All language subtitles for KD The Devil (2026) Kannada TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD+5.1 ATMOS - 448Kbps & AAC) - 3.3GB - ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:33,500 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان 2 00:00:33,584 --> 00:00:57,167 لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك https://t.‏me/+FLWii-2u9FQwMjQ8 https://www.‏facebook.‏com/groups/9817595588341162 3 00:00:57,209 --> 00:01:10,918 ‫© 2026 جميع حقوق الترجمة محفوظة ‫يرجى عدم حذف اسم المترجم 4 00:01:11,532 --> 00:01:15,910 ‫♪ تحيّاتي للإله (فينكاتيشا) ♪ 5 00:01:18,831 --> 00:01:24,266 ‫♪ تحيّاتي للإله (تيروماليشا) ♪ 6 00:01:27,334 --> 00:01:38,966 ‫♪ أحيّيك وأنحني إجلالًا بين يديك ♪ 7 00:01:43,604 --> 00:01:45,167 ‫- هل دفعت لك؟ ‫- بالطبع. 8 00:01:45,168 --> 00:01:46,808 ‫- افتح فمك. ‫- أبي! 9 00:01:46,809 --> 00:01:48,543 ‫- ليس هذا. ‫- فأيّها إذن؟ 10 00:01:48,544 --> 00:01:50,035 ‫- هذا. ‫- آه، أهذا هو؟ 11 00:01:50,530 --> 00:01:51,884 ‫- كم ثمنه؟ ‫- عشر روبيات. 12 00:01:51,885 --> 00:01:52,926 ‫انتهينا، أليس كذلك؟ 13 00:01:52,927 --> 00:01:54,124 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم يا سيدي. 14 00:01:54,125 --> 00:01:55,373 ‫- أهو جيّد؟ ‫- نعم. 15 00:01:55,374 --> 00:01:56,376 ‫حسنًا إذن. 16 00:02:31,722 --> 00:02:34,299 ‫أخلوا الجميع باستثناء عائلة السيد (سورابّا). 17 00:02:34,956 --> 00:02:36,349 ‫- تحرّكوا. ‫- واصلوا السير. 18 00:02:39,968 --> 00:02:42,086 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- انتظر، دعني أتولى الأمر. 19 00:02:42,087 --> 00:02:44,104 ‫(أمارناث)، ما هذا كلّه بحق السماء؟ 20 00:02:44,105 --> 00:02:45,439 ‫أسف يا سيدي. 21 00:02:45,440 --> 00:02:48,951 ‫لقد قُتل زملاؤك (تشالابثي) و(رافيندرا) و(راميشا) و(بهيمانّا) جميعًا.‏ 22 00:02:48,952 --> 00:02:50,054 ‫الأمر بالغ الخطورة. 23 00:02:50,055 --> 00:02:52,385 ‫أمر رئيس الوزراء بتوفير حماية أمنية لك. 24 00:02:52,386 --> 00:02:53,916 ‫عائلتك لن تذهب إلى أي مكان. 25 00:02:53,917 --> 00:02:55,157 ‫أخرجوا الجميع! 26 00:02:55,158 --> 00:02:56,433 ‫حالًا! إلى الخارج! 27 00:02:56,434 --> 00:02:57,832 ‫تحرّكوا، أقول لكم! 28 00:02:57,833 --> 00:02:59,889 ‫(سورابّا)، ماذا يحدث؟ 29 00:03:00,899 --> 00:03:02,048 ‫(سورابّا)؟ 30 00:03:02,822 --> 00:03:03,870 ‫هل يعني ذلك...؟ 31 00:03:04,567 --> 00:03:06,263 ‫أنه دخل المدينة بالفعل؟ 32 00:03:49,915 --> 00:03:51,484 ‫أليس هذا سبب كل ما يحدث؟ 33 00:03:55,283 --> 00:03:57,092 ‫أليس هذا سبب عيشنا في خوف؟ 34 00:04:00,366 --> 00:04:02,328 ‫كم رأسًا آخر يجب أن يُقطع بسبب هذا؟ 35 00:04:03,944 --> 00:04:05,609 ‫ماذا؟ رؤوس؟! 36 00:04:05,768 --> 00:04:08,704 ‫كانا يتبادلان عهود الزواج، فجعلتهما يتبادلان أمنيات الموت؟! 37 00:04:08,705 --> 00:04:10,207 ‫يبدو أنه كاد يتبوّل على نفسه من الرعب. 38 00:04:10,208 --> 00:04:11,533 ‫ولماذا علينا أن نتورّط؟ 39 00:04:11,534 --> 00:04:13,426 ‫ساطور لا يزن إلا بضع غرامات، 40 00:04:13,427 --> 00:04:14,821 ‫ 41 00:04:14,822 --> 00:04:19,449 ‫لا تحتقره كأنه خردة ولا تسخر منه يا أخي. 42 00:04:20,382 --> 00:04:23,676 ‫حين كان القسم كله مطأطئ الرأس خجلًا، 43 00:04:27,392 --> 00:04:31,714 ‫كان هذا الساطور التاريخي هو ما أعاد إلينا الوقوف مرفوعي الرأس.‏ 44 00:04:34,334 --> 00:04:35,489 ‫يا له من تاريخ عظيم! 45 00:04:35,490 --> 00:04:37,546 ‫كأنه كان في يدي الملكة الشجاعة (كيتّور راني تشينّامّا) 46 00:04:37,547 --> 00:04:39,221 ‫أو معلّقًا في غمد (سانغولي رايانّا)! 47 00:04:39,222 --> 00:04:41,431 فليذهب تاريخه إلى الجحيم.‏ 48 00:04:41,925 --> 00:04:46,089 ‫التاريخ ليس حكايات من الماضي فحسب أيها الأحمق! 49 00:04:46,680 --> 00:04:48,645 ‫حتى شهادات العيان تصير تاريخًا. 50 00:04:52,182 --> 00:04:56,288 ‫وسيلان أنهار الدماء في كل زقاق يُكتب هو الآخر تاريخًا. 51 00:04:59,521 --> 00:05:02,735 ‫حرارة الدم الذي سفكه بهذا الساطور 52 00:05:03,472 --> 00:05:06,503 ‫جعلت عالم الجريمة كله في (بنغالورو) يتصبّب عرقًا من الرعب.‏ 53 00:05:07,569 --> 00:05:10,686 ‫في قلب رجل لم يتمنَّي الشر لأحد قط، 54 00:05:10,687 --> 00:05:12,850 ارتفعت صرخة حرب. 55 00:05:14,073 --> 00:05:16,514 كان هناك رجل علّم عالم الجريمة 56 00:05:16,515 --> 00:05:18,877 حرفتهم ، وأراهم معنى سطوته.‏ 57 00:05:21,130 --> 00:05:23,558 هذه حكاية رجل فتل شاربه،‏ 58 00:05:23,559 --> 00:05:26,379 ووقف شامخًا فوق جبل الجثث الذي صنعه!‏ 59 00:05:55,309 --> 00:05:57,756 معظم الحكايات تنتهي بدفنها في التراب.‏ 60 00:05:59,855 --> 00:06:03,571 لكن حكاية (كاليداسا) وُلدت منه.‏ 61 00:06:05,909 --> 00:06:09,621 ما بدأ رياضةً تُعدّ الجسد للقتال 62 00:06:09,622 --> 00:06:11,984 تحوّل إلى منافسات مصارعة شرسة.‏ 63 00:06:14,487 --> 00:06:17,855 وفنٌّ كان يومًا لحفظ كرامة الولاية 64 00:06:18,028 --> 00:06:21,365 انحرف ليصبح أداة لكبريائه وطموحه الأناني.‏ 65 00:06:21,366 --> 00:06:23,759 فالبيت نفسه الذي كان يصنع محاربي الحرب،‏ 66 00:06:23,760 --> 00:06:26,232 تحوّل إلى وكرٍ يُخرّج رجال عصابات عالم الجريمة.‏ 67 00:06:26,233 --> 00:06:28,471 ‫ومضى ليحفر اسمه في ذلك الإرث المظلم. 68 00:06:30,318 --> 00:06:33,355 ‫مافيا النفط، الابتزاز، التهديدات، المراهنة على السباقات. 69 00:06:33,356 --> 00:06:34,705 ‫أيًّا كان الأمر. 70 00:06:35,704 --> 00:06:39,427 ‫إذا شاع اسم غير اسمه 71 00:06:39,938 --> 00:06:41,734 ‫حرص على أن يقطع أنفاس صاحبه. 72 00:06:42,759 --> 00:06:43,977 ‫كان اسمه 73 00:06:45,484 --> 00:06:46,499 ‫(ديفا). 74 00:06:50,078 --> 00:06:54,980 ‫إذا شدّ قبضته على خصره ونادى متحدّيًا للمبارزة، 75 00:06:56,502 --> 00:06:59,068 ‫لم يبقَ مصارع واحد إلا وذاق طعم التراب. 76 00:07:03,004 --> 00:07:04,002 ‫أحسنت! 77 00:07:04,003 --> 00:07:05,852 ‫ما إن تشتد قبضته على خصمه 78 00:07:05,853 --> 00:07:08,422 ‫حتى ينحني كل مصارع حوله برأسه، 79 00:07:08,423 --> 00:07:11,400 ‫ويثني ركبتيه ويمنحه اسمًا يليق بالأساطير. 80 00:07:12,569 --> 00:07:14,012 ‫(داك ديفا). 81 00:07:19,151 --> 00:07:22,289 ‫في هذه البطولة الممتدة لعقد من الزمن، يشارك هذا العام 82 00:07:22,290 --> 00:07:25,561 ‫فتية أشدّاء من (مافالّي) و(سريرامبورا) و(كالاسيپاليا) و(غوبالبورا)،‏ 83 00:07:25,562 --> 00:07:27,361 ‫وكلهم مستعدون لبذل أقصى ما لديهم. 84 00:07:29,250 --> 00:07:30,514 ‫يا صاح، ما خطبهم؟ 85 00:07:34,596 --> 00:07:36,920 ‫إذا ضربنا، فلتكن الضربة بسواطير مدهونة بالسيانيد. 86 00:07:36,921 --> 00:07:39,921 ‫يجب أن تجعله الغرز يتعفّن من الداخل حتى يخطفه الموت. 87 00:07:41,522 --> 00:07:42,661 ‫تم التحقق من المصدر. 88 00:07:42,662 --> 00:07:44,452 ‫يجب أن يُقطّع تقطيعًا 89 00:07:44,453 --> 00:07:46,329 ‫لا يترك لفريق التشريح شيئًا يفعله. 90 00:07:48,676 --> 00:07:51,188 ‫لا يهمني مَن أو لماذا أو أين، 91 00:07:51,189 --> 00:07:53,869 لكن لا ينبغي أن يجدوا من لحمه ما يكفي لجنازته. 92 00:07:55,468 --> 00:07:57,184 ‫- أخبرني بهذا يا سيدي. ‫- نعم؟ 93 00:07:57,388 --> 00:08:00,092 ‫صحيح أن التخطيط مهم للإمساك بمجرم هارب. 94 00:08:00,463 --> 00:08:02,528 لكن هذا الأحمق واقف أمامنا مباشرة!‏ 95 00:08:02,906 --> 00:08:04,782 ‫هل نحتاج حقًا إلى كل هذا لننال منه؟ 96 00:08:04,783 --> 00:08:06,668 ‫هذا عار على قسمنا بأكمله! 97 00:08:07,706 --> 00:08:10,266 ‫منذ متى نُقلت من (هوبلي) إلى (بنغالورو)؟ 98 00:08:10,419 --> 00:08:12,414 ‫منذ يومين. وقد باشرت عملي لدى مسؤولي بالفعل. 99 00:08:12,415 --> 00:08:14,094 ‫لا عجب أنك تهذي بهذا الكلام. 100 00:08:14,095 --> 00:08:15,903 ‫وما الهراء في كلامي؟ 101 00:08:15,904 --> 00:08:17,410 ‫إنه ليس سوى بلطجي وضيع! 102 00:08:17,411 --> 00:08:19,251 ‫هل يلزم كل هذا التخطيط المعقّد للقبض عليه؟ 103 00:08:19,645 --> 00:08:23,212 ‫أمسكوا بهذا المشاغب، احلقوا رأسه، وطوفوا به على حمار في المدينة.‏ 104 00:08:23,213 --> 00:08:25,695 ‫- نعم، أعني ما أقول. ‫- بالطبع. لقد حدث ذلك من قبل. 105 00:08:26,017 --> 00:08:29,698 ‫لمجرّد أن المفتش الفرعي (كانتاياه) قدّم شكوى ضد (ديفا)،‏ 106 00:08:29,840 --> 00:08:32,264 ‫حلقوا رأسه وألبسوه طوقًا من النعال. 107 00:08:37,297 --> 00:08:39,077 ‫أُهين القسم بأكمله. 108 00:08:39,760 --> 00:08:42,880 ‫وقبل أن تزول تلك الإهانة، وقع القسم في مأزق جديد. 109 00:08:48,367 --> 00:08:50,345 ‫بعد الحادثة، اعتقلنا (ديفا) بالفعل. 110 00:08:50,482 --> 00:08:54,078 ‫وفي غضون عشر دقائق، مزّق (ديفا) محضر البلاغ الأول ورماه في وجه الكاتب.‏ 111 00:08:54,079 --> 00:08:58,078 ‫لم يكن أحد يعرف شيئًا عن مكانه ولا عن أعماله. 112 00:08:58,250 --> 00:09:00,315 ‫لكن إن اختار أن يعود من تلقاء نفسه... 113 00:09:06,238 --> 00:09:08,660 ‫ألم يكن هناك من يعترض على هذا الظلم؟ 114 00:09:08,661 --> 00:09:11,600 ‫- رجل واحد فقط وقف في وجهه. ‫- من كان يا سيدي؟ 115 00:09:11,601 --> 00:09:13,006 ‫زعيم حزب المعارضة. 116 00:09:13,007 --> 00:09:14,718 ‫لكن (ديفا) دلّه على الطريق. 117 00:09:14,719 --> 00:09:16,191 ‫الطريق من الحياة إلى الموت. 118 00:09:16,192 --> 00:09:17,307 ‫أشعلوا النار! 119 00:09:26,405 --> 00:09:27,688 ‫رئيس وزرائنا رجل عظيم. 120 00:09:27,689 --> 00:09:30,146 ‫لو أنه أوقفه، أما كان سيبتعد عن هذا؟ 121 00:09:30,147 --> 00:09:33,086 ‫ومن يلوم صانع النصل على خطأ الساطور؟ 122 00:09:33,324 --> 00:09:35,961 ‫الرجل الذي شحذ ذلك الساطور هو رئيس الوزراء نفسه. 123 00:09:38,419 --> 00:09:42,148 ‫طلبت منك أن ترعب المعارضة، فحرقتهم يا (ديفا)؟ 124 00:09:43,648 --> 00:09:46,847 ‫يا إلهي! لقد صار الحارس جلّادًا! 125 00:09:46,848 --> 00:09:49,115 ‫وفوق ذلك يتخذ وحشًا يجسّد الفوضى درعًا له. 126 00:09:49,116 --> 00:09:51,808 ‫إن تركناه، فسيدمّر كل شيء. 127 00:09:51,809 --> 00:09:53,476 ‫أمثاله لا يكفي أن يُسجنوا. 128 00:09:53,477 --> 00:09:56,257 ‫بل يجب اقتحام بيوتهم وضربهم حتى تزرقّ أجسادهم. 129 00:09:56,258 --> 00:09:57,313 ‫سيدي! 130 00:10:03,044 --> 00:10:04,079 ‫سيد (سورابّا). 131 00:10:04,379 --> 00:10:06,564 ‫إنه مخادع تراه العين ولا تستطيع القبض عليه. 132 00:10:06,565 --> 00:10:08,620 ‫كيف أنت واثق إلى هذا الحد أنه سيقع في فخك؟ 133 00:10:11,345 --> 00:10:14,438 ‫إذا أكّد (كافي) وجوده، فهو قادم لا محالة. 134 00:10:17,166 --> 00:10:20,688 يا رجل، يا لها من ميتةٍ بديعةٍ نالها، أليس كذلك؟!‏ 135 00:10:21,141 --> 00:10:25,001 سيدي، يكاد يكون دخول الحلبة دون أن يلحظك (كافي) أمرًا مستحيلًا.‏ 136 00:10:25,002 --> 00:10:26,101 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا سيدي. 137 00:10:29,251 --> 00:10:30,280 ‫ابقوا متيقظين! 138 00:10:30,281 --> 00:10:32,363 ‫لا يدخل شيء ولا يخرج من دون علمنا. 139 00:10:32,364 --> 00:10:33,466 ‫- اذهبوا! ‫- حاضر يا زعيم! 140 00:10:33,953 --> 00:10:35,388 ‫أعرف ذلك جيدًا. 141 00:10:36,233 --> 00:10:40,042 ‫أعرف أنه يستطيع انتزاع جرذ من جحره واصطياد نمر بلا شبكة.‏ 142 00:10:42,653 --> 00:10:47,397 ‫لأنك وثقت بهم، ستترمّل زوجتك في هذا العمر المبكر. 143 00:10:48,147 --> 00:10:51,580 ‫يا لها من ميتة جميلة يا رجل! 144 00:10:54,191 --> 00:10:56,626 ‫لا تضرب العقرب الكبرى 145 00:10:56,627 --> 00:10:58,263 ‫إلا حين تتحرك العقرب الصغرى وتعلن الساعة. 146 00:11:14,135 --> 00:11:15,755 ‫الاخ (ديفا)! 147 00:11:34,587 --> 00:11:35,729 ‫تقدّم! 148 00:11:40,885 --> 00:11:44,045 ‫أيمكن أصلًا اختراق حراسة (كافي) المنيعة والوصول إلى (ديفا)؟ 149 00:11:50,445 --> 00:11:51,603 ‫بعد ذلك، 150 00:11:52,672 --> 00:11:54,244 ‫لدي خطة أخرى يا سيدي. 151 00:11:54,464 --> 00:11:58,005 ‫نزال اليوم المثير للأعصاب سيكون بين فتية (كوتونبيت) و(سريرامبورا).‏ 152 00:11:58,006 --> 00:12:00,938 ‫والمحارب الذي سيواجه فتية (سريرامبورا) ليس سوى 153 00:12:00,939 --> 00:12:02,096 ‫(داك ديفانّا)! 154 00:12:05,904 --> 00:12:07,426 ‫خذ هذا يا (كافي)! 155 00:12:21,115 --> 00:12:22,997 ‫الزعيم قادم ليداهمك. 156 00:12:26,196 --> 00:12:29,251 ‫يدخل (ديفانّا) الجولة الأولى في غارة، والتراب في يديه. 157 00:12:31,185 --> 00:12:38,236 ‫كابدي! ‏كابدي! ‏كابدي! 158 00:12:38,237 --> 00:12:40,830 ‫سيفوز بالغارة. ‫لقد حُسم الأمر! 159 00:12:40,831 --> 00:12:48,826 ‫‏كابدي! ‏كابدي! ‫‏كابدي! ‏كابدي! 160 00:12:50,809 --> 00:12:52,809 ‫- لقد فعلها (ديفانّا)! ‫- ‏كابدي! 161 00:13:00,959 --> 00:13:02,730 ‫- مرحى! ‫- هكذا يكون الفتى! 162 00:13:04,079 --> 00:13:05,785 لا تفعل!‏ 163 00:13:07,850 --> 00:13:08,995 ‫هذه لعبة. 164 00:13:09,360 --> 00:13:10,451 ‫فلنلعبها. 165 00:13:11,400 --> 00:13:12,917 ‫تعالي إليّ يا حبيبتي. 166 00:13:14,333 --> 00:13:16,533 ‫والآن، (ساغايي) من (سريرامبورا). 167 00:13:16,534 --> 00:13:17,795 ‫دعوه يأتي! أمسكوه! 168 00:13:17,796 --> 00:13:19,142 ‫دعوه يدخل خطوطنا اللعينة. 169 00:13:19,143 --> 00:13:20,454 ‫دعوه يلعب! وسنرى! 170 00:13:21,919 --> 00:13:23,181 ‫أمسكوا به! 171 00:13:24,445 --> 00:13:26,049 ‫لقد فعلتها يا (ديفانّا)! 172 00:13:26,620 --> 00:13:27,673 ‫مرحى! 173 00:13:27,674 --> 00:13:29,528 ‫- أين المصوّر؟ ‫- يا زعيم! 174 00:13:29,529 --> 00:13:30,939 ‫التقط هذه الصورة اللعينة! 175 00:13:38,995 --> 00:13:41,111 ‫‏كابدي! ‏كابدي! ‏كابدي! 176 00:13:45,378 --> 00:13:47,058 ‫ها هو ذا! 177 00:13:47,059 --> 00:13:48,742 ‫‏كابدي! 178 00:13:52,028 --> 00:13:53,321 ‫أيها الكلب! 179 00:13:57,952 --> 00:14:04,329 ‫‏كابدي! ‏كابدي! ‏كابدي! 180 00:14:10,576 --> 00:14:16,764 ‫‏كابدي! ‏كابدي! ‫‏كابدي! ‏كابدي! 181 00:14:25,213 --> 00:14:27,001 ‫‏كابدي! ‏كابدي! ‏كابدي! 182 00:14:37,080 --> 00:14:39,023 ‫سيدي، لا حاجة إلى إعلان حظر تجول. 183 00:14:39,176 --> 00:14:42,507 ‫صوت موته لا بد أنه أسكت مدينة (بنغالورو) بأكملها. 184 00:14:42,705 --> 00:14:44,148 ‫سيدي! 185 00:14:44,326 --> 00:14:45,326 ‫ما الأمر؟ 186 00:14:45,668 --> 00:14:47,232 ‫- سيدي! ‫- ما الخطب يا رجل؟ 187 00:14:47,233 --> 00:14:48,570 ‫سيدي، إنه ميت. 188 00:14:50,209 --> 00:14:51,661 ‫- نعم! ‫- هيا، فلنسرع! 189 00:14:51,662 --> 00:14:53,740 ‫بوسع القسم الآن أن يتنفس الصعداء. 190 00:15:00,685 --> 00:15:02,027 ‫سيدي، لا داعي للقلق. 191 00:15:02,264 --> 00:15:04,361 ‫سنقدّم رأسه إليك على طبق. 192 00:15:23,400 --> 00:15:25,927 ‫جئت لأقدّم شكوى يا سيدي. 193 00:15:27,927 --> 00:15:29,101 ‫اكتب أيها اللعين! 194 00:15:30,808 --> 00:15:32,516 ‫لقد عُثر على الرأس. 195 00:15:33,441 --> 00:15:35,170 ‫لكن الجثة مفقودة. 196 00:15:35,800 --> 00:15:38,023 ‫هل ستجدون الجسد المفقود لهذا الرأس؟! 197 00:15:39,186 --> 00:15:43,047 ‫للقضاء عليّ، استأجرتم كل بلطجي يحمل ساطورًا في المدينة.‏ 198 00:15:44,198 --> 00:15:46,665 أما إن قررتُ الوقوف وساطوري في يدي،‏ 199 00:15:47,545 --> 00:15:51,313 ‫فستعمل كل محارق الجثث في المدينة بلا توقف. 200 00:15:52,202 --> 00:15:53,214 ‫أفهمتم؟! 201 00:15:54,444 --> 00:15:55,568 ‫يا إلهي! 202 00:15:56,343 --> 00:15:58,357 ‫يا (سوامي)، إنه وحش حقًا! 203 00:15:58,508 --> 00:16:00,589 ‫بينما كانت المدينة كلها تراه وحشًا، 204 00:16:00,590 --> 00:16:02,877 ‫كان هناك مجنون يعبده كإله، 205 00:16:02,878 --> 00:16:04,368 ‫أشد مريديه هوسًا به. 206 00:16:04,369 --> 00:16:05,503 ‫ماذا تقصد؟! 207 00:16:08,532 --> 00:16:10,297 ‫مثل (هانومانثا) المخلص للرب (راما)؟ 208 00:16:10,899 --> 00:16:12,791 ‫بل أبعد من ذلك بكثير يا أخي! 209 00:16:12,792 --> 00:16:15,575 ♪ أيُّ نسبٍ هذا الذي تدعوه وضيعًا، أيها المجنون؟ ♪ 210 00:16:15,576 --> 00:16:17,778 ♪ وأيُّ دينٍ هذا الذي تزعم أنه فوق الأديان؟ ♪ 211 00:16:17,779 --> 00:16:21,389 (كالي) هنا. أدخلوا كل شيء!‏ 212 00:16:21,390 --> 00:16:24,318 ‏♪ ما دام البشر يولدون ويموتون سواءً،‏ فكيف يكون فيهم رفيعٌ ووضيع؟ ♪‏ 213 00:16:24,319 --> 00:16:31,905 ♪ جاي ♪ 214 00:16:31,906 --> 00:16:34,189 لماذا تثير الغبار كلما أتيت؟ 215 00:16:34,190 --> 00:16:35,598 هكذا سيكون الأمر من الآن فصاعدًا!‏ 216 00:16:36,152 --> 00:16:38,778 ♪ لن يفتح رسمُ التِّلاكا على الجبين أبوابَ الجنان ♪ 217 00:16:38,779 --> 00:16:41,504 - لماذا تأخرت يا رجل؟ - ما حدث في الطريق كان...‏ 218 00:16:41,505 --> 00:16:43,603 - لا بأس. أخبرني في المساء.‏ - حسنًا يا أخي!‏ 219 00:16:43,604 --> 00:16:45,774 ♪ لن يفتح رسمُ التِّلاكا على الجبين أبوابَ الجنان ♪ 220 00:16:45,775 --> 00:16:48,807 ♪ ولن يهبك الفيبهوتي، رماد القداسة، مقامًا في حضرة الرب ♪ 221 00:16:48,808 --> 00:16:51,012 ‫- أخي، هذا حليبك! ‫- أسرع! 222 00:16:51,013 --> 00:16:52,479 ‫يا أخي، ارفع سروالي. 223 00:16:52,882 --> 00:16:54,274 ‫تبًا، لقد سئمت فعل هذا كل يوم. 224 00:16:54,275 --> 00:16:56,100 ‫يا أخي، الحياة كلها أن تساعد الساقط على النهوض. 225 00:16:56,101 --> 00:16:57,206 ‫فلمَ تنزعج؟ 226 00:16:57,207 --> 00:16:59,684 ‫- ولماذا تأخرت اليوم؟ ‫- يا أخي، ما حدث اليوم كان... 227 00:16:59,685 --> 00:17:01,531 ‫- لا بأس. ‫- كما تقول يا أخي. 228 00:17:01,919 --> 00:17:03,353 ‫يا عود الأسنان! 229 00:17:03,663 --> 00:17:05,824 ‫انهض! انتظر، سأريك. 230 00:17:06,906 --> 00:17:08,308 ‫النصر لـ(أنجانيا)! 231 00:17:08,309 --> 00:17:10,480 ‫لماذا تجلس على كرسي (ديفانّا) بحق الجحيم؟! 232 00:17:10,481 --> 00:17:11,711 ‫حرّك مؤخرتك! 233 00:17:11,712 --> 00:17:13,935 ‫كل ما تفعله هو التنظيف والمسح! 234 00:17:13,936 --> 00:17:15,856 ‫هو لا يظهر أبدًا، وأنت لا تكف عن الفرك! 235 00:17:15,857 --> 00:17:18,583 ذات يوم، سأفوز بالصولجان الفضي.‏ 236 00:17:18,584 --> 00:17:21,116 ‫نعم، طبعًا. ‫سنرى ذلك. 237 00:17:21,117 --> 00:17:22,736 ‫في ذلك اليوم ستجعلني أجلس على الكرسي. 238 00:17:22,737 --> 00:17:24,328 ‫قم بتمارين القرفصاء يا عود الأسنان! 239 00:17:25,465 --> 00:17:27,284 ‫هيا! قاتلا! 240 00:17:28,700 --> 00:17:33,905 ‫اختيار الخصم وطرحه أرضًا يُسمّى (كالافارجونغ)، أي الطرحة الجسدية.‏ 241 00:17:34,031 --> 00:17:36,333 ‫يا صاح، هذا الرجل داهية! 242 00:17:36,666 --> 00:17:37,893 ‫هكذا تمامًا! 243 00:17:37,894 --> 00:17:40,890 ‫أن تتسلل من الخلف وتمسك أحدهم بقوة 244 00:17:40,891 --> 00:17:43,886 ‫من خصره، ثم تطرحه أرضًا بعنف. 245 00:17:43,887 --> 00:17:45,566 ‫هذا يُسمّى (أوخاد)، أي الطرحة الجسدية. 246 00:17:47,345 --> 00:17:48,484 ‫اسمعوا هذا! 247 00:17:48,485 --> 00:17:52,121 أن تطرح خصمك أرضًا على الرمل، فذلك يُسمّى «داك».‏ 248 00:17:52,122 --> 00:17:54,341 ‏«إك لانغ»، أي مصارعة الساق الواحدة.‏ «دوبي شوت»، أي رمية الكتف.‏ 249 00:17:54,342 --> 00:17:56,539 ‏«كوكري»، أي حركة الكركي.‏ ‏«سافاري»، أي حركة ثِقل الجسد.‏ 250 00:17:56,540 --> 00:17:58,828 ‫هناك كثير من قبضات (بهيمسينا) كهذه. 251 00:17:58,829 --> 00:18:01,554 ‫سأعلّمكم إياها في وقتها. والآن عودوا إلى التدريب. 252 00:18:01,555 --> 00:18:04,303 ‫يبدو أنكم جدد في (الغارادي) أي حلبة التدريب، أليس كذلك؟ 253 00:18:04,304 --> 00:18:05,431 ‫أصغوا جيدًا! 254 00:18:05,432 --> 00:18:07,452 ‫المصارعة لا تعني قتل خصمك، 255 00:18:07,453 --> 00:18:09,145 بل تعني أن تهزمه بحنكة.‏ 256 00:18:09,583 --> 00:18:12,776 ‫بالنسبة إلينا، هذا الطين إله، والإله يسكن هذا الطين. 