All language subtitles for Ah The Beautiful Priestesses of Bacchus Ah les belles bacchantes.... 1954 FR WEB 1080p-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,250 --> 00:00:43,500 AH! THE BEAUTIFUL WHISKERS! 2 00:01:31,416 --> 00:01:33,416 THE 100 MOST BEAUTIFUL WOMEN OF PARIS 3 00:02:03,791 --> 00:02:06,916 {\an8}AH! THE BEAUTIFUL WHISKERS 4 00:02:21,791 --> 00:02:25,666 So, you don't see anything, huh? Legris. 5 00:02:26,875 --> 00:02:28,000 Lebol? 6 00:02:30,375 --> 00:02:33,541 And there… right there. You don't see anything? Nothing? 7 00:02:37,125 --> 00:02:41,041 Say, do you even know what whiskers are? 8 00:02:41,125 --> 00:02:44,000 Well, Boss, whiskers are like… 9 00:02:44,083 --> 00:02:46,083 No. They're not. Yes, they're also mustaches, 10 00:02:46,166 --> 00:02:50,208 but it may also signify people of the female gender. 11 00:02:50,291 --> 00:02:51,875 Feminine whiskers. 12 00:02:52,500 --> 00:02:54,541 You see… 13 00:02:54,625 --> 00:02:57,791 Whisky… no, whisky, whisky, 14 00:02:57,875 --> 00:03:00,875 Whisk, ah! Whisky…whiskers. 15 00:03:01,791 --> 00:03:02,958 Ay-ay-ay… 16 00:03:04,000 --> 00:03:07,125 Whiskers? Whiskers. FN. FN? 17 00:03:07,208 --> 00:03:08,208 Feminine name. 18 00:03:08,291 --> 00:03:11,625 Feminine name? That's what I just said! Wait… 19 00:03:11,708 --> 00:03:13,791 Priestess of Bacchus. 20 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 Disheveled woman. 21 00:03:15,791 --> 00:03:18,083 Furious and lustful. 22 00:03:18,166 --> 00:03:19,166 Lustful. 23 00:03:20,625 --> 00:03:24,166 Lustful… ay-ay-ay. 24 00:03:25,375 --> 00:03:28,708 So, gentlemen, you're both in charge of running an investigation 25 00:03:28,791 --> 00:03:32,000 in a theater where lustful women perform… 26 00:03:32,750 --> 00:03:34,833 lustfully… lusting. 27 00:03:40,083 --> 00:03:41,166 Lusting… 28 00:03:46,625 --> 00:03:47,458 Anyway. 29 00:03:51,708 --> 00:03:55,375 On second thought, I'll do the investigation myself. 30 00:03:58,458 --> 00:04:00,000 JOSEPH DELMAR DIRECTOR OF FOLIES MERICOURT 31 00:04:00,083 --> 00:04:03,000 Director of Folies Méricourt, and don't even think about it. 32 00:04:03,083 --> 00:04:05,500 This is a young girls home, sir. 33 00:04:05,583 --> 00:04:07,833 But miss, you have to help me out. 34 00:04:07,916 --> 00:04:10,250 Our rehearsal is in just two hours. 35 00:04:10,333 --> 00:04:12,500 Have you asked the the show's placement office? 36 00:04:12,583 --> 00:04:14,291 Of course, I did, I asked everywhere. 37 00:04:14,375 --> 00:04:17,166 but what can you do, it's too short, there's nobody. 38 00:04:17,250 --> 00:04:18,500 I would like to help you, 39 00:04:18,583 --> 00:04:20,458 but unfortunately, I'm afraid my girls-- 40 00:04:20,541 --> 00:04:21,666 Come in! 41 00:04:21,750 --> 00:04:23,125 So this is boring. 42 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 -Can I come in, miss? -Come in, my dear Colette. 43 00:04:25,583 --> 00:04:29,083 Repeat how, then … Ah, this is annoying. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,291 So, it worked? Did they pay? Your bosses? 