --> 01:38:07,803
Parlez-vous...
1444
01:38:07,924 --> 01:38:09,880
E o porcãrie
Chestia asta de-i zicem melodie...
1445
01:38:10,004 --> 01:38:11,915
Iar cel ce-a scris-o meritã spânzurat!
1446
01:38:12,045 --> 01:38:15,593
Ura, ura, parlez-vous.
1447
01:38:24,644 --> 01:38:28,638
Lumina lunii pe Charlie Chaplin cade...
1448
01:38:29,004 --> 01:38:31,040
Cu pantofii stâlciaþi
1449
01:38:31,164 --> 01:38:33,554
Urât îi ºade.
1450
01:38:33,964 --> 01:38:38,037
Iar pantalonilor
o cusãturã nu le-ar strica...
1451
01:38:38,364 --> 01:38:42,073
Cãci pânã sã-l trimitã la Dardanele,
mai va!
1452
01:38:43,484 --> 01:38:47,478
Lumina lunii pe Charlie Chaplin cade...
1453
01:38:47,605 --> 01:38:49,597
Cu pantofii stâlciaþi
1454
01:38:49,725 --> 01:38:52,286
Urât îi ºade.
1455
01:38:52,565 --> 01:38:56,604
Iar pantalonilor
o cusãturã nu le-ar strica...
1456
01:38:56,725 --> 01:39:02,800
Cãci pânã sã-l trimitã la Dardanele,
mai va!
1457
01:39:14,390 --> 01:39:20,336
Adio viaþã,
Dragoste adio!
1458
01:39:20,337 --> 01:39:25,615
Adio, tuturor femeilor!
1459
01:39:26,114 --> 01:39:32,324
S-a terminat pentru totdeauna
1460
01:39:32,338 --> 01:39:37,997
Acest rãzboi infam!
1461
01:39:38,845 --> 01:39:44,600
Pe baricade...
1462
01:39:44,695 --> 01:39:50,320
Acolo sunt cu toþii...
1463
01:39:51,313 --> 01:39:55,648
ªi toþi sunt condamnaþi...
1464
01:39:55,672 --> 01:40:02,984
Sunt sacrificaþi.
1465
01:40:02,985 --> 01:40:09,247
Adio viaþã,
Dragoste adio!
1466
01:40:09,257 --> 01:40:14,622
Adio, tuturor femeilor!
1467
01:40:15,140 --> 01:40:20,425
S-a terminat pentru totdeauna
1468
01:40:20,460 --> 01:40:25,623
Acest rãzboi infam...
1469
01:40:26,797 --> 01:40:32,101
Pe baricade...
1470
01:40:32,216 --> 01:40:37,515
Acolo sunt cu toþii...
1471
01:40:37,922 --> 01:40:43,624
ªi toþi sunt condamnaþi...
1472
01:40:43,657 --> 01:40:54,379
Sunt sacrificaþi.
1473
01:41:13,368 --> 01:41:14,596
Paradã!
1474
01:41:15,769 --> 01:41:16,996
Paradã!
1475
01:41:17,568 --> 01:41:18,637
Stai!
1476
01:41:19,528 --> 01:41:21,405
La stânga!
1477
01:41:24,528 --> 01:41:26,837
Jos arm'!
1478
01:41:29,009 --> 01:41:30,522
Pe loc repaus!
1479
01:41:30,850 --> 01:41:32,168
Repaus!
1480
01:41:44,289 --> 01:41:45,404
Hei, caporal!
1481
01:41:46,289 --> 01:41:47,768
Sunteþi întãriri?
1482
01:41:47,889 --> 01:41:50,801
Da.
În drum spre Wipers.
1483
01:41:51,289 --> 01:41:53,359
În locul vostru, nu m-aº duce acolo.
1484
01:41:53,649 --> 01:41:55,446
Nu au destule...
1485
01:41:55,650 --> 01:41:57,719
Ce nu au?
Muniþie suficientã?
1486
01:41:58,690 --> 01:42:01,203
Nu!
Sicrie!
1487
01:42:18,250 --> 01:42:21,481
Paradã!
Atenþiune!
1488
01:42:54,011 --> 01:42:57,401
Un ofiþer de Stat Major sãrea
în spatele altui ofiþer de Stat Major.
1489
01:42:57,531 --> 01:43:01,444
Iar pe spatele ofiþerului de Stat Major
a sãrit alt ofiþer de Stat Major.
1490
01:43:01,571 --> 01:43:05,061
Un al treilea ofiþer de Stat Major a venit
pe spatele celor doi ofiþeri de Stat Major,
1491
01:43:05,091 --> 01:43:09,165
ªi un al patrulea ofiþer de Stat Major a venit
în spatele celor trei ofiþeri de Stat major
1492
01:43:09,291 --> 01:43:12,567
Un ofiþer de Stat Major sãrea
în spatele altui ofiþer de Stat Major.
1493
01:43:12,691 --> 01:43:16,525
Iar pe spatele ofiþerului de Stat Major
a sãrit alt ofiþer de Stat Major.
1494
01:43:16,551 --> 01:43:20,027
Un al treilea ofiþer de Stat Major a venit
pe spatele celor doi ofiþeri de Stat Major,
1495
01:43:20,051 --> 01:43:24,089
ªi un al patrulea ofiþer de Stat major a venit
în spatele celor trei ofiþeri de Stat Major
1496
01:43:24,211 --> 01:43:27,841
Jucau capra...
1497
01:43:27,972 --> 01:43:31,647
Nu fãceau altceva decât jucau capra...
1498
01:43:31,772 --> 01:43:35,161
Nu fãceau altceva decât jucau capra...
1499
01:43:35,292 --> 01:43:39,001
Când un ofiþer de Stat Major sãrea
în spatele altui ofiþer de Stat Major.
1500
01:43:39,212 --> 01:43:42,841
Jucau capra...
1501
01:43:42,972 --> 01:43:46,521
Nu fãceau altceva decât jucau capra...