257 00:18:12,777 --> 00:18:14,994 ‫المصارعة ليست بلطجة. 258 00:18:15,793 --> 00:18:16,972 ‫إنها روح الـ(غارادي). 259 00:18:17,278 --> 00:18:18,288 ‫هيا. 260 00:18:18,289 --> 00:18:20,007 ‫ما دمتم قد انحنيتم للرب (أنجانيا)، 261 00:18:20,008 --> 00:18:21,839 ‫فحان وقت خمسة آلاف قرفصاء وألف تمرين ضغط. 262 00:18:21,840 --> 00:18:23,594 ‫سيقول لكم العجوز الكلام نفسه. 263 00:18:23,595 --> 00:18:25,596 ‫كأسطوانة قديمة مشروخة. 264 00:18:27,822 --> 00:18:29,206 ‫سألوني عن اسمي. 265 00:18:29,207 --> 00:18:31,847 ‫قلت لهم إنني (كاليداسا). دعني أكمل. 266 00:18:31,848 --> 00:18:33,082 ‫توقّف مكانك! 267 00:18:33,083 --> 00:18:34,571 ‫أيها المتلوّن! 268 00:18:34,572 --> 00:18:37,532 ‫يُقال إن الكلب إذا بدأ الكلام، فالرد عليه بالعصا. 269 00:18:37,533 --> 00:18:40,153 ‫فما رأيك أن تنزل إلى الطين وترينا حركة؟ 270 00:18:40,154 --> 00:18:42,134 ‫نعم، طبعًا! أعرف ما تنوون فعله! 271 00:18:42,135 --> 00:18:45,010 ‫تريدون أن تجعلوني أصارع، ثم تسلبونني عملي الوحيد الذي يدرّ عليّ المال.‏ 272 00:18:45,011 --> 00:18:48,226 ‫لو كنت أتقاضى أجري في موعده فلماذا أكنس هذه الحلبة؟ 273 00:18:48,227 --> 00:18:50,984 ‫- (كالي)! دعني أخبرك شيئًا. ‫- نعم؟ 274 00:18:50,985 --> 00:18:52,659 ‫هذا الطين إله. 275 00:18:52,660 --> 00:18:55,525 ‫حتى الإله أمامه صندوق تبرعات، أليس كذلك يا أستاذ؟ 276 00:18:55,526 --> 00:18:56,922 ‫يا إلهي (ماديشا)! 277 00:18:56,923 --> 00:18:59,884 ‫مهما كان الأمر، ينتهي دائمًا بالمال! 278 00:18:59,885 --> 00:19:01,840 ‫على كل الخدمة التي قدّمتها لهذا الـ(غارادي)، 279 00:19:01,841 --> 00:19:03,729 ‫كان ينبغي أن تُنشر صورتي في الصحيفة. 280 00:19:03,730 --> 00:19:05,187 ‫كنت سأفعل. 281 00:19:05,188 --> 00:19:07,811 ‫لكنك لن تستطيع قراءتها، أليس كذلك أيها الأمي؟ 282 00:19:08,048 --> 00:19:10,063 ‫- أنت محق! ‫- يا أستاذ! 283 00:19:10,064 --> 00:19:12,079 ‫يستطيع سماع الإعلان في الراديو. 284 00:19:12,867 --> 00:19:15,552 ‫من هذا اللعين الذي يكلّمني بهذه النبرة؟ 285 00:19:16,275 --> 00:19:18,324 ‫(تشينتو)، أهذا أنت؟! 286 00:19:18,699 --> 00:19:21,610 ‫- أليس هو ذلك الرجل؟ ‫- أخوك يسأل عنك. 287 00:19:21,611 --> 00:19:23,388 ‫أخوك مات قبل عامين. 288 00:19:23,389 --> 00:19:24,759 ‫فلماذا يسأل عنك الآن؟ 289 00:19:24,902 --> 00:19:27,328 ‫ليس أخاه، بل أخوك أنت. 290 00:19:27,329 --> 00:19:28,561 ‫أخوه؟! 291 00:19:28,562 --> 00:19:30,170 ‫لم يتحدثا منذ سنوات! 292 00:19:30,171 --> 00:19:33,197 ‫- أصغي جيدًا! ‫- يا صاح، أهو أخي؟ 293 00:19:33,198 --> 00:19:35,442 ‫نعم. أخوك هو من يناديك. 294 00:19:35,443 --> 00:19:37,040 ‫هل يسأل عني حقًا؟ 295 00:19:37,041 --> 00:19:38,868 ‫إنه يسأل عنك حقًا! 296 00:19:38,869 --> 00:19:41,134 ‫هل قال فعلًا: "(كالي)! (كالي)!"؟ 297 00:19:41,135 --> 00:19:43,364 ‫إما أن تذهب إليه، وإما أن تنسى الأمر! 298 00:19:44,079 --> 00:19:45,971 ‫إنه ينتظرك منذ مدة. 299 00:19:45,972 --> 00:19:47,127 ‫يا أستاذ! 300 00:19:47,545 --> 00:19:49,206 ‫أخي يسأل عني! 301 00:19:52,384 --> 00:19:53,667 ‫أخي سأل عني! 302 00:19:53,668 --> 00:19:55,997 ‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق! 303 00:19:55,998 --> 00:19:57,385 ‫هذه الدراجة لا جرس فيها ولا مكابح. 304 00:19:57,386 --> 00:19:59,638 ‫إن صدمتكم، فلن تستطيعوا رفع قضية. أخي يناديني! 305 00:20:04,276 --> 00:20:05,583 ‫انتبه إلى أين تذهب! 306 00:20:05,584 --> 00:20:06,817 ‫سأنتبه إليك لاحقًا. 307 00:20:06,818 --> 00:20:08,116 ‫أخي يناديني! 308 00:20:08,117 --> 00:20:09,936 ‫- ماذا حدث يا (كالي)؟ ‫- أخي يناديني! 309 00:20:16,115 --> 00:20:17,749 ‫أخيرًا، سأل أخي عني! 310 00:20:19,734 --> 00:20:21,472 ‫انتبه إلى أين تذهب! 311 00:20:31,423 --> 00:20:33,097 ‫قلت لكم! أليس كذلك؟! 312 00:20:33,585 --> 00:20:36,597 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيطلبني أخي لا محالة. لقد قلت لكم! 313 00:20:36,598 --> 00:20:38,556 ‫- (كيندا)! الراديو! الفادا! ‫- مرحبًا. 314 00:20:38,557 --> 00:20:40,453 ‫المغرفة النحاسية! أختي! 315 00:20:40,454 --> 00:20:44,714 ‫لم يسأل عني طوال هذه السنوات، ومع ذلك سأل عني اليوم. 316 00:20:44,715 --> 00:20:47,989 ‫ربما أخبره أحد أخيرًا أن التعليم ليس كل شيء. 317 00:20:47,990 --> 00:20:49,736 ‫لا عجب أنه يسأل عني! 318 00:20:49,737 --> 00:20:52,479 ‫أختي، سأدخل في لمح البصر، وأعود كالسهم! 319 00:20:52,480 --> 00:20:54,068 ‫يا له من متوحش جاهل! 320 00:20:54,069 --> 00:20:56,864 ‫- لو أنه دخل المدرسة فقط. ‫- ليس من جديد! 321 00:20:56,865 --> 00:21:00,253 ‫أبي الذي سمّاني (دارما)، كان عليه أن يسمّيه باسم معاكس. 322 00:21:00,254 --> 00:21:01,821 ‫كم مرة أعيد كلامي؟ 323 00:21:01,822 --> 00:21:03,672 ‫لا أحد يستخدم دراجتي النارية! 324 00:21:04,307 --> 00:21:07,206 ‫لم يأخذها دون إذني ويثقب إطارها فحسب، 325 00:21:07,642 --> 00:21:10,997 ‫بل جرّها إلى هنا، وها هو يختبئ خلفها. 326 00:21:11,495 --> 00:21:12,915 وفي أمثال هؤلاء قيل 327 00:21:13,069 --> 00:21:14,960 ‫"ذيل الكلب لا يستقيم أبدًا!" 328 00:21:14,961 --> 00:21:16,942 لن تجد على صدره حتى أربعة أحرف من العلم.‏ 329 00:21:16,943 --> 00:21:18,086 ‫حقًا؟ 330 00:21:18,087 --> 00:21:20,115 ‫لكنه لا يكف عن هذه الحماقات. 331 00:21:20,116 --> 00:21:22,508 ‫- أين حقيبتي؟ ‫- أين هي؟ 332 00:21:22,509 --> 00:21:24,426 ‫- أخي، إنها في الداخل. ‫- عزيزي، إنها في الداخل. 333 00:21:24,427 --> 00:21:26,525 ‫أستتجولين ونصف ضفيرتك غير مكتمل؟ اجلسي! 334 00:21:26,526 --> 00:21:28,683 ‫- اجلسي! ‫- أين الحقيبة؟ 335 00:21:28,684 --> 00:21:29,872 ‫أيها الحمار الغبي! 336 00:21:29,873 --> 00:21:31,695 ‫كل يوم نتورّط بسببك! 337 00:21:31,696 --> 00:21:32,799 ‫واصلوا الشتم! بصوت أعلى! 338 00:21:32,800 --> 00:21:34,777 ‫بوجود شخص مثلك، حتى البيت ينهار! 339 00:21:34,778 --> 00:21:37,225 ‫إذا تأخر معلّم يفترض أن يعلّم الأطفال عن المدرسة، 340 00:21:37,226 --> 00:21:38,870 ‫ألن يضحك عليه الصغار أيها الغبي؟ 341 00:21:38,871 --> 00:21:40,022 ‫لم يخطئ الأجداد. 342 00:21:40,023 --> 00:21:42,657 ‫المستمع أصمّ والمتحدث أبكم. 343 00:21:42,658 --> 00:21:46,925 كل هذا الصراخ عجّل بشيخوختي،‏ ومع ذلك لم يتغيّر أحد منكم قيد أنملة.‏ 344 00:21:46,926 --> 00:21:49,021 ‫يبدو أن قدميّ ستتكفلان بإيصالي إلى المدرسة. 345 00:21:49,022 --> 00:21:50,619 ‫هيا يا أخي، لماذا تمشي؟ 346 00:21:50,620 --> 00:21:52,197 ‫أليس أخوك العظيم هنا؟ 347 00:21:52,910 --> 00:21:55,181 ‫يا سيد! ماذا تحدّق؟ 348 00:21:55,182 --> 00:21:56,912 ‫أخرج دراجتك وخذه فورًا! 349 00:21:56,913 --> 00:21:58,433 ‫- أتريدينني أن أفعل؟ ‫- بالطبع. 350 00:21:58,434 --> 00:22:00,071 ‫- حقًا؟! ‫- نعم، حقًا! اذهب الآن! 351 00:22:32,950 --> 00:22:34,979 ‫♪ جبتُ الأرض والسماء ♪ 352 00:22:34,980 --> 00:22:36,623 ‫♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪ 353 00:22:36,624 --> 00:22:39,098 ‫♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪ 354 00:22:39,099 --> 00:22:42,198 ‫♪ من يكونون؟ ♪ 355 00:22:42,199 --> 00:22:46,131 ‫♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪ 356 00:22:46,482 --> 00:22:48,196 ‫♪ ليت عيون الغربان والبوم الحاسدة ♪ 357 00:22:48,197 --> 00:22:49,858 ‫♪ وعيون الناظرين الشريرة ♪ 358 00:22:49,859 --> 00:22:52,157 ‫♪ لا تقع عليكم أبدًا ♪ 359 00:22:52,158 --> 00:22:55,421 ‫♪ من يكونون؟ ♪ 360 00:22:55,422 --> 00:22:59,228 ‫♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪ 361 00:23:19,194 --> 00:23:21,104 ‫ألا تضيّق فوهة القمع أكثر مما ينبغي؟ 362 00:23:21,105 --> 00:23:22,322 ‫كلها تجارة! 363 00:23:22,323 --> 00:23:23,447 ‫(دارمانّا)! 364 00:23:23,448 --> 00:23:26,164 ‫- إنه الحارس يا صاح! ‫- لست حارسًا! أنا ساعي البريد! 365 00:23:26,165 --> 00:23:27,612 ‫حسنًا. لكن لماذا تصرخ؟ 366 00:23:28,430 --> 00:23:29,693 ‫وقّع هنا الآن. 367 00:23:29,694 --> 00:23:31,444 ‫توقيع؟! ‫(مانو)! 368 00:23:31,960 --> 00:23:33,125 ‫افتح! 369 00:23:34,951 --> 00:23:36,083 ‫خذ البصمة. 370 00:23:36,084 --> 00:23:37,280 ‫اضغط! 371 00:23:37,281 --> 00:23:38,984 ‫- يمكنك الذهاب. ‫- أيها الحمقى! 372 00:23:38,985 --> 00:23:40,497 ‫يا بني، لماذا يشتمنا علنًا؟ 373 00:23:40,498 --> 00:23:43,298 ‫انظروا إليّ وأنا أقرأ هذا! 374 00:23:51,669 --> 00:23:54,360 ‫- (كالي)! ما الخطب؟ ‫- أختي! 375 00:23:54,361 --> 00:23:56,226 ‫(كالي)، ماذا حدث؟ 376 00:23:56,227 --> 00:23:58,333 ‫لماذا تنوحون جميعًا؟! ما الخطب؟! 377 00:23:58,334 --> 00:24:00,181 ‫ماذا حدث يا (كالي)؟ 378 00:24:03,490 --> 00:24:06,275 ‫أيها الغبي! ‫هذا أمر جولة عمل لأخيك! 379 00:24:06,276 --> 00:24:09,095 ‫- خذه! ‫‫- إنه مجرد أمر انتداب للعمل! 380 00:24:09,096 --> 00:24:13,023 يا إلهي! إنه ذاهب في جولة عمل!‏ 381 00:24:22,830 --> 00:24:23,866 ‫جدّي! 382 00:24:24,974 --> 00:24:26,253 ‫أنا لا أفعل هذا بلا مقابل. 383 00:24:26,254 --> 00:24:29,144 ‫عليك أن تمدحني عند أخي! 384 00:24:29,145 --> 00:24:31,274 ‫هيا، امتدحني الآن! 385 00:24:32,007 --> 00:24:33,474 ‫- ماذا؟! ‫- انظر إلى ما فعلت! 386 00:24:33,475 --> 00:24:34,989 ‫هناك دم! 387 00:24:35,339 --> 00:24:37,828 ‫♪ أبناءٌ وُلدوا من أمّ واحدة ♪ 388 00:24:38,373 --> 00:24:41,276 ‫♪ ثم اقتسموها بينهم ♪ 389 00:24:41,918 --> 00:24:44,856 ‫♪ كبروا تحت سقف واحد ♪ 390 00:24:44,857 --> 00:24:47,904 ‫♪ لكنهم أقاموا بينهم جدرانًا ليموتوا متفرقين ♪ 391 00:24:48,639 --> 00:24:51,936 ‫♪ دعوا عنكم استعراض الكبرياء ♪ 392 00:24:51,937 --> 00:24:55,263 ‫♪ ولا تسخروا ممن يسقطون ♪ 393 00:24:55,264 --> 00:24:58,504 ‫♪ على المرء أن يتعلّم التواضع والاحترام ♪ 394 00:25:01,247 --> 00:25:05,317 ‫♪ يجب أن نتعلّم التواضع والاحترام ♪ 395 00:25:05,318 --> 00:25:06,713 ‫♪ جبتُ الأرض والسماء ♪ 396 00:25:06,714 --> 00:25:08,562 ‫♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪ 397 00:25:08,563 --> 00:25:11,136 ‫♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪ 398 00:25:11,137 --> 00:25:14,032 ‫♪ من يكونون؟ ♪ 399 00:25:14,033 --> 00:25:18,478 ‫♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪ 400 00:25:47,657 --> 00:25:50,688 ‫♪ هذان الأخوان زوجٌ من الثيران ♪ 401 00:25:51,001 --> 00:25:54,108 ‫♪ عليهما أن يحرثا حقول الحياة معًا ♪ 402 00:25:54,802 --> 00:25:57,473 ‫♪ لا تولدون معًا إلا مرة واحدة ♪ 403 00:25:57,474 --> 00:26:01,189 ‫♪ فعلينا أن نتعلّم كيف نحيا معًا ♪ 404 00:26:01,190 --> 00:26:04,508 ‫♪ ينبغي أن نتعلّم العيش مثلهم ♪ 405 00:26:04,710 --> 00:26:07,840 ‫♪ لا تحسدوهم ولا ترموهم بعيونكم الشريرة ♪ 406 00:26:07,841 --> 00:26:11,168 ‫♪ هذه الأرض تحتاج إلى رجال مثلهم ♪ 407 00:26:14,069 --> 00:26:17,635 ‫♪ يا سيدي، تحتاج هذه الأرض إلى رجال مثلهم كي تدور ♪ 408 00:26:17,636 --> 00:26:19,314 ‫♪ جبتُ الأرض والسماء ♪ 409 00:26:19,315 --> 00:26:20,959 ‫♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪ 410 00:26:20,960 --> 00:26:23,622 ‫♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪ 411 00:26:23,623 --> 00:26:26,669 ‫♪ من يكونون؟ ♪ 412 00:26:26,670 --> 00:26:29,977 ‫♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪ 413 00:26:58,843 --> 00:27:03,070 ‫نريد العدالة! 414 00:27:05,998 --> 00:27:07,147 ‫نريد العدالة! 415 00:27:07,148 --> 00:27:09,230 ‫سيدي، إنهم يتظاهرون منذ أسبوع. 416 00:27:09,231 --> 00:27:10,553 ‫نريد العدالة! 417 00:27:10,554 --> 00:27:12,974 ‫- لماذا لا تحل مشكلتهم؟ ‫- ولماذا أفعل؟ 418 00:27:13,176 --> 00:27:15,759 ‫ما دامت آلة واحدة تستطيع أداء عمل عشرين رجلًا، 419 00:27:15,760 --> 00:27:17,405 ‫فلماذا أحتاج إلى هؤلاء الناس يا رجل؟ 420 00:27:18,010 --> 00:27:19,244 ‫كيف نحل هذا يا سيدي؟ 421 00:27:19,612 --> 00:27:21,809 ‫أيها الضابط، أعطِ أوامر إطلاق النار. 422 00:27:22,177 --> 00:27:25,106 ‫جثتان فقط كفيلتان بجعلهم يهربون. 423 00:27:25,107 --> 00:27:26,749 ‫اسمعوا جميعًا. 424 00:27:26,750 --> 00:27:29,094 ‫تستمر احتجاجاتكم منذ أسبوع. 425 00:27:29,095 --> 00:27:31,169 ‫لكن مطالبكم مستحيلة. 426 00:27:31,398 --> 00:27:33,129 ‫غادروا المكان جميعًا. 427 00:27:33,130 --> 00:27:36,927 ‫وإلا فستُتخذ إجراءات صارمة ضد كل واحد منكم. 428 00:27:36,928 --> 00:27:38,380 ‫سيكون هناك هجوم بالعصي. 429 00:27:38,381 --> 00:27:41,317 ‫كدحنا لأجلك كل هذه السنوات، والآن ستقتلنا؟ 430 00:27:41,318 --> 00:27:43,886 ‫كونك صهر رئيس الوزراء لا يعني أن تتصرف بهذا الغرور. 431 00:27:43,887 --> 00:27:44,945 ‫تعال وجرّبنا! 432 00:27:46,359 --> 00:27:48,340 ‫- اهجموا! ‫- اقتحموا المكان جميعًا! 433 00:27:48,644 --> 00:27:51,247 ‫لا تستسلموا! ‫قاوموا! 434 00:27:58,911 --> 00:28:01,799 ‫حين يدعم رئيس الوزراء البلطجية، 435 00:28:01,800 --> 00:28:05,484 ‫فأي شرطي يجرؤ على الذهاب إلى عقر داره ومواجهة صهره؟ 436 00:28:07,407 --> 00:28:10,069 ‫وبينما كان من هم داخل المنظومة يقاتلون من أجل مستحقاتهم،‏ 437 00:28:10,070 --> 00:28:13,072 ‫وقف رجل لا ينتمي إلى داخلها ولا إلى خارجها. 438 00:28:14,014 --> 00:28:17,022 ‫جاء رجل ليحطم الباب ويطرح الأسئلة الحقيقية. 439 00:28:17,023 --> 00:28:18,567 ‫رجل بحق! 440 00:28:34,777 --> 00:28:36,532 ‫(أنّايابّا) هنا. 441 00:28:36,799 --> 00:28:38,225 ‫عليك أن تحقق لنا العدالة! 442 00:28:38,226 --> 00:28:40,114 ‫يا أخي، انظر كيف يستغلوننا. 443 00:28:40,115 --> 00:28:42,064 ‫انظر كيف ضربونا! 444 00:28:42,065 --> 00:28:44,013 ‫- (أنّايّا)، أنت إلهنا. ‫- مهلًا يا (أنّايابّا)! 445 00:28:45,338 --> 00:28:46,626 ‫السلطة في أيدينا. 446 00:28:46,627 --> 00:28:48,439 ‫نحن الجالسون على العرش. 447 00:28:48,440 --> 00:28:50,061 ‫أما أنت فمكانك هناك في الأسفل. 448 00:28:50,062 --> 00:28:51,468 ‫لا تنسَ ذلك! 449 00:28:51,469 --> 00:28:53,597 ‫- انظروا إلى غروره! ‫- عليك مساعدتنا الآن! 450 00:28:54,093 --> 00:28:55,629 ‫حرّك السيارة! 451 00:29:11,400 --> 00:29:12,489 ‫أنت! 452 00:29:12,955 --> 00:29:15,113 ‫كفّ عن الجلوس في الأعلى وإصدار الأوامر! 453 00:29:15,512 --> 00:29:16,950 ‫اذهب، واسأل رئيس وزرائك! 454 00:29:17,475 --> 00:29:19,310 ‫سيخبرك بما يستطيع (أنّايابّا) فعله! 455 00:29:20,202 --> 00:29:24,030 ‫محاربون عظام قاتلوا من أجل العرش ولم ينجوا من حرب (كوروكشيترا)!‏ 456 00:29:24,282 --> 00:29:25,801 ‫أما أنت فلا شيء. 457 00:29:26,207 --> 00:29:27,798 ‫سأمنحك مهلة ثلاثة أيام. 458 00:29:28,372 --> 00:29:30,319 ‫إن لم تصلح حياة كل هؤلاء الرجال، 459 00:29:30,810 --> 00:29:31,801 ‫فستختفي! 460 00:29:33,848 --> 00:29:36,277 ‫(غيريجا)، كفّي عن التبلل! ادخلي! 461 00:29:36,278 --> 00:29:37,652 ‫ادخلي الآن! 462 00:29:37,653 --> 00:29:39,216 ‫احملي ساعتي. 463 00:29:39,217 --> 00:29:40,857 ‫- أعطني الغصن! ‫- أرجوك، كن حذرًا. 464 00:29:42,124 --> 00:29:45,053 ‫- سيدي، أرجوك كن حذرًا. ‫- سأتدبر الأمر. ادخلي! 465 00:29:45,054 --> 00:29:47,565 ‫يا أستاذ، الفتحة هنا. 466 00:29:47,566 --> 00:29:49,116 ‫سيدي، أرجوك كن حذرًا. 467 00:29:49,117 --> 00:29:50,693 ‫اصمتوا جميعًا. أنا أفعل ذلك. 468 00:29:55,979 --> 00:29:57,450 ‫ليدخل الجميع. 469 00:29:57,451 --> 00:29:58,959 ‫انتقلوا إلى الزاوية. 470 00:29:58,960 --> 00:30:00,729 ‫- تعالي إلى هذا الجانب يا صغيرتي. ‫- يا أستاذ... 471 00:30:00,730 --> 00:30:02,823 ‫ابتلّ كتابي. 472 00:30:03,710 --> 00:30:04,919 ‫ألست هنا من أجلك؟ 473 00:30:04,920 --> 00:30:07,072 ‫لا تقلقي. سأجلب لك كتابًا جديدًا. 474 00:30:07,073 --> 00:30:08,123 ‫ماذا لو أمطرت غدًا؟ 475 00:30:08,124 --> 00:30:09,869 ‫هل ستجلب لنا كتبًا جديدة غدًا أيضًا؟ 476 00:30:16,424 --> 00:30:17,584 ‫ناولني إياه هنا. 477 00:30:18,626 --> 00:30:19,709 ‫انتظر! 478 00:30:20,755 --> 00:30:21,937 ‫- يا معلّم؟ ‫- نعم؟ 479 00:30:22,348 --> 00:30:23,775 ‫المعلّم الكبير! 480 00:30:24,598 --> 00:30:26,597 ‫يا إلهي! لماذا جاء إلى هنا؟! 481 00:30:26,598 --> 00:30:27,697 ‫تولَّ أمرهم! 482 00:30:27,698 --> 00:30:29,073 ‫يا إلهي، وقعت في ورطة! 483 00:30:29,074 --> 00:30:30,535 ‫اجلسوا جميعًا! 484 00:30:30,536 --> 00:30:32,303 ‫أبعدوا كل هذه الأكاليل! 485 00:30:32,304 --> 00:30:33,815 ‫الأستاذ في الطريق! 486 00:30:33,816 --> 00:30:35,947 ‫- سيدي، الإكليل. ‫- البسه أنت يا رجل! 487 00:30:36,726 --> 00:30:38,222 ‫أرجوكم، اكنسوا الأرضيات! 488 00:30:39,780 --> 00:30:41,567 ‫تحياتي، هل تناولت غداءك؟ 489 00:30:41,568 --> 00:30:44,114 ‫إذا لم يكن على جسدي قميص، يتضايق هذا الأستاذ. 490 00:30:44,115 --> 00:30:45,256 ‫- (كامبي)! ‫- سيدي؟ 491 00:30:45,257 --> 00:30:48,286 ‫باسم الانضباط، يجد هذا الأستاذ دائمًا ما يشتكي منه. 492 00:30:48,287 --> 00:30:49,633 ‫تأكد أن كل شيء على ما يرام. 493 00:30:49,634 --> 00:30:51,706 ‫لن يجد اليوم شيئًا يشتكي منه عليك. 494 00:30:51,970 --> 00:30:54,385 ‫تبًا! انتبه إلى أين تذهب! 495 00:30:55,846 --> 00:30:57,387 ‫ما الأمر يا (دارما)؟ 496 00:30:57,388 --> 00:30:58,616 ‫انظر إلى الأسفل وستراه. 497 00:30:58,617 --> 00:31:01,268 ‫- لماذا لم تلمّح لي؟ ‫- سيدي، منطقة السقوط كانت خارج النطاق. 498 00:31:01,269 --> 00:31:02,305 ‫عديم الفائدة! 499 00:31:02,306 --> 00:31:04,988 ‫جعلتني معلّمًا وسلّمتني مسؤولية المدرسة. 500 00:31:04,989 --> 00:31:06,290 ‫وقد بذلت قصارى جهدي. 501 00:31:06,503 --> 00:31:07,910 ‫لكنني انتهيت يا معلّمي. 502 00:31:08,802 --> 00:31:10,145 ‫السقف مكسور. 503 00:31:10,776 --> 00:31:12,272 ‫الماء يتساقط على الطلاب. 504 00:31:12,511 --> 00:31:14,011 ‫أخبرت ابنك ألف مرة. 505 00:31:14,012 --> 00:31:16,538 ‫هذه مدرستنا القديمة. أصلحها من فضلك! 506 00:31:16,650 --> 00:31:17,913 ‫ومع ذلك لا يحرّك ساكنًا. 507 00:31:17,914 --> 00:31:20,396 ‫حتى لو سقط رداء خصره، لا يفعل إلا إسقاط اللكمات. 508 00:31:21,205 --> 00:31:23,329 ‫كلما جاء إلى هنا، كان عليّ سماع المواعظ! 509 00:31:23,330 --> 00:31:25,417 ‫قدّمت عرائض واحدة تلو الأخرى. 510 00:31:25,418 --> 00:31:26,770 ‫لكنه لا يتحرك إطلاقًا! 511 00:31:26,771 --> 00:31:28,753 ‫يا رجل، أنت تطرح مطالبك، 512 00:31:28,754 --> 00:31:29,879 ‫فماذا أفعل أنا؟ 513 00:31:29,880 --> 00:31:31,632 ‫يا لك من عضو مجلس تشريعي عظيم! 514 00:31:31,633 --> 00:31:33,855 ‫يا صاح، أنا عضو مجلس تشريعي في المعارضة. 515 00:31:33,856 --> 00:31:35,487 ‫إنه لا يفهم السياسة. 516 00:31:35,488 --> 00:31:36,833 ‫وكأنك تفهمها أنت. 517 00:31:36,834 --> 00:31:39,534 ‫(دارما)، مهما كانت مطالبنا نبيلة، 518 00:31:39,535 --> 00:31:41,075 ‫فإنهم يروننا أعداءهم. 519 00:31:41,076 --> 00:31:44,580 ‫- كل ما يفعله هو اختلاق الأعذار. ‫- هو وأعذاره! 520 00:31:44,581 --> 00:31:45,733 ‫- (دارما)! ‫- ماذا؟ 521 00:31:45,734 --> 00:31:49,211 ‫يوم نتولى السلطة، سترى ما نحن قادرون عليه. 522 00:31:49,465 --> 00:31:52,992 ‫كل ما يفعله السياسيون مثلكم هو فرقعة الأصابع وضرب الأفخاذ! 523 00:31:53,145 --> 00:31:54,421 ‫لكنكم لا تنجزون أي عمل. 524 00:31:54,422 --> 00:31:55,591 ‫يا إلهي! 525 00:31:55,891 --> 00:31:57,495 ‫- خيرٌ أن هذا حدث! ‫- أنا آسف يا سيدي. 526 00:31:57,496 --> 00:31:58,664 ‫لا بأس. اذهب. 527 00:31:58,665 --> 00:32:00,409 ‫كان الشاي ساخنًا! ‫أيها المتوحش عديم القلب! 