45 00:04:32,375 --> 00:04:34,000 No, not yet! 46 00:04:34,500 --> 00:04:36,458 I left and took their turtle doves with me. 47 00:04:37,333 --> 00:04:39,083 They're pretty, and seem to be in love. 48 00:04:39,166 --> 00:04:40,750 So, this means you're free to go! 49 00:04:40,833 --> 00:04:43,166 You don't happen to dance, do you? 50 00:04:43,250 --> 00:04:45,666 -He wants to take me to the ball? -No, Colette. 51 00:04:45,750 --> 00:04:48,583 This gentleman is looking for a classical dancer. 52 00:04:48,666 --> 00:04:50,041 He came to the right place then. 53 00:04:50,125 --> 00:04:53,083 -But you're a linen maid! -But I learned ballet. 54 00:04:53,166 --> 00:04:55,958 Little one, how tall are you? 55 00:04:56,750 --> 00:04:58,083 I'm one point five nine meters tall. 56 00:04:58,166 --> 00:05:00,416 But that's with no shoes. With heels, I'm more. 57 00:05:00,500 --> 00:05:03,041 Well, I'll see you soon at quarter to two 58 00:05:03,125 --> 00:05:04,708 at this address here. 59 00:05:04,791 --> 00:05:08,083 Just ask for Mr. Joseph. There you go. 60 00:05:08,166 --> 00:05:12,291 Thank you, miss. You're a real lifesaver. 61 00:05:12,375 --> 00:05:13,916 I'm trusting you with her you, sir. 62 00:05:14,000 --> 00:05:16,583 Yes, yes, not to worry, and she'll be paid as well. 63 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 Not a lot, but something. 64 00:05:22,583 --> 00:05:26,666 I've never done any theater before. 65 00:05:44,250 --> 00:05:46,416 Make sure you all do the same step, 66 00:05:46,500 --> 00:05:48,125 at the same time, if possible. 67 00:05:48,833 --> 00:05:50,291 Isn't that right, Gilberte? 68 00:05:52,875 --> 00:05:54,458 -Hello, sir. -Hmm? 69 00:05:54,541 --> 00:05:57,958 Oh, my little sugarplum… This is lousy, it won't work. 70 00:05:58,041 --> 00:05:59,708 Either we use the fur or we don't. 71 00:05:59,791 --> 00:06:02,041 This looks cheap, like a waste of money. Look at that. 72 00:06:02,125 --> 00:06:04,416 But, if the Director likes it… 73 00:06:04,500 --> 00:06:06,166 -My dear Dhéry. -Madam? 74 00:06:06,250 --> 00:06:09,000 You know very well that the Director will do whatever you fancy. 75 00:06:09,083 --> 00:06:10,833 I know, I was just saying that earlier. 76 00:06:10,916 --> 00:06:12,000 -So? -So, the fur? 77 00:06:12,083 --> 00:06:13,250 The fur! 78 00:06:13,333 --> 00:06:17,791 Fur, let's see, just like on the model. There… well, a little better. 79 00:06:21,166 --> 00:06:22,500 Thank you, Director! 80 00:06:22,583 --> 00:06:24,250 You're going to ruin me. 81 00:06:32,250 --> 00:06:33,500 There. Take your time. 82 00:06:47,708 --> 00:06:50,041 Here, hide over here. 83 00:06:50,625 --> 00:06:52,708 But you won't stay with me? 84 00:06:52,791 --> 00:06:55,458 You're kidding, right? I have to fix the dressing room sinks. 85 00:06:55,541 --> 00:06:57,625 -So, shall I wait for you? -I'll come and get you. 86 00:06:57,708 --> 00:06:58,916 Will you be long? 87 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 I'll probably be done before their rehearsal is over. 88 00:07:02,083 --> 00:07:04,625 You'll see, they do some crazy work. 89 00:07:27,541 --> 00:07:29,750 Is that what they wear when you're working in there? 90 00:07:29,833 --> 00:07:34,166 No, no no. They get fully undressed. 91 00:07:34,250 --> 00:07:37,375 Charming! To be a plumber's wife. 92 00:08:07,208 --> 00:08:10,791 Hey, Legras! Your announcement! 