1502
01:43:46,732 --> 01:43:50,088
Nu fãceau altceva decât jucau capra...
1503
01:43:50,212 --> 01:43:53,681
Când un ofiþer de Stat Major sãrea
în spatele altui ofiþer de Stat Major.
1504
01:44:19,973 --> 01:44:23,584
Când un ofiþer de Stat Major sãrea
în spatele altui ofiþer de Stat Major.
1505
01:44:23,773 --> 01:44:25,570
Alo?
Sunt generalul de brigadã.
1506
01:44:25,693 --> 01:44:27,172
Lãsaþi linia liberã, vã rog.
1507
01:44:27,293 --> 01:44:29,807
Divizia a Vlll-a s-a mutat la dreapta?
1508
01:44:30,213 --> 01:44:32,329
Înþeleg.
Sunt multe victime.
1509
01:44:32,972 --> 01:44:36,409
Nu, lãsaþi artileria!
Folosim prea multe obuze.
1510
01:44:36,893 --> 01:44:38,963
Unde e divizia a Vlll-a?
1511
01:44:39,093 --> 01:44:40,161
Cum?
1512
01:44:40,533 --> 01:44:43,001
Divizia a Vlll-a trebuie sã se deplaseze
spre dreapta
1513
01:44:43,132 --> 01:44:44,407
Mulþumesc.
1514
01:44:44,853 --> 01:44:47,890
"70% victime dupã ultimul atac."
1515
01:44:48,694 --> 01:44:53,006
"Existã un colþ dintr-un þinut strãin
care va fi mereu al Angliei."
1516
01:45:14,734 --> 01:45:18,966
Înainte, soldaþi...
1517
01:45:19,094 --> 01:45:23,133
Mãrºãluiþi fãrã teamã.
1518
01:45:23,413 --> 01:45:27,692
Cu al nostru bãtrân comandant...
1519
01:45:27,815 --> 01:45:31,525
Care sã avem curaj ne-ndeamnã.
1520
01:45:31,655 --> 01:45:35,967
Se fãleºte toatã ziua,
1521
01:45:36,094 --> 01:45:40,214
Se crede curajos nevoie mare,
1522
01:45:40,335 --> 01:45:44,647
Dar dintre cei cu adevãrat viteji
1523
01:45:44,775 --> 01:45:49,644
În fiecare zi unul moare.
1524
01:45:49,975 --> 01:45:54,366
Înainte, soldaþi...
1525
01:45:54,495 --> 01:45:58,773
Mãrºãluiþi fãrã teamã.
1526
01:45:58,895 --> 01:46:03,889
Cu al nostru bãtrân comandant...
1527
01:46:04,015 --> 01:46:09,568
Care sã avem curaj ne-ndeamnã.
1528
01:46:09,856 --> 01:46:14,451
Amin.
1529
01:46:16,376 --> 01:46:18,492
Ocupaþi-vã locurile!
1530
01:46:19,896 --> 01:46:21,774
Iubiþi credincioºi!
1531
01:46:23,056 --> 01:46:26,366
Sunt convins cã vreþi sã aflaþi ºtiri
de pe frontul de acasã.
1532
01:46:27,095 --> 01:46:30,088
Arhiepiscopul de Canterbury
a fãcut cunoscut faptul
1533
01:46:30,216 --> 01:46:34,175
cã nu e un pãcat sã munceºti
în ziua de Sabat.
1534
01:46:35,016 --> 01:46:37,246
Sunt sigur cã vreþi sã aflaþi
1535
01:46:37,376 --> 01:46:40,846
cã Rabinul i-a absolvit pe fraþii evrei
1536
01:46:40,975 --> 01:46:44,048
de obligaþia de a se abþine
de la carnea de porc în tranºee.
1537
01:46:45,336 --> 01:46:47,770
De asemenea, Sanctitatea Sa Papa
a declarat
1538
01:46:47,896 --> 01:46:50,286
cã dacã mãnânci carne în ziua de vineri
1539
01:46:50,416 --> 01:46:52,647
nu mai e un pãcat de moarte.
1540
01:46:52,896 --> 01:46:56,207
- Ar fi timpul sã avem un Papã irlandez.
- Ai dreptate.
1541
01:46:56,456 --> 01:46:58,607
În îndepãrtatul Tibet,
1542
01:46:59,537 --> 01:47:03,371
Dalai Lama se roagã
1543
01:47:04,016 --> 01:47:06,167
pentru victoria aliaþilor.
1544
01:47:07,377 --> 01:47:08,934
Acum, fraþilor,
1545
01:47:09,297 --> 01:47:11,528
deoarece e Vinerea Mare,
1546
01:47:11,657 --> 01:47:14,807
sperãm cã Dumnezeu va fi îngãduitor
cu noi, când vom ataca.
1547
01:47:17,177 --> 01:47:20,374
Vom interpreta imnuri vechi ºi noi.
1548
01:47:20,737 --> 01:47:22,614
Numãrul 358.
1549
01:47:28,977 --> 01:47:33,813
De la fondarea Bisericii,
1550
01:47:33,937 --> 01:47:38,773
Suntem infanteria ei
1551
01:47:39,058 --> 01:47:41,447
Sã luptãm nu putem,
1552
01:47:41,578 --> 01:47:43,933
Sã tragem nu putem.
1553
01:47:44,057 --> 01:47:48,848
La ce suntem buni?
1554
01:47:49,137 --> 01:47:54,006
Când la Berlin pleacã.
1555
01:47:54,178 --> 01:47:59,047
Spre a deveni Sfânta Mireasã.
1556
01:47:59,177 --> 01:48:01,533
Suntem soldaþii Lui
1557
01:48:01,658 --> 01:48:03,967
ªi cei mai buni soldaþi
1558
01:48:04,097 --> 01:48:09,969
Din infanteria Bisericii!
1559
01:48:10,339 --> 01:48:14,810
Amin!
1560
01:48:16,299 --> 01:48:17,651
Sã ne rugãm.