528 00:32:00,410 --> 00:32:02,386 ‫على الأقل أسكته عن الكلام. 529 00:32:02,803 --> 00:32:04,789 ‫(دارما)، ارتدِ قميصي. 530 00:32:04,790 --> 00:32:06,696 ‫سيكون فضفاضًا عليك قليلًا، لكن دبّر أمرك الآن. 531 00:32:06,961 --> 00:32:08,813 ‫يا صاح، ما هذا؟ 532 00:32:08,934 --> 00:32:10,390 ‫أما زلت تعيش على ذكرياتها؟ 533 00:32:10,391 --> 00:32:11,402 ‫(ساتيا) 534 00:32:12,539 --> 00:32:14,436 ‫تزوّج. سأجد لك عروسًا. 535 00:32:14,437 --> 00:32:16,893 ‫- دعك من ذلك. ‫- انظروا إليه، صار خجولًا. 536 00:32:16,894 --> 00:32:19,620 ‫أختي على وشك الزواج، وأنت تتحدث عن زواجي. 537 00:32:19,621 --> 00:32:21,273 ‫- هيا بنا. ‫- هيا. 538 00:32:21,477 --> 00:32:23,001 ‫أليست أختي أيضًا؟ 539 00:32:23,481 --> 00:32:25,260 ‫لست قلقًا عليها. 540 00:32:25,753 --> 00:32:27,282 ‫أنا قلق على أخي فقط. 541 00:32:27,894 --> 00:32:29,247 ‫إنه لا يصغي إليّ إطلاقًا. 542 00:32:29,514 --> 00:32:31,284 ‫- تمامًا مثلك. ‫- كيف؟ 543 00:32:31,285 --> 00:32:32,438 ‫رأسه كالصخر! 544 00:32:51,353 --> 00:32:54,614 ‫يا بني، ما هذه الرائحة العطرة؟ 545 00:32:54,615 --> 00:32:57,160 ‫لقد طغت حتى على رائحة الكيروسين. 546 00:32:57,161 --> 00:32:58,683 ‫انظر إلى هناك! 547 00:33:08,624 --> 00:33:09,888 ‫ما رأيك بها؟ 548 00:33:10,104 --> 00:33:11,981 ‫يا صاح، من أين جاءت هذه البطارية عالية الجهد؟ 549 00:33:12,689 --> 00:33:15,335 ‫- أصابتني في عيني مباشرة. ‫- وأنا كذلك. 550 00:33:15,336 --> 00:33:18,452 ‫انظري إليك تتبخترين كأن ضفيرتك أطول ضفيرة في البلدة يا (رابونزل)!‏ 551 00:33:18,453 --> 00:33:22,110 ‫إن كنت تظن أن شعرك الأطول، فأخرجه وتبختر به في البلدة أيها الأحمق!‏ 552 00:33:22,768 --> 00:33:25,601 ‫الجدال معك كمن يضع رأسه على سكة قطار! 553 00:33:25,602 --> 00:33:27,084 ‫انتظر، دعني أقطّعه! 554 00:33:27,085 --> 00:33:29,236 ‫يا رجل، بطاريتي نفدت. 555 00:33:29,237 --> 00:33:30,444 ‫لا تتردد في وصلها بها. 556 00:33:30,445 --> 00:33:32,533 ‫تعال إليّ! سأهشم وجهك حتى يصير عصيدة! 557 00:33:32,534 --> 00:33:35,141 ‫كلماتك حادة جدًا! لذلك يسمونك (لاكشمي الساطور). 558 00:33:35,142 --> 00:33:36,925 ‫انظري كيف يحدّق السوق كله فينا. 559 00:33:36,926 --> 00:33:38,786 ‫فليحدّقوا. هم يعرفون ذلك أيضًا. 560 00:33:39,129 --> 00:33:41,652 ‫أفضل البضاعة ليست في دكاكينهم. 561 00:33:42,608 --> 00:33:44,304 ‫بل في الشوارع. 562 00:33:51,492 --> 00:33:52,722 ‫كفّ عن السكب! 563 00:33:53,758 --> 00:33:56,132 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ‫ألم تأتِ أمك؟ 564 00:33:56,133 --> 00:33:58,364 ‫هل يؤلمك أن آتي أنا؟ ‫حرّك مؤخرتك جانبًا! 565 00:33:58,365 --> 00:33:59,414 ‫تبًا لك! 566 00:33:59,415 --> 00:34:02,067 ‫حياة زوجك ستكون كفاحًا بدوام كامل. 567 00:34:02,068 --> 00:34:03,691 ‫لا تقلق. لن أرسله إليك. 568 00:34:03,692 --> 00:34:04,746 ‫يا إلهي! 569 00:34:04,747 --> 00:34:06,881 ‫- اسكب بعضه. ‫- كم؟ 570 00:34:06,882 --> 00:34:08,805 ‫ثلاثة لترات وشيء فوقها. 571 00:34:08,806 --> 00:34:10,280 ‫ألا يستطيع لسانك أن يقول ثلاثة لترات ونصف؟ 572 00:34:10,281 --> 00:34:11,919 ‫وهل عقلك أضعف من أن يفهمها؟ 573 00:34:11,920 --> 00:34:14,706 ‫- كفى! ‫- انظروا إلى وقاحته! 574 00:34:15,815 --> 00:34:17,584 ‫يا إلهي! 575 00:34:17,585 --> 00:34:19,221 ‫كيف تجرؤ على خداع (لاكشمي الساطور)؟! 576 00:34:19,222 --> 00:34:20,403 ‫يبدو أننا انكشفنا. 577 00:34:20,404 --> 00:34:23,055 ‫لقد ضغطتَ مؤخرة البرميل وتسرق ربع لتر؟ 578 00:34:23,056 --> 00:34:24,850 ‫- صار وحده الآن! ‫- يكفي! 579 00:34:24,851 --> 00:34:26,321 ‫نحن من ضغطنا مؤخراتنا! 580 00:34:26,322 --> 00:34:27,805 ‫هل ضغطنا مؤخرة برميلك؟! 581 00:34:27,806 --> 00:34:29,167 ‫أيها اللص! 582 00:34:29,168 --> 00:34:31,131 ‫كيف تجرؤ؟! 583 00:34:31,132 --> 00:34:32,561 ‫ناولني الساطور اللعين! 584 00:34:32,562 --> 00:34:34,036 ‫سأطعنه هنا فورًا! 585 00:34:34,603 --> 00:34:35,714 ‫أختاه! 586 00:34:35,715 --> 00:34:40,055 ‫نرتمي عند قدميك! دعينا نذهب! 587 00:34:40,056 --> 00:34:42,954 ‫ارفعي الضغط أكثر وسينطفئ تمامًا! 588 00:34:42,955 --> 00:34:44,789 ‫أتوسل إليك! حرّكي قدميك رجاءً! 589 00:34:44,790 --> 00:34:46,446 ‫- هيا الآن. ‫- يكفي! أبعد يديك! 590 00:34:46,447 --> 00:34:47,582 ‫تحرّك! 591 00:34:47,583 --> 00:34:51,325 ‫سيدتي، إن جئتِ جانبًا، نبرم صفقة وننجز الأمر! 592 00:34:51,326 --> 00:34:53,084 ‫ما الذي تعنيه بحق الجحيم؟! 593 00:34:53,085 --> 00:34:54,939 ‫تعالي معي، وسأخبرك. 594 00:34:54,940 --> 00:34:57,059 ‫- اتركني! ‫- سيدتي، سيدتي! 595 00:34:57,060 --> 00:34:58,851 ‫سيدتي، سيدتي! ادخل في صلب الموضوع! 596 00:34:58,852 --> 00:35:02,360 ‫- لماذا تصنعين فضيحة هنا؟ ‫- حسنًا. 597 00:35:02,361 --> 00:35:04,774 ‫تبدو طفلًا بريئًا على أي حال! 598 00:35:05,097 --> 00:35:07,760 ‫نعم، كل من في البلدة يقولون الشيء نفسه. 599 00:35:07,761 --> 00:35:08,968 ‫سيدتي! 600 00:35:08,969 --> 00:35:11,158 ‫- هل أخبرك بشيء؟ ‫- تكلّم! 601 00:35:11,159 --> 00:35:13,479 ‫أنت منافسة مباشرة لعبير خشب الصندل. 602 00:35:13,884 --> 00:35:15,618 ‫- رائحتك زكية جدًا! ‫- يا سلام! 603 00:35:15,619 --> 00:35:17,936 ‫لا أحتمل المديح. 604 00:35:17,937 --> 00:35:19,359 ‫أشعر بخجل شديد! 605 00:35:19,360 --> 00:35:20,644 ‫قبلة! 606 00:35:20,832 --> 00:35:23,116 ‫- يكفي. هذا المساء... ‫- هذا المساء؟! 607 00:35:23,653 --> 00:35:24,746 ‫ماذا؟! 608 00:35:25,061 --> 00:35:27,046 ‫- هذا كل شيء! ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟! 609 00:35:27,047 --> 00:35:29,001 ‫أنا صاحب دكان كيروسين! 610 00:35:29,002 --> 00:35:32,238 ‫يا صاح، انظر إلى وقاحة هذه المرأة! 611 00:35:32,239 --> 00:35:33,804 ‫أتريد أن ترى مدى وقاحتي؟ 612 00:35:33,805 --> 00:35:37,578 ‫هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟! 613 00:35:37,579 --> 00:35:39,094 ‫سيدتي، سأفعل ما تريدين. 614 00:35:41,449 --> 00:35:42,747 ‫ماذا ما زلت تفعلين هنا؟ 615 00:35:42,748 --> 00:35:44,700 ‫ألا يفترض أن تكوني في السوق لشراء اللحم؟! 616 00:35:44,701 --> 00:35:45,794 ‫كفّي عن الصراخ! 617 00:35:45,795 --> 00:35:47,877 ‫هذه المرآة يجب أن تُرمى خارجًا! 618 00:35:47,878 --> 00:35:50,061 ‫لا تكف عن الإعجاب بنفسها، أيتها الماكرة! 619 00:35:50,062 --> 00:35:52,917 ‫إن ظللت تصرخين بأعلى صوتك، سأمزق قصبتك الهوائية! 620 00:35:52,918 --> 00:35:54,790 ‫اللحم قادم. اذهبي وحضّري البهارات! 621 00:35:54,791 --> 00:35:56,935 ‫نعم طبعًا، كأن اللحم له ساقان ويمشي إلى البيت! 622 00:35:56,936 --> 00:35:58,334 ‫إن وثقت بك، فقد هلكت. 623 00:35:58,335 --> 00:36:00,239 ‫الله أعلم تحت أي طالع وُلدت. 624 00:36:00,240 --> 00:36:02,206 ‫- سأشتري اللحم وأتولى الأمر بنفسي. ‫- يا امرأة! 625 00:36:02,207 --> 00:36:04,856 ‫أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟ 626 00:36:04,857 --> 00:36:07,415 ‫يا بني، زوجي مات منذ سنوات. ارحل. 627 00:36:07,416 --> 00:36:08,710 ‫لم تفهميني. 628 00:36:08,711 --> 00:36:11,223 ‫أسأل: أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟ 629 00:36:11,224 --> 00:36:12,350 ‫نعم، طبعًا. 630 00:36:12,351 --> 00:36:14,989 ‫أنا أصلًا أعيش بغسل أواني أهل البلدة. 631 00:36:14,990 --> 00:36:16,371 ‫من أين آتيك بصدقة؟! 632 00:36:16,372 --> 00:36:17,778 ‫لا يا امرأة! 633 00:36:17,779 --> 00:36:20,827 ‫أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟ 634 00:36:20,828 --> 00:36:22,718 ‫- يا مئة مليلتر! ‫- أختاه! 635 00:36:22,719 --> 00:36:25,456 ‫لست أنا الصمّاء. ‫أمي هي الصمّاء. 636 00:36:25,457 --> 00:36:26,731 ‫أهي صمّاء؟ أنحني عند قدميها. 637 00:36:26,732 --> 00:36:28,817 ‫من هذا الرجل؟! 638 00:36:28,818 --> 00:36:30,384 ‫إنه تابعي، (سافيتري). 639 00:36:30,385 --> 00:36:32,660 ‫- ماذا؟! ‫- يا للهول! هل أحضر اللحم؟ 640 00:36:32,661 --> 00:36:35,156 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لماذا تأخرت يا صغير؟ 641 00:36:35,157 --> 00:36:38,634 ‫استغرقت الشاة وقتًا حتى دخلت تحت السكين. 642 00:36:38,635 --> 00:36:40,866 ‫ربما كانت خائفة، فماذا كان بوسعي أن أفعل؟ 643 00:36:40,867 --> 00:36:42,030 ‫أهذه نكتة؟! 644 00:36:42,031 --> 00:36:44,675 ‫- سيدتي، أقسم بك! ‫- اغرب عن وجهي! 645 00:36:44,676 --> 00:36:46,972 ‫- أين أزهار الياسمين؟ ‫- سيدتي! 646 00:36:46,973 --> 00:36:49,234 ‫بائعة الزهور (شانتاكا) لم تكف عن إزعاجي، 647 00:36:49,235 --> 00:36:52,794 ‫تسألني هل هي لخطيبتي أم لعشيقتي. 648 00:36:53,134 --> 00:36:56,794 ‫ولم أعرف ماذا أجيب، فخجلت وهربت من هناك. 649 00:36:56,795 --> 00:36:58,317 ‫يا فتاة، أين الكزبرة؟! 650 00:36:58,318 --> 00:36:59,817 ‫هيا. أحضرها يا صغير. 651 00:36:59,818 --> 00:37:01,001 ‫آه نعم. سأذهب فورًا. 652 00:37:01,002 --> 00:37:04,008 ‫أتجعلينني أشتري لك الكزبرة؟ 653 00:37:04,009 --> 00:37:06,136 ‫- ادخلي إلى المطبخ يا امرأة! ‫- كيف تجرؤ؟! 654 00:37:06,137 --> 00:37:09,914 ‫هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟! 655 00:37:09,915 --> 00:37:12,866 ‫ما هذا؟ 656 00:37:13,064 --> 00:37:15,904 ‫- الفتحة تصغر! ‫- وأنا أشعر بالأمر نفسه بعد أن ركلتني! 657 00:37:16,223 --> 00:37:17,692 ‫هل تظنني طبلة؟ 658 00:37:17,792 --> 00:37:20,017 إنها تضربني على رأسي كلما رأتني!‏ 659 00:37:20,018 --> 00:37:22,778 يا بني، لقد نجوت بضربة أو اثنتين.‏ 660 00:37:22,779 --> 00:37:24,182 ‫أما أنا فاسمع مأساتي. 661 00:37:24,183 --> 00:37:27,435 ‫إنها تجعلني أقضي لها حاجاتها. 662 00:37:27,436 --> 00:37:29,656 ‫إن وفّرنا أربع آنات في كل لتر، 663 00:37:29,657 --> 00:37:31,728 ‫صار لدينا مال أكثر لمشاهدة السينما. 664 00:37:31,729 --> 00:37:34,019 ‫لذلك عدّلت القمع قليلًا. 665 00:37:34,291 --> 00:37:36,048 ‫(كالي)! 666 00:37:36,049 --> 00:37:37,236 ‫لدينا كيروسين. 667 00:37:37,237 --> 00:37:39,232 ‫لكنني لن أعطيك منه! ارحلي! 668 00:37:39,832 --> 00:37:41,163 ‫يا بني، اشتمها وأبعدها! 669 00:37:41,164 --> 00:37:42,740 ‫اغربي عن وجهي! 670 00:37:42,741 --> 00:37:44,716 ‫السيدة تطلبك! 671 00:37:44,717 --> 00:37:46,996 ‫- أالسيدة هنا؟! ‫- يا صاح، لا تفعل! 672 00:37:47,129 --> 00:37:50,564 ‫اذهبي وأخبري سيدتك أن زعيمي يستدعيها إلى هنا. 673 00:37:50,565 --> 00:37:51,731 ‫أنا الزعيم! نعم! 674 00:37:51,732 --> 00:37:54,481 ‫(لاكشمي)، إنه يناديك لتأتي! 675 00:37:55,132 --> 00:37:56,950 ‫- يا صغير! ‫- يا بني! 676 00:37:56,951 --> 00:37:59,472 ‫- إنها تناديك صغيرًا؟! ‫- أنا؟ 677 00:37:59,473 --> 00:38:01,569 ‫ليس هو! أنت! 678 00:38:01,570 --> 00:38:03,406 ‫أتقصدينني؟ انتظري. أنا قادم! 679 00:38:03,407 --> 00:38:04,517 ‫يا بني، لا تفعل. 680 00:38:04,518 --> 00:38:08,250 ‫إن انحنيت لهم، فسيجعلونك أضحوكة! 681 00:38:08,251 --> 00:38:09,655 ‫كن جريئًا! أظهر صلابتك! 682 00:38:09,656 --> 00:38:11,486 ‫لا! لن آتي! 683 00:38:11,487 --> 00:38:12,807 ‫أحقًا؟ 684 00:38:12,808 --> 00:38:14,466 ‫لا أستطيع ولن أفعل! 685 00:38:14,467 --> 00:38:16,146 ‫ماذا تظنينني؟! 686 00:38:16,147 --> 00:38:17,270 ‫حقًا؟ 687 00:38:17,506 --> 00:38:20,436 ‫كيف تجرؤين على قهر الرجال؟! 688 00:38:21,038 --> 00:38:23,158 ‫القتلة يفلتون بلا شيء، وأنا عليّ أن أتحمّل هذا العذاب 689 00:38:23,159 --> 00:38:25,561 ‫لأنني سرقت منك مئة مليلتر؟! 690 00:38:25,562 --> 00:38:28,622 افعلن ما بوسعكن أيتها النساء الحقيرات!‏ 691 00:38:28,901 --> 00:38:31,809 إلى ماذا تحدقين؟ أيتها المرأة المزيفة!‏ 692 00:38:31,962 --> 00:38:34,292 ‫ابتعدي من هناك أيتها المتصنّعة! 693 00:38:34,573 --> 00:38:36,455 ‫يا بني، هل رأيتهن؟! 694 00:38:36,456 --> 00:38:38,812 ‫- مؤخراتنا بخير تمامًا! ‫- نعم! 695 00:38:38,813 --> 00:38:41,846 ‫من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب! 696 00:38:41,847 --> 00:38:43,153 ‫يا أخي! 697 00:38:43,339 --> 00:38:45,721 ‫هل سمعت بمعلّم المدرسة (دارمانّا)؟! 698 00:38:45,722 --> 00:38:47,813 ‫- بالطبع سمعت به. ‫- أخي؟! 699 00:38:47,814 --> 00:38:49,690 ‫يا بني، من الأفضل أن أخبئ وجهي هنا! 700 00:38:49,691 --> 00:38:51,807 ‫ماذا أقول عنه أصلًا؟ 701 00:38:52,840 --> 00:38:54,736 ‫سرق أحدهم طبشورة، فخلع عنه سرواله القصير 702 00:38:54,737 --> 00:38:56,979 ‫وضربه في أنحاء البلدة. 703 00:38:57,299 --> 00:39:01,264 ‫إن اكتشف أن أخاه نفسه يخدع البلدة كلها، 704 00:39:01,265 --> 00:39:03,581 ‫فمن يدري ماذا سيخلع عنه، وأين سيضربه. 705 00:39:03,582 --> 00:39:04,649 ‫لا أحد يعلم. 706 00:39:04,650 --> 00:39:08,361 ‫يا إلهي، لا أستطيع أن أشهد هذا بعينيّ! أبدًا! 707 00:39:08,630 --> 00:39:13,277 سيدتي، في هذا الجو الحارق،‏ كيف ستذهبين إلى تلك المدرسة؟ 708 00:39:13,278 --> 00:39:16,527 ‫- سأستقل عربة الخيل. ‫- نعم، ستفعلين طبعًا. 709 00:39:16,528 --> 00:39:19,200 ‫- ألن يتألم الحصان؟ ‫- أحقًا؟ 710 00:39:19,201 --> 00:39:22,248 ‫ما رأيك في صفقة لصالح الجميع؟ 711 00:39:22,249 --> 00:39:24,702 ‫- حقًا؟ ‫- كما تشائين! 712 00:39:25,060 --> 00:39:26,497 ‫يا بني، أحضرت التذاكر! 713 00:39:26,842 --> 00:39:28,950 ‫يا فتاة، انظري إليه يرتدي البدلة ويحمل مسدسًا. 714 00:39:28,951 --> 00:39:30,342 ‫هكذا يجب أن يبدو البطل! 715 00:39:30,343 --> 00:39:32,006 ‫إنه يشبهني تمامًا. 716 00:39:32,007 --> 00:39:33,447 ‫لقد شاهدت الفيلم مرات كثيرة. 717 00:39:34,133 --> 00:39:36,084 ‫قبلة! سيشعر بثقل نظرتي. 718 00:39:36,729 --> 00:39:39,272 ‫أيها المجرم، أعرف أنك أنت. 719 00:39:39,273 --> 00:39:41,111 ‫سيدتي، هل عرفتني؟! 720 00:39:41,112 --> 00:39:43,166 ‫ما هذا الزي التافه؟ 721 00:39:43,167 --> 00:39:44,414 ‫تافه؟! 722 00:39:44,671 --> 00:39:47,908 ‫تلبس حذاءً عاليًا وتضع نظارات سوداء، 723 00:39:47,909 --> 00:39:49,767 ‫وتظن أن رائحة الكيروسين ستفارقك؟! 724 00:39:49,768 --> 00:39:52,062 ‫كيف تجرئين على وصفها بالرائحة الكريهة؟ 725 00:39:52,190 --> 00:39:54,156 ‫أنا (جيمس بوند) بلدتي! 726 00:39:54,157 --> 00:39:56,699 ‫- لا ينقصني إلا المسدس. ‫- لا تملك واحدًا؟! 727 00:39:58,535 --> 00:40:00,299 ‫يكفي يا سيدتي. 728 00:40:00,300 --> 00:40:02,013 ‫تجدين متعة في السخرية مني! 729 00:40:02,014 --> 00:40:03,225 ‫تفضلي، هذه التذاكر. 730 00:40:03,226 --> 00:40:05,643 ‫حسنًا. لكن أين الزهور؟ 731 00:40:10,531 --> 00:40:12,517 ‫سيدتي، ماذا عساي أقول لك؟ 732 00:40:12,518 --> 00:40:15,649 ‫زوج بائعة الزهور (شانتاكا) مات صباحًا. 733 00:40:15,650 --> 00:40:20,652 ‫كل زهرة في القرية أُلقيت على صدره! 734 00:40:20,653 --> 00:40:23,187 ‫قولي نعم وسأحضر تلك... 735 00:40:23,188 --> 00:40:24,804 ‫- البطارية. ‫- نعم؟! 736 00:40:24,805 --> 00:40:27,310 ‫السيدة تشعر بالسوء حيال ذلك. 737 00:40:27,311 --> 00:40:28,974 ‫- أهذه نكتة؟ ‫- سيدتي؟ 738 00:40:29,578 --> 00:40:30,752 ‫تبا! 739 00:40:32,279 --> 00:40:33,972 ‫حتى إن لم يكن الياسمين في شعرك، 740 00:40:34,528 --> 00:40:37,219 ‫فأنت حقًا منافسة مباشرة لعبير خشب الصندل. 741 00:40:37,220 --> 00:40:39,123 ‫- رائحتك زكية جدًا! ‫- يا اللهول! 742 00:40:39,124 --> 00:40:42,016 ‫لا أحتمل المديح. 743 00:40:42,017 --> 00:40:43,803 ‫أشعر بخجل شديد! 744 00:40:43,804 --> 00:40:44,954 ‫قبلة! 745 00:40:47,000 --> 00:40:49,186 ‫سيدتي، هل أنتظر عند البوابة؟! 746 00:40:49,187 --> 00:40:50,719 ‫اذهب وأحضر بعض الفول السوداني! 747 00:40:50,720 --> 00:40:52,850 ‫- رأيت حمقى كهؤلاء طوال حياتي! ‫- فول سوداني؟! 748 00:41:01,397 --> 00:41:02,676 ‫يا بني! 749 00:41:04,268 --> 00:41:06,744 ‫- يا زعيم، تحياتي! ‫- ابتعد أيها الأحمق! 750 00:41:06,745 --> 00:41:09,033 ‫- يا زعيم، تحياتي. ‫- واصل السير! 751 00:41:09,034 --> 00:41:10,216 ‫أنا معجب بك يا (كالي). 752 00:41:30,728 --> 00:41:31,923 ‫المطر. 753 00:41:39,669 --> 00:41:40,790 ‫قل يا (ديفا). 754 00:41:40,910 --> 00:41:44,022 ‫هل كان معنا هذا العدد من الرجال في ليلتنا الأولى معًا؟ 755 00:41:44,023 --> 00:41:45,084 ‫لا. 756 00:41:50,014 --> 00:41:51,139 ‫آسف. 757 00:41:53,972 --> 00:41:55,811 ‫(جافاري)! اضربها! 758 00:41:55,812 --> 00:41:57,585 ‫ليس أنا. صفّروا! 759 00:41:59,472 --> 00:42:01,101 ‫- أيها الأحمق! ابتعد! ‫- اصمت! 760 00:42:01,102 --> 00:42:02,750 ‫أختاه، هل دخل البطل بالفعل؟ 761 00:42:02,751 --> 00:42:04,231 ‫شاهده. البطل قادم. 762 00:42:06,005 --> 00:42:08,691 ‫يا رجل، لا أستطيع أن أملّ منه! 763 00:42:09,219 --> 00:42:10,999 ‫يا صاح، انظر إلى هالة (ديفانّا)! 764 00:42:11,000 --> 00:42:12,340 ‫انظر إليه! 765 00:42:12,341 --> 00:42:14,378 ‫إنه ملك حتى بلا تاج على رأسه! 766 00:42:14,379 --> 00:42:18,582 ‫سأجوب البلدة كلها وأخبرهم أنني شاهدت فيلمًا مع (ديفانّا). 767 00:42:18,583 --> 00:42:19,812 ‫يا لها من هيبة! 768 00:42:19,813 --> 00:42:20,939 ‫يا بني! 769 00:42:20,940 --> 00:42:24,886 ‫من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب! 770 00:42:27,172 --> 00:42:28,384 ‫انظر إلى هذا الأحمق! 771 00:42:28,385 --> 00:42:31,718 ‫يجلس هنا كأننا لن نعرف متى يحين الاستراحة. 772 00:42:31,719 --> 00:42:34,594 ‫انظري إليه، يلتهمك بعينيه! 773 00:42:35,108 --> 00:42:36,264 ‫قبلة! 774 00:42:36,859 --> 00:42:39,042 ‫ولماذا يزعجك ذلك؟ 775 00:42:39,043 --> 00:42:40,525 ‫انظري هناك! (جيمس بوند)! 776 00:42:46,239 --> 00:42:47,500 ‫ 777 00:43:00,686 --> 00:43:01,872 ‫يا زعيم! 778 00:43:06,360 --> 00:43:07,580 ‫(كافي)! 779 00:43:08,912 --> 00:43:10,113 ‫(كافي)! 780 00:43:10,114 --> 00:43:11,374 ‫لا نتورط في هذا! 781 00:43:16,484 --> 00:43:17,578 ‫يا زعيم! 782 00:43:17,705 --> 00:43:18,826 ‫(جافاري)، ابتعد! 783 00:43:19,786 --> 00:43:21,414 ‫ثمة خطب في الداخل. ‫هيا بنا. 784 00:43:22,461 --> 00:43:23,650 ‫هل أنت بخير يا بني؟ 785 00:43:24,853 --> 00:43:25,996 ‫(ديفا)! 786 00:43:30,347 --> 00:43:31,655 ‫- يا بني، لا تفعل. ‫- دعني أذهب! 787 00:43:33,507 --> 00:43:34,529 ‫زعيم! 788 00:43:35,786 --> 00:43:36,890 ‫أختاه! 789 00:43:36,891 --> 00:43:38,850 ‫الجميع يركضون، فلنذهب! 790 00:43:39,403 --> 00:43:41,519 ‫- أختاه، افعلي هذا! ‫- يا بني! 791 00:43:46,666 --> 00:43:48,362 ‫افعلها به! الآن! 792 00:43:57,601 --> 00:44:01,266 ‫♪ عصورٌ هُدمت ♪ 793 00:44:02,233 --> 00:44:04,706 ‫♪ بموت الشياطين! ♪ 794 00:44:05,985 --> 00:44:07,618 ‫لكن... هذا العصر 795 00:44:07,619 --> 00:44:09,905 ‫يبدأ بهذا الشيطان. 796 00:44:09,906 --> 00:44:12,498 ‫تعالوا إلينا الآن أيها الحمقى! 797 00:44:16,160 --> 00:44:17,421 ‫(كافي)! 798 00:44:17,422 --> 00:44:18,850 ‫ابتعدوا! سيدتي! 799 00:44:18,851 --> 00:44:22,340 ‫لا ترحموا أبناء الحمقى الذين آذوا (ديفا)! 800 00:44:22,341 --> 00:44:23,451 ‫شاهدي ما سنفعل يا أختاه! 801 00:44:23,773 --> 00:44:25,857 ‫- أغلقوا البوابات! ‫- أغلقوها! 802 00:44:25,858 --> 00:44:27,224 ‫قطّعهم يا (ديفا)! 803 00:44:32,372 --> 00:44:34,335 ‫يا صاح، لا تفعل! 804 00:44:34,667 --> 00:44:36,104 ‫زعيم! 805 00:44:36,455 --> 00:44:37,608 ‫اذبحهم! 