93 00:08:10,875 --> 00:08:12,625 That guy… 94 00:08:15,458 --> 00:08:17,916 Wait, you're not actually going on stage with that? 95 00:08:18,000 --> 00:08:20,583 Oh no, no, I just have a cold. Oh dear. 96 00:08:21,458 --> 00:08:24,166 -What about your announcement? -My announcement? 97 00:08:24,250 --> 00:08:28,291 Will you wake up? The photographer, you announce the photographer. 98 00:08:28,875 --> 00:08:30,250 And now if you will, 99 00:08:30,333 --> 00:08:33,166 We present to you, the photographer! Yippee! 100 00:08:33,250 --> 00:08:36,041 SHOOTING GALLERY 101 00:08:37,291 --> 00:08:39,041 Smile, ladies. 102 00:08:40,958 --> 00:08:41,791 Now don't move. 103 00:08:44,125 --> 00:08:45,041 Thank you. 104 00:08:56,041 --> 00:08:57,625 You like that, don't you. 105 00:08:59,000 --> 00:09:00,916 Of course you like it. 106 00:09:01,000 --> 00:09:03,041 You love seeing naked women. 107 00:09:03,666 --> 00:09:05,208 Well, answer me. 108 00:09:06,291 --> 00:09:08,458 And now, we'd like to offer you… 109 00:09:08,541 --> 00:09:09,416 Scumbag. 110 00:09:12,458 --> 00:09:13,583 We now give you-- 111 00:09:13,666 --> 00:09:14,958 You're a bastard. 112 00:09:17,250 --> 00:09:18,708 We'd now like to offer you… 113 00:09:18,791 --> 00:09:20,833 A bastard and a scumbag, that's what you are. 114 00:09:20,916 --> 00:09:22,208 -Is that all? -Is that all? 115 00:09:22,291 --> 00:09:24,250 -Are you done? -Yes, jeez. 116 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Good. 117 00:09:25,416 --> 00:09:26,708 We now offer you… 118 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 I meant what I said, you're nothing but a bastard. 119 00:09:28,625 --> 00:09:30,000 Okay, are you done yet? 120 00:09:30,083 --> 00:09:31,458 This doesn't concern you. 121 00:09:32,750 --> 00:09:34,041 No, of course not. 122 00:09:34,125 --> 00:09:35,833 Then why are you getting involved? 123 00:09:35,916 --> 00:09:38,000 You're right. Sorry, madam. 124 00:09:39,833 --> 00:09:42,375 Where do you think you're going? 125 00:09:42,458 --> 00:09:45,333 If you let the audience get to you, you'll never make it. 126 00:09:46,083 --> 00:09:47,125 So, what do I say? 127 00:09:47,208 --> 00:09:50,125 I don't know, you're the one playing the role. 128 00:09:50,208 --> 00:09:53,916 -Yes, The Creation of the World. -Don't say it to me, you idiot! 129 00:09:54,000 --> 00:09:55,833 Say it to them! Up there, to them. 130 00:09:56,708 --> 00:09:58,708 We will introduce, Ladies and Gentlemen, 131 00:09:58,791 --> 00:10:01,166 Mr. "Creation of the World". 132 00:10:05,333 --> 00:10:08,125 First, there was light. 133 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 Let there be light… 134 00:10:11,625 --> 00:10:13,833 and there was light! 135 00:10:18,458 --> 00:10:20,041 You like this, don't you, Raymond? 136 00:10:33,000 --> 00:10:34,083 Night! the night! 137 00:11:00,958 --> 00:11:01,916 The water. 138 00:11:14,416 --> 00:11:15,916 Look at her, Raymond. 139 00:11:22,083 --> 00:11:23,541 The sun! 140 00:11:39,541 --> 00:11:40,916 The moon! 141 00:12:02,666 --> 00:12:04,500 AH! THE BEAUTIFUL WHISKERS 142 00:12:09,375 --> 00:12:11,458 AH! THE BEAUTIFUL WHISKERS 143 00:12:59,541 --> 00:13:01,000 The earth! 