1561
01:48:20,418 --> 01:48:23,410
Doamne, aratã-þi chipul,
1562
01:48:23,738 --> 01:48:26,572
aºa cum ai fãcut la Mons.
1563
01:48:29,099 --> 01:48:32,852
Corul va interpreta
"Ce prieten bun avem în Iisus",
1564
01:48:33,058 --> 01:48:37,735
în timp ce ne vom ruga în liniºte
pentru succesul atacului de mâine.
1565
01:48:37,939 --> 01:48:39,291
- Amin.
- Amin.
1566
01:48:47,538 --> 01:48:51,134
Când acest rãzboi se va-ncheia,
1567
01:48:51,620 --> 01:48:55,659
În iisus un prieten bun vom avea.
1568
01:48:55,780 --> 01:48:58,897
Nu vor mai fi lupte,
1569
01:48:59,020 --> 01:49:01,659
Nici pãcate sau dureri împovãrãtoare.
1570
01:49:01,820 --> 01:49:06,974
Când hainele civile le voi îmbrãca
1571
01:49:07,100 --> 01:49:08,931
Va fi o mare uºurare.
1572
01:49:09,060 --> 01:49:13,212
Doamne, cât de fericit o sã fiu!
1573
01:49:13,340 --> 01:49:16,571
Totul, Doamne, va fi o rugãciune...
1574
01:49:16,700 --> 01:49:19,931
Nu vor mai fi parade sâmbãta,
1575
01:49:20,060 --> 01:49:23,335
Cãci pacea se va aºterne!
1576
01:49:23,459 --> 01:49:27,214
Doamne, ce durere sfâºietoare
1577
01:49:27,340 --> 01:49:30,572
Purtãm dupã noi...
1578
01:49:30,701 --> 01:49:34,613
O sã-l sãrut pe sergentul major
1579
01:49:34,741 --> 01:49:38,051
ªi totul pentru cã...
1580
01:49:38,181 --> 01:49:40,979
- O sã-i simt lipsa...
- Toate de la Dumnezeu!
1581
01:49:41,100 --> 01:49:44,376
- Sã ne rugãm...
- Îl voi plânge...
1582
01:49:47,021 --> 01:49:53,892
Amin!
1583
01:49:56,341 --> 01:49:57,615
Ei bine, Doamne...
1584
01:49:58,181 --> 01:50:01,377
succesul atacului depinde acum
numai de Tine.
1585
01:50:02,381 --> 01:50:04,656
Mã las în voia Ta.
1586
01:50:05,301 --> 01:50:06,972
Pãmânt natal...
1587
01:50:07,100 --> 01:50:08,614
Pãmântul natal.
1588
01:50:08,742 --> 01:50:11,209
Câmpiile sunt pline de corturi, Doamne!
1589
01:50:11,501 --> 01:50:12,900
Toate sunt goale...
1590
01:50:13,021 --> 01:50:15,980
sau pline cu schelete de paturi...
1591
01:50:17,262 --> 01:50:20,220
Toate au fost golite
pentru a face loc rãniþilor
1592
01:50:20,342 --> 01:50:23,300
care vor sosi dupã marele atac.
1593
01:50:24,861 --> 01:50:27,421
Doctorii spun cã va fi un numãr enorm
1594
01:50:27,541 --> 01:50:29,658
de morþi ºi rãniþi, Doamne.
1595
01:50:30,822 --> 01:50:33,176
Te rugãm, Doamne, fã-ne victorioºi
1596
01:50:33,822 --> 01:50:35,732
înainte de sosirea americanilor.
1597
01:50:35,862 --> 01:50:38,534
Sã nu mai fie victime...
1598
01:50:38,702 --> 01:50:41,534
nici schilodiþi sau sacrificaþi.
1599
01:50:44,181 --> 01:50:45,217
ªi acum, Doamne,
1600
01:50:45,342 --> 01:50:49,018
lasã-Þi robii sã plece în pace.
1601
01:50:49,142 --> 01:50:51,576
Paradã, pe echipe!
1602
01:50:51,902 --> 01:50:53,302
Liber!
1603
01:50:53,423 --> 01:50:56,732
Plutonul F, atenþiune!
1604
01:50:56,863 --> 01:50:59,297
Trupã, atenþiune!
1605
01:51:03,303 --> 01:51:07,091
Mai alb decât vopseaua albã,
1606
01:51:07,222 --> 01:51:10,818
Mai alb decât vopseaua albã,
1607
01:51:10,942 --> 01:51:14,777
Spalã-mã în aceiaºi apã
cu ai tãi prunci...
1608
01:51:14,902 --> 01:51:18,212
ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã.
1609
01:51:18,343 --> 01:51:22,415
Decât vopseaua albã...
1610
01:51:22,542 --> 01:51:26,297
Spalã-mã în aceiaºi apã
cu ai tãi prunci...
1611
01:51:26,422 --> 01:51:29,938
ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã.
1612
01:51:30,423 --> 01:51:34,132
Înainte marº!
Stâng, drept, stâng, drept!
1613
01:51:34,263 --> 01:51:37,494
Spalã-mã acolo unde þi-au spãlat fiica...
1614
01:51:37,624 --> 01:51:41,458
ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã.
1615
01:51:41,584 --> 01:51:45,462
Decât vopseaua albã...
1616
01:51:45,583 --> 01:51:49,099
Decât vopseaua albã...
1617
01:51:59,503 --> 01:52:01,255
Doamne, te implor...
1618
01:52:01,383 --> 01:52:03,022
Nu lãsa acest rãzboi
1619
01:52:03,143 --> 01:52:05,896
sã ne aducã suferinþa la care
ne aºteptãm.
1620
01:52:07,504 --> 01:52:09,779
ªtiu cã-mi vei rãspunde la rugã.
1621
01:52:22,224 --> 01:52:25,581
Vreau sã plec acasã.
1622
01:52:26,345 --> 01:52:29,893
Vreau sã plec acasã...