806 00:45:16,318 --> 00:45:17,539 ‫ 807 00:45:23,125 --> 00:45:25,303 ‫أتعرف كيف تستخدم الساطور؟! 808 00:45:25,896 --> 00:45:27,251 ‫أنا أكلّمك أنت! 809 00:45:52,595 --> 00:45:53,682 ‫ 810 00:46:11,814 --> 00:46:14,289 ‫طاردوهم جميعًا حتى نهايتهم! 811 00:46:14,605 --> 00:46:17,729 ‫لا ينبغي أن ينجو أيّ منهم حيًا! 812 00:46:37,956 --> 00:46:40,633 ‫قبل أن تختلط دماؤهم الدافئة بالماء البارد، 813 00:46:41,372 --> 00:46:44,029 ‫اعرفوا من كان هؤلاء المهاجمون! 814 00:46:45,145 --> 00:46:48,263 ‫لا تترك شيئًا يصلح لطقوسهم الأخيرة يا (كافي). 815 00:46:49,905 --> 00:46:50,946 ‫ 816 00:46:53,131 --> 00:46:54,982 ‫آمل أنك فهمت! 817 00:47:37,820 --> 00:47:40,368 ‫(ديفا)، الذي طالما سفك دماء الآخرين، 818 00:47:40,369 --> 00:47:42,661 ‫بذل دمه للمرة الأولى. 819 00:47:50,187 --> 00:47:52,752 ‫الدم الذي يجري في عروق (كالي) 820 00:47:53,115 --> 00:47:54,399 ‫كان يحمل دم (داك ديفا) أيضًا. 821 00:48:13,297 --> 00:48:14,470 ‫(لاكشمي)، أسرعي. 822 00:48:14,471 --> 00:48:16,265 ‫- أنا أفعل. انتظر. ‫- أنت تطيلين كثيرًا. 823 00:48:16,266 --> 00:48:19,405 ‫إن طلبت مني أن أحضر مظلة اليوم من أجل مطر الأمس، 824 00:48:19,406 --> 00:48:21,103 ‫فيا لها من محتالة! 825 00:48:21,104 --> 00:48:22,555 ‫دعني أحتفظ بها. ‫أخبرتك، أليس كذلك؟ 826 00:48:22,556 --> 00:48:23,866 ‫لماذا تتعب نفسك؟ 827 00:48:23,867 --> 00:48:25,140 ‫ابتعد! 828 00:48:25,141 --> 00:48:27,605 ‫- لماذا يتصرف هذان كالقردة؟ ‫- كما تشاء. 829 00:48:29,103 --> 00:48:30,228 ‫ماذا؟ يا بني؟ 830 00:48:30,229 --> 00:48:31,670 ‫الجميع يخرجون. 831 00:48:31,671 --> 00:48:32,803 ‫لا أراها. 832 00:48:32,804 --> 00:48:35,322 ‫دعني أدخل في لمح البصر، وأعود كالسهم! 833 00:48:35,323 --> 00:48:37,857 ‫- يا بني، لا تفعل. ‫- ولمَ لا؟ 834 00:48:40,331 --> 00:48:41,644 ‫أختاه، أين (لاكشمي الساطور)؟ 835 00:48:41,645 --> 00:48:43,097 ‫- في الداخل. ‫- أحقًا؟ 836 00:48:43,444 --> 00:48:44,944 ‫أين؟ لا أراها. 837 00:48:45,458 --> 00:48:46,731 ‫سيدتي! 838 00:48:49,239 --> 00:48:50,314 ‫سيدتي (لاكشمي). 839 00:49:01,373 --> 00:49:02,428 ‫ 840 00:49:07,557 --> 00:49:09,839 ‫يا بني، لا داعي لهذه الوضعية. 841 00:49:09,840 --> 00:49:11,124 ‫انزل. أوشكت على الوصول. 842 00:49:11,125 --> 00:49:12,467 يا أحمق!‏ 843 00:49:13,079 --> 00:49:14,835 ‫ما الأخبار يا بلهاء؟! 844 00:49:15,900 --> 00:49:17,723 ‫كيف تجرؤ على مناداتي بلهاء؟! 845 00:49:17,724 --> 00:49:20,161 ‫سأقولها! وماذا ستفعلين؟! 846 00:49:20,162 --> 00:49:22,483 ‫لا أستطيع أن أراها تدوس على صدرك! 847 00:49:22,484 --> 00:49:23,668 ‫أيها الغبي! 848 00:49:23,669 --> 00:49:27,358 ‫هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟! 849 00:49:27,359 --> 00:49:29,735 ‫فليذهب ما ستفعلينه إلى الجحيم. 850 00:49:29,736 --> 00:49:31,330 ‫شاهدي كيف سأجمع الناس الآن. 851 00:49:31,331 --> 00:49:34,308 ‫سأحضر (فينكاتيشانّا) وأخبره بالحقيقة. 852 00:49:34,309 --> 00:49:37,618 ‫سأكشف له رقصة خداعك هذه! 853 00:49:37,619 --> 00:49:40,063 ‫مهلًا! ماذا حدث الآن؟ يا بني، تعال هنا. 854 00:49:40,064 --> 00:49:42,522 ‫إنهم لصوص العطر. 855 00:49:42,523 --> 00:49:45,351 ‫من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب! 856 00:49:45,352 --> 00:49:47,893 ‫يا (فينكاتيشانّا)! 857 00:49:47,894 --> 00:49:49,219 ‫هيا بنا. إنهم ينادونك. 858 00:49:49,220 --> 00:49:50,882 ‫نعم، طبعًا. 859 00:49:50,883 --> 00:49:51,925 ‫ 860 00:49:51,926 --> 00:49:54,394 ‫يا بني، (فينكاتيشانّا) خاصتنا... 861 00:49:54,395 --> 00:49:57,901 ‫أمسك رجلًا سرق عودَي بخور، 862 00:49:57,902 --> 00:50:02,905 ‫فخلع عنه سرواله القصير وضربه ضربًا مبرحًا! 863 00:50:02,906 --> 00:50:07,338 ‫فإن عرف أنهم سرقوا سائل العطر المركز، 864 00:50:07,726 --> 00:50:10,662 ‫فمن يدري ماذا سيخلع عنهم وأين سيضربهم. 865 00:50:11,182 --> 00:50:13,763 ‫وبعدها يمكنها أن تؤدي حركاتها المغرية. 866 00:50:17,436 --> 00:50:19,123 ‫لا أطيق رؤية هذه الفظائع. 867 00:50:19,124 --> 00:50:20,840 ‫أغلقوا عينيّ اللعينتين! 868 00:50:20,841 --> 00:50:23,240 ‫- يا بني، فلننشر هذا الخبر في كل مكان. ‫- بالتأكيد، هيا! 869 00:50:23,241 --> 00:50:25,295 ‫يا (فينكاتيشانّا)! 870 00:50:25,296 --> 00:50:27,164 ‫- تعال إلى هنا. ‫- لن أرحمك. 871 00:50:27,165 --> 00:50:29,322 ‫(فينكاتيشانّا)، دعني أخبرك بكل شيء. 872 00:50:29,323 --> 00:50:30,583 ‫سيدي! 873 00:50:31,529 --> 00:50:33,262 ‫- سيدي؟! ‫- نعم. 874 00:50:33,263 --> 00:50:35,709 ‫- لا تصرخ. ‫- لن أصرخ. 875 00:50:35,710 --> 00:50:40,632 ‫نعم. لماذا نخبر (فينكاتيشانّا) بأمور تافهة كهذه؟ 876 00:50:40,633 --> 00:50:43,427 ‫- لماذا لا نعقد صفقة بيننا؟ ‫- أعرف، أليس كذلك؟ 877 00:50:43,428 --> 00:50:44,529 ‫نعم. 878 00:50:44,530 --> 00:50:47,595 ‫إذن، سنفعل كما أقول، اتفقنا؟ 879 00:50:48,447 --> 00:50:50,087 ‫أمرك مطاع! 880 00:50:57,830 --> 00:50:59,779 ‫أسرعي! كفّي عن التمايل! 881 00:50:59,780 --> 00:51:02,485 ‫- أنا أسير خلفك مباشرة. ‫- نعم، طبعًا. 882 00:51:03,040 --> 00:51:04,728 ‫أعطيني السلة. أعطيني علبة الغداء. 883 00:51:04,729 --> 00:51:06,578 ‫ضعي أوراق الموز تحت إبطي. 884 00:51:06,855 --> 00:51:09,335 ‫- هل أبدو جميلة؟ ‫- ساحرة! 885 00:51:09,581 --> 00:51:11,092 ‫انتبه قبل أن تطرق! 886 00:51:12,960 --> 00:51:14,172 ‫يا عزيزي! 887 00:51:16,186 --> 00:51:18,281 ‫يا عزيزي! 888 00:51:18,282 --> 00:51:19,727 ‫لماذا يتجاهلني؟ 889 00:51:19,728 --> 00:51:21,800 ‫أنا أرتدي الساري كما أردت. 890 00:51:23,528 --> 00:51:24,871 ‫ووضعت السندور أيضًا. 891 00:51:24,872 --> 00:51:27,648 ‫حتى إنني جهّزت حساء الدجاج البلدي. 892 00:51:27,649 --> 00:51:30,297 ‫يا بني، تأكد أن كل شيء في مكانه. 893 00:51:32,293 --> 00:51:34,430 ‫- السندور؟ ‫- وضعته. 894 00:51:34,431 --> 00:51:36,174 ‫- الساري؟ ‫- أرتديه. 895 00:51:36,175 --> 00:51:38,215 ‫- حساء الدجاج البلدي؟ ‫- كله موجود! 896 00:51:38,216 --> 00:51:39,308 ‫ابتعد. 897 00:51:39,309 --> 00:51:41,569 ‫يا بني، أبقِ تلك الفتاة الأخرى في الخارج، 898 00:51:41,570 --> 00:51:43,807 ‫وأدخل عديمه النفع وحدها. 899 00:51:48,059 --> 00:51:50,728 ‫يا بني، إنها تتعلق بكل كلمة. 900 00:51:50,729 --> 00:51:53,935 ‫قلت إنها لا تصلح لك، لكن يبدو الآن أنك تجعلها لك. 901 00:51:54,615 --> 00:51:56,861 ‫ماذا سمعت عن أنها "لا تصلح لك"؟ 902 00:51:56,862 --> 00:51:58,901 ‫فتى البطارية خاصتي يقول: 903 00:51:58,902 --> 00:52:02,224 ‫"ما دامت عزباء، فلماذا لا تجعلها لك؟" 904 00:52:02,225 --> 00:52:03,650 ‫- لك؟! ‫- نعم. 905 00:52:03,651 --> 00:52:07,787 ‫لذلك قلت له إن العطر والكيروسين لا ينسجمان. 906 00:52:07,993 --> 00:52:09,223 ‫تبًا! 907 00:52:09,224 --> 00:52:11,277 ‫أنا وأنتِ؟ كثنائي؟! 908 00:52:11,648 --> 00:52:14,808 ‫هل تعرف حتى إلى أي عائلة محترمة ننتمي؟! 909 00:52:14,809 --> 00:52:18,356 ‫فلتذهب عائلتك الغبية إلى الجحيم! 910 00:52:18,357 --> 00:52:20,148 ‫الأم صمّاء، والبنت شرسة. 911 00:52:20,149 --> 00:52:22,548 ‫ما إن تفتح فمها حتى تنهار البلدة كلها. 912 00:52:22,549 --> 00:52:23,614 ‫يا ثرثارة! 913 00:52:23,615 --> 00:52:26,117 ‫ألم أقل لك يا بني؟ هذه لا تصلح لي! 914 00:52:26,118 --> 00:52:30,269 ‫وكأنني كنت أكشف أسناني طمعًا في إله يوناني مثلك! 915 00:52:30,270 --> 00:52:31,859 ‫لقد قلت لهذه الفتاة! 916 00:52:31,860 --> 00:52:34,231 ‫لو أنني افتعلت فضيحة في ذلك اليوم ولقّنته 917 00:52:34,232 --> 00:52:36,603 ‫درسًا، لما كنت في هذا الموقف اليوم! 918 00:52:36,604 --> 00:52:37,774 ‫اغرب عن وجهي يا لص الكيروسين! 919 00:52:37,775 --> 00:52:40,663 ‫ماذا؟! لص الكيروسين؟! بل أنتِ لصّة العطر المركز! 920 00:52:40,664 --> 00:52:42,313 ‫كيف تكون زوجتي أصلًا؟ 921 00:52:42,719 --> 00:52:45,075 ‫اغربي عن وجهي! يا لص الكيروسين! 922 00:52:45,076 --> 00:52:47,116 ‫يبدو لصًا في نظري! 923 00:52:47,727 --> 00:52:50,899 ‫انتبهي! قد يحملك ويهرب بك! 924 00:53:15,798 --> 00:53:17,781 ♪ اسمي (كي دي)، فاحفظي الاسم جيدًا ♪ 925 00:53:18,113 --> 00:53:19,674 ♪ فكّري مليًّا قبل أن تخاطبيني ♪ 926 00:53:19,675 --> 00:53:23,381 ♪ أنا فتى جامح يا فاتنتي ♪ 927 00:53:23,382 --> 00:53:25,144 ♪ فاسألي البلدة عني ♪ 928 00:53:25,312 --> 00:53:26,872 ♪ وأخبري من يجهل أمري ♪ 929 00:53:27,055 --> 00:53:30,371 ♪ أنا ابن هذه الحارة، فلا تشكّي في أمري ♪ 930 00:53:30,580 --> 00:53:32,162 ♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪ 931 00:53:32,494 --> 00:53:35,678 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 932 00:53:36,028 --> 00:53:38,918 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 933 00:54:06,367 --> 00:54:08,610 ♪ مهلًا، مهلًا يا (لاكشمي) ♪ 934 00:54:08,611 --> 00:54:10,023 ♪ تعالي نغرس الحب في (لالباغ) ♪ 935 00:54:10,024 --> 00:54:11,194 ♪ أتأتين؟ ♪ 936 00:54:11,300 --> 00:54:12,930 ♪ هل تأتين هذا المساء؟ ♪ 937 00:54:13,231 --> 00:54:17,442 ♪ تعالي نجوب البلدة على دراجتي ♪ 938 00:54:17,443 --> 00:54:18,613 ♪ أتأتين؟ ♪ 939 00:54:18,614 --> 00:54:20,486 ♪ يا (لاكشمي)، أتأتين؟ ♪ 940 00:54:20,597 --> 00:54:24,778 ♪ لكن هل طاردتك يومًا وأنا أردد هذا الكلام؟ ♪ 941 00:54:24,779 --> 00:54:27,098 ♪ هل وقفت يومًا عند بابك ككلب شارد؟ ♪ 942 00:54:27,099 --> 00:54:28,211 ♪ أنتظرك؟ ♪ 943 00:54:28,212 --> 00:54:30,240 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 944 00:54:30,241 --> 00:54:31,647 ♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪ 945 00:54:32,062 --> 00:54:35,175 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 946 00:54:35,457 --> 00:54:38,548 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 947 00:55:06,116 --> 00:55:08,134 ♪ مهلًا، مهلًا يا (لاكشمي) ♪ 948 00:55:08,135 --> 00:55:09,430 ♪ الشوارع خالية ♪ 949 00:55:09,431 --> 00:55:10,748 ♪ أتأتين؟ ♪ 950 00:55:10,749 --> 00:55:12,502 ♪ أتتسللين معي؟ ♪ 951 00:55:13,181 --> 00:55:16,311 ♪ لنلعب لعبة البيت والحب ♪ 952 00:55:16,312 --> 00:55:17,384 ♪ أتأتين؟ ♪ 953 00:55:17,835 --> 00:55:19,626 ♪ لا أحد يرانا، فهل تأتين؟ ♪ 954 00:55:20,008 --> 00:55:24,229 ♪ مهلًا، هل طفت أقرع الطبول وأناديك حبيبتي؟ ♪ 955 00:55:24,359 --> 00:55:27,545 ♪ هل قلت يومًا إنني لا أجد في الدنيا سواك؟ ♪ 956 00:55:27,546 --> 00:55:29,536 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 957 00:55:29,537 --> 00:55:31,473 ♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪ 958 00:55:31,474 --> 00:55:34,741 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 959 00:55:35,156 --> 00:55:37,980 ♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪ 960 00:55:52,104 --> 00:55:53,242 ‫يا فتاة! 961 00:55:54,139 --> 00:55:55,698 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا (لاكشمي الساطور)؟ 962 00:55:55,699 --> 00:55:58,623 ‫مهما كان الساطور حادًا، يحتاج إلى الرجل المناسب ليحمله. 963 00:55:58,624 --> 00:56:00,285 ‫سيد (بان)، أحدهم يكلّمك. 964 00:56:00,286 --> 00:56:01,513 ‫ليس أنا. يقصدك أنت. 965 00:56:01,514 --> 00:56:03,303 ‫أنا؟! من كان ذلك بحق الجحيم؟ 966 00:56:03,304 --> 00:56:05,056 ‫- كيروسين للبيع! ‫- يا كيروسين! 967 00:56:05,057 --> 00:56:07,261 ‫لماذا تتصرف بلزوجة كالشحم؟! 968 00:56:07,262 --> 00:56:08,428 ‫ما الأمر؟ 969 00:56:08,429 --> 00:56:09,865 ‫في الحقيقة، الأمر فقط أنني... 970 00:56:09,866 --> 00:56:11,133 ‫تريد الزواج مني؟ 971 00:56:11,134 --> 00:56:13,681 ‫- ز... زواج؟! ‫- لن تفعل، أليس كذلك؟ 972 00:56:13,682 --> 00:56:15,704 ‫إذن أغلق فمك وارحل! 973 00:56:15,705 --> 00:56:17,648 ‫أنت تعرفين أنني من الحلبة. 974 00:56:17,649 --> 00:56:20,565 ‫ومع ذلك تواصلين مقاتلتي. 975 00:56:20,566 --> 00:56:22,073 ‫- لماذا؟ هل أنت خائف؟ ‫- ماذا؟! 976 00:56:22,243 --> 00:56:23,844 ‫- سألتك هل أنت خائف. ‫- امسك هذا. 977 00:56:23,845 --> 00:56:25,088 ‫نعم، طبعًا. 978 00:56:25,356 --> 00:56:26,573 ‫ما معنى ذلك أصلًا؟ 979 00:56:26,946 --> 00:56:29,455 ‫- يا (سافيثري)! ‫- (سافيثري)! 980 00:56:29,456 --> 00:56:31,707 ‫من تلك بحق الجحيم؟ يا ويلي، إنها أمك. 981 00:56:31,708 --> 00:56:33,275 ‫من يدري إن كانت سمعت؟ دعيني أهرب. 982 00:56:33,276 --> 00:56:35,842 ‫جاء رجل إلى هنا يطلب يدًا للزواج. 983 00:56:35,843 --> 00:56:37,150 ‫يدي أنا؟ 984 00:56:37,151 --> 00:56:39,000 ‫قل لها أن تجلس، فتستلقي. 985 00:56:39,001 --> 00:56:41,466 ‫- ليس أنت، بل أنا. ‫- قولي الحقيقة. 986 00:56:41,467 --> 00:56:42,559 ‫يريد يدي أنا؟ 987 00:56:45,951 --> 00:56:47,687 ‫من أنتِ بحق الجحيم؟! 988 00:56:48,138 --> 00:56:50,382 ‫أين هو؟ لا أرى أحدًا. 989 00:56:50,383 --> 00:56:52,585 ‫- ماذا؟ لا ترينه؟ ‫- حان وقت تزويجك. 990 00:56:52,586 --> 00:56:53,713 ‫كان هنا تمامًا! 991 00:56:54,770 --> 00:56:55,968 ‫تبا! تبا! 992 00:56:57,101 --> 00:56:58,390 ‫- أيها الجبان! ‫- يا إلهي! 993 00:56:58,391 --> 00:57:00,099 ‫ألا تخجل من الاختباء هناك؟ 994 00:57:00,100 --> 00:57:01,171 ‫لا. 995 00:57:01,172 --> 00:57:03,081 ‫يدخل الغرفة، لكنه ينام على الأرض. 996 00:57:03,082 --> 00:57:05,449 ‫- هل أنت خائف؟ ‫- نعم، أنا خائف. 997 00:57:05,450 --> 00:57:08,167 ‫لكنني لست خائفًا من أمك. 998 00:57:08,168 --> 00:57:10,074 ‫اهدأ. أسمع جيدًا. 999 00:57:10,075 --> 00:57:11,849 ‫أنا خائف من أخي الأكبر. 1000 00:57:11,960 --> 00:57:14,777 ‫بعد الامتحانات، يريد أن يزوّج أختي الكبرى. 1001 00:57:15,585 --> 00:57:17,716 ‫إن عرف أنني أحوم حولك، 1002 00:57:17,717 --> 00:57:19,648 فسيبرحني ضربًا بالنعال.‏ 1003 00:57:19,649 --> 00:57:22,504 إلي ماذا تحدّق؟ هل تظنها فرجة للتسلية؟ 1004 00:57:22,505 --> 00:57:23,884 ‫ابتعد أيها الكلب! 1005 00:57:23,885 --> 00:57:25,925 ‫ابتعد أيها الكلب، وإلا ستضربك. 1006 00:57:25,926 --> 00:57:28,640 ‫لماذا يحتقرك أخوك دائمًا؟ 1007 00:57:28,641 --> 00:57:31,700 ‫بالطبع سيفعل، لأنني لم أتعلّم. 1008 00:57:32,495 --> 00:57:35,254 ‫بعد وفاة أبي، حمل هو كل المسؤوليات. 1009 00:57:35,255 --> 00:57:37,168 ‫فكيف كنت أقف متفرجًا؟ 1010 00:57:37,169 --> 00:57:39,644 ‫كانت أمي تقول لنا دائمًا: 1011 00:57:39,998 --> 00:57:42,546 ‫"الأخوان كزوج من الثيران." 1012 00:57:42,702 --> 00:57:45,614 ‫"احرصا على أن تسيرا في الحياة جنبًا إلى جنب يا حبيبي." 1013 00:57:45,615 --> 00:57:49,201 ‫لذلك تركت الدراسة وبدأت العمل. 1014 00:57:49,486 --> 00:57:54,707 ‫ولأنني لم أسمع كلامه وأواصل تعليمي، توقّف عن الكلام معي.‏ 1015 00:57:55,941 --> 00:57:57,497 ‫فماذا أفعل الآن؟ 1016 00:57:57,498 --> 00:57:58,956 ‫أخبريني الآن. 1017 00:57:58,957 --> 00:58:01,466 ‫هل كنت مخطئًا يا (لاكشمي)؟ 1018 00:58:01,867 --> 00:58:05,414 ‫تذكّري، حين تصبحين من عائلتنا، فعليك أن تسمعي كلام أخي الأكبر.‏ 1019 00:58:05,415 --> 00:58:06,885 ‫- ماذا؟! 1020 00:58:06,886 --> 00:58:07,948 ‫هذه المرأة! 1021 00:58:07,949 --> 00:58:10,586 ‫تظهر دائمًا عندما يقترب موعد القبلة. 1022 00:58:17,476 --> 00:58:20,262 ‫يا إلهي! كفّ عن النظر إليّ هكذا! 1023 00:58:20,263 --> 00:58:22,425 ‫أشعر بخجل شديد! 1024 00:58:24,696 --> 00:58:25,850 ‫ 1025 00:58:28,393 --> 00:58:30,285 ‫هذه المرة، سأفوز بالصولجان الفضي يا (كالي)! 1026 00:58:30,286 --> 00:58:33,470 ‫الجدة تفكر في الحرير، والحفيدة تحلم بالحائك. 1027 00:58:33,471 --> 00:58:34,778 ‫أنت لا تفكر إلا في نفسك. 1028 00:58:34,779 --> 00:58:36,892 ‫تظل تثرثر عنك، وعن نفسك، وعن ذاتك. 1029 00:58:36,893 --> 00:58:38,367 لا تُشِع الأمر في كل مكان.‏ 1030 00:58:38,368 --> 00:58:41,325 ‫الصولجان لك، اتفقنا؟ واصل القرفصاء! 1031 00:58:41,789 --> 00:58:45,249 ‫هذه المرة، سأفوز بالصولجان الفضي يا (كالي)! 1032 00:58:45,250 --> 00:58:49,238 ‫من يريد أن يصبح مصارعًا فلينظر إلى (براسادي) ويتعلّم منه.‏ 1033 00:58:49,239 --> 00:58:50,457 ‫واصل الفوز يا بني! 1034 00:58:50,458 --> 00:58:51,966 ‫تعلّموا منه. 1035 00:58:51,967 --> 00:58:54,563 في ثلاث سنوات فقط، صقل جسده واشتدّ عوده‎ 1036 00:58:54,564 --> 00:58:58,013 ‫وحصد عشرة صولجانات فضية. 1037 00:58:59,833 --> 00:59:02,213 ‫أطلب منه أن يجهّز الطين، فيدفنني فيه. 1038 00:59:02,214 --> 00:59:04,972 ‫أنت لا تصلح إلا لنفخ بوق النميمة! 1039 00:59:05,087 --> 00:59:07,715 ‫يا عود الثقاب، إنه يقصدك أنت. 1040 00:59:07,716 --> 00:59:09,137 ‫انتظر، لم أقصده هو. 1041 00:59:09,138 --> 00:59:10,901 ‫- بل قصدتك أنت! ‫- حقًا؟ 1042 00:59:10,902 --> 00:59:12,169 ‫نعم! 1043 00:59:16,329 --> 00:59:18,253 ‫يا أستاذ، الزعيم هنا! 1044 00:59:27,948 --> 00:59:30,380 ‫تمهّل! يا زعيم! 1045 00:59:30,381 --> 00:59:32,158 ‫يا أستاذ، إنه الزعيم فعلًا. 1046 00:59:32,159 --> 00:59:34,978 ‫سيدي، أرجوك دعني أفتح الباب! 1047 00:59:34,979 --> 00:59:36,400 ‫ابتعد! 1048 00:59:37,934 --> 00:59:39,819 ‫- زعيم، أنا معجبك. ‫- إنه فتى من رجالنا! 1049 00:59:39,820 --> 00:59:42,751 ‫- أنا الذي كنت في السينما. ‫- تعال معي يا (كالي). 1050 00:59:43,125 --> 00:59:45,439 ‫- يبدو أن مزيدًا من المصارعين حضروا. ‫- اغرب عن وجهي! 1051 00:59:45,440 --> 00:59:48,171 ‫زعيم، إنه بارع في وقفات الساق الواحدة! 1052 00:59:48,172 --> 00:59:49,653 ‫أما البقية فمبتدئون. 1053 00:59:49,654 --> 00:59:50,865 ‫يا للروعة يا (ديفا)! 1054 00:59:50,866 --> 00:59:53,589 ‫أخيرًا قررت زيارة الـ(غارادي) بعد طول غياب. 1055 00:59:53,590 --> 00:59:55,708 ‫بالطبع يا أستاذ. 1056 00:59:55,709 --> 01:00:00,661 ‫إن لم أزر الـ(غارادي) كثيرًا، فسيتصرف هؤلاء الخاسرون كأنهم الأروع.‏ 1057 01:00:00,662 --> 01:00:02,353 ‫معك حق في ذلك. 1058 01:00:02,354 --> 01:00:06,839 ‫إن لم ينتبه المرء، حتى الخيط حول خصره يتحول إلى أفعى كوبرا.‏ 1059 01:00:06,840 --> 01:00:08,326 ‫لكن أخبرني... 1060 01:00:08,327 --> 01:00:11,688 ‫هل ما زلت تتذكر حركات الـ(غارادي)، أم نسيتها؟ 1061 01:00:11,689 --> 01:00:14,901 ‫- ماذا تقول؟ ‫- أي هراء هذا يا أستاذ! 1062 01:00:14,902 --> 01:00:17,301 ‫هؤلاء الرجال يحتاجون إلى الوقوف في الحلبة كي يصارعوا. 1063 01:00:17,302 --> 01:00:19,827 ‫أما المكان الذي يقف فيه الزعيم، فهناك تبدأ الحلبة. 1064 01:00:19,828 --> 01:00:21,829 ‫- أحسنت! ‫- كنت تقول يا أستاذ. 1065 01:00:21,830 --> 01:00:24,742 ‫(براسادي) خاصتك صقل نفسه في ثلاث سنوات فقط، 1066 01:00:24,743 --> 01:00:26,984 ‫ودقّ فخذيه، وحصد عشرة صولجانات فضية. 1067 01:00:27,193 --> 01:00:29,407 ‫هل هو مصارع أعظم من زعيمنا؟ 1068 01:00:29,408 --> 01:00:31,098 ‫اجعله ينازله! اجعله يتحداه! 1069 01:00:31,099 --> 01:00:32,791 ‫- ادخل الحلبة يا زعيم! ‫- (كالي)، توقف! 1070 01:00:32,792 --> 01:00:34,172 ‫- زعيم، افعلها فقط! ‫- (كالي)، توقف فقط! 1071 01:00:34,173 --> 01:00:35,627 ‫انفخوا الصافرات! 1072 01:00:56,471 --> 01:00:57,513 ‫انتبه إلى لعبتك. 1073 01:00:57,514 --> 01:00:59,028 ‫إنه (داك ديفا)، وسيطرحك أرضًا بقوة! 1074 01:00:59,838 --> 01:01:02,494 ‫يا أستاذ، إن لم ينهِ الزعيم المباراة في جولة واحدة، 1075 01:01:02,495 --> 01:01:04,274 ‫فسأتنازل عن راتب شهر كامل. 1076 01:01:04,275 --> 01:01:07,290 ‫أنه أمره في جولة واحدة! 