144 00:13:14,458 --> 00:13:15,833 The plants. 145 00:13:26,083 --> 00:13:29,000 You're enjoying this. They're showing ass. 146 00:13:32,875 --> 00:13:34,000 The fish. 147 00:13:50,041 --> 00:13:51,666 The reptiles. 148 00:14:21,083 --> 00:14:22,250 The birds. 149 00:14:36,291 --> 00:14:37,791 The animals. 150 00:14:48,166 --> 00:14:49,500 What a beautiful creature. 151 00:15:01,833 --> 00:15:04,833 And it was then that man was created. 152 00:15:19,291 --> 00:15:21,458 So now you have nothing to say? 153 00:15:29,083 --> 00:15:31,666 And finally, the woman. 154 00:15:48,458 --> 00:15:50,625 What are you doing here? 155 00:15:50,708 --> 00:15:52,375 Did I come in the wrong door? 156 00:15:52,458 --> 00:15:54,500 I'd like to talk to the director. 157 00:15:55,000 --> 00:15:56,291 What is it? 158 00:15:56,375 --> 00:15:58,250 I'm the replacement, 159 00:15:58,916 --> 00:16:01,333 I came from the girls home. 160 00:16:01,958 --> 00:16:03,125 What's your name? 161 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 Brosset, Colette. 162 00:16:05,000 --> 00:16:08,291 -And how tall are you? -One point five nine meters when barefoot, 163 00:16:08,375 --> 00:16:11,000 but with heels I can be even more woman. 164 00:16:12,083 --> 00:16:14,750 Go up to dressing room 19 and try on the pink tutu. 165 00:16:14,833 --> 00:16:18,333 -Third floor on the left. -Second pink tutu on the left, 166 00:16:18,416 --> 00:16:20,583 I understand. Oh! Sorry. 167 00:16:23,375 --> 00:16:25,708 Well this ought to be good. 168 00:16:26,750 --> 00:16:29,125 Well, go on, get on with it! 169 00:16:29,208 --> 00:16:30,875 I'm telling you, you disgust me. 170 00:16:30,958 --> 00:16:33,208 If this is how it's going to be, I'm leaving. 171 00:16:33,291 --> 00:16:34,333 Go on, go home. 172 00:16:34,416 --> 00:16:36,833 No, you're kidding. I have… I have my sinks. 173 00:16:36,916 --> 00:16:40,166 -Oh, come on. -Oh, come on. 174 00:16:40,250 --> 00:16:43,416 It must be terrible to go home since I'm the only one you see naked. 175 00:16:43,500 --> 00:16:45,625 If you saw me onstage, you'd be amazed. 176 00:16:45,708 --> 00:16:47,708 Since you live at home you're just used to it. 177 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Those girls on stage are no better than me. 178 00:16:50,416 --> 00:16:52,583 The only difference is they're all lit up. 179 00:16:52,666 --> 00:16:55,750 We don't have lights like that at home. That's it, I'm going. 180 00:16:55,833 --> 00:16:57,458 -Where? Going where? -On stage. 181 00:16:57,541 --> 00:16:59,125 Oh! You… what, are you crazy? 182 00:16:59,208 --> 00:17:02,333 I'm the crazy one? But those girls are all normal? 183 00:17:02,416 --> 00:17:04,750 I'm going to show you I'm just as good as them. 184 00:17:04,833 --> 00:17:06,500 You'll see the light. 185 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 Stay here! 186 00:17:09,000 --> 00:17:10,500 It's not forbidden, Madam? 187 00:17:10,583 --> 00:17:12,416 Yes it is… I mean, I don't know anymore. 188 00:17:12,500 --> 00:17:14,791 It's all right, let her go if she wants. 189 00:17:15,500 --> 00:17:19,041 Rosine, get back here. You're breaking the rules. 