1623
01:52:30,305 --> 01:52:34,456
Nu mai vreau sã stau în tranºee.
1624
01:52:34,665 --> 01:52:36,701
Sã aud ºrapnele ºi bombe
1625
01:52:36,824 --> 01:52:39,133
Cum ºuierã pe la urechile noastre.
1626
01:52:39,345 --> 01:52:42,700
Du-mã la mare,
1627
01:52:42,984 --> 01:52:47,057
Acolo unde nimeni nu ajunge la mine.
1628
01:52:48,064 --> 01:52:52,217
Doamne, nu vreau sã mor!
1629
01:52:52,345 --> 01:52:56,304
Vreau sã plec acasã.
1630
01:52:56,705 --> 01:52:59,903
Du-mã la mare,
1631
01:53:00,346 --> 01:53:04,224
Acolo unde nimeni nu ajunge la mine.
1632
01:53:05,065 --> 01:53:09,537
Doamne, nu vreau sã mor!
1633
01:53:09,666 --> 01:53:15,103
Vreau sã plec acasã.
1634
01:54:11,587 --> 01:54:13,179
Îþi mulþumesc, Doamne!
1635
01:54:14,067 --> 01:54:16,217
Atacul a avut succes!
1636
01:54:16,947 --> 01:54:18,859
Lupta a fost crâncenã...
1637
01:54:19,187 --> 01:54:21,224
dar era de aºteptat.
1638
01:54:21,948 --> 01:54:24,984
A existat o întârziere
de-a lungul drumului Menin,
1639
01:54:25,187 --> 01:54:27,827
dar pãmântul e presãrat cu leºuri
ale inamicilor.
1640
01:54:28,787 --> 01:54:31,620
Din primele rapoarte reiese
1641
01:54:31,747 --> 01:54:35,183
cã numãrul victimelor din
rândurile noastre e de 60.000,
1642
01:54:35,907 --> 01:54:37,340
de suportat.
1643
01:54:37,868 --> 01:54:40,825
Rãniþii au un moral bun...
1644
01:54:47,467 --> 01:54:49,459
Acesta e lotul.
1645
01:54:50,629 --> 01:54:53,096
Bine.
Ajunge, caporal Smith!
1646
01:54:54,828 --> 01:54:56,978
Sã ne întoarcem la camion, bãieþi!
1647
01:54:57,108 --> 01:54:58,747
Înainte, marº!
1648
01:54:58,908 --> 01:55:00,057
Transmite!
1649
01:55:00,188 --> 01:55:02,463
Bat clopotele Iadului...
1650
01:55:02,588 --> 01:55:04,625
Pentru tine, nu pentru mine.
1651
01:55:04,749 --> 01:55:07,421
ªi drãcuºorii pornesc sã cânte...
1652
01:55:07,548 --> 01:55:09,619
Pentru tine, nu pentru mine.
1653
01:55:09,748 --> 01:55:12,387
Moarte unde þi-e colþul veninos?
1654
01:55:12,508 --> 01:55:14,579
Mormânt, unde þi-e gloria?
1655
01:55:14,708 --> 01:55:17,348
Bat clopotele Iadului...
1656
01:55:17,468 --> 01:55:20,187
Pentru tine, nu pentru mine.
1657
01:55:21,028 --> 01:55:23,384
Bat clopotele Iadului...
1658
01:55:23,508 --> 01:55:25,544
Pentru tine, nu pentru mine.
1659
01:55:25,668 --> 01:55:28,228
ªi drãcuºorii pornesc sã cânte...
1660
01:55:28,349 --> 01:55:30,419
Pentru tine, nu pentru mine.
1661
01:55:30,549 --> 01:55:33,017
Moarte unde þi-e colþul veninos?
1662
01:55:33,150 --> 01:55:35,141
Mormânt, unde þi-e gloria?
1663
01:55:35,269 --> 01:55:37,908
Bat clopotele Iadului...
1664
01:55:38,029 --> 01:55:40,463
Pentru tine, nu pentru mine.
1665
01:55:46,029 --> 01:55:47,348
Mulþumesc, domnule.
1666
01:55:47,469 --> 01:55:48,948
Mulþumesc, domnule.
1667
01:55:49,829 --> 01:55:51,421
Domnule, mã întrebam...
1668
01:55:51,549 --> 01:55:53,904
Sau, mai bine zis,
eu ºi Statul major ne întrebãm,
1669
01:55:54,029 --> 01:55:58,181
dacã rãzboiul de uzurã
nu e o greºealã.
1670
01:55:58,469 --> 01:56:01,381
De altfel,
suntem mai obosiþi decât ei.
1671
01:56:01,749 --> 01:56:03,979
N-am putea creºte eforturile
pe alte fronturi?
1672
01:56:04,109 --> 01:56:07,260
E absurd!
Frontul de Vest e singurul front adevãrat
1673
01:56:07,389 --> 01:56:09,266
Trebuie sã-i doborâm.
1674
01:56:09,630 --> 01:56:13,305
Populaþia noastrã
e mai numeroasã decât a lor,
1675
01:56:13,430 --> 01:56:16,945
iar pierderile în rândul lor sunt mai mari.
1676
01:56:17,270 --> 01:56:18,829
Nu vã urmãresc, domnule.
1677
01:56:18,950 --> 01:56:20,269
La sfârºit,
1678
01:56:20,390 --> 01:56:24,383
ei vor mai avea 5.ooo de oameni,
iar noi, 10.000,
1679
01:56:24,510 --> 01:56:26,387
aºadar, noi vom câºtiga.
1680
01:56:28,070 --> 01:56:29,344
În orice caz...
1681
01:56:29,470 --> 01:56:32,348
intenþionez sã lansez o ofensivã
de anvergurã.
1682
01:56:32,870 --> 01:56:36,385
Vom pãtrunde în liniile inamicului
ºi vom câºtiga.
1683
01:56:45,750 --> 01:56:47,069
Raþia de rom...