1077 01:01:21,619 --> 01:01:23,943 ‫زعيم، ادفع بثقلك، أقوى! 1078 01:01:23,944 --> 01:01:26,755 ‫ارمه إلى الخلف! افعلها! 1079 01:01:28,791 --> 01:01:29,791 ‫تبا! 1080 01:01:31,333 --> 01:01:32,802 ‫زعيم، اسحبه إلى الخلف! 1081 01:01:32,803 --> 01:01:33,951 ‫هكذا بالضبط! تابع! 1082 01:01:33,952 --> 01:01:35,334 ‫استمر! 1083 01:01:38,506 --> 01:01:39,999 ‫أمسكه! لا تدعه يفلت! 1084 01:01:40,000 --> 01:01:41,190 ‫تغلّب عليه! 1085 01:01:43,822 --> 01:01:44,923 ‫ارمه! 1086 01:01:46,709 --> 01:01:47,809 ‫- تبا! ‫- تبا! 1087 01:01:48,166 --> 01:01:49,200 ‫اندفع! 1088 01:01:50,611 --> 01:01:51,995 ‫زعيم، اقلبه أرضًا! 1089 01:01:54,990 --> 01:01:56,437 ‫لا تفقد قبضتك يا (براسادي)! 1090 01:01:56,438 --> 01:01:57,752 ‫لا تتركها! لا! 1091 01:01:58,590 --> 01:01:59,842 ‫زعيم، ماذا تفعل؟! 1092 01:01:59,843 --> 01:02:01,393 ‫تبا! 1093 01:02:10,164 --> 01:02:11,280 ‫ما رأيك يا أستاذ؟ 1094 01:02:11,897 --> 01:02:13,276 ‫كيف كانت حركاتي؟ 1095 01:02:13,277 --> 01:02:14,639 ‫أحسنت يا (ديفا)! 1096 01:02:14,850 --> 01:02:18,000 ‫بعد زمن طويل، شاهدت لك نزالًا عظيمًا. 1097 01:02:18,001 --> 01:02:20,352 ‫اسكت يا أستاذ، هذا لم يكن نزالًا عظيمًا. 1098 01:02:20,353 --> 01:02:22,471 ‫ظننت أن الزعيم سينهيه بحركة واحدة. 1099 01:02:22,472 --> 01:02:25,881 ‫- لكنه عانى حتى يتمكن من الإمساك به. ‫- كفّ عن الغرور! 1100 01:02:25,882 --> 01:02:28,191 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- هيا يا (كافي). 1101 01:02:28,192 --> 01:02:30,086 ‫لماذا تضربه؟ 1102 01:02:30,087 --> 01:02:31,417 ‫إنه فتى ساذج. 1103 01:02:31,418 --> 01:02:33,554 ‫قد أكون ساذجًا، لكنني لست طفلًا رضيعًا. 1104 01:02:33,555 --> 01:02:34,636 ‫أفهم كل شيء. 1105 01:02:34,637 --> 01:02:36,628 ‫الزعيم لعبها خطأ. لقد فقد حسّه. 1106 01:02:36,629 --> 01:02:37,847 ‫أتريدني أن أعلّمك معنى الحس؟ 1107 01:02:37,848 --> 01:02:41,549 ‫- ساعدني على الفهم. ‫- (كافي)، اسمعني. 1108 01:02:41,550 --> 01:02:44,511 ‫كفّ عن الكلام واذهب وافتح دكان الكيروسين. 1109 01:02:44,512 --> 01:02:45,592 ‫تمهّل يا أستاذ. 1110 01:02:45,593 --> 01:02:47,206 ‫أتظن أنك تعرف أكثر من الزعيم؟ 1111 01:02:47,207 --> 01:02:49,399 ‫- ماذا تقصد؟! ‫- دعني أوضح. 1112 01:02:49,400 --> 01:02:51,833 ‫حين يثني الخصم ركبتيه، تمسكه من خصره 1113 01:02:51,834 --> 01:02:54,135 ‫من الخلف، ثم تتحرك بسرعة وتقلبه على ظهره. 1114 01:02:54,136 --> 01:02:55,939 ‫أي لاعب عظيم كان سيخسر فورًا. 1115 01:02:55,940 --> 01:02:57,076 ‫أليس كلامي صحيحًا يا أستاذ؟ 1116 01:02:57,077 --> 01:02:59,116 ‫- هل أنت مصارع أصلًا؟ ‫- (كافي)، توقف. 1117 01:02:59,117 --> 01:03:00,279 ‫وكأنه خبير! 1118 01:03:00,280 --> 01:03:02,555 ‫تحرك! امشِ أيها المتسكع! 1119 01:03:02,556 --> 01:03:04,917 ‫الإمساك بالخصر هو الحركة، لا هذا... 1120 01:03:07,336 --> 01:03:08,697 ‫(كالي)! 1121 01:03:11,714 --> 01:03:12,714 ‫ماذا؟ 1122 01:03:15,916 --> 01:03:18,622 ‫أرني حركتك. 1123 01:03:19,568 --> 01:03:21,800 ‫زعيم؟ معي أنا؟ 1124 01:03:21,801 --> 01:03:22,827 ‫نعم. 1125 01:03:23,962 --> 01:03:24,962 ‫كما تشاء يا زعيم. 1126 01:03:28,652 --> 01:03:31,052 ‫هذا الرجل سيجعلهم يبنون محرقة أمام الـ(غارادي). 1127 01:03:31,158 --> 01:03:33,612 ‫النصر لـ(باجارانغا بالي). 1128 01:03:34,535 --> 01:03:35,606 ‫باركني يا زعيم. 1129 01:03:35,607 --> 01:03:36,887 ‫هذه أول مبارزة لي. 1130 01:03:56,258 --> 01:03:57,594 ‫لا تفعلوا! 1131 01:03:58,129 --> 01:03:59,129 ‫هذا ما قصدته. 1132 01:03:59,548 --> 01:04:01,265 ‫إنها مجرد لعبة! 1133 01:04:04,479 --> 01:04:06,753 ‫يا أستاذ، هذا كل ما كنت أصرخ بشأنه. 1134 01:04:06,754 --> 01:04:08,377 ‫اخرج! 1135 01:04:08,378 --> 01:04:10,210 ‫- الطين يغطيك كله. ‫- (كافي)، انتظر. 1136 01:04:10,211 --> 01:04:11,332 ‫أرجوك باركني. 1137 01:04:11,333 --> 01:04:13,008 ‫قلت اخرج من هنا! 1138 01:04:13,009 --> 01:04:14,191 ‫تمزق سروالي! 1139 01:04:14,192 --> 01:04:15,707 ‫وماذا في ذلك؟! اخرج! 1140 01:04:18,022 --> 01:04:20,368 ‫إنه يعشقك إلى أقصى حد! 1141 01:04:20,369 --> 01:04:21,657 ‫سيموت من أجلك! 1142 01:04:26,448 --> 01:04:28,837 ‫- أخي، (كالي) هنا! ‫- تحياتي يا (كالي)! 1143 01:04:28,838 --> 01:04:29,915 ‫ما الأخبار يا (كالي)؟ 1144 01:04:29,916 --> 01:04:32,977 ‫يبدو أن كل كبار المصارعين هنا! 1145 01:04:32,978 --> 01:04:34,800 ‫(كالي)، سمعنا أنك طرحت (ديفا). 1146 01:04:34,801 --> 01:04:36,027 ‫الأمر بسيط جدًا يا أخي. 1147 01:04:36,028 --> 01:04:38,057 ‫حبست ساقه بساقي من الخلف، 1148 01:04:38,058 --> 01:04:40,001 ‫واقتلعته من الأرض ورميته بقوة! 1149 01:04:40,002 --> 01:04:41,577 ‫التصق وجهه بالطين! 1150 01:04:41,578 --> 01:04:42,937 ‫كان يجب أن تروا ذلك. 1151 01:04:42,938 --> 01:04:45,302 ‫الجميع ارتعبوا حتى النخاع! 1152 01:04:46,638 --> 01:04:49,445 ‫- سيد (كالي)، ما رأيك بصورة؟ ‫- يا اللهول! كاميرا! 1153 01:04:52,816 --> 01:04:54,722 ‫يا صاح، أهو الرجل الذي طرح (ديفا)؟ 1154 01:04:54,723 --> 01:04:56,750 ‫نعم يا صاح. إنه هو. 1155 01:04:57,875 --> 01:05:00,337 ‫(شيفو)، (كالي) خاصتنا ضرب (ديفا). 1156 01:05:00,338 --> 01:05:01,853 ‫- حقًا؟ ‫- نعم يا رجل. 1157 01:05:07,762 --> 01:05:09,204 ‫ما مشكلتك يا (كالي)؟ 1158 01:05:09,205 --> 01:05:10,528 ‫أصبحت حديث البلدة. 1159 01:05:10,529 --> 01:05:12,399 ‫يا إلهي، لا تجعلني أبدأ. 1160 01:05:12,400 --> 01:05:13,683 ‫الأمر بسيط جدًا. 1161 01:05:13,684 --> 01:05:16,037 ‫حبست ساقه بساقي من الخلف، 1162 01:05:16,038 --> 01:05:18,146 ‫واقتلعته من الأرض ورميته بقوة! 1163 01:05:18,147 --> 01:05:20,624 ‫التصق وجهه بالطين! 1164 01:05:21,125 --> 01:05:23,121 ‫كان يجب أن تكون هناك. 1165 01:05:23,224 --> 01:05:24,894 ‫الجميع ارتعبوا حتى النخاع! 1166 01:05:24,895 --> 01:05:26,666 ‫لقد أخبرت الجميع. 1167 01:05:26,667 --> 01:05:27,872 ‫(بهيمانّا)! 1168 01:05:27,873 --> 01:05:29,518 ‫واصل شرب ماء جوز الهند مجانًا. 1169 01:05:30,299 --> 01:05:31,326 ‫هل هو بارد بما يكفي؟ 1170 01:05:31,327 --> 01:05:32,707 ‫أين مال الكيروسين الخاص بي؟ 1171 01:05:32,708 --> 01:05:34,850 ‫لم تدفع لي روبياتي الثلاث منذ ثلاثة أسابيع. 1172 01:05:34,851 --> 01:05:35,851 ‫ادفع من فضلك. 1173 01:05:36,127 --> 01:05:37,820 ‫لا تجعلني آتي إلى بيتك لأجلها. 1174 01:05:39,460 --> 01:05:41,889 ‫يا حماي، فلنجعل (ديفا) يترشح 1175 01:05:41,890 --> 01:05:43,519 ‫ضد (أنّايابّا) في هذه الانتخابات. 1176 01:05:47,362 --> 01:05:50,573 ‫شقّ الصخر ليس بسهولة شقّ الجمجمة. 1177 01:05:50,726 --> 01:05:52,143 ‫لقد فاز في الانتخابات أربع مرات. 1178 01:05:53,035 --> 01:05:55,758 ‫إن فاز مرة أخرى، فسيصبح مرشحًا لمنصب رئيس الوزراء. 1179 01:05:55,759 --> 01:05:58,149 ‫- لكن يا حماي... ‫- ولا تنسَ... 1180 01:05:59,195 --> 01:06:01,679 ‫تُقال شائعة إنه خسر أمام فتى في الـ(غارادي). 1181 01:06:01,680 --> 01:06:02,680 ‫- سيدي! ‫- يكفي. 1182 01:06:03,318 --> 01:06:04,765 ‫المدينة كلها تتحدث عن الأمر. 1183 01:06:04,766 --> 01:06:06,949 ‫أتظن أنه سيفوز على (أنّايابّا)؟ 1184 01:06:06,950 --> 01:06:07,950 ‫لا. 1185 01:06:09,591 --> 01:06:11,914 ‫أعطه بطاقة الترشح، وسأتولى أنا الباقي. 1186 01:06:13,783 --> 01:06:16,442 ‫♪ أنا كالنار! ♪ 1187 01:06:16,968 --> 01:06:19,503 ‫♪ أنا كالريح! ♪ 1188 01:06:20,421 --> 01:06:22,449 ‫♪ أمام هذا الثنائي... ♪ 1189 01:06:22,450 --> 01:06:23,702 ‫أمامنا شرطة... 1190 01:06:23,703 --> 01:06:25,533 ‫يبدو أنها أخبرت الشرطة عن الأقماع! 1191 01:06:30,148 --> 01:06:32,712 ‫هلكت. لقد سحقهما! 1192 01:06:32,713 --> 01:06:34,503 ‫- سحق ماذا؟ ‫- الجرس اللعين! 1193 01:06:34,642 --> 01:06:36,920 ‫- لم أسمعه يرن. ‫- أقصد ما تحته! 1194 01:06:37,038 --> 01:06:38,278 ‫آه، ذاك. 1195 01:06:38,926 --> 01:06:40,775 ‫لماذا تبدو متألمًا يا سيدي؟ 1196 01:06:40,776 --> 01:06:42,110 ‫سيدي! 1197 01:06:42,111 --> 01:06:44,842 ‫للوصول إلى بيت عضو المجلس التشريعي (أنّايابّا)، انعطف يمينًا، ثم يسارًا،‏ 1198 01:06:44,843 --> 01:06:47,481 ‫وادخل الزقاق، وستجده عند الزاوية. 1199 01:06:47,482 --> 01:06:48,743 ‫لسنا هنا من أجل عضو المجلس. 1200 01:06:49,559 --> 01:06:51,455 ‫نحن هنا من أجلك يا رجل. 1201 01:06:51,456 --> 01:06:53,600 ‫- من أجلي؟ ‫- ضابطنا يريد مقابلتك. 1202 01:06:53,601 --> 01:06:55,713 ‫الضابط يريد مقابلتي؟! 1203 01:06:55,714 --> 01:06:56,833 ‫هيا بنا! 1204 01:06:57,067 --> 01:06:59,783 ‫- مهلًا! ‫- سيدي! 1205 01:07:00,609 --> 01:07:02,843 ‫- هل سيدي يطلبني؟ ‫- نعم يا رجل! 1206 01:07:02,941 --> 01:07:04,828 ‫هل يطلبني حقًا؟ 1207 01:07:04,976 --> 01:07:07,233 ‫هل قال: "(كالي)! (كالي)!"؟ 1208 01:07:07,234 --> 01:07:10,478 ‫كان يقول: "مسيرة! مسيرة!" وأرادني أن أجرّك في الشوارع!‏ 1209 01:07:10,479 --> 01:07:11,583 ‫هيا بنا! 1210 01:07:11,584 --> 01:07:13,985 ‫- أوقف الدراجة على الجانب. ‫- لماذا صدمته؟ 1211 01:07:13,986 --> 01:07:16,545 ‫- ابتعد! ‫- آسف يا سيدي. 1212 01:07:18,318 --> 01:07:20,508 ‫لننطلق الآن. 1213 01:07:20,509 --> 01:07:22,519 ‫- سيدي، لن آتي. ‫- لماذا لا؟ 1214 01:07:22,520 --> 01:07:24,618 ‫الجميع توقفوا عن العمل ويحدقون بي. 1215 01:07:24,619 --> 01:07:28,081 ‫إن وصل الخبر إلى أخي، فسيضربني بالنعال! 1216 01:07:28,082 --> 01:07:29,970 ‫- حقًا؟ 1217 01:07:29,971 --> 01:07:32,099 ‫لماذا جاءت الشرطة من أجلك؟ 1218 01:07:32,100 --> 01:07:36,264 ‫الضابط يريد أن يدردش معي، فأرسل سيارته الجيب. 1219 01:07:37,254 --> 01:07:38,566 ‫(شيفا)! (شيفا)! (شيفا)! 1220 01:07:38,567 --> 01:07:42,177 ‫قُلها بصوت عالٍ، وإلا سيذهب ويشتكي إلى أخي. 1221 01:07:42,178 --> 01:07:43,280 ‫- حقًا؟ ‫- نعم! 1222 01:07:43,281 --> 01:07:45,303 ‫الضابط يريد مقابلته. هيا بنا يا عزيزي. 1223 01:07:45,304 --> 01:07:46,424 ‫هل سمعت ذلك؟ 1224 01:07:46,425 --> 01:07:48,816 ‫أوم شيفوهام! 1225 01:07:48,817 --> 01:07:50,067 ‫هل آلمك كثيرًا؟ 1226 01:07:51,465 --> 01:07:53,603 ‫- سيدي، كيف يكون هذا ممكنًا؟ ‫- ماذا الآن؟ 1227 01:07:54,610 --> 01:07:56,330 ‫- تبا! اقترب. ‫- نعم؟ 1228 01:07:56,527 --> 01:08:00,228 ‫سأجلس في الأمام، إن جلست في الخلف سيظن الناس أنني مجرم.‏ 1229 01:08:00,229 --> 01:08:03,986 ‫♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1230 01:08:03,987 --> 01:08:06,957 ‫♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1231 01:08:06,958 --> 01:08:07,983 ‫♪ (شيفا) ♪ 1232 01:08:14,644 --> 01:08:19,137 ‫♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1233 01:08:19,138 --> 01:08:21,830 ‫♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1234 01:08:21,831 --> 01:08:22,974 ‫♪ (شيفا) ♪ 1235 01:08:22,975 --> 01:08:26,299 ‫الضابط الكبير أرسل سيارة جيب خاصة ليدردش معي! 1236 01:08:26,300 --> 01:08:37,902 ‫♪ جاي ♪ 1237 01:08:37,903 --> 01:08:39,922 ‫♪ أنت رب العوالم العشرة ♪ 1238 01:08:39,923 --> 01:08:45,343 ‫♪ أتدرك ذلك أصلًا؟ ♪ 1239 01:08:45,344 --> 01:08:49,284 ‫♪ هذا الرجل لا جيش له، ومع ذلك يسير كملك ♪ 1240 01:08:49,285 --> 01:08:56,407 ‫♪ نهض قبل أن تُظهر الشمس وجهها ♪ 1241 01:08:56,879 --> 01:09:00,540 ‫♪ قبل أن تشرق الشمس صار أسطورة ♪ 1242 01:09:00,541 --> 01:09:03,956 ‫♪ ومن يستعرضون كبرياءهم يتحداهم بضربة على فخذه ♪ 1243 01:09:03,957 --> 01:09:05,304 ‫♪ صار الرجل الآن أسطورة ♪ 1244 01:09:05,305 --> 01:09:06,429 ‫♪ انظر بنفسك ♪ 1245 01:09:06,430 --> 01:09:10,036 ‫♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1246 01:09:10,037 --> 01:09:12,994 ‫♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1247 01:09:12,995 --> 01:09:14,099 ‫♪ (شيفا) ♪ 1248 01:09:21,173 --> 01:09:23,396 ‫- يا (كالي)! ‫- ماذا؟ 1249 01:09:23,397 --> 01:09:24,853 ‫الشرطة؟! 1250 01:09:24,854 --> 01:09:27,211 ‫ظننتِ الشيء نفسه، أليس كذلك؟! 1251 01:09:27,212 --> 01:09:28,474 ‫الضابط الكبير... 1252 01:09:28,475 --> 01:09:30,398 ‫يريد الدردشة معه... 1253 01:09:30,399 --> 01:09:32,200 ‫لذلك أرسل لي سيارة جيب خاصة! 1254 01:09:32,201 --> 01:09:33,274 ‫حقًا؟ 1255 01:09:51,529 --> 01:09:58,825 ‫♪ من حكموا بغرور لم يبقوا في صفحات التاريخ ♪ 1256 01:09:58,826 --> 01:10:02,932 ‫♪ ومن حاولوا اقتلاعك صاروا مدفونين في الأعماق ♪ 1257 01:10:02,933 --> 01:10:06,552 ‫♪ أنت لست مثلهم أبدًا ♪ 1258 01:10:06,553 --> 01:10:10,391 ‫♪ لا أحد يقف مثلك ♪ 1259 01:10:10,392 --> 01:10:12,341 ‫♪ أنت لست مثلهم أبدًا ♪ 1260 01:10:12,342 --> 01:10:14,198 ‫♪ لا أحد يقف مثلك ♪ 1261 01:10:14,199 --> 01:10:15,893 ‫♪ من يحاولون التملّق لك ♪ 1262 01:10:15,894 --> 01:10:17,791 ‫♪ ادفعهم جانبًا وامضِ بعيدًا ♪ 1263 01:10:17,792 --> 01:10:19,007 ‫♪ صار الرجل الآن أسطورة ♪ 1264 01:10:19,008 --> 01:10:20,173 ‫♪ انظر بنفسك ♪ 1265 01:10:20,174 --> 01:10:23,598 ‫♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1266 01:10:23,599 --> 01:10:27,167 ‫♪ يا معلّمي، من يعرف حقًا لعبتك؟ ♪ 1267 01:10:27,168 --> 01:10:30,197 ‫♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪ 1268 01:10:30,198 --> 01:10:31,310 ‫♪ (شيفا) ♪ 1269 01:10:46,001 --> 01:10:47,772 ‫♪ (شيفا) ♪ 1270 01:10:50,107 --> 01:10:51,512 ‫لا تقلق يا سيدي. 1271 01:10:51,840 --> 01:10:53,953 ‫- سوف... ‫- سيدي، (كالي) هنا. 1272 01:10:56,243 --> 01:10:58,983 ‫ما المناسبة التي جمعت كل هؤلاء رجال الشرطة؟ 1273 01:11:09,934 --> 01:11:11,087 ‫سيدي! 1274 01:11:11,088 --> 01:11:13,043 ‫(بهيمانّا)، إذن أنت وراء كل هذا؟ 1275 01:11:13,044 --> 01:11:16,090 ‫لأنك لا تريد الدفع، اشتكيت إلى ضابط كبير؟! 1276 01:11:16,091 --> 01:11:18,322 ‫- سآتي إلى البيت وأدفع لك. ‫- نعم، طبعًا، ستفعل. 1277 01:11:18,323 --> 01:11:19,845 ‫جيبك فارغ دائمًا. 1278 01:11:19,846 --> 01:11:20,972 ‫سأدفع لك. تعال معي. 1279 01:11:20,973 --> 01:11:22,834 ‫سيدي، يدين لي بثلاث روبيات وثلاثين بيسة. 1280 01:11:22,835 --> 01:11:24,964 ‫كلما طلبتها، يقول غدًا أو بعد غد، 1281 01:11:24,965 --> 01:11:27,270 ‫أو الأسبوع المقبل، وذات يوم طلب مني ألا آتي أبدًا. 1282 01:11:27,271 --> 01:11:29,646 ‫لقد جرحني ذلك كثيرًا. أخبرني، ماذا أفعل؟ 1283 01:11:29,647 --> 01:11:30,755 ‫إذن؟ 1284 01:11:31,068 --> 01:11:32,613 ‫جعلتَ (ديفا) يعضّ التراب؟ 1285 01:11:32,614 --> 01:11:34,715 ‫يا إلهي، لا تجعلني أبدأ. 1286 01:11:34,716 --> 01:11:36,087 ‫الأمر بسيط جدًا. 1287 01:11:36,088 --> 01:11:38,463 ‫حبست ساقه بساقي من الخلف، 1288 01:11:38,464 --> 01:11:41,327 ‫واقتلعته من الأرض ورميته بقوة! 1289 01:11:41,328 --> 01:11:43,461 ‫التصق وجهه بالطين! 1290 01:11:43,462 --> 01:11:44,874 ‫كان يجب أن تكون هناك. 1291 01:11:44,875 --> 01:11:47,678 ‫- ومثلك تمامًا، الجميع... 1292 01:11:47,679 --> 01:11:49,385 ‫الجميع خافوا. 1293 01:11:49,745 --> 01:11:50,877 ‫أنهي أمره. 1294 01:11:50,878 --> 01:11:53,481 ‫بالضبط! حملته وأنهيت حركتي عليه! 1295 01:11:53,897 --> 01:11:54,908 ‫لا. 1296 01:11:55,848 --> 01:11:57,195 ‫اقتله. 1297 01:11:58,386 --> 01:12:00,340 ‫سأضمن ألا تُسجَّل ضدك أي قضية. 1298 01:12:06,473 --> 01:12:07,937 ‫ما خطبه؟ 1299 01:12:07,938 --> 01:12:10,406 ‫كأنه يطلب من متسوّل أن يدّخر المال. 1300 01:12:10,407 --> 01:12:11,667 ‫كيف يطلب مني فعل هذا؟ 1301 01:12:11,773 --> 01:12:15,507 ‫خطوبة أختي الأسبوع المقبل، وإن عرف أخي أنني جئت 1302 01:12:15,508 --> 01:12:18,715 ‫إلى مركز الشرطة، فسيشعل عود ثقاب في جسدي الملطخ بالكيروسين.‏ 1303 01:12:18,716 --> 01:12:20,901 ‫سيدي، هل ألقّنه بعض العقل؟ 1304 01:12:21,681 --> 01:12:24,916 ‫يا أخي، أنت لا تعرف حقيقة (ديفا). 1305 01:12:24,917 --> 01:12:27,321 ‫ماذا؟ أنا لا أعرف (ديفانّا)؟ 1306 01:12:27,322 --> 01:12:28,933 ‫أرجوك الزم الصمت! 1307 01:12:29,502 --> 01:12:32,711 ‫أتعرف أي مصارع كان زعيمي؟ 1308 01:12:32,712 --> 01:12:34,936 ‫إنه فقط فقد حساسيته قليلًا يا سيدي. 1309 01:12:34,937 --> 01:12:36,121 ‫اسمعني يا سيدي. 1310 01:12:36,795 --> 01:12:39,207 ‫أرجوك لا تخبر أحدًا بهذا. 1311 01:12:39,208 --> 01:12:41,752 ‫إن شاع الخبر، فستقع في ورطة. 1312 01:12:42,356 --> 01:12:43,798 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1313 01:12:43,799 --> 01:12:44,907 ‫حسنًا. 1314 01:12:47,136 --> 01:12:48,705 ‫أرجوك تعاون معي يا سيدي. 1315 01:12:48,706 --> 01:12:50,203 ‫سأجد طريقة للتعامل معه. 1316 01:12:50,406 --> 01:12:52,986 ‫دعني أخبرك بشيء. ‫أنت فهمت الأمر خطأ. 1317 01:12:53,288 --> 01:12:55,656 ‫(ديفانّا) رجل عظيم. 1318 01:12:55,657 --> 01:12:56,969 ‫يكفي، أرجوك! 1319 01:12:57,294 --> 01:12:59,449 ‫لا تهذِ بالهراء لأننا نستمع إليك. 1320 01:13:00,339 --> 01:13:03,039 ‫ألم أسمع عن (كالي) من ملف قضية (بهايرافا)؟ 1321 01:13:03,584 --> 01:13:06,223 ‫هل تعرف أصلًا أي قاتل كان؟! 1322 01:13:06,859 --> 01:13:09,517 ‫لا تحدّثني عن هذا العديم النفع. 1323 01:13:11,431 --> 01:13:14,302 ‫إن عرفت حقيقة (بهايرافا)، سترتجف رعبًا! 1324 01:13:17,860 --> 01:13:20,933 ‫وتظن أنك تستطيع أن تخبرني عن (كالي) الذي يعيش معه؟ 1325 01:13:22,533 --> 01:13:26,413 ‫أنت قرأت سطرًا واحدًا مما كُتب عن (بهايرافا). 1326 01:13:27,238 --> 01:13:30,654 ‫أما أنا فأروي لك حكاية رجل نظرت في عينيه مباشرة. 1327 01:13:31,486 --> 01:13:32,574 ‫ 1328 01:13:32,997 --> 01:13:34,901 ‫مهما بلغ المرء من السادية، 1329 01:13:34,902 --> 01:13:37,232 ‫حين يموت عدوه، يترك الجثة وراءه. 1330 01:13:37,979 --> 01:13:39,670 ‫لكن ليس (بهايرافا). 1331 01:13:40,017 --> 01:13:44,809 ‫إنه يحرق الجثة رمادًا، ويمسح ذلك الرماد نفسه على جبينه! 1332 01:13:50,286 --> 01:13:53,744 ‫أبي، ما علاقة (بهايرافا) بهذا (كالي)؟ 1333 01:13:53,745 --> 01:13:55,112 ‫رابطة دم. 1334 01:13:56,233 --> 01:13:59,078 ‫لكن الدم لم يكن يجري في جسده. 1335 01:14:21,824 --> 01:14:23,421 ‫حتى قبل أن يتذوق نصله اللحم، 1336 01:14:23,422 --> 01:14:26,198 ‫يقف ألف رجل مستعدين للقول إن الجريمة جريمتهم. 1337 01:14:26,525 --> 01:14:30,816 ‫كل مجرم، مهما بلغت قوته، يخاف شخصًا ما. 1338 01:14:30,817 --> 01:14:32,862 ‫وذلك الشخص... لا يكون إلا (بهايرافا). 1339 01:14:33,266 --> 01:14:35,434 ‫حين يكون (بهايرافا) الجبّار نفسه في (كاشي)، 1340 01:14:35,435 --> 01:14:38,278 ‫فكيف لتاجر كيروسين بسيط مثل (كالي) في (بنغالورو) أن يقف ضده؟ 1341 01:14:40,345 --> 01:14:41,367 ‫ما السبب يا سيدي؟ 1342 01:15:12,340 --> 01:15:13,703 ‫مرحبًا. تفضلوا بالجلوس. 1343 01:15:18,338 --> 01:15:19,973 ‫(أنّايابّا)، حان دورك لتجلس. 1344 01:15:23,066 --> 01:15:26,929 ‫لأنني هذه المرة، أنا من سأخوض الانتخابات. 1345 01:15:30,069 --> 01:15:33,360 ‫لأنني الرجل الذي غسل يديه بالدم الدافئ، 1346 01:15:33,361 --> 01:15:35,599 ‫أعطوني الآن ثيابًا بيضاء لأمسحهما بها. 1347 01:15:35,600 --> 01:15:36,739 ‫يا سيد! 1348 01:15:37,799 --> 01:15:40,390 ‫من أنت حتى تأمرنا بعدم خوض الانتخابات؟ 1349 01:15:41,482 --> 01:15:44,439 ‫وإذا بدأ بلطجية من الدرجة الثالثة مثلك 1350 01:15:44,440 --> 01:15:46,202 ‫بارتداء قبعة (غاندي)، فماذا يبقى من كرامة السياسة؟ 