190 00:17:19,125 --> 00:17:21,083 Oops, clumsy me. 191 00:17:21,166 --> 00:17:22,958 You, you'll see. 192 00:17:23,041 --> 00:17:25,416 Sit tight, I'm going to get undressed right here. 193 00:17:25,500 --> 00:17:28,416 I'll do a strip tease and you're going to enjoy it. 194 00:17:30,125 --> 00:17:32,750 -Is your cord strong? -Yes, Madam. 195 00:17:32,833 --> 00:17:34,916 Take this off for me. 196 00:17:35,000 --> 00:17:37,708 and help me get up there, This will impress my husband. 197 00:17:41,791 --> 00:17:43,833 This could be interesting. 198 00:17:43,916 --> 00:17:46,333 Oh! You're crazy. 199 00:17:46,416 --> 00:17:48,375 Oh, don't worry. 200 00:17:54,875 --> 00:17:57,125 How long is this nonsense going to carry on? 201 00:17:57,208 --> 00:17:58,958 Until I get naked. 202 00:17:59,041 --> 00:18:02,541 Oh no, oh no, you're not going to… 203 00:18:03,083 --> 00:18:05,125 Well, I'll be damned. 204 00:18:05,208 --> 00:18:07,833 Rosine, that's enough. 205 00:18:07,916 --> 00:18:09,875 Leave me alone, or I'll take everything off. 206 00:18:09,958 --> 00:18:13,833 This guy isn't just going to just stand there, is he? 207 00:18:13,916 --> 00:18:15,958 The cord is mine, sir. 208 00:18:16,500 --> 00:18:19,791 You hear that, honey? He owns the cord. 209 00:18:19,875 --> 00:18:21,708 This gentleman must be a launderer. 210 00:18:21,791 --> 00:18:23,000 Yes, Madam. 211 00:18:23,083 --> 00:18:25,708 See? This man was kind enough to lend me his equipment. 212 00:18:25,791 --> 00:18:27,916 You wouldn't just ask him to leave, now would you? 213 00:18:28,000 --> 00:18:31,833 Dhéry, look at this tutu. It looks good. 214 00:18:31,916 --> 00:18:34,291 I think the shoes are just a little tight. 215 00:18:57,166 --> 00:18:59,375 -Good luck, my dear. -I don't need it, Madam. 216 00:18:59,458 --> 00:19:01,583 Well, we'll see about that. 217 00:19:12,750 --> 00:19:15,083 Oh no, don't you dare take that off! 218 00:19:30,458 --> 00:19:32,666 Okay, that's enough. Come on down. 219 00:19:32,750 --> 00:19:34,500 Leave me alone. 220 00:19:34,583 --> 00:19:37,166 If you don't come down right now, I'm leaving. 221 00:19:37,250 --> 00:19:38,916 What's the matter with you? 222 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 No! Don't take that off! 223 00:19:41,375 --> 00:19:44,375 That's it, maybe this will make you listen. 224 00:19:44,458 --> 00:19:47,750 What's in this for you? Are you coming down, yes or no? 225 00:19:47,833 --> 00:19:49,833 The beard at the end. 226 00:19:49,916 --> 00:19:52,125 She's lost her mind, completey lost her mind! 227 00:19:52,208 --> 00:19:55,000 Close the curtain, close that curtain! 228 00:19:55,083 --> 00:19:56,791 Close it… 229 00:20:11,625 --> 00:20:13,333 Mr. Dhéry. 230 00:20:13,416 --> 00:20:15,000 -Mr. Dhéry? -Yes? 231 00:20:15,083 --> 00:20:17,208 There's been a short circuit. 232 00:20:17,291 --> 00:20:20,083 Yeah, I wasn't aware, thanks for the heads up. 233 00:20:20,166 --> 00:20:22,083 Rosine, where are you? 234 00:20:22,166 --> 00:20:23,333 I'm right here. 235 00:20:23,875 --> 00:20:26,625 No! Don't even think about it. Hands off, Raymond! 236 00:20:26,708 --> 00:20:28,625 It's not me! 237 00:20:28,708 --> 00:20:30,875 Oh, then it must be the launderer. 