1684
01:56:56,272 --> 01:57:00,264
Soldaþii bãtrâni nu mor niciodatã,
1685
01:57:01,951 --> 01:57:04,704
Cei tineri ºi-ar da viaþa.
1686
01:57:06,271 --> 01:57:09,707
Amãrâþii ãºtia gem în þinutul nimãnui.
1687
01:57:11,151 --> 01:57:13,460
Cineva trebuie sã facã ceva.
1688
01:57:14,711 --> 01:57:16,986
E îngrozitor, îngrozitor!
1689
01:57:17,511 --> 01:57:19,502
Parcã am vorbi de un târg de vite.
1690
01:57:19,631 --> 01:57:22,304
Exact!
În picioare!
1691
01:57:22,430 --> 01:57:23,580
Avem ordin sã atacãm!
1692
01:57:23,711 --> 01:57:25,349
Ne ridicãm la cinci!
1693
01:57:25,470 --> 01:57:26,825
Exact!
Miºcaþi-vã!
1694
01:57:28,591 --> 01:57:30,708
Ce vremuri minunate, nu-i aºa?
1695
01:57:32,032 --> 01:57:36,548
Dacã sergentul romul þi-l ia,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1696
01:57:36,912 --> 01:57:41,508
Dacã sergentul romul þi-l ia,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1697
01:57:41,752 --> 01:57:44,425
Chiar dacã e un hoþ nefericit,
1698
01:57:44,552 --> 01:57:47,271
Lasã-l sã-þi ia romul nenorocit.
1699
01:57:47,392 --> 01:57:51,670
Dacã sergentul romul þi-l ia,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1700
01:57:51,792 --> 01:57:54,829
Nicio problemã, nu-i aºa?
1701
01:57:55,752 --> 01:58:00,064
Dacã Jerry tranºeea o va bombarda,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1702
01:58:00,312 --> 01:58:04,749
Dacã Jerry tranºeea o va bombarda,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1703
01:58:04,952 --> 01:58:07,671
Sacii de nisip zboarã, nu-i aºa?
1704
01:58:07,792 --> 01:58:10,591
De murit tot mori cândva.
1705
01:58:10,713 --> 01:58:14,672
Dacã Jerry tranºeea o va bombarda,
Nicio problemã, nu-i aºa?
1706
01:58:14,793 --> 01:58:17,466
Nicio problemã, nu-i aºa?
1707
01:58:17,673 --> 01:58:19,186
Gata, bãieþi.
Haideþi!
1708
01:58:19,314 --> 01:58:21,463
Dacã te prinzi în sârma ghimpatã,
1709
01:58:21,593 --> 01:58:24,426
- Nicio problemã, nu-i aºa?
- Nicio problemã, nu-i aºa?
1710
01:58:24,553 --> 01:58:27,068
Dacã te prinzi în sârma ghimpatã,
1711
01:58:27,193 --> 01:58:30,071
- Nicio problemã, nu-i aºa?
- Nicio problemã, nu-i aºa?
1712
01:58:30,193 --> 01:58:33,310
E luminã la fel ca în fiecare zi
1713
01:58:33,433 --> 01:58:36,948
Dar solda n-o vei mai cãpãta.
1714
01:58:37,073 --> 01:58:40,383
Dacã te prinzi în sârma ghimpatã,
1715
01:58:40,513 --> 01:58:42,549
Nicio problemã, nu-i aºa?
1716
01:58:42,673 --> 01:58:47,952
Oh, nicio problemã, nu-i aºa?
1717
01:58:57,074 --> 01:59:03,468
Departe de aici sã fiu aº vrea,
1718
01:59:04,754 --> 01:59:10,785
Acolo unde germanii
nu mai pot atenta la viaþa mea.
1719
01:59:12,394 --> 01:59:19,073
În tranºee e numai umezealã,
Picioarele mi-au îngheþat.
1720
01:59:20,234 --> 01:59:27,026
Aºtept ca schijele
Viaþa sã-mi fi curmat.
1721
01:59:32,195 --> 01:59:34,629
Domnule!
Ora cinci dimineaþa, domnule.
1722
01:59:35,995 --> 01:59:38,111
- Lansaþi atacul imediat!
- Domnule...
1723
01:59:43,994 --> 01:59:46,190
Dacã batalionul îl vei cãuta...
1724
01:59:46,315 --> 01:59:48,271
Îþi spunem mereu unde se va afla.
1725
01:59:48,394 --> 01:59:50,113
Îþi spunem mereu unde se va afla.
1726
01:59:50,235 --> 01:59:52,032
Îþi spunem mereu unde se va afla.
1727
01:59:52,155 --> 01:59:54,305
Dacã batalionul îl vei cãuta...
1728
01:59:54,435 --> 01:59:56,153
Îþi spunem mereu unde se va afla.
1729
01:59:56,276 --> 01:59:59,745
La sârma ghimpatã se va afla.
1730
01:59:59,955 --> 02:00:04,073
I-am vãzut, i-am vãzut!
1731
02:00:04,594 --> 02:00:07,905
Sunt la sârma ghimpatã...
1732
02:00:08,034 --> 02:00:12,234
I-am vãzut, i-am vãzut!
1733
02:00:12,435 --> 02:00:15,792
Sunt la sârma ghimpatã...
1734
02:00:15,916 --> 02:00:20,194
I-am vãzut, i-am vãzut!
1735
02:00:20,556 --> 02:00:23,832
Sunt la sârma ghimpatã...
1736
02:00:23,955 --> 02:00:28,108
I-am vãzut, i-am vãzut!
1737
02:00:28,396 --> 02:00:31,194
Sunt la sârma ghimpatã...
1738
02:00:31,316 --> 02:00:35,707
I-am vãzut!
Sunt la sârma ghimpatã!
1739
02:01:03,517 --> 02:01:04,996
Hai, urcaþi-vã, bãieþi!
1740
02:01:05,117 --> 02:01:07,585
Hai, mai repede!
Hai, bãieþi!