1351 01:15:46,203 --> 01:15:47,861 ‫(ديفا): 1352 01:15:49,921 --> 01:15:53,473 ‫هذا ليس عالم الجريمة لتسفك الدماء وتحكم. 1353 01:15:53,796 --> 01:15:54,945 ‫هذه سياسة. 1354 01:16:03,351 --> 01:16:06,182 ‫بدل أن تنحت مملكتك بالشفرات في قبضتيك، 1355 01:16:06,925 --> 01:16:09,684 ‫ها أنت تضعها جانبًا لتطلب لقبًا يا (ديفا). 1356 01:16:11,304 --> 01:16:13,197 ‫أنت تطلب من صانع السلام... 1357 01:16:14,293 --> 01:16:16,153 ‫حربًا يا (أنّايابّا)... 1358 01:16:16,374 --> 01:16:17,475 ‫أيها الزعيم... 1359 01:16:18,026 --> 01:16:20,470 ‫يبدو كأن (رافانا) يقف أمام 1360 01:16:20,471 --> 01:16:23,243 ‫الرب (راما)، محددًا موعد موته. 1361 01:16:23,754 --> 01:16:25,573 ‫تبدو قصتك، أليس كذلك؟ 1362 01:16:26,624 --> 01:16:29,088 ‫تهديداتك الجوفاء لن تؤثر فيه حتى. 1363 01:16:29,089 --> 01:16:30,910 ‫لأنه الرجل الذي لا يخاف. 1364 01:16:31,752 --> 01:16:32,913 ‫صديقي العزيز. 1365 01:16:36,168 --> 01:16:37,864 ‫وأنا لست بطلًا... 1366 01:16:42,204 --> 01:16:44,004 ‫أنا الشرير. 1367 01:16:47,330 --> 01:16:52,836 ‫يحيى (ديفانّا)! 1368 01:16:52,837 --> 01:16:58,115 ‫عليكم أن تصوّتوا لـ(ديفانّا)! ‫احرصوا على ذلك! 1369 01:17:01,968 --> 01:17:03,882 ‫انظروا إلى نفوذ (ديفانّا) خاصتنا. 1370 01:17:05,116 --> 01:17:06,578 ‫لماذا أنت منبهر يا (كافي)؟ 1371 01:17:06,579 --> 01:17:11,349 ‫بدل أن يكون اسم (كافي)، هناك شخص عابر يُدعى (كالي) يتصدّر الأخبار.‏ 1372 01:17:11,350 --> 01:17:14,817 ‫إن كان يغرس رايته فوق حصن بنيتَه أنت، 1373 01:17:14,818 --> 01:17:18,079 ‫أقسم إنه في يوم ما سيدوس عليك ويتجاوزك. 1374 01:17:18,080 --> 01:17:19,222 ‫حاول أن تفهم. 1375 01:17:32,612 --> 01:17:37,226 ‫يا بني، سيصبح (ديفانّا) وزيرًا بالتأكيد بفضل دعايتنا، أليس كذلك؟ 1376 01:17:37,227 --> 01:17:38,260 ‫بالتأكيد. 1377 01:17:38,567 --> 01:17:39,994 ‫تقدّموا يا جماعة! 1378 01:17:39,995 --> 01:17:41,200 ‫أيها العاطل! 1379 01:17:41,201 --> 01:17:43,222 ‫أحضر الكيروسين إلى شارع الخرائب. 1380 01:17:43,223 --> 01:17:45,464 ‫يا أخي، انظر إلى الطابور هنا. 1381 01:17:45,465 --> 01:17:46,782 ‫هل آتي في المساء؟ 1382 01:17:46,783 --> 01:17:48,964 ‫- ومن تظن أنه طلبك؟ ‫- من طلبني؟ 1383 01:17:48,965 --> 01:17:50,862 ‫- (ديفانّا). تعال فورًا. ‫- ماذا؟! 1384 01:17:50,863 --> 01:17:52,956 ‫- هل (ديفانّا) يطلبني؟ ‫- نعم. 1385 01:17:52,957 --> 01:17:54,651 ‫يا أخي، قبل أن تصل أنت بصوت "فروم فروم"، 1386 01:17:54,652 --> 01:17:56,089 ‫سأنطلق "زيب زاب زوم" وأصل هناك. 1387 01:17:56,090 --> 01:17:58,229 ‫- أسرع. ‫- سأكون هناك قريبًا. 1388 01:17:58,230 --> 01:18:01,764 ‫♪ أيها المجانين، حاولوا أن تعرفوني ♪ 1389 01:18:02,331 --> 01:18:05,975 ‫♪ أيها المجانين، حاولوا أن تعرفوني ♪ 1390 01:18:05,976 --> 01:18:08,917 ‫♪ من أين جئت؟ ومن أكون؟ ♪ 1391 01:18:08,918 --> 01:18:16,791 ‫♪ من أكون؟ ♪ 1392 01:18:16,792 --> 01:18:18,685 ‫♪ (دون)! (دون)! (دون)! (دون)! (دون)! ♪ 1393 01:18:19,064 --> 01:18:21,622 ‫سمعت أن الزعيم طلبني. 1394 01:18:21,623 --> 01:18:23,420 ‫- أين هو؟ ‫- صفعة قوية على وجهك! 1395 01:18:23,421 --> 01:18:25,012 ‫ما هذا التصرف القردي منك؟ 1396 01:18:25,432 --> 01:18:27,290 ‫ما قصة الدم يا أخي؟ 1397 01:18:27,291 --> 01:18:29,585 ‫اغرب عن وجهي! أين الكيروسين؟ 1398 01:18:29,586 --> 01:18:30,831 ‫سأحضره. اغسل يديك. 1399 01:18:30,832 --> 01:18:32,031 ‫إنه رجل ساذج. 1400 01:18:32,032 --> 01:18:33,635 ‫لكن لا تنخدعوا، فسيأكلكم أحياء. 1401 01:18:35,541 --> 01:18:38,175 ‫- أخي، الكيروسين جاهز. ‫- والآن اسكبه على الورق. 1402 01:18:38,521 --> 01:18:41,170 ‫هيا. ولماذا يحتاج الورق إلى كيروسين؟ 1403 01:18:41,171 --> 01:18:43,516 ‫أشعل عود ثقاب وسيحترق كله. 1404 01:18:43,517 --> 01:18:44,663 ‫اسكبه فقط. 1405 01:18:44,664 --> 01:18:45,743 ‫سيحترق من دون... 1406 01:18:45,744 --> 01:18:48,740 ‫اسكبه فقط! هذا الرجل لا يكف عن الثرثرة! 1407 01:18:48,741 --> 01:18:51,932 ‫- حسنًا. ليس لدي ما أخسره. ‫- ضُرب على رأسه وما زال لا يفهم. 1408 01:18:52,529 --> 01:18:54,946 ‫أخي، كل هذه الأكوام من الورق؟ 1409 01:18:55,147 --> 01:18:58,289 ‫لو بعتها لتاجر الخردة، لكنت جنيت بعض المال. 1410 01:18:58,290 --> 01:18:59,549 ‫لماذا تحرقها؟ 1411 01:18:59,550 --> 01:19:01,256 ‫لقد كتب أمورًا سيئة عن (ديفانّا). 1412 01:19:01,257 --> 01:19:04,453 ‫ينبغي ألا ينتشر الكلام، أليس كذلك؟ ‫لذلك أحرقها. 1413 01:19:04,454 --> 01:19:08,152 ‫ماذا؟! هناك رجال قادرون على كتابة أمور سيئة عن (ديفانّا)؟ 1414 01:19:08,153 --> 01:19:11,311 ‫لو أخبرتني من قبل، لكنت أحرقتها بلا إضاعة وقت. 1415 01:19:11,312 --> 01:19:13,378 ‫- إذن ماذا؟ افعل. ‫- شاهدني. 1416 01:19:13,379 --> 01:19:16,254 ‫شاهدني أقدح عود الثقاب، وشاهد النار تحرق كل شيء رمادًا! 1417 01:19:18,039 --> 01:19:19,762 ‫انظروا إلى جودة هذا الكيروسين. 1418 01:19:19,763 --> 01:19:22,858 ‫(كالي)! أنقذني! 1419 01:19:22,859 --> 01:19:25,085 ‫يا إلهي! لا! 1420 01:19:25,086 --> 01:19:28,733 ‫أخي، إنه مصوّر. 1421 01:19:28,734 --> 01:19:31,207 ‫لماذا تقفون صامتين؟! ‫أخي، سيموت. 1422 01:19:31,208 --> 01:19:32,997 ‫لماذا تحدّقون فيه جميعًا؟ 1423 01:19:32,998 --> 01:19:34,511 ‫لقد أشعلت النار بيديّ. 1424 01:19:34,512 --> 01:19:37,012 ‫أنتم تجعلونني أقتله! 1425 01:19:37,013 --> 01:19:42,170 ‫أخي، سأرتمي عند قدميك. 1426 01:19:42,171 --> 01:19:44,648 ‫أرجوك أنقذه. ‫سيحترق رمادًا! 1427 01:19:45,439 --> 01:19:46,464 ‫انظر ماذا كتب. 1428 01:19:46,465 --> 01:19:50,051 ‫«(داك ديفا) يُطرح في الحلبة على يد خادمه» 1429 01:19:56,579 --> 01:19:58,851 ‫ألا ينبغي أن يتحول إلى رماد؟ 1430 01:20:10,272 --> 01:20:11,349 ‫(كالي) هنا. 1431 01:20:12,071 --> 01:20:13,245 ‫إنه (كالي). 1432 01:20:13,246 --> 01:20:16,491 ‫يعيشان في البيت نفسه، ومع ذلك يقف الأخوان مع حزبين مختلفين.‏ 1433 01:20:16,812 --> 01:20:18,847 ‫لقد طعنك أخوك في ظهرك. 1434 01:20:18,848 --> 01:20:20,085 ‫(كالي)! ما هذا بحق الجحيم؟ 1435 01:20:20,588 --> 01:20:22,125 ‫أصبحت حديث البلدة. 1436 01:20:22,748 --> 01:20:24,946 ‫نحن عائلة واحدة، وأنت... تبًا لك! 1437 01:20:24,947 --> 01:20:27,505 ‫يا أخي، وما شأني أنا بالانتخابات؟ 1438 01:20:28,127 --> 01:20:30,195 ‫لقد فزتَ بالانتخابات أربع مرات بالفعل. 1439 01:20:30,313 --> 01:20:32,467 ‫(ديفانّا) ليس رجلًا صالحًا. 1440 01:20:33,247 --> 01:20:35,665 ‫إنه قادر على الذهاب إلى أي حد ليفوز بهذه الانتخابات. 1441 01:20:35,898 --> 01:20:38,136 ‫لا تدخل في هذا. ‫دع (ديفانّا) يفوز. 1442 01:20:39,578 --> 01:20:40,578 ‫ 1443 01:20:41,438 --> 01:20:42,641 ‫من يكون (ديفا) بحق الجحيم؟! 1444 01:20:42,642 --> 01:20:44,511 ‫من يكون هذا اللعين؟! 1445 01:20:45,966 --> 01:20:47,846 ‫هناك ألف طريقة لكسب الرزق. 1446 01:20:47,847 --> 01:20:49,211 ‫وهو يتجاهلها كلها. 1447 01:20:49,212 --> 01:20:51,774 ‫وبدلًا من ذلك، هناك رجل يحمل ساطورًا، 1448 01:20:51,775 --> 01:20:54,279 ‫يسفك الدم في الشوارع ويقطّع الغرباء بلا رحمة. 1449 01:20:54,280 --> 01:20:57,183 ‫وذاك الرجل، البلطجي الحقير، هو قدوتك؟! 1450 01:20:57,501 --> 01:20:58,567 ‫تذكّر كلامي! 1451 01:20:59,109 --> 01:21:03,792 ‫يومًا ما سيقتلنا جميعًا، وينتهي جثة وحيدة في الشوارع. 1452 01:21:06,380 --> 01:21:08,853 ‫(دارما)، لماذا تتشاجران من أجلي؟ 1453 01:21:08,854 --> 01:21:10,619 ‫ومن يكون أخي بحق الجحيم؟! 1454 01:21:11,977 --> 01:21:14,202 ‫أنا أؤوي أفعى كوبرا سامّة تحت سقفي. 1455 01:21:16,234 --> 01:21:19,533 ‫هل لديك أدنى فكرة كم تعبت لأربيكم تربية صالحة؟ 1456 01:21:19,534 --> 01:21:21,103 ‫اسأل (أنّايّا)! سيخبرك. 1457 01:21:22,938 --> 01:21:25,348 ‫أمثالك هم السبب في قولهم: 1458 01:21:25,349 --> 01:21:29,130 ‫يولدون إخوة، ويُكتب عليهم أن يصيروا أعداء. 1459 01:21:32,036 --> 01:21:34,019 ‫لا ترني وجهك مرة أخرى! 1460 01:21:34,020 --> 01:21:35,212 ‫اخرج من هذا البيت! 1461 01:21:57,494 --> 01:22:01,499 ‫يا فتاة، أتعرفين كيف يحدّق الناس حين تضعين هذا العطر المركز؟ 1462 01:22:01,500 --> 01:22:04,192 ‫- أسرعي. لقد تأخرنا بالفعل. ‫- سنلحق بك فورًا. 1463 01:22:04,193 --> 01:22:05,362 ‫أسرعا! 1464 01:22:06,297 --> 01:22:09,311 ‫تظلين تكشفين أسنانك الكبيرة للبلدة، ولا أحد ينظر حتى. 1465 01:22:09,312 --> 01:22:10,834 ‫أنت فقط تغارين. ‫فليحدّقوا. 1466 01:22:10,972 --> 01:22:13,191 ‫كل هذه الأيام كنت أضعه لنفسي. 1467 01:22:13,192 --> 01:22:15,399 ‫أما من اليوم، فهو من أجل (كالي). 1468 01:22:15,400 --> 01:22:16,629 ‫والآن ابتعدي! 1469 01:22:16,630 --> 01:22:18,568 ‫يا صاح، ما هذه الرائحة العطرة؟! 1470 01:22:19,153 --> 01:22:20,501 ‫اسمها (لاكشمي الساطور). 1471 01:22:20,502 --> 01:22:22,569 ‫المنطقة كلها تفوح عطرًا حين تظهر. 1472 01:22:24,134 --> 01:22:25,134 ‫ 1473 01:22:26,541 --> 01:22:28,438 ‫يا لها من فتاة جميلة! 1474 01:22:28,698 --> 01:22:30,849 ‫أكلّمك، فتديرين ظهرك وتمضين؟ 1475 01:22:30,850 --> 01:22:33,944 ‫هل أنا زوجتك حتى أبتسم وأركض إليك حين تناديني؟ 1476 01:22:33,945 --> 01:22:35,723 ‫يا اللهول! يبدو أن مزاجك حاد. 1477 01:22:35,724 --> 01:22:37,390 ‫- هل ستغيّره من أجلي؟ 1478 01:22:37,391 --> 01:22:39,567 ‫- دعني! ‫- ابتعدي! 1479 01:22:39,568 --> 01:22:41,991 ‫ظننت أن ضفيرتك طويلة، لكن لسانك طويل مثلها. 1480 01:22:41,992 --> 01:22:44,646 ‫أتريد أن تذوق نعلي الطويل أيضًا؟ 1481 01:22:44,647 --> 01:22:46,184 ‫اتركها يا (كافي). الزعيم هنا. 1482 01:22:47,597 --> 01:22:48,769 ‫(لاكشمي)! 1483 01:22:52,565 --> 01:22:54,140 ‫يمكنك الذهاب. 1484 01:22:54,141 --> 01:22:56,554 ‫أهلًا بك في بيتنا يا (لاكشمي). 1485 01:22:56,555 --> 01:22:58,570 ‫- أهلًا بك يا (لاكشمي الساطور). ‫- (لاكشمي). 1486 01:22:59,021 --> 01:23:02,532 ‫ما إن وصلت الرائحة إلى أنفي، عرفت أنك قادمة. 1487 01:23:02,533 --> 01:23:04,590 ‫- تعال معي! ‫- ماذا؟ إلى أين؟ 1488 01:23:04,591 --> 01:23:07,334 ‫دعيني أغلق الدكان. انتظري! 1489 01:23:07,335 --> 01:23:09,063 ‫- تعال! ‫- (لاكشمي)! الجميع ينظرون. 1490 01:23:09,064 --> 01:23:10,430 ‫- أخبريني إلى أين؟ ‫- تعال! 1491 01:23:10,431 --> 01:23:11,995 ‫- اضرب ذلك الأحمق! ‫- ماذا؟ 1492 01:23:11,996 --> 01:23:13,675 ‫أضرب؟ عن من تتحدثين؟ 1493 01:23:13,676 --> 01:23:16,530 ‫قبل قليل، تحرّش بها رجال (ديفا). 1494 01:23:16,531 --> 01:23:20,340 ‫أتتوقعين منهم أن يضايقوا (جافاري) بدلًا منك؟ 1495 01:23:20,341 --> 01:23:22,266 ‫الفتيات الجميلات يتعرضن للمضايقة في الشوارع. 1496 01:23:22,267 --> 01:23:23,724 ‫لماذا تغضبين؟ 1497 01:23:23,725 --> 01:23:27,037 ‫سأقابل (ديفانّا) غدًا وأتأكد أن كل واحد منهم ينال جزاءه، اتفقنا؟ 1498 01:23:27,038 --> 01:23:28,380 ‫ومن يكون (ديفانّا) بحق الجحيم؟ 1499 01:23:28,381 --> 01:23:30,395 ‫- لقد جعلته يعضّ التراب... ‫- اصمتي! 1500 01:23:30,507 --> 01:23:32,303 ‫قد يسمعنا أحد! 1501 01:23:32,588 --> 01:23:33,897 ‫الحمد لله، لا أحد حولنا. 1502 01:23:36,082 --> 01:23:38,468 ‫ماذا تقولين أصلًا؟! 1503 01:23:38,469 --> 01:23:40,992 ‫اسحبي كلامك. ‫إنهم أصحاب نفوذ. 1504 01:23:40,993 --> 01:23:43,051 ‫لا ينبغي قول مثل هذه الأمور عنهم. 1505 01:23:43,052 --> 01:23:47,807 ‫نحن من النوع الذي يسكب الرمل على الكيروسين. 1506 01:23:47,808 --> 01:23:50,878 ‫لا نشعله بالنار. ‫حاولي أن تفهمي يا (لاكشمي). 1507 01:23:50,879 --> 01:23:53,335 ‫يكفينا ألا نتقاطع معهم مرة أخرى. 1508 01:23:53,336 --> 01:23:55,016 ‫أتفهمين ما أقول؟ 1509 01:23:55,017 --> 01:23:57,326 ‫- اسمع يا (كالي)... ‫- لا شيء آخر لأسمعه. 1510 01:23:57,327 --> 01:23:59,162 ‫أرجوك الزمي الصمت! ‫أتوسل إليك! 1511 01:23:59,163 --> 01:24:02,051 ‫من الغد، سأصطحبك وأعيدك. 1512 01:24:02,052 --> 01:24:03,394 ‫لا بد أن هذا كان خطأ. 1513 01:24:04,527 --> 01:24:06,820 ‫كفّي عن وضع هذا العطر اللعين! تبا! 1514 01:24:12,264 --> 01:24:13,336 ‫انتظري هنا تمامًا. 1515 01:24:13,337 --> 01:24:14,851 ‫سأخبره أن يغلق الدكان. 1516 01:24:15,677 --> 01:24:17,440 ‫إنها لا تفكر قبل أن تضع العطر. 1517 01:24:17,441 --> 01:24:19,212 ‫وهذا يسبب مشكلات للآخرين. 1518 01:24:19,434 --> 01:24:22,021 ‫- ثم تغضب حين أخبرها. ‫- (كالي)! 1519 01:24:22,622 --> 01:24:25,680 ‫- هل قابلت (ديفانّا)؟ ‫- لا. لم أقابله. 1520 01:24:25,681 --> 01:24:27,000 ‫(تشيلوفا)! 1521 01:24:27,001 --> 01:24:30,527 ‫إن عرف أخي بهذا، فسيقتلني. 1522 01:24:30,528 --> 01:24:34,986 ‫يا بطارية، أغلق الدكان مساءً وأعطِ المفاتيح لأختي. 1523 01:24:34,987 --> 01:24:37,818 ‫سأذهب. لقد جرحت تلك المسكينة. 1524 01:24:37,819 --> 01:24:39,233 ‫(لاكشمي)! 1525 01:24:39,234 --> 01:24:41,981 ‫(لاكشمي)، انتظري... آه! 1526 01:24:43,300 --> 01:24:46,811 ‫(لاكشمي)! 1527 01:24:46,812 --> 01:24:48,571 ‫لماذا تسدّون الطرق؟! 1528 01:24:48,572 --> 01:24:49,912 ‫(لاكشمي)! 1529 01:24:51,223 --> 01:24:52,809 ‫أنت تسيئين فهم نيّتي. 1530 01:24:55,640 --> 01:24:58,219 ‫- (لاكشمي)! ‫- (فينكاتيشا)! 1531 01:24:58,220 --> 01:25:01,774 ‫- مهما يكن، ادفع وحسب. ‫- سأدفع كل شيء بحلول مساء الغد. 1532 01:25:01,775 --> 01:25:03,290 ‫فلتذهب أمسياتك إلى الجحيم... 1533 01:25:04,753 --> 01:25:06,746 ‫ستنال أنت أيضًا ميتة جميلة. 1534 01:25:07,057 --> 01:25:09,798 ‫- رائحة الشوارع وصلت إلى هنا. ‫- كم ستستغرق لإحضار العصي؟! 1535 01:25:09,896 --> 01:25:12,334 ‫إنها دائمًا تلاحقني! 1536 01:25:12,335 --> 01:25:14,458 ‫- يا اللهول! ‫- إنها هي. فتاة (كالي). 1537 01:25:14,459 --> 01:25:16,973 ‫- أهي فتاة ذلك الأحمق؟! ‫- أسرع! 1538 01:25:16,974 --> 01:25:20,256 ‫إنه يطوف البلدة ويقول إنه طرح الزعيم! 1539 01:25:20,393 --> 01:25:24,227 ‫وهذه المرأة تخرج بضفائرها وعطرها في كل مكان. 1540 01:25:24,228 --> 01:25:26,075 ‫يا لهما من ثنائي عديم النفع! 1541 01:25:26,076 --> 01:25:29,086 ‫من العديم النفع ومن النافع حقًا؟ ‫اذهب واسأل أخاك! 1542 01:25:29,087 --> 01:25:31,465 ‫لقد استطاع أن يطرحه! ‫أنت لا تقارَن به! 1543 01:25:31,466 --> 01:25:33,780 ‫اغربي عن وجهي! 1544 01:25:33,781 --> 01:25:35,158 ‫أنت الأحمق هنا! 1545 01:25:37,241 --> 01:25:38,846 ‫كفّي عن الثرثرة! 1546 01:25:42,307 --> 01:25:45,196 ‫سأريك من العديم النفع ومن النافع! 1547 01:25:46,477 --> 01:25:50,192 ‫- أتوسل إليك! ‫- أرجوك اتركها! 1548 01:26:14,829 --> 01:26:16,437 ‫- (شانتاكا)! ‫- ما الأمر يا (كالي)؟ 1549 01:26:17,785 --> 01:26:19,485 ‫- (شانتاكا)! ‫- نعم؟ 1550 01:26:19,486 --> 01:26:21,395 ‫حبلان بطول ذراعين من براعم الياسمين! 1551 01:26:21,752 --> 01:26:23,461 ‫ألن تسأليني لمن هي؟ 1552 01:26:24,103 --> 01:26:26,879 ‫لا بأس. اسأليني. ‫لا تخجلي. 1553 01:26:26,880 --> 01:26:28,588 ‫- (كالي)؟ ‫- نعم؟ 1554 01:26:29,021 --> 01:26:32,055 ‫كنت تطوف البلدة ومؤخرتك مكشوفة ومخاطك يسيل. 1555 01:26:32,173 --> 01:26:34,775 ‫حينها لم تطلب حبلًا واحدًا. 1556 01:26:35,327 --> 01:26:37,552 ‫واليوم تطلب ضعف ذلك. 1557 01:26:37,553 --> 01:26:39,240 ‫أتظن أنني لا أعرف؟ 1558 01:26:39,241 --> 01:26:42,303 ‫- لمن هي؟ أخبرني. ‫- لمن ستتزوجها. 1559 01:26:42,304 --> 01:26:45,060 ‫أنت تعرفين كل شيء. لا عجب أن لديك ثلاثة أطفال. 1560 01:26:45,061 --> 01:26:46,753 ‫خذها. بالتوفيق. 1561 01:26:55,534 --> 01:26:57,707 ‫لا أرى أحدًا. 1562 01:26:58,268 --> 01:27:00,109 ‫لا أحد في المطبخ. 1563 01:27:00,110 --> 01:27:02,164 ‫لماذا تجلسين وحدك في الظلام؟ 1564 01:27:02,643 --> 01:27:06,063 ‫(لاكشمي)، كنت تنتظرينني عند الباب. 1565 01:27:06,064 --> 01:27:07,773 ‫هل ما زلت غاضبة بسبب شجارنا؟ 1566 01:27:07,774 --> 01:27:10,657 ‫انظري. أحضرت لك أزهار الياسمين. 1567 01:27:10,658 --> 01:27:13,830 ‫أخبرت بائعة الزهور (شانتاكا) أن هذه لخطيبتي. 1568 01:27:13,981 --> 01:27:15,777 ‫دعيني أضعها في شعرك. 1569 01:27:15,778 --> 01:27:17,444 ‫لا تلمسني! 1570 01:27:17,445 --> 01:27:24,316 ‫♪ أخبرتك، إن لم تكن أنت، فلا أحد لي سواك ♪ 1571 01:27:24,317 --> 01:27:26,961 ‫♪ لقد أخبرت العالم ♪ 1572 01:27:26,962 --> 01:27:28,088 ‫(لاكشمي)... 1573 01:27:28,089 --> 01:27:30,566 ‫♪ أخبرت العالم أنك حياتي ♪ 1574 01:27:30,567 --> 01:27:40,467 ‫♪ في الحزن والفرح والموت، سأتبعك ♪ 1575 01:27:46,503 --> 01:27:48,249 ‫هذا ما تستحقه! 1576 01:27:48,250 --> 01:27:50,862 ‫مهما توسلت إليهم، لم يتركوها. 1577 01:27:50,863 --> 01:27:52,999 ‫انسَ الأمر! أحضر ماءً! ‫هناك نار هنا! 1578 01:27:53,000 --> 01:27:54,521 ‫انظروا إلى حالنا! 1579 01:27:54,522 --> 01:27:58,142 ‫هذا البيت بلا رجل، ومع ذلك اعتنيت بها بكل رقة. 1580 01:27:58,143 --> 01:28:00,594 ‫أيها الوحش! جئت لتدمّر ما بقي من كرامتي! 1581 01:28:00,595 --> 01:28:03,592 ‫ذلك الحقير القذر لم يعتبرها امرأة حتى. 1582 01:28:03,593 --> 01:28:07,217 ‫دفعها إلى الأرض وداسها بقدميه وكاد يذبحها! 1583 01:28:07,218 --> 01:28:08,636 ‫ذلك الأحمق! 1584 01:28:08,637 --> 01:28:11,369 ‫لم يكن ذلك مقصودًا! اتركوها! 1585 01:28:20,007 --> 01:28:22,847 ‫♪ ظلّ الغراب ينعق: قاق... قاق ♪ 1586 01:28:22,998 --> 01:28:25,918 ‫♪ والمحرقة تنادي من بعيد ♪ 1587 01:28:25,919 --> 01:28:27,393 ‫تعال، فلنذهب. 1588 01:28:28,652 --> 01:28:32,284 ‫- ♪ ظلّ الغراب ينعق: قاق... قاق ♪ ‫- قاق... قاق! 1589 01:28:32,285 --> 01:28:35,790 ‫♪ وهكذا هبط سيّد الزمن إلى الأرض ♪ 1590 01:28:37,559 --> 01:28:39,547 ‫♪ ليحطّم العظام والجماجم ♪ 1591 01:28:39,548 --> 01:28:41,451 ‫♪ ويمزّق الأضلاع والصدور ♪ 1592 01:28:41,452 --> 01:28:44,340 ‫♪ ويتقلّد قلادةً من القصبات الهوائية ♪ 1593 01:28:44,341 --> 01:28:45,970 ‫♪ إنه آتٍ ♪ 1594 01:28:48,506 --> 01:28:49,801 ‫دمّروا ذلك الوغد! 1595 01:28:51,252 --> 01:28:52,252 ‫اضربوا! 1596 01:28:54,639 --> 01:28:55,669 ‫اهجموا واضربوا! 1597 01:28:55,670 --> 01:28:58,065 ‫- أهلًا بك يا سيدي رئيس الوزراء! ‫- (ديفا)! 1598 01:28:58,810 --> 01:28:59,958 ‫قطّعوهم! 1599 01:29:01,281 --> 01:29:02,761 ‫اقطعوا رؤوسهم! 1600 01:29:10,859 --> 01:29:11,931 ‫تعالي معي يا (لاكشمي)! 1601 01:29:12,176 --> 01:29:14,387 ‫ما الأمر يا (كالي)؟ جئت ومعك فتاتك. 1602 01:29:14,388 --> 01:29:17,774 ‫- توقف مكانك! ‫- (كالي)، فلنعد! 1603 01:29:17,775 --> 01:29:19,403 ‫ألم أقل لك ابتعد؟! 1604 01:29:21,749 --> 01:29:22,987 ‫تعالي معي وحسب يا (لاكشمي). 1605 01:29:22,988 --> 01:29:25,054 ‫لماذا ضربتني على رأسي؟! 1606 01:29:25,055 --> 01:29:28,129 ‫- توقف مكانك! ‫- ألا تفهمون؟! 1607 01:29:28,601 --> 01:29:30,170 ‫لا تفعل هذا! فلنذهب! 1608 01:29:30,171 --> 01:29:31,503 ‫يا إلهي! اتركوه! 1609 01:29:31,504 --> 01:29:33,787 ‫أرجوكم، اتركوه! 1610 01:29:34,998 --> 01:29:37,855 ‫- تعالي معي يا (لاكشمي). ‫- (كالي)، انسَ الأمر! 1611 01:29:37,856 --> 01:29:39,188 ‫- (لاكشمي)، أنا معك! 1612 01:29:39,189 --> 01:29:40,383 ‫لا تخافي! 1613 01:29:40,384 --> 01:29:41,895 ‫فلنرحل من هنا يا (كالي)! 1614 01:29:42,566 --> 01:29:44,499 ‫أين (ديفانّا)؟! 1615 01:29:44,983 --> 01:29:46,576 ‫(كالي)، توقف وحسب! 1616 01:29:48,315 --> 01:29:49,909 ‫اتركوني! ‫(ديفانّا)! 1617 01:29:50,516 --> 01:29:52,634 ‫- أرجوكم اتركوه! 1618 01:29:53,727 --> 01:29:56,238 ‫- يا أخي، أتوسل إليك. ‫- تعالي معي يا (لاكشمي). 