238 00:20:30,958 --> 00:20:33,875 He's going to pay for this! Where are you? 239 00:20:33,958 --> 00:20:36,500 I'm right here, on the stage. 240 00:20:37,000 --> 00:20:40,791 Oh, no, that's enough, come on, stop it, get your filthy hands off. 241 00:20:40,875 --> 00:20:42,958 Slap the launderer in the face. 242 00:20:43,041 --> 00:20:45,125 What if it's not him? 243 00:20:52,250 --> 00:20:54,333 -Isabelle has escaped! -Who? 244 00:20:54,416 --> 00:20:56,958 My panther. She got out during the blackout. 245 00:21:06,500 --> 00:21:10,625 Hey, the iron door was open, she must have run out into the street. 246 00:21:11,458 --> 00:21:12,916 Here we go again. 247 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 This is such a waste of time. 248 00:21:15,083 --> 00:21:17,208 Don't fret about this panther, I beg you. 249 00:21:17,291 --> 00:21:19,166 she'll come back on her own. 250 00:21:19,708 --> 00:21:21,958 -Come on, get on with it! -What about the panther? 251 00:21:22,041 --> 00:21:24,625 I said keep going! Is that clear? 252 00:21:24,708 --> 00:21:26,791 And here, we have a panther. 253 00:21:26,875 --> 00:21:29,416 And a ballet called, "All of Mexico". 254 00:21:29,500 --> 00:21:31,208 And here is All of Mexico, and Yippee. 255 00:23:13,333 --> 00:23:16,708 There you are! Do you realize everyone's looking for you? 256 00:23:16,791 --> 00:23:19,500 They're all outside searching. 257 00:23:19,583 --> 00:23:23,541 Come on now, you mustn't go running off like that, my precious. 258 00:23:25,125 --> 00:23:27,166 Be careful, honey, she could jump at us. 259 00:23:27,250 --> 00:23:28,583 No, you think so? 260 00:23:28,666 --> 00:23:31,458 She's about to take a nap in her cage. 261 00:23:31,541 --> 00:23:35,750 Aren't you, little kitty? Meow, meow, meow. 262 00:23:35,833 --> 00:23:37,833 That's not a kitty! 263 00:23:37,916 --> 00:23:40,333 Well, I'm not a tamer. So what? 264 00:23:40,416 --> 00:23:43,208 Come on, that's enough, off to bed, off to bed. 265 00:23:43,291 --> 00:23:45,958 Get in your cage, don't you want to sleep? 266 00:23:47,083 --> 00:23:49,083 Don't you miss it in there? 267 00:23:49,166 --> 00:23:52,000 I'm giving you a chance, here. 268 00:24:23,125 --> 00:24:25,750 It's all right, the panther is back in her cage. 269 00:24:25,833 --> 00:24:28,875 Good. Now let's take it from the top. 270 00:24:29,708 --> 00:24:33,083 Let's see the Mexico scene again, but calm this time. 271 00:24:34,208 --> 00:24:35,458 Calm. 272 00:24:35,541 --> 00:24:39,708 OK. Mexico, quickly! Hurry up! 273 00:24:39,791 --> 00:24:44,958 Hurry, Mexico! 274 00:25:10,625 --> 00:25:12,083 Handcuffs. 275 00:25:16,500 --> 00:25:17,750 Say, Mr. Dhéry, 276 00:25:17,833 --> 00:25:20,833 we aren't quite ready for the next scene yet. 277 00:25:34,125 --> 00:25:36,500 I told you he's a chicken. 278 00:25:37,541 --> 00:25:38,458 So? 279 00:25:38,541 --> 00:25:42,416 So… I am here, I'll watch, take note, 280 00:25:42,500 --> 00:25:46,625 take a look around, and then report back to the police. 281 00:25:46,708 --> 00:25:49,541 I just wish I didn't stand out so much. 282 00:25:49,625 --> 00:25:52,458 Well, too late for that. You're all we see in here. 283 00:25:52,541 --> 00:25:54,791 -You think so? -Oh, I don't think so, I'm sure! 284 00:25:54,875 --> 00:25:59,250 Oh yeah? Oh no, I would rather go unnoticed. 