1741
02:01:23,677 --> 02:01:27,511
"Contraofensiva noastrã a început
azi dimineaþã."
1742
02:01:27,637 --> 02:01:30,231
"E un progres satisfãcãtor."
1743
02:01:31,358 --> 02:01:34,475
"Ieri, regele a trecut trupele în revistã."
1744
02:01:34,958 --> 02:01:36,232
"Problema e...
1745
02:01:36,358 --> 02:01:39,793
cã bãrbaþii au fluturat bonetele
în loc de steaguri,
1746
02:01:39,918 --> 02:01:41,995
în timp ce Majestatea Sa trecea
prin dreptul lor."
1747
02:01:42,397 --> 02:01:45,196
"Regele a strâns prea tare hãþurile"...
1748
02:01:45,437 --> 02:01:46,791
Corectaþi!
1749
02:01:47,038 --> 02:01:51,667
"Regele a strâns mult prea tare hãþurile."
1750
02:01:52,118 --> 02:01:54,586
Nu e o referire la caii Majestãþii Sale.
1751
02:01:54,718 --> 02:01:57,915
Iarba era prea alunecoasã,
iar iapa a dat înapoi.
1752
02:01:58,477 --> 02:02:02,312
Am antrenat-o timp de un an.
1753
02:02:03,158 --> 02:02:06,833
Ce ghinion sã fie calul meu
cel care sã-l arunce din ºea pe rege.
1754
02:02:12,759 --> 02:02:14,988
S-au dus cu toþii.
Au fost uciºi!
1755
02:02:15,119 --> 02:02:17,633
N-au murit... se ascund.
1756
02:02:18,519 --> 02:02:20,395
- Unde te duci?
- Înainte.
1757
02:02:20,519 --> 02:02:22,987
N-are rost sã rãmânem aici.
Trebuie sã înaintãm.
1758
02:02:23,118 --> 02:02:25,872
Imediat dupã ce obuzele explodeazã
în faþa noastrã,
1759
02:02:25,998 --> 02:02:28,467
- vii dupã mine în groapã, da?
- Bine.
1760
02:02:39,519 --> 02:02:42,158
De ce nu fac mitraliorii ceva
cu arma aia?
1761
02:02:42,279 --> 02:02:43,428
Uite cã fac.
1762
02:02:45,798 --> 02:02:47,118
Nu l-au nimerit.
1763
02:02:47,239 --> 02:02:49,309
Hai sã încercãm cu una din astea.
1764
02:02:59,320 --> 02:03:03,074
Mi-ar plãcea sã pun mâna pe ãla
care a aruncat cu bomba asta.
1765
02:03:03,199 --> 02:03:05,156
Nu mai vãd nimic.
1766
02:03:05,279 --> 02:03:08,158
Departe de aici sã fiu aº vrea,
1767
02:03:08,399 --> 02:03:12,439
Acolo unde germanii
nu mai pot atenta la viaþa mea.
1768
02:03:12,679 --> 02:03:14,511
Asta e viaþã, nu-i aºa, sergent?
1769
02:03:15,800 --> 02:03:19,156
În tranºee e numai umezealã,
Picioarele mi-au îngheþat.
1770
02:03:19,280 --> 02:03:23,512
Aºtept ca schijele
Viaþa sã-mi fi curmat.
1771
02:03:23,840 --> 02:03:25,557
Te am în bãtaia puºtii.
1772
02:03:30,000 --> 02:03:32,469
- Mie mi-a ajuns!
- ªi mie.
1773
02:03:32,601 --> 02:03:34,431
Hai sã luãm mitraliera aia!
1774
02:03:34,561 --> 02:03:37,394
- Sunt la fel de speriaþi ca noi.
- Aºa-i.
1775
02:03:37,520 --> 02:03:38,920
Unde te uiþi
1776
02:03:39,041 --> 02:03:41,236
La mitralierã, dle sergent.
1777
02:03:41,360 --> 02:03:43,238
Bine, fii atent.
1778
02:03:43,361 --> 02:03:45,477
- Te acopãr.
- Bine.
1779
02:03:45,600 --> 02:03:49,275
- Ne vedem dupã rãzboi, sergent.
- Da, la cumnatã-ta, Flo.
1780
02:03:49,400 --> 02:03:51,197
- La 8:00.
- ªi jumãtate.
1781
02:03:51,321 --> 02:03:53,198
- Ce?
- S-ar putea sã întârzii un pic!
1782
02:04:08,361 --> 02:04:09,476
Bine...
1783
02:04:10,281 --> 02:04:11,475
Bine...
1784
02:04:12,522 --> 02:04:14,796
Bãtãlia de pe Somme e încheiatã.
1785
02:04:14,921 --> 02:04:20,554
Pierderile din partea englezilor,
607.784 de ofiþeri ºi soldaþi.
1786
02:04:20,762 --> 02:04:23,799
- ªi din partea francezilor?
- Urmeazã sã le aflãm.
1787
02:04:23,922 --> 02:04:26,231
N-am câºtigat teren deloc.
1788
02:04:31,561 --> 02:04:34,030
"Mulþumesc pentru copia ediþiei
din "The Times"."
1789
02:04:35,442 --> 02:04:38,673
"Mã bucur cã în ciuda celor întâmplate
e o victorie."
1790
02:04:40,522 --> 02:04:42,558
"Deºi aici, nu pare a fi aºa."
1791
02:04:44,961 --> 02:04:47,522
"E incredibil
câþi oameni au fost mãcelãriþi"
1792
02:04:48,681 --> 02:04:51,719
"Oamenii aratã îngrozitor când sunt
aduºi aici ºi foarte mulþi,
1793
02:04:52,522 --> 02:04:54,434
îºi dau obºtescul sfârºit."
1794
02:05:08,442 --> 02:05:11,275
Au fost mobilizaþi de pe dealuri
1795
02:05:11,643 --> 02:05:13,793
Din viroage au fost chemaþi.