1619 01:29:56,239 --> 01:29:59,045 ‫- فلنبتعد يا (كالي)! ‫- أنا هنا. ستكونين بخير. 1620 01:30:06,050 --> 01:30:07,783 ‫تعالي يا (لاكشمي). أنا معك! 1621 01:30:10,015 --> 01:30:11,257 ‫ابقي خلفي يا (لاكشمي)! 1622 01:30:11,258 --> 01:30:12,346 ‫(ديفانّا)! 1623 01:30:14,198 --> 01:30:15,238 ‫اغرب عن وجهي! 1624 01:30:19,129 --> 01:30:20,348 ‫يا زعيم، اسمعني. 1625 01:30:20,349 --> 01:30:24,769 ‫رجالك كانوا يعرفون أنها خطيبتي، ومع ذلك قصّوا شعرها!‏ 1626 01:30:24,770 --> 01:30:25,841 ‫من هذا؟ 1627 01:30:25,842 --> 01:30:28,175 ‫إنه الرجل نفسه الذي طرح (ديفا) في الحلبة. 1628 01:30:28,176 --> 01:30:29,406 ‫سأقنعه. 1629 01:30:30,407 --> 01:30:31,671 ‫يا زعيم، أخبرني. 1630 01:30:31,672 --> 01:30:34,485 ‫لو حاول أحدهم المساس بشعر (ساتياكا)، هل كنت ستتركه؟ 1631 01:30:36,090 --> 01:30:37,569 ‫- أجبني! ‫- (كالي)، فلنذهب. 1632 01:30:37,570 --> 01:30:39,485 ‫اهدئي يا (لاكشمي). الزعيم رجل طيب. 1633 01:30:39,486 --> 01:30:41,614 ‫سيوبخهم جميعًا. أخبرني. 1634 01:30:42,331 --> 01:30:44,768 ‫المال وحده لا يكسبك الانتخابات يا (ديفا). 1635 01:30:45,379 --> 01:30:46,555 ‫تحتاج إلى اسم. 1636 01:30:47,282 --> 01:30:49,287 ‫واسمك يجب أن يزرع الرعب في كل قلب. 1637 01:30:51,329 --> 01:30:55,125 ‫أخوه تحالف مع (أنّايابّا) ويدبران الخطط ضدك. 1638 01:30:55,126 --> 01:30:56,270 ‫وهذا الرجل؟ 1639 01:30:56,271 --> 01:30:58,594 ‫دخل منطقتك وراح يضرب رجالك. 1640 01:30:59,299 --> 01:31:02,063 ‫يا (ديفا)، من قوة اندفاعه... 1641 01:31:02,474 --> 01:31:04,517 ‫يبدو أنه قادر على إسقاط عرشك. 1642 01:31:19,768 --> 01:31:22,505 ‫ألم أقل لك إن الزعيم سيقف إلى جانبي حتمًا؟ 1643 01:31:22,506 --> 01:31:24,471 ‫اسمعوا جيدًا! 1644 01:31:24,472 --> 01:31:26,148 ‫هذه الفتاة التي سأتزوجها. 1645 01:31:26,149 --> 01:31:27,926 ‫لا يجرؤ أحد على التعرض لها أبدًا! 1646 01:31:27,927 --> 01:31:29,176 ‫يا زعيم، أخبرهم. 1647 01:31:29,177 --> 01:31:31,713 ‫توسلت إليهم جميعًا. 1648 01:31:31,714 --> 01:31:32,928 ‫لكن أحدًا لم يصغِ إليّ. 1649 01:31:32,929 --> 01:31:34,267 أرجوك اجعلهم يدركون غلطتهم.‏ 1650 01:31:35,360 --> 01:31:38,250 ‫لا يبدو أنك جئت لتتوسل. 1651 01:31:38,522 --> 01:31:40,727 ‫بل يبدو أنك جئت لتأمر وتنهي. 1652 01:31:45,321 --> 01:31:47,405 ‫كيف تجرؤ على الحديث عن ضربي؟ 1653 01:31:48,135 --> 01:31:51,185 ‫كيف تجرؤ على إخبار الجميع بأنك ضربتني؟! 1654 01:31:51,186 --> 01:31:52,339 ‫لم أقصد... 1655 01:31:53,616 --> 01:31:56,891 ‫سأجعل البلدة كلها تشاهدني وأنا أبرحك ضربًا. 1656 01:31:56,892 --> 01:31:59,443 ‫لكنني لن أقتلك هنا! 1657 01:31:59,706 --> 01:32:02,416 ‫سأقتلك وسط أهلك. 1658 01:32:02,417 --> 01:32:05,499 ‫ليدرك الجميع من يكون (ديفا). 1659 01:32:05,500 --> 01:32:07,409 ‫أنا (ديفا)! 1660 01:32:10,588 --> 01:32:12,901 ‫خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة... 1661 01:32:13,246 --> 01:32:17,289 ‫أريد رؤوس عائلته كلها مقطوعة عند قدمي. أفهمتم؟! 1662 01:32:18,418 --> 01:32:20,755 ‫- يا زعيم... 1663 01:32:20,756 --> 01:32:23,528 ‫أريد أن أرى خوف الموت في عينيك. 1664 01:32:23,529 --> 01:32:24,553 ‫يا زعيم... 1665 01:32:26,396 --> 01:32:28,240 ‫يا زعيم، أرجوك لا تفعل هذا. 1666 01:32:28,241 --> 01:32:30,088 ‫أنت تسيء فهمي. 1667 01:32:30,258 --> 01:32:32,089 ‫أنا خائف حقًا. 1668 01:32:32,090 --> 01:32:33,503 ‫انظر في عينيّ! 1669 01:32:33,504 --> 01:32:35,768 ‫يا زعيم، أرجوك انظر في عينيّ. 1670 01:32:35,769 --> 01:32:37,017 ‫أنا خائف جدًا! 1671 01:32:37,018 --> 01:32:40,232 ‫يا زعيم! يا (ديفانّا)! 1672 01:32:40,233 --> 01:32:42,972 ‫سامحني هذه المرة يا (ديفانّا)! 1673 01:32:42,973 --> 01:32:45,192 ‫(كالي)، توقف مكانك! 1674 01:32:45,322 --> 01:32:48,760 ‫(كالي)، أنا خائفة جدًا! 1675 01:32:50,852 --> 01:32:51,991 ‫(كالي)! 1676 01:32:58,107 --> 01:33:00,253 ‫خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة... 1677 01:33:00,551 --> 01:33:04,296 ‫أريد رؤوس عائلته كلها مقطوعة عند قدمي. أفهمتم؟! 1678 01:33:06,325 --> 01:33:07,768 ‫(كالي)، انظر إليّ. 1679 01:33:09,233 --> 01:33:10,492 ‫(كالي)! 1680 01:33:11,469 --> 01:33:13,152 ‫(كالي)، انظر إليّ! 1681 01:33:13,153 --> 01:33:15,007 ‫كل هذا بسببي يا (كالي)! 1682 01:33:15,008 --> 01:33:18,449 ‫أتوسل إليك! قل شيئًا أرجوك! 1683 01:33:18,450 --> 01:33:20,897 ‫(كالي)، أرجوك! أتوسل إليك! 1684 01:33:20,898 --> 01:33:23,403 ‫قل شيئًا أرجوك! 1685 01:33:23,404 --> 01:33:26,620 ‫أنا مرعوبة إلى أبعد حد يا (كالي)! 1686 01:33:28,648 --> 01:33:31,149 طائر الرُّخ يُنذر بمصيرك.‏ 1687 01:33:31,150 --> 01:33:34,306 ‫هذه ليست مدينة. وليست أرضًا صالحة. لم يبقَ فيها بشر. 1688 01:33:35,105 --> 01:33:38,230 ‫القدر والزمن. الزمن والقدر. 1689 01:33:38,231 --> 01:33:41,118 ‫معًا، يبدو المستقبل قاتمًا. 1690 01:33:42,173 --> 01:33:44,835 ‫(ساتياكا)! أرجوك اخرجي لحظة! 1691 01:33:44,836 --> 01:33:46,345 ‫لماذا تصرخ؟! 1692 01:33:46,346 --> 01:33:48,403 ‫أختاه، لا أحد يسمح لنا بالدخول. 1693 01:33:48,404 --> 01:33:49,841 ‫أنا هو. أرجوك دعيني أدخل! 1694 01:33:49,842 --> 01:33:52,218 ‫- تراجع! ‫- أنا (كاليداسا)! 1695 01:33:52,219 --> 01:33:53,688 ‫أتتذكرين؟ السينما؟ الفيلم؟ 1696 01:33:53,689 --> 01:33:55,384 ‫أنا هو. صاحب الزجاجة! 1697 01:33:55,385 --> 01:33:57,518 ‫- أعطني إياها! ‫- (كالي)، لا تفعل. 1698 01:33:57,519 --> 01:33:59,380 ‫أختاه، أنا هو! الرجل صاحب الزجاجة! 1699 01:34:01,192 --> 01:34:03,661 ‫- (كالي)، لماذا تفعل هذا؟ ‫- سأكون بخير. اهدئي. 1700 01:34:04,124 --> 01:34:05,261 ‫الزعيم سيصغي إلى أخته. 1701 01:34:05,262 --> 01:34:06,619 ‫فلنشرح لها أمرنا. 1702 01:34:06,620 --> 01:34:07,788 ‫شاهدي! 1703 01:34:07,789 --> 01:34:11,997 ‫أختاه، رجالك قصّوا شعر خطيبتي. 1704 01:34:12,131 --> 01:34:15,354 ‫ولأنني سألته هل كان سيتغاضى لو مسّ أحدهم شعر (ساتياكا)...‏ 1705 01:34:15,355 --> 01:34:21,342 ‫فقد (ديفانّا) أعصابه، وأقسم أن يقتل عائلتي خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة.‏ 1706 01:34:22,234 --> 01:34:25,407 ‫أتوسل إليك. أرجوك أخبريه ألا يفعل. 1707 01:34:25,927 --> 01:34:28,584 ‫في ذلك اليوم، أنقذت زواجك. 1708 01:34:29,126 --> 01:34:31,859 ‫واليوم، أرجوك أنقذي عائلتي. 1709 01:34:31,860 --> 01:34:34,774 ‫جئت إليك واضعًا كل ثقتي فيك. 1710 01:34:37,258 --> 01:34:39,987 ‫ألم أقل لك إن الأخت امرأة طيبة؟ 1711 01:34:39,988 --> 01:34:42,086 ‫ستوبخ الزعيم. 1712 01:34:42,377 --> 01:34:43,474 ‫استمعي إليها. 1713 01:34:44,593 --> 01:34:49,263 ‫من الأربع والعشرين ساعة التي منحك إياها (ديفا)، مضت ساعتان بالفعل.‏ 1714 01:34:50,527 --> 01:34:53,587 ‫- لماذا ما زلت هنا؟ ‫- أختاه! 1715 01:34:53,588 --> 01:34:54,792 ‫اطردوهما! 1716 01:34:54,793 --> 01:34:56,175 ‫اخرجا من هنا! 1717 01:34:56,176 --> 01:34:58,510 ‫إن طردتنا، فإلى من نذهب؟! 1718 01:34:58,511 --> 01:35:01,205 ‫أيها الغبي! قلت لك ذلك! 1719 01:35:01,206 --> 01:35:03,351 ‫قلت لك أن تقتله حين سنحت لك الفرصة! 1720 01:35:03,352 --> 01:35:05,563 ‫والآن؟ (ديفا) وضع عينيه عليك! 1721 01:35:05,564 --> 01:35:07,164 ‫لن يتركك. 1722 01:35:07,165 --> 01:35:08,876 ‫أرجوك لا تقل مثل هذا الكلام! 1723 01:35:08,877 --> 01:35:10,233 ‫أتوسل إليك! 1724 01:35:10,234 --> 01:35:13,230 ‫أخته ستتزوج في أي لحظة الآن. 1725 01:35:13,231 --> 01:35:16,108 ‫عليك أن تنقذ عائلته يا سيدي. 1726 01:35:16,109 --> 01:35:18,355 ‫- سأرتمي عند قدميك. ‫- أنهِ (ديفـ... 1727 01:35:19,828 --> 01:35:22,860 ‫حين أقول إن (ديفا) سيقتلك، فلن يفعل ذلك بنفسه. 1728 01:35:22,861 --> 01:35:27,437 ‫يمكنه أن يأتيك عبر أي شخص، وبأي هيئة يختارها. 1729 01:35:28,713 --> 01:35:30,531 ‫قد تدهسك شاحنة عابرة. 1730 01:35:30,532 --> 01:35:32,904 ‫وقد يمزق رجل ميت في الشارع صدرك! 1731 01:35:32,905 --> 01:35:34,047 ‫وليس هذا فحسب. 1732 01:35:34,048 --> 01:35:36,320 ‫قد يطعنك جيرانك بأيديهم! 1733 01:35:36,321 --> 01:35:37,602 ‫أصغِ جيدًا! 1734 01:35:37,603 --> 01:35:38,838 ‫لا أستطيع فعل هذا. 1735 01:35:39,287 --> 01:35:40,771 ‫- سيدي... ‫- تابع السير! 1736 01:35:40,772 --> 01:35:42,317 ‫- أرجوك يا سيدي؟ 1737 01:35:43,346 --> 01:35:44,605 ‫أيها الأحمق! 1738 01:35:44,606 --> 01:35:46,567 ‫إن أردت أن تعيش... 1739 01:35:47,176 --> 01:35:49,611 ‫فخذ عائلتك وارحل عن هذه البلدة! 1740 01:35:49,926 --> 01:35:51,417 ‫هذا مخرجك الوحيد. 1741 01:35:51,418 --> 01:35:52,876 ‫- أرجوك يا سيدي! ‫- اذهب! 1742 01:35:52,877 --> 01:35:53,988 ‫سيدي! 1743 01:35:57,673 --> 01:35:58,753 ‫(كالي)! 1744 01:35:59,702 --> 01:36:00,782 ‫(كالي)! 1745 01:36:03,423 --> 01:36:04,703 ‫انتبه إلى أين تذهب! 1746 01:36:10,344 --> 01:36:13,136 ‫عمّي! 1747 01:36:14,878 --> 01:36:16,858 ‫- العم... ‫- (سارو)... 1748 01:36:17,375 --> 01:36:18,772 ‫ألا يعرف أنه يلهث؟ 1749 01:36:19,066 --> 01:36:21,289 ‫- اطلب منه أن يتكلم بوضوح! ‫- ما الأمر؟! 1750 01:36:21,290 --> 01:36:23,182 ‫العم في حالة حرجة. 1751 01:36:24,720 --> 01:36:26,661 ‫- حرجة كيف؟ ما الخطب؟ ‫- ما الخطب؟ 1752 01:36:26,662 --> 01:36:29,002 ‫لا أعرف. ‫لقد أخرجوه من البيت. 1753 01:36:29,003 --> 01:36:30,547 ‫وصلتني مكالمة خارجية من القرية. 1754 01:36:30,548 --> 01:36:32,747 ‫- علينا أن نغادر فورًا. ‫- وكيف سنغادر؟! 1755 01:36:34,581 --> 01:36:36,958 ‫حسنًا... اذهبي وجهّزي الملابس. 1756 01:36:36,959 --> 01:36:38,313 ‫سأذهب لأحضر تذاكر القطار. 1757 01:36:38,314 --> 01:36:40,565 ‫أختاه، أحضرت التذاكر! 1758 01:36:40,566 --> 01:36:42,526 ‫أحضرت التذاكر! 1759 01:36:42,527 --> 01:36:44,490 ‫انظروا، ها هي هنا! 1760 01:36:44,491 --> 01:36:45,720 ‫جهّزوا الملابس... 1761 01:36:45,721 --> 01:36:47,845 ‫لقد جهّزت الملابس ووضعتها في الصندوق. 1762 01:36:48,074 --> 01:36:49,262 ‫أنزلوها. 1763 01:36:49,263 --> 01:36:51,243 ‫هيا يا عزيزي. لقد تأخرنا. 1764 01:36:51,732 --> 01:36:52,997 ‫تابعوا السير. سألحق بكم. 1765 01:36:52,998 --> 01:36:54,368 ‫عمّي... 1766 01:36:57,433 --> 01:37:00,017 ‫أخبرنا أنك في حالة حرجة. 1767 01:37:00,018 --> 01:37:01,194 ‫ماذا؟ حرجة؟ 1768 01:37:01,195 --> 01:37:02,347 ‫ما هذا يا (كالي)؟ 1769 01:37:02,571 --> 01:37:04,423 ‫أنا بصحة ممتازة. 1770 01:37:04,424 --> 01:37:06,178 ‫أتساءل لمن كانت تلك المكالمة أصلًا. 1771 01:37:06,179 --> 01:37:07,236 ‫تحقق مرة أخرى. 1772 01:37:07,237 --> 01:37:09,929 ‫جئت إلى البلدة لأشاهد خطاب (إنديرا). 1773 01:37:09,930 --> 01:37:12,305 ‫وفكرت أن أزوركم يا أولاد. 1774 01:37:12,523 --> 01:37:14,308 ‫حسنًا فعلت! ‫تفضل وتناول الغداء. 1775 01:37:14,309 --> 01:37:15,887 ‫لماذا تحدّقون؟ 1776 01:37:15,888 --> 01:37:17,175 ‫أدخلوا الحقائب اللعينة! 1777 01:37:17,566 --> 01:37:20,962 ‫الثقة بهذا العديم النفع ستقتلنا جميعًا. 1778 01:37:20,963 --> 01:37:22,765 ‫- لا بد أنه خطأ. ‫- سأذهب إلى المدرسة. 1779 01:37:22,766 --> 01:37:24,240 ‫إنه يمزح دائمًا. 1780 01:37:24,241 --> 01:37:25,950 ‫ادخلوا. لنأكل قبل المغادرة. 1781 01:37:39,392 --> 01:37:41,905 ‫أيها الحمقى! تدخنون البيدي حيث يدرس الأطفال! 1782 01:37:41,906 --> 01:37:44,175 ‫- انزلوا. اخرجوا من هنا! ‫- هذا الأستاذ مزعج! 1783 01:37:44,176 --> 01:37:46,442 ‫من هذا الغبي؟ ‫يسمّي السيجارة بيدي؟! 1784 01:37:46,443 --> 01:37:48,834 ‫المعلّم هنا! ‫صباح الخير يا معلّم! 1785 01:37:49,884 --> 01:37:52,664 ‫صباح الخير! 1786 01:37:53,441 --> 01:37:55,571 ‫أيها العاطل، هل جئت لتوصل أخاك؟ 1787 01:37:56,604 --> 01:37:57,999 ‫- أخي! ‫- بالمناسبة... 1788 01:37:58,000 --> 01:38:00,749 ‫سمعت أن أختك في طريقها لأداء امتحاناتها؟ 1789 01:38:14,687 --> 01:38:16,310 ‫لا تنسَ دعوتي إلى زفافك. 1790 01:38:16,311 --> 01:38:17,899 ‫(كالي)! ماذا تفعل هنا؟ 1791 01:38:20,174 --> 01:38:21,350 ‫لنذهب إلى البيت. 1792 01:38:21,626 --> 01:38:24,198 ‫يا صاح، كيف تتركني خلفك؟! 1793 01:38:24,199 --> 01:38:27,157 ‫لماذا تهتمين بالامتحانات ما دام زواجك قد تحدد؟ 1794 01:38:27,158 --> 01:38:28,714 ‫قلت لك من قبل! فلنذهب إلى البيت! 1795 01:38:29,216 --> 01:38:30,634 ‫جئت كل هذه المسافة لأجل ذلك؟ 1796 01:38:30,635 --> 01:38:32,290 ‫تريد مالًا للفيلم، أليس كذلك؟ 1797 01:38:32,291 --> 01:38:34,435 ‫- خذه. ‫- أختاه! 1798 01:38:34,436 --> 01:38:36,096 ‫أتوسل إليك. فلنذهب بعيدًا! 1799 01:38:36,097 --> 01:38:38,228 ‫هذا امتحاني الأخير. ‫سأكتبه وأعود. 1800 01:38:38,229 --> 01:38:40,447 ‫اسمعيني! أختاه! 1801 01:38:40,448 --> 01:38:41,669 ‫ما الأمر يا (كالي)؟ 1802 01:38:41,670 --> 01:38:44,069 ‫أختك تعرف جيدًا أن هذا امتحانها الأخير! 1803 01:38:44,070 --> 01:38:47,533 ‫ما زالت أمامك اثنتا عشرة ساعة من الأربع والعشرين التي منحك إياها (ديفانّا).‏ 1804 01:38:47,534 --> 01:38:50,118 ‫- يا صاح! اركض! ‫- أختك خرجت من المدرسة! اذهب! 1805 01:39:21,178 --> 01:39:22,322 ‫- أختاه! ‫- آه! 1806 01:39:22,323 --> 01:39:23,475 ‫كنت أراقبك. 1807 01:39:23,476 --> 01:39:25,092 ‫ظللتَ تحوم حول أخي الأكبر. 1808 01:39:25,093 --> 01:39:26,995 ‫قلت لك أن تسألني إن احتجت شيئًا. 1809 01:39:26,996 --> 01:39:28,368 ‫حسنًا... 1810 01:39:28,369 --> 01:39:29,472 ‫ما الأمر؟ 1811 01:39:29,473 --> 01:39:31,925 ‫عِديني ألا تخافي بعد أن تسمعي كلامي. 1812 01:39:31,926 --> 01:39:33,059 ‫ 1813 01:39:33,169 --> 01:39:35,252 ‫لقد أخفتني. ‫قلها وحسب! 1814 01:39:35,348 --> 01:39:38,291 ‫- أتتذكرين (ديفانّا)؟ ‫- من؟ بطلك؟ 1815 01:39:38,292 --> 01:39:40,645 ‫نعم. إذن، (لاكشمي) وأنا... 1816 01:39:40,646 --> 01:39:43,414 ‫أهي (لاكشمي) نفسها التي تتجول معها؟ 1817 01:39:43,415 --> 01:39:46,121 ‫(سارو)، أرجوك اسمعي ما لديّ. 1818 01:39:46,337 --> 01:39:47,437 ‫قل وحسب! 1819 01:39:47,438 --> 01:39:50,557 ‫رجال (ديفانّا) قصّوا شعر (لاكشمي) خاصتي. 1820 01:39:51,424 --> 01:39:53,530 ‫فقدت أعصابي وسألت (ديفانّا) 1821 01:39:53,531 --> 01:39:55,637 ‫هل كان سيترك الأمر لو لمس أحدهم شعر زوجته. 1822 01:39:55,638 --> 01:40:00,466 ‫فغضب (ديفانّا) وأقسم أن يقتل عائلتي كلها خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة 1823 01:40:00,905 --> 01:40:04,811 ‫أنا الآن مرعوب جدًا مما قد يفعله بنا. 1824 01:40:05,176 --> 01:40:08,368 ‫أرجوك اجمعي بعض الشجاعة وأخبري أخي بهذا. 1825 01:40:10,836 --> 01:40:13,181 ‫(كالي)، أي فيلم كنت تشاهد؟ 1826 01:40:13,182 --> 01:40:14,989 ‫(سارو)، أحضري لي كأس ماء. 1827 01:40:15,121 --> 01:40:16,263 ‫أخي يطلبني. 1828 01:40:16,264 --> 01:40:18,052 ‫انتظر هنا وأخبرني القصة كاملة. 1829 01:40:18,053 --> 01:40:20,622 ‫- سأعود. ‫- أختاه، اسمعيني. 1830 01:40:35,465 --> 01:40:37,425 ‫أنا في الطريق. لن أرحم أحدًا. 1831 01:40:37,426 --> 01:40:38,673 ‫سأنهي أمرهم جميعًا! 1832 01:40:43,030 --> 01:40:45,904 ‫قد يطعنك جيرانك بأيديهم! 1833 01:40:49,065 --> 01:40:50,285 ‫ 1834 01:40:53,752 --> 01:40:55,966 ‫(كالي)، ألن تفتح دكانك اليوم؟ 1835 01:40:55,967 --> 01:40:58,344 ‫سأفتحه يا أخي. ‫أنا ذاهب إليه. 1836 01:41:05,059 --> 01:41:06,481 ‫لماذا تبدو قلقًا؟ 1837 01:41:06,482 --> 01:41:08,369 ‫لا شيء. أنا ذاهب. 1838 01:41:12,800 --> 01:41:15,221 ‫أخي، أعطني إياه. ‫دعني أعطيه لها. 1839 01:41:15,222 --> 01:41:17,258 ‫- (كالي)، ماذا حدث؟ ‫- ما الخطب يا رجل؟ 1840 01:41:17,259 --> 01:41:19,319 ‫- لا شيء. ‫- يا له من أحمق! 1841 01:41:26,547 --> 01:41:29,317 ‫♪ احرق غرورنا وكبرياءنا رمادًا ♪ 1842 01:41:29,318 --> 01:41:32,172 ‫♪ هذا اليوم ليس يومك، وزمنك اقترب ♪ 1843 01:41:32,173 --> 01:41:34,855 ‫♪ لا يمكن عصيان كلمات الرب ♪ 1844 01:41:34,856 --> 01:41:40,447 ‫♪ التحية للمبارك الميمون! ♪ 1845 01:41:44,322 --> 01:41:45,423 ‫لا أحد هنا. 1846 01:41:49,865 --> 01:41:53,434 ‫حين نام كل بوم المدينة، لماذا ما زلتِ مستيقظة؟ 1847 01:41:53,617 --> 01:41:55,568 ‫يا فتاة، أنا أكلّمك. 1848 01:41:55,569 --> 01:41:59,099 ‫نعم يا أخي، طلب مني أستاذ الكَنَّادية أن أكتب معنى هذا النشيد 1849 01:41:59,100 --> 01:42:00,202 ‫هل تعرف معناه؟ 1850 01:42:01,375 --> 01:42:05,129 ‫هذه كلمات الإله (كريشنا) إلى (أرجونا) كما وردت في الـ(بهاغافاد غيتا) 1851 01:42:09,404 --> 01:42:13,825 ‫هاتُو فا برابسياسي سفارغام ‫جيتفا فا بهوكشياسي ماهيم 1852 01:42:13,826 --> 01:42:17,848 ‫تسماد أوتّيشثا كونتيا ‫يودّهايا كريتا نيششاياه 1853 01:42:17,849 --> 01:42:21,173 ‫♪ كلما تراجع البرّ ♪ 1854 01:42:21,174 --> 01:42:24,947 ‫♪ يا (بهاراتا)، وتسلّل الفساد ♪ 1855 01:42:24,948 --> 01:42:26,197 ‫هاتُو فا برابسياسي سفارغام. 1856 01:42:26,198 --> 01:42:29,354 ‫إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة. 1857 01:42:29,355 --> 01:42:30,810 ‫إنها ميتة الأبطال. 1858 01:42:30,811 --> 01:42:32,882 ‫♪ ويرتفع الظلم ♪ 1859 01:42:32,883 --> 01:42:34,006 ‫جيتفا فا بهوكشياسي ماهيم. 1860 01:42:34,007 --> 01:42:37,823 ‫وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض. 1861 01:42:37,824 --> 01:42:39,043 ‫تسماد أوتّيشثا كونتيا. 1862 01:42:39,044 --> 01:42:41,037 ‫لذلك، انهض يا ابن (كونتي). 1863 01:42:41,038 --> 01:42:44,630 ‫♪ حينها أتجلّى بنفسي ♪ 1864 01:42:44,631 --> 01:42:48,537 ‫كن حازمًا وامضِ للقتال. 1865 01:42:53,413 --> 01:42:58,441 المحارب الحقيقي هو الذي لا يخشى أي عدو ويواجهه وجهاً لوجه.‏ 1866 01:43:01,092 --> 01:43:06,327 ‫التاريخ لا يتذكر الذين أداروا ظهورهم خوفًا. 1867 01:43:07,810 --> 01:43:11,824 ‫إن أردت أن يُنقش اسمك في التاريخ، فحتى إذا واجهت (ياما)، 1868 01:43:11,825 --> 01:43:15,673 ‫إله الموت، عليك أن تندفع وتمزّق صدره. 1869 01:43:20,882 --> 01:43:23,735 ‫- لكن أليست الحرب أمرًا خاطئًا؟ ‫- خاطئًا؟ 1870 01:43:24,585 --> 01:43:25,682 ‫الحرب دارما. 1871 01:43:27,026 --> 01:43:31,169 ‫لحماية أهلنا، لا بد من القتال. 1872 01:43:40,227 --> 01:43:41,704 ‫- (غيثا)، ابحثي عن المصباح. ‫- أخي؟ 1873 01:43:55,570 --> 01:43:58,063 ‫(سارو)، ضعي هذا في الفناء الأمامي. 1874 01:43:58,064 --> 01:43:59,704 ‫لن يضربنا البرق. 1875 01:43:59,705 --> 01:44:01,018 ‫خذي الساطور! 1876 01:44:09,594 --> 01:44:11,995 ‫يعرف الإنسان متى توشك ولادة أن تحدث. 1877 01:44:13,129 --> 01:44:16,431 ‫لكن حين يعرف أن الموت قريب... 1878 01:44:18,395 --> 01:44:20,797 ‫فمن يجرؤ على إيقافه؟ 1879 01:44:20,798 --> 01:44:23,875 ‫(سورابّا)، هل سيقتلونه؟ 1880 01:44:24,430 --> 01:44:25,651 ‫بل هو من سيقتل. 1881 01:44:25,652 --> 01:44:27,818 ‫هذه المرة، سيقتحمهم (كالي) ويدمّرهم. 1882 01:44:27,819 --> 01:44:31,215 ‫♪ إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة ♪ 1883 01:44:31,216 --> 01:44:33,232 ‫♪ وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض ♪ 1884 01:44:33,233 --> 01:44:35,155 ‫♪ لذلك يا ابن (كونتي)، امضِ إلى الحرب ♪ 1885 01:44:58,028 --> 01:45:00,765 ‫يا رجل، لقد سجّلت اسمك لميتة جميلة. 1886 01:45:02,048 --> 01:45:03,390 ‫(كالي)! 1887 01:45:04,080 --> 01:45:05,959 ‫أخبرني بأمنيتك الأخيرة. 1888 01:45:07,097 --> 01:45:08,695 ‫هل أقتلك أولًا؟ 