285 00:26:00,375 --> 00:26:01,708 Joseph! 286 00:26:02,416 --> 00:26:03,500 What's your name? 287 00:26:03,583 --> 00:26:05,166 Michel Leboeuf. 288 00:26:06,291 --> 00:26:07,541 -Leboeuf? -Leboeuf! 289 00:26:07,625 --> 00:26:09,375 That's a good name for the theater. 290 00:26:09,458 --> 00:26:11,000 -You think so? -Absolutely. 291 00:26:12,375 --> 00:26:14,708 I'd like to introduce you to Mr. Leboeuf. 292 00:26:15,791 --> 00:26:18,291 He's going to replace Courguet. He's a friend. 293 00:26:18,375 --> 00:26:21,000 So find him a dressing room, and show him what to do. 294 00:26:21,083 --> 00:26:21,916 Madam Maillan. 295 00:26:22,791 --> 00:26:24,250 Yes, sweet Dhéry. 296 00:26:24,333 --> 00:26:25,916 This is Mr. Leboeuf. 297 00:26:26,500 --> 00:26:29,041 I'd like to try him out for the role of Courguet, if I may? 298 00:26:29,125 --> 00:26:32,000 That's a great idea. I'm sure he will be quite funny. 299 00:26:32,666 --> 00:26:34,625 Come on, Leboeuf, let's move. 300 00:26:45,791 --> 00:26:47,916 Hey. 301 00:26:48,000 --> 00:26:54,041 Here, I have something to deliver. This could help me fix it. 302 00:26:59,166 --> 00:27:01,916 You see? Don't you get it? No need to draw you a picture. 303 00:27:02,000 --> 00:27:05,125 -What am I going to do? -Surely he isn't here for you. 304 00:27:05,208 --> 00:27:06,666 Don't do something foolish 305 00:27:06,750 --> 00:27:08,208 just because of a bounced check. 306 00:27:08,291 --> 00:27:10,625 So, is this scene going to happen today, or what? 307 00:27:11,458 --> 00:27:13,875 But I can't find everyone with this whole panther thing. 308 00:27:13,958 --> 00:27:16,125 Let's move on, then. 309 00:27:16,208 --> 00:27:17,500 Yes, okay. 310 00:27:17,583 --> 00:27:19,291 Go on. 311 00:27:20,791 --> 00:27:24,625 Mr. Dhéry! Amsterdam, the friend I told you about has arrived. 312 00:27:24,708 --> 00:27:26,000 Perhaps he could audition. 313 00:27:26,083 --> 00:27:28,083 Amsterdam? Who is this guy? 314 00:27:28,166 --> 00:27:30,041 He's a ventriloquist. 315 00:27:30,125 --> 00:27:32,250 Okay, sure, but make it quick. 316 00:27:36,958 --> 00:27:39,875 Now what are you all doing? The Mexican scene is over! 317 00:27:39,958 --> 00:27:42,625 Oh well, then I got dressed for nothing. 318 00:27:42,708 --> 00:27:45,375 Ah! they're in the dressing room. 319 00:27:51,583 --> 00:27:53,083 He's coming over here, 320 00:27:53,166 --> 00:27:54,958 Don't say anything, whatever you do. 321 00:27:55,041 --> 00:27:56,791 You don't know me, I'm an extra. 322 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Have you seen the plumber? 323 00:28:10,541 --> 00:28:11,791 Whenever you're ready. 324 00:28:46,750 --> 00:28:49,958 All right, all right, I think we get it. 325 00:28:51,333 --> 00:28:53,916 I would like to pay you my compliments, Mr. Amsterdam. 326 00:28:55,125 --> 00:28:58,458 Legras, I need to speak with you after rehearsal. 