1796
02:05:14,003 --> 02:05:16,470
Þara i-a gãsit pregãtiþi,
1797
02:05:16,603 --> 02:05:19,595
Când a avut nevoie de ei.
1798
02:05:20,443 --> 02:05:23,116
Nu lãsaþi lacrimile sã ne sperie,
1799
02:05:23,363 --> 02:05:25,957
La trecerea soldaþilor.
1800
02:05:26,922 --> 02:05:30,995
ªi chiar dacã vi se rupe inima,
1801
02:05:31,123 --> 02:05:37,563
Cântaþi-le din suflet...
1802
02:05:39,084 --> 02:05:44,363
Lãsaþi focul aprins în vatrã,
1803
02:05:44,483 --> 02:05:49,239
În timp ce aveþi inima strânsã.
1804
02:05:49,884 --> 02:05:54,560
Cât soldaþii sunt undeva, departe...
1805
02:05:54,683 --> 02:05:59,882
visând la acasã...
1806
02:06:01,164 --> 02:06:06,397
Norii sunt de argint,
1807
02:06:06,524 --> 02:06:11,757
Razele rãzbesc printre ei.
1808
02:06:12,365 --> 02:06:17,836
Întoarceþi pe dos norii negri,
1809
02:06:17,965 --> 02:06:24,677
Pânã când vã vin bãieþii acasã.
1810
02:06:35,205 --> 02:06:36,957
Haide, Harry...
1811
02:06:37,565 --> 02:06:39,760
Te mutãm pe pãmânt acum.
1812
02:06:45,684 --> 02:06:47,357
Avem nevoie de brancardã.
1813
02:07:16,686 --> 02:07:18,119
E o listã cu victime.
1814
02:07:18,566 --> 02:07:20,124
Mã întreb cine e pe ea.
1815
02:07:21,525 --> 02:07:23,084
Scuzã-mã, dragã...
1816
02:07:24,525 --> 02:07:26,322
Alt Arkwright..
1817
02:07:26,445 --> 02:07:28,197
N-aº fi crezut!
1818
02:07:28,326 --> 02:07:30,361
Hei, Milly, a mai murit un Arkwright.
1819
02:07:30,486 --> 02:07:31,680
O ºtiu pe mama lor.
1820
02:07:31,805 --> 02:07:33,479
- A pierdut trei...
- Ba nu, patru.
1821
02:07:33,606 --> 02:07:34,880
Nu, trei.
1822
02:07:35,007 --> 02:07:37,281
Îi aduc înapoi disearã.
1823
02:07:37,807 --> 02:07:39,001
Ce e?
1824
02:07:39,127 --> 02:07:41,277
O listã nouã, Flo.
1825
02:07:41,406 --> 02:07:44,045
- Bãiatul lui Ethel a fost eliberat.
- De ce?
1826
02:07:44,166 --> 02:07:47,204
- ªi mai vin ºi altele...
- Doamne, nu!
1827
02:07:47,326 --> 02:07:50,285
Întreab-o pe Flo.
Lucreazã la minuþie ºi ele aflã primele.
1828
02:07:50,406 --> 02:07:52,237
E adevãrat?
1829
02:07:55,126 --> 02:07:56,923
Da, începe din nou.
1830
02:07:57,046 --> 02:07:59,196
Nu-þi face griji.
Jack al tãu nu va pãþi nimic.
1831
02:07:59,327 --> 02:08:02,046
- Nu mai poate dura mult.
- Bineînþeles.
1832
02:08:02,167 --> 02:08:04,078
Trebuie sã fie groaznic sã lucrezi acolo.
1833
02:08:04,206 --> 02:08:07,403
- Nu-i aºa de rãu.
- Nu mi-ar place.
1834
02:08:07,527 --> 02:08:09,357
Sã lucrez cu toþi bãrbaþii ãia...
1835
02:08:10,847 --> 02:08:13,441
O fatã s-a îngrãºat de atâtea
ore suplimentare.
1836
02:08:13,568 --> 02:08:14,966
- Fugi de aici...
- E adevãrat!
1837
02:08:15,088 --> 02:08:16,315
Plãtesc bine.
1838
02:08:16,448 --> 02:08:18,915
Ar fi ºi cazul,
dupã explozia de sãptãmâna trecutã.
1839
02:08:19,048 --> 02:08:20,640
N-ai mai gãsit nimic?
1840
02:08:20,768 --> 02:08:22,281
O sã facem iar ore suplimentare.
1841
02:08:22,407 --> 02:08:23,806
ªi ce faceþi?
1842
02:08:23,927 --> 02:08:25,280
Vin comenzi serioase.
1843
02:08:25,407 --> 02:08:27,363
Cicã le trebuie carcase.
1844
02:08:27,487 --> 02:08:29,763
- Oh, te fac sã tremuri.
- Milly...
1845
02:08:30,007 --> 02:08:31,077
Ce e?
1846
02:08:35,487 --> 02:08:36,920
Sunt yankeii!
(Yankei - americani)
1847
02:08:37,728 --> 02:08:39,286
Vin!
1848
02:09:09,888 --> 02:09:11,038
Acolo...
1849
02:09:11,169 --> 02:09:12,442
Acolo!
1850
02:09:12,569 --> 02:09:14,798
- Infanteria noastrã...
- ªi rezervele?
1851
02:09:16,648 --> 02:09:19,845
Vin yankeii!
Vin yankeii!
1852
02:09:19,969 --> 02:09:22,961
Bat tobele,
1853
02:09:23,088 --> 02:09:26,398
Spuneþi-vã rugãciunile...
1854
02:09:26,529 --> 02:09:29,440
Trimiteþi vorbã...
Spuneþi-le sã se pãzeascã!
1855
02:09:29,569 --> 02:09:32,766
Venim, venim îndatã!
1856
02:09:32,890 --> 02:09:36,768
ªi-napoi nu ne vom întoarce,
Acolo vom fi îngropaþi.
1857
02:09:47,169 --> 02:09:48,727
Bunã, Ben.