1889 01:45:11,179 --> 01:45:12,499 ‫أم نقتل عائلتك... 1890 01:45:13,272 --> 01:45:14,726 ‫أمام عينيك مباشرة؟ 1891 01:45:14,727 --> 01:45:17,347 ‫♪ إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة ♪ 1892 01:45:17,348 --> 01:45:18,446 ‫اهجموا! 1893 01:45:18,447 --> 01:45:20,136 ‫♪ وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض ♪ 1894 01:45:20,137 --> 01:45:22,065 ‫♪ لذلك يا ابن (كونتي)، امضِ إلى الحرب ♪ 1895 01:45:43,036 --> 01:45:44,333 ‫اضربوا! 1896 01:45:46,211 --> 01:45:47,568 ‫اهجموا واضربوا! 1897 01:45:52,827 --> 01:45:54,246 ‫اقطعوا رؤوسهم! 1898 01:45:56,494 --> 01:45:59,807 ‫♪ لا معلّم يحكم رجال العصابات ♪ 1899 01:45:59,993 --> 01:46:02,654 ‫♪ والساطور لا يعرف الرحمة ♪ 1900 01:46:02,655 --> 01:46:06,252 ‫♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1901 01:46:09,040 --> 01:46:13,337 ‫♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1902 01:46:19,273 --> 01:46:20,532 ‫اسمعوا جميعًا! 1903 01:46:21,106 --> 01:46:23,721 ‫أنا أحمل الساطور للمرة الأولى. 1904 01:46:23,827 --> 01:46:27,362 ‫إن خسر أحدكم يدًا أو ساقًا فقط وبقي حيًا... 1905 01:46:29,472 --> 01:46:32,972 ‫فأخبِروا أمهاتكم أنني آسف! 1906 01:47:06,144 --> 01:47:09,681 ‫♪ كان (هانومانثا) سندًا لـ(راما) ♪ 1907 01:47:09,682 --> 01:47:13,415 ‫♪ لذلك انتصر (راما) في (لانكا) ♪ 1908 01:47:16,527 --> 01:47:19,851 ‫♪ وكان (بارثا) خلفه (كريشنا) ♪ 1909 01:47:20,297 --> 01:47:24,185 ‫♪ لذلك انتُصِر في (كوروكشيترا) ♪ 1910 01:47:24,693 --> 01:47:27,669 ‫♪ أما أنت فلا أحد لك يا رجل ♪ 1911 01:47:27,670 --> 01:47:31,620 ‫♪ أنت كل شيء لنفسك هنا ♪ 1912 01:47:31,621 --> 01:47:35,278 ‫♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1913 01:47:38,166 --> 01:47:42,676 ‫♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1914 01:47:47,928 --> 01:47:49,329 ‫اقتحموا بيته! 1915 01:47:49,330 --> 01:47:51,761 ‫احرصوا على قطع رؤوسهم! 1916 01:47:51,762 --> 01:47:53,088 ‫لا! 1917 01:48:42,810 --> 01:48:45,638 ‫- عزيزتي، أين صندوق الأدوات؟ ‫- إنه هناك. 1918 01:48:45,639 --> 01:48:47,460 ‫♪ لا قيمة للدموع هنا ♪ 1919 01:48:47,461 --> 01:48:51,740 ‫♪ فليحطّم الساطور الضارب هدفه ♪ 1920 01:48:54,849 --> 01:49:02,358 ‫♪ أمّنا الأرض تنتظر وفمها مفتوح لتذوق الدم الدافئ ♪ 1921 01:49:02,738 --> 01:49:05,846 ‫♪ انتصر فتفوز بالعرش ♪ 1922 01:49:05,847 --> 01:49:09,370 ‫♪ واخسر فتنل ميتة الأبطال ♪ 1923 01:49:09,794 --> 01:49:13,449 ‫♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1924 01:49:16,074 --> 01:49:20,463 ‫♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1925 01:49:20,746 --> 01:49:21,739 ‫ 1926 01:49:27,231 --> 01:49:28,597 ‫من أين جاء هذا... ها؟! 1927 01:49:44,152 --> 01:49:46,846 ‫ادخلوا! ادخلوا الآن! 1928 01:49:57,540 --> 01:49:58,945 ‫أخي! 1929 01:50:03,773 --> 01:50:05,498 ‫أغمضوا أعينكم! ‫أغمضوا أعينكم! 1930 01:50:05,797 --> 01:50:06,914 ‫ستخافون! 1931 01:50:06,915 --> 01:50:08,110 ‫أغمضوا أعينكم اللعينة! 1932 01:50:16,535 --> 01:50:17,781 ‫(كالي)! 1933 01:50:28,437 --> 01:50:31,083 ‫أخي لم يحملني يومًا على كتفيه. 1934 01:50:32,231 --> 01:50:34,539 ‫لم يساعدني على النهوض، ولم يمسح دموعي. 1935 01:50:35,500 --> 01:50:37,809 ‫لم ينظر في عينيّ ويتحدث إليّ. 1936 01:50:38,262 --> 01:50:41,152 ‫ولأنني لم أدرس، توقّف عن الكلام معي. 1937 01:50:43,330 --> 01:50:48,007 لقد وضعتم الساطور في يدي فقط لتجعلوه يكلّمني من جديد.‏ ‏ 1938 01:50:53,298 --> 01:50:55,688 ‫لا أجرؤ على التنفس أمام أخي. 1939 01:50:55,976 --> 01:50:59,948 ‫وأنتم تجرؤون على رفع الساطور أمامه؟ 1940 01:51:15,877 --> 01:51:16,942 ‫(ديفا)! 1941 01:51:19,151 --> 01:51:20,224 ‫ 1942 01:51:24,318 --> 01:51:26,895 ‫بقدر ما تعني عائلتي لأخي الأصغر... 1943 01:51:28,262 --> 01:51:30,253 ‫تعني حياته القدر نفسه لي. 1944 01:51:30,341 --> 01:51:31,557 ‫إنه مجرد فتى. 1945 01:51:32,240 --> 01:51:33,974 ‫لم يقصد تلك الحماقات. 1946 01:51:34,812 --> 01:51:35,887 ‫أرجوك. 1947 01:51:36,539 --> 01:51:38,037 ‫فلنترك الأمر عند هذا الحد. 1948 01:51:38,432 --> 01:51:39,427 ‫أحقًا؟ 1949 01:51:39,428 --> 01:51:44,891 ‫إن أردت، سأغادر هذه البلدة مع عائلتي كلها ولن يراني أحد مجددًا 1950 01:51:44,892 --> 01:51:47,362 ‫كي أتركك ترحل لمجرد أنك طلبت ذلك... 1951 01:51:48,057 --> 01:51:52,304 ‫هل تظنني النمر من حكاية (بونياكوتي)؟ 1952 01:51:52,636 --> 01:51:56,312 ‫لأحرق عائلتك رمادًا، أقف هنا بصفتي... 1953 01:51:56,313 --> 01:51:58,347 ‫(بهاسماسورا)! 1954 01:52:00,751 --> 01:52:01,887 ‫(ديفا)! 1955 01:52:02,275 --> 01:52:05,783 ‫أرسلت مئة رجل لقتلنا نحن الثلاثة. 1956 01:52:05,784 --> 01:52:08,002 ‫فوقف وحده وهزمهم جميعًا. 1957 01:52:17,308 --> 01:52:21,693 ‫إن ارتكبت خطأ إيذاء عائلتي... 1958 01:52:22,849 --> 01:52:26,319 ‫فسيحرص على ألا يبقى أحد ليحمل جثتك يا (ديفا). 1959 01:52:32,050 --> 01:52:33,174 ‫(كالي)! 1960 01:53:48,291 --> 01:53:49,383 ‫يا (كالي)! 1961 01:53:50,766 --> 01:53:53,208 ‫ألم تكن تشكو أن أخاك لا يكلّمك؟ 1962 01:53:53,209 --> 01:53:56,524 ‫وأنه لا يأكل معك ولا يمسك يدك أثناء السير؟ 1963 01:53:56,525 --> 01:53:57,766 ‫ألا تريد شيئًا من ذلك؟ 1964 01:53:59,494 --> 01:54:04,930 ‫عندما كنت تولد، كان أبونا ينتظر خارج البيت. 1965 01:54:05,748 --> 01:54:06,981 ‫لم يعد هنا الآن. 1966 01:54:08,476 --> 01:54:11,399 ‫لكن أخاك معك. 1967 01:54:12,310 --> 01:54:17,104 ‫وكأخ، سينتظرك يا (كالي). 1968 01:54:17,105 --> 01:54:19,037 ‫أخوك سينتظرك. 1969 01:54:20,137 --> 01:54:21,425 ‫سينتظر. 1970 01:54:22,084 --> 01:54:23,347 ‫آه! 1971 01:54:23,348 --> 01:54:26,803 ‫إن لم أكن أنا، فمن بحق الجحيم سينتظره؟! 1972 01:54:29,319 --> 01:54:32,148 ‫حسنًا. سيعود أخي. 1973 01:54:34,306 --> 01:54:35,429 ‫سيعود في أي لحظة. 1974 01:54:37,491 --> 01:54:41,981 ‫حين كان صغيرًا، قلت له أن يجتهد ويدرس مهما حدث. 1975 01:54:42,567 --> 01:54:44,738 ‫لكن ماذا فعل؟ 1976 01:54:45,288 --> 01:54:48,950 ‫قرر ألا يتعذب أخوه، فحمل العذاب عنه. 1977 01:54:49,222 --> 01:54:51,359 ‫لم يذهب إلى المدرسة قط. 1978 01:54:52,592 --> 01:54:58,996 ‫وبّخته، وضربته، وطردته من البيت، وتوقفت عن الكلام معه. 1979 01:55:00,495 --> 01:55:04,741 ‫ومع ذلك كله، يحبني أكثر من حياته. 1980 01:55:05,703 --> 01:55:06,801 ‫اليوم... 1981 01:55:07,862 --> 01:55:11,053 ‫اليوم، لينقذني... 1982 01:55:12,071 --> 01:55:15,197 ‫وضع حياته على المحك. 1983 01:55:16,751 --> 01:55:18,000 ‫لكن! 1984 01:55:20,553 --> 01:55:21,668 ‫سيعود. 1985 01:55:22,841 --> 01:55:24,488 ‫سيعود مهما حدث. 1986 01:56:16,172 --> 01:56:18,393 ‫♪ أما أنت فلا أحد لك يا رجل ♪ 1987 01:56:19,921 --> 01:56:22,936 ‫♪ أنت كل شيء لنفسك هنا ♪ 1988 01:56:22,937 --> 01:56:26,149 ‫♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1989 01:56:27,643 --> 01:56:32,032 ‫♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 1990 01:57:17,874 --> 01:57:19,255 ‫يا زعيم! 1991 01:57:19,829 --> 01:57:23,307 ‫قال أخوك إنك ستضمن ألا يبقى أحد ليحمل جثتي. 1992 01:57:23,626 --> 01:57:25,302 ‫لم يكن يعلم... 1993 01:57:25,955 --> 01:57:30,245 ‫أن أخاه يقف الآن أمام إله الموت، (ياما)! 1994 01:57:30,246 --> 01:57:32,112 ‫أرجوك سامحني يا زعيم. 1995 01:57:37,561 --> 01:57:39,181 ‫- لا تغفُ مرة أخرى. ‫- لن أفعل يا سيدي. 1996 01:57:39,182 --> 01:57:41,167 ‫سيأتي الضابط. ابقَ متيقظًا. 1997 01:57:45,513 --> 01:57:46,666 ‫ 1998 01:57:46,829 --> 01:57:47,878 ‫ 1999 01:57:48,192 --> 01:57:49,314 ‫ 2000 01:57:53,437 --> 01:57:55,905 ‫غرفة التحكم تنادي. ‫إنها حالة طارئة. ابقوا في أعلى درجات التأهب. 2001 01:58:00,839 --> 01:58:01,968 ‫سيدي... 2002 01:58:03,119 --> 01:58:04,828 ‫- (كالي)... ‫- (لاكشمي)! 2003 01:58:06,056 --> 01:58:07,187 ‫(كالي)! 2004 01:58:08,017 --> 01:58:09,107 ‫سيدي... 2005 01:58:09,492 --> 01:58:10,637 ‫ما الخطب؟ 2006 01:58:10,638 --> 01:58:11,715 ‫(كالي)... 2007 01:58:11,716 --> 01:58:14,611 ‫الروح نفسها التي بذل (ديفا) دمه لإنقاذها... 2008 01:58:15,388 --> 01:58:18,802 ‫تلك الروح نفسها ملأت الشوارع بدم (ديفا). 2009 01:58:19,461 --> 01:58:21,766 ‫ولم يتوقع أحد منا ذلك. 2010 01:58:21,767 --> 01:58:25,364 ‫♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪ 2011 01:58:40,643 --> 01:58:41,724 ‫(كالي)... 2012 01:58:42,121 --> 01:58:43,467 ‫لقد أحضرت الرأس المقطوع. 2013 01:58:45,746 --> 01:58:48,523 ‫كل ذلك لأنه أقحم رأسه في شؤون عائلتي. 2014 01:58:48,524 --> 01:58:50,519 ‫قبل أن ينتشر الخبر، غادر هذه البلدة. 2015 01:58:51,836 --> 01:58:54,192 ‫أصغِ جيدًا! ‫أنت لم تأتِ إلى هنا قط. 2016 01:58:54,369 --> 01:58:55,945 ‫لم يرك أحد منا. 2017 01:58:55,946 --> 01:58:57,074 ‫اذهب! 2018 01:58:57,075 --> 01:58:58,701 ‫الجميع! غادروا! 2019 01:59:02,797 --> 01:59:06,553 ‫حين دقت ساعة منتصف الليل، وكانت (بنغالورو) نائمة في صمت 2020 01:59:07,352 --> 01:59:09,413 ‫جاء عرّاف. 2021 01:59:09,730 --> 01:59:12,893 ‫وكان ينشر كلمات الحكمة. 2022 01:59:13,341 --> 01:59:14,972 ‫هذه ليست مدينة. ‫وليست أرضًا صالحة. 2023 01:59:14,973 --> 01:59:16,471 ‫لم يبقَ بشر هنا. 2024 01:59:16,472 --> 01:59:18,554 ‫القدر والزمن. ‫الزمن والقدر. 2025 01:59:18,555 --> 01:59:20,260 ‫معًا، يبدو المستقبل قاتمًا. 2026 01:59:20,616 --> 01:59:23,668 ‫الحمل، الثور، الجوزاء، السرطان، الدلو والأسد. 2027 01:59:23,669 --> 01:59:25,105 ‫لن يُعفى أحد. 2028 01:59:25,319 --> 01:59:26,403 ‫سيشقّ ويحكم. 2029 01:59:26,404 --> 01:59:28,051 ‫سيقطع رؤوس الذين حكموا من قبل. 2030 01:59:28,052 --> 01:59:29,389 ‫هكذا قال العرّاف. 2031 01:59:30,074 --> 01:59:34,587 ‫وكأنه رأى طائر الرخ، فتنبأ بالمصير. 2032 01:59:35,756 --> 01:59:40,673 ‫في الثالثة صباحًا، في شوارع (بنغالورو)... 2033 01:59:41,455 --> 01:59:45,240 ‫توقفت حتى الكلاب عن النباح مع أنفاس هذا الرجل. 2034 01:59:47,205 --> 01:59:49,915 ‫هذا الرأس لرجل يُدعى (ديفا). 2035 01:59:50,553 --> 01:59:51,907 ‫أما من قطعه...؟ 2036 01:59:55,168 --> 01:59:56,194 ‫(كالي). 2037 01:59:57,201 --> 02:00:02,824 ‫من ضربة الساطور العنيفة، سال الدم إلى الشوارع. 2038 02:00:03,251 --> 02:00:05,433 ‫دوّن هذا في الشكوى! 2039 02:00:10,400 --> 02:00:13,791 ‫(كاليداسا) الملقب بـ... 2040 02:00:18,568 --> 02:00:19,855 ‫(كي دي). 2041 02:00:20,069 --> 02:00:22,174 ‫تصدّقوا عليّ! 2042 02:00:32,342 --> 02:00:34,472 ‫تصدّقوا عليّ! 2043 02:00:41,335 --> 02:00:43,316 ‫تصدّقوا عليّ! 2044 02:00:48,041 --> 02:00:50,570 ‫أزهار في شعري، والسندور على جبيني، 2045 02:00:50,571 --> 02:00:54,760 ‫وأساور ترنّ في ذراعيّ، ألا ترى؟ 2046 02:00:56,188 --> 02:00:57,858 ‫اليوم هو (بهيمانا أمافاسي). 2047 02:00:58,466 --> 02:01:02,555 ‫إذا صلّت الزوجة لزوجها في هذا اليوم، طال عمره. 2048 02:01:02,556 --> 02:01:03,556 ‫ 2049 02:01:04,240 --> 02:01:05,449 ‫ 2050 02:01:05,922 --> 02:01:07,461 ‫هل فقدت عقلك؟! 2051 02:01:07,462 --> 02:01:08,895 ‫زوجك مات. 2052 02:01:09,157 --> 02:01:11,037 ‫البلدة كلها تقول ذلك. 2053 02:01:12,164 --> 02:01:13,358 ‫أضم يديّ وأتوسل إليك. 2054 02:01:13,999 --> 02:01:15,548 ‫أرجوك لا تقل الكلام نفسه. 2055 02:01:19,244 --> 02:01:20,291 ‫(كالي)... 2056 02:01:22,021 --> 02:01:25,508 ‫على مر التاريخ، لم تجلب دموع المرأة خيرًا لأحد يا (كالي). 2057 02:01:26,020 --> 02:01:27,294 ‫أعد الرأس إليها يا (كالي). 2058 02:01:27,442 --> 02:01:30,010 ‫إذا ذرف رجل الدموع... 2059 02:01:31,385 --> 02:01:34,349 ‫فسيجري طوفان من الدم. 2060 02:01:35,108 --> 02:01:37,431 ‫لتكتب صفحات التاريخ هذا الفصل الجديد. 2061 02:01:37,432 --> 02:01:39,318 ‫أرجوك لا تقل مثل هذا الكلام يا بني. 2062 02:01:40,384 --> 02:01:45,789 ‫حين يأتي أحد إلى بابنا، لا نرده خالي الوفاض. 2063 02:01:46,211 --> 02:01:47,738 ‫أعده إليها. 2064 02:01:47,978 --> 02:01:49,141 ‫هيا الآن. 2065 02:02:08,499 --> 02:02:12,714 ‫طوال سنواته في عالم الجريمة، جعل (داك ديفا) رؤوسًا كثيرة تتدحرج.‏ 2066 02:02:12,715 --> 02:02:14,404 ‫وهذه المرة، كان الرأس رأسه. 2067 02:02:15,330 --> 02:02:19,116 ‫وحين حملت (ساتيافاتي) الرأس في طرف ساريها ودخلت أرض المحرقة 2068 02:02:22,931 --> 02:02:25,157 ‫بدا كأنها تدخل ساحة معركة. 2069 02:02:33,772 --> 02:02:40,068 ‫وفي مكان آخر، مُنح (كالي) حماية أمنية كتلك التي تُمنح لرئيس دولة 2070 02:02:40,897 --> 02:02:44,236 ‫لم يبدُ الأمر كاعتقال مجرم. 2071 02:02:45,384 --> 02:02:49,683 ‫بل بدا كموكب فاتح العالم، الإمبراطور (أشوكا). 2072 02:02:56,837 --> 02:02:59,880 ‫♪ تعال إلى هنا! كطقس الإله (مادايّا) ♪ 2073 02:02:59,881 --> 02:03:02,769 ‫♪ كأن المدينة كلها خرجت للاحتفال بك ♪ 2074 02:03:02,770 --> 02:03:09,426 ‫♪ هيا يا (كالي) ♪ 2075 02:03:10,022 --> 02:03:13,066 ‫♪ تعال إلى هنا! كتسونامي صاعد ♪ 2076 02:03:13,067 --> 02:03:15,890 ‫♪ كأنك تنوي جرف الشوارع والبلدات ♪ 2077 02:03:15,891 --> 02:03:22,321 ‫♪ هيا يا (كالي) ♪ 2078 02:03:36,696 --> 02:03:37,840 ‫اضربها! 2079 02:03:42,552 --> 02:03:44,492 ‫هيا يا شباب! أطلقوا (غولاب جامون)! 2080 02:03:49,392 --> 02:03:50,772 ‫اضربها! 2081 02:04:02,884 --> 02:04:04,026 ‫كيف كان ذلك؟! 2082 02:04:04,027 --> 02:04:09,142 ‫الزعيم 2083 02:04:09,675 --> 02:04:10,886 ‫أتريد صفعة؟ 2084 02:04:10,887 --> 02:04:12,730 ‫♪ وصلت رسالة لك ♪ 2085 02:04:13,125 --> 02:04:16,528 ‫♪ يا زعيم، وصلت رسالة لك ♪ 2086 02:04:17,453 --> 02:04:20,638 ‫♪ أرسلها (كيتي) من (سريرامبورا) ♪ 2087 02:04:20,639 --> 02:04:22,397 ‫♪ وجاء (كورانغو) يبحث عنك ♪ 2088 02:04:22,398 --> 02:04:23,901 ‫♪ ومعه صندوق دجاج بلدي ♪ 2089 02:04:23,902 --> 02:04:25,885 ‫♪ وصلت رسالة لك ♪ 2090 02:04:26,522 --> 02:04:30,829 ‫♪ يا زعيم، وصلت رسالة لك ♪ 2091 02:04:38,596 --> 02:04:39,759 ‫حقًا؟! 2092 02:04:41,789 --> 02:04:43,058 ‫يبدو جيدًا. 2093 02:04:56,659 --> 02:04:59,491 ‫♪ (كالي) ♪ 2094 02:04:59,492 --> 02:05:03,167 ‫♪ هيا يا (كالي) ♪ 2095 02:05:10,080 --> 02:05:13,034 ‫♪ تعال إلى هنا! كطقس الإله (مادايّا) ♪ 2096 02:05:13,035 --> 02:05:15,983 ‫♪ كأن المدينة كلها خرجت للاحتفال بك ♪ 2097 02:05:15,984 --> 02:05:22,697 ‫♪ هيا يا (كالي) ♪ 2098 02:05:22,698 --> 02:05:23,830 ‫لكن يا (سوامي)... 2099 02:05:24,599 --> 02:05:26,914 ‫فصل خمسٍ وعشرين سنة مجيدة لزعيم عصابة 2100 02:05:26,915 --> 02:05:29,161 ‫في عالم الجريمة أنهاه مجرد بائع كيروسين؟ 2101 02:05:30,055 --> 02:05:32,429 ‫وأنهى كل ذلك خلال أربع وعشرين ساعة فقط؟! 2102 02:05:32,593 --> 02:05:33,908 ‫هذه ليست النهاية. 2103 02:05:33,909 --> 02:05:35,167 ‫ماذا؟! 2104 02:05:36,355 --> 02:05:37,597 ‫هذه مجرد البداية. 2105 02:05:39,335 --> 02:05:41,894 ‫لم تسمح لهم، كغيرها من الأرامل، بأن يكسروا أساورها، 2106 02:05:41,895 --> 02:05:44,113 ‫ويمسحوا السندور عن جبينها ويجلسوها في زاوية. 2107 02:05:44,114 --> 02:05:45,424 ‫ولم تنُح حتى أفرغت قلبها. 2108 02:05:47,268 --> 02:05:49,985 ‫وبرأس زوجها المقطوع في يديها... 2109 02:05:50,698 --> 02:05:55,019 ‫قطعت عهدًا لم تقطعه امرأة في التاريخ قط. 2110 02:06:06,601 --> 02:06:11,214 ‫مهما كان جيش الرجل الذي قتل (ديفا) هائلًا... 2111 02:06:11,635 --> 02:06:14,017 ‫فإن من يستطيع قطع رأسه 2112 02:06:14,018 --> 02:06:16,893 ‫ويأتي به إليّ، سينال الإمبراطورية التي بناها (ديفا). 2113 02:06:17,494 --> 02:06:18,615 ‫وأيضًا... 2114 02:06:19,303 --> 02:06:21,096 ‫سأمنح ذلك الرجل كل ما أملك... 2115 02:06:21,913 --> 02:06:25,506 ‫وسأبقى... عبدته إلى الأبد! 2116 02:06:26,252 --> 02:06:27,364 ‫اتركوه! 2117 02:06:27,365 --> 02:06:30,255 ‫- (كالي)، لا تتركني وحدي! ‫- ادخل يا (كالي). 2118 02:06:36,083 --> 02:06:37,152 ‫سيدي! 2119 02:06:38,061 --> 02:06:39,521 ‫أين أخي يا سيدي؟ 2120 02:06:44,037 --> 02:06:45,997 ‫أما زلت تعيش على ذكرياتها؟ 2121 02:06:50,002 --> 02:06:52,762 ‫ألم تكن تشكو أن أخاك لا يكلّمك؟ 2122 02:06:52,763 --> 02:06:55,754 ‫وأنه لا يأكل معك ولا يمسك يدك أثناء السير؟ 2123 02:06:55,755 --> 02:06:57,187 ‫ألا تريد شيئًا من ذلك؟ 2124 02:07:04,661 --> 02:07:06,273 ‫خذي الساطور! 2125 02:07:24,613 --> 02:07:26,738 ‫ما الذي تقوله يا (سوامي)؟! 2126 02:07:26,739 --> 02:07:27,757 ‫حسنًا... 2127 02:07:28,414 --> 02:07:30,033 ‫أنت بدأت تفقد صوابك بالفعل. 2128 02:07:30,923 --> 02:07:32,734 ‫إن واصلت رواية الحكاية لك... 2129 02:07:33,072 --> 02:07:35,328 ‫فستنهار في مكانك. 2130 02:07:35,329 --> 02:07:36,553 ‫ماذا تقصد؟ 2131 02:07:37,895 --> 02:07:40,534 ‫مع أن المحرقة التي أُشعلت كانت محرقة (ديفا)... 2132 02:07:41,714 --> 02:07:43,456 ‫إلا أن حرارتها... 2133 02:07:44,903 --> 02:07:46,284 ‫وصلت إلى (بهايرافا). 2134 02:07:53,093 --> 02:07:54,208 ‫سيدي! 2135 02:07:54,209 --> 02:07:56,841 ‫هل جاء (بهايرافا) ليأخذ رأس (كالي)؟! 2136 02:07:56,842 --> 02:07:59,655 ‫ولماذا يريد رأسه؟ 2137 02:08:00,711 --> 02:08:02,137 ‫(توني بريغانزا)! 2138 02:08:02,745 --> 02:08:04,528 ‫مهلًا... من (توني بريغانزا)؟ 2139 02:08:04,860 --> 02:08:07,112 ‫ولماذا عاد من (أفريقيا)؟ 2140 02:08:15,669 --> 02:08:17,952 ‫بخصوص عودة (توني) من (أفريقيا)... 2141 02:08:18,828 --> 02:08:20,657 ‫متى أخبرتك بذلك؟! 2142 02:08:39,867 --> 02:08:42,461 ‫في الليلة التي أنقذت فيها (كالي)... 2143 02:08:42,794 --> 02:08:44,840 ‫خاطرت بحياتك لتنقذه. 2144 02:08:46,182 --> 02:08:47,214 ‫واليوم... 2145 02:08:47,509 --> 02:08:49,045 ‫لإنقاذ (كالي)... 2146 02:08:49,310 --> 02:08:51,914 ‫من... من سيأتي؟ 2147 02:09:12,776 --> 02:09:15,933 ‫♪ متزيّنًا بالضفائر المتلبّدة ♪ 2148 02:09:17,336 --> 02:09:20,499 ‫♪ ماحي كل الخطايا ♪ 2149 02:09:21,515 --> 02:09:24,456 ‫♪ مبدد مخاوف مريديه ♪ 2150 02:09:25,465 --> 02:09:26,620 ‫(بهايرافا)! 2151 02:09:26,621 --> 02:09:32,007 ‫♪ أعبد، أعبد، أعبد الأعلى، الإله (راما) ♪ 2152 02:09:35,963 --> 02:09:38,754 ‫♪ (كالا بهايرافا) ♪ 2153 02:09:39,938 --> 02:09:41,977 ‫(بهايرافا)! 2154 02:10:31,896 --> 02:10:34,551 ‫من بينكم، من يعرف العدّ فليقف جانبًا. 2155 02:10:34,552 --> 02:10:36,402 ‫لأنه بعد أن ينتهي من قتلكم جميعًا، 2156 02:10:36,403 --> 02:10:39,320 ‫لا بد أن يكون هناك من يعدّ ويخبر العالم، أليس كذلك؟ 2157 02:10:39,321 --> 02:10:42,270 ‫لأن الرجل الواقف هنا الآن هو (كالا بهايرافا)! 2158 02:10:42,271 --> 02:10:43,860 ‫(بهايرافا)! 2159 02:10:55,054 --> 02:10:58,705 ‫(كالي)! هيا! 2160 02:11:09,290 --> 02:11:10,325 ‫اضربوا! 2161 02:11:10,326 --> 02:11:11,607 ‫اهجموا واضربوا! 2162 02:11:15,326 --> 02:11:31,607 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان 2163 02:11:32,326 --> 02:11:51,607 لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك https://t.‏me/+FLWii-2u9FQwMjQ8 https://www.‏facebook.‏com/groups/9817595588341162 2164 02:11:52,326 --> 02:12:11,607 ‫© 2026 جميع حقوق الترجمة محفوظة ‫يرجى عدم حذف اسم المترجم 199624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.