1858
02:09:49,409 --> 02:09:52,481
- Cine e?
- Smithey. Jack Smith.
1859
02:09:52,610 --> 02:09:53,837
Bunã, Jack.
1860
02:09:54,530 --> 02:09:56,759
- Alt Jerry?
- Da.
1861
02:09:56,890 --> 02:09:59,005
S-or fi gândit cã rãmân aici.
1862
02:09:59,969 --> 02:10:01,448
- Ce faci, e totul în ordine?
- Da.
1863
02:10:01,569 --> 02:10:03,127
Mã bucur sã te vãd.
1864
02:10:06,129 --> 02:10:09,804
- Ce mai e pe afarã?
- Bombardeazã.
1865
02:10:10,330 --> 02:10:12,207
M-am sãturat!
1866
02:10:13,130 --> 02:10:14,768
ªtii unde suntem?
1867
02:10:17,250 --> 02:10:18,366
În Mons.
1868
02:10:19,010 --> 02:10:21,046
Prima bãtãlie majorã.
1869
02:10:21,210 --> 02:10:23,167
O luãm de la capãt!
1870
02:10:23,290 --> 02:10:26,088
Priveºte!
N-o sã mã vezi înghiþind chestia asta.
1871
02:10:27,250 --> 02:10:29,923
Fratele meu, Harry, a fost la Mons...
1872
02:10:30,490 --> 02:10:32,684
Mor de foame în Germania, nu-i aºa?
1873
02:10:32,931 --> 02:10:34,330
Am fost amândoi.
1874
02:10:35,610 --> 02:10:37,885
Am auzit cã germanii
o sã procedeze ca bolºevicii.
1875
02:10:38,250 --> 02:10:41,128
Aici e când a fost rãnit.
Prima oarã...
1876
02:10:41,670 --> 02:10:43,428
Se spune cã marina germanã s-a rãsculat.
1877
02:10:43,450 --> 02:10:45,486
O sã fie revoluþie.
Ca la ruºi...
1878
02:10:45,610 --> 02:10:47,603
Pe picioarele tale.
Afarã!
1879
02:10:47,730 --> 02:10:49,607
Apoi, s-a întors pe front.
1880
02:10:50,810 --> 02:10:53,723
Corporalul Tanner l-a citit pe Lenin.
1881
02:10:53,852 --> 02:10:55,729
Spune cã o sã se schimbe totul.
1882
02:10:55,853 --> 02:10:57,968
Aºa o sã fie, nu?
1883
02:10:58,092 --> 02:10:59,810
Rãmâne de vãzut.
1884
02:11:04,334 --> 02:11:06,766
Se spune cã rãzboiul trebuie sã se termine.
1885
02:11:06,895 --> 02:11:09,647
Puneþi-vã mãºtile,
altfel, nu mai apucaþi momentul.
1886
02:12:12,133 --> 02:12:13,202
Stai!
1887
02:12:20,494 --> 02:12:21,722
Aºa e.
Hai!
1888
02:12:33,416 --> 02:12:35,088
Tu cine naiba eºti?
Soldatul necunoscut?
1889
02:12:35,217 --> 02:12:37,890
Nu, domnule, sunt 294, Smith, J.
1890
02:12:38,016 --> 02:12:40,211
Va trebui sã vã mutaþi.
E 10:58.
1891
02:12:40,374 --> 02:12:41,570
Eºti ultimul.
1892
02:12:41,693 --> 02:12:44,969
Hai, bãiete!
Du-te dupã ceilalþi.
1893
02:14:33,000 --> 02:14:40,000
Sincronizarea: "roeduard"
pentru varianta de pe Youtube de 2:18:24
1894
02:15:58,700 --> 02:15:59,850
Bunico!
1895
02:16:01,618 --> 02:16:04,089
Bunico, ce-a fãcut tati în rãzboi?
1896
02:16:07,058 --> 02:16:11,018
Când ne-au întrebat
1897
02:16:11,659 --> 02:16:15,892
Dacã periculos a fost...
1898
02:16:16,419 --> 02:16:20,379
N-o sã le spunem niciodatã.
1899
02:16:21,184 --> 02:16:25,381
N-o sã le spunem niciodatã.
1900
02:16:25,985 --> 02:16:30,057
O sã ne facem praf soldele într-o cafenea
1901
02:16:30,382 --> 02:16:35,297
ªi ce vom face cu femei nebune
Îndatã veþi vedea.
1902
02:16:35,984 --> 02:16:42,777
A fost cea mai uºoarã misiune...
1903
02:16:43,982 --> 02:16:48,212
ªi când ne vor întreba,
1904
02:16:48,379 --> 02:16:52,898
ªi fiþi siguri cã o vor face...
1905
02:16:53,023 --> 02:16:57,653
Din ce cauzã n-am primit
1906
02:16:57,783 --> 02:17:02,064
Crucea de Rãzboi...
1907
02:17:02,186 --> 02:17:06,780
N-o sã le spunem niciodatã.
1908
02:17:06,906 --> 02:17:11,294
N-o sã le spunem niciodatã.
1909
02:17:11,785 --> 02:17:14,217
Cã a fost cândva un front,
1910
02:17:14,345 --> 02:17:21,137
Dar la naiba dacã ºtim unde.
1911
02:17:26,702 --> 02:17:31,140
ªi fiþi siguri cã ne vor întreba...
1912
02:17:31,263 --> 02:17:36,098
Din ce cauzã n-am primit
1913
02:17:36,224 --> 02:17:40,695
Crucea de Rãzboi...
1914
02:17:40,825 --> 02:17:45,533
N-o sã le spunem niciodatã.
1915
02:17:45,665 --> 02:17:50,340
N-o sã le spunem niciodatã.
1916
02:17:50,907 --> 02:17:53,784
Cã a fost cândva un front,
1917
02:17:53,947 --> 02:18:00,739
Dar la naiba dacã ºtim unde.
1918
02:18:05,000 --> 02:18:12,000
Mulþumiri traducãtorului!144108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.