327 00:29:02,708 --> 00:29:04,458 Ah! You're back! 328 00:29:04,541 --> 00:29:06,125 What, I'm not on yet? 329 00:29:06,208 --> 00:29:08,041 No. You're not on yet, no. 330 00:29:08,125 --> 00:29:09,333 So when will I be on? 331 00:29:09,416 --> 00:29:11,458 I don't know, but not right now. 332 00:29:11,541 --> 00:29:13,708 Well fine, don't get angry about it. 333 00:29:15,833 --> 00:29:19,000 I couldn't be with this one, her butt is just sad… 334 00:29:19,500 --> 00:29:23,291 Mr. Dhéry, the next scene is the fashion show 335 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 but the problem is that the hats have been delivered 336 00:29:25,958 --> 00:29:27,375 but not the dresses. 337 00:29:27,458 --> 00:29:29,541 And sorry about earlier, I was on the phone. 338 00:29:29,625 --> 00:29:31,000 I don't care! 339 00:29:31,083 --> 00:29:34,750 They can rehearse without the dresses, it doesn't change the blocking. 340 00:29:34,833 --> 00:29:35,791 So, is everyone ready? 341 00:29:44,458 --> 00:29:47,875 This theater is a nut house. I mean, listen to that, listen to them. 342 00:29:47,958 --> 00:29:49,458 Quiet! 343 00:29:50,541 --> 00:29:51,750 Quiet! 344 00:29:52,291 --> 00:29:54,541 The curtain will rise when you're quiet. 345 00:29:56,500 --> 00:30:01,416 I'm warning you, I have all night, I have the entire night ahead of me. 346 00:30:04,541 --> 00:30:07,083 Okay. Now we can begin. 347 00:30:10,958 --> 00:30:12,750 Yes, we're done! 348 00:30:12,833 --> 00:30:15,250 Oh! That tickles! 349 00:30:15,333 --> 00:30:16,166 Who said that? 350 00:30:17,833 --> 00:30:19,208 I did, sir. 351 00:30:19,791 --> 00:30:21,458 Where did this one come from? 352 00:30:21,541 --> 00:30:23,083 Brosset, Colette. 353 00:30:23,166 --> 00:30:25,291 I'm one point five nine meters with bare feet, but with heels, 354 00:30:25,375 --> 00:30:26,583 I can be more woman. 355 00:30:26,666 --> 00:30:29,000 -She's the replacement. -Yeah, it's okay. 356 00:30:30,041 --> 00:30:31,583 And who was tickling you? 357 00:30:32,291 --> 00:30:33,875 Ah! 358 00:30:33,958 --> 00:30:35,500 Mr. Legras. 359 00:30:35,583 --> 00:30:38,500 So Mr. Legras is the one tickling when I asked for quiet. 360 00:30:39,875 --> 00:30:42,916 Come see me after the rehearsal. Come on, get out of here. 361 00:30:43,625 --> 00:30:45,458 And I'll have to ask you to leave her alone. 362 00:30:45,541 --> 00:30:47,625 Well, well, well… 363 00:30:47,708 --> 00:30:51,250 Well, she came at such short notice, it's just good that we found her. 364 00:30:51,333 --> 00:30:53,791 Go, bring out the parade of dresses. 365 00:30:53,875 --> 00:30:55,041 Without dresses. 366 00:30:55,125 --> 00:30:56,750 Hurry up! 367 00:31:13,458 --> 00:31:15,250 Hunting jacket by "Lacour". 368 00:31:15,333 --> 00:31:16,875 Bomb of "Rebattet" 369 00:31:36,916 --> 00:31:40,916 The morning woods, green velvet suit. 370 00:31:41,000 --> 00:31:42,375 A hat by "Leon". 371 00:31:54,333 --> 00:31:58,291 And for lunch, a draped green jersey dress by "Caroline Duchoux". 372 00:31:58,375 --> 00:32:00,083 Hat by "Simone Cange". 373 00:32:17,083 --> 00:32:20,000 The races, gauze pleated black dress, 374 00:32:20,083 --> 00:32:22,333 yellow taffeta petticoat by "Brigette". 375 00:32:22,416 --> 00:32:24,875 Hat made of lace from horsehair by "Lemonnier". 376 00:32:38,125 --> 00:32:42,291 Five o'clock tea dress, dress of shantung blue by "Madeleine Guyon 377 00:32:42,375 --> 00:32:44,041 Hat by "Maud and Nano". 378 00:33:02,708 --> 00:33:06,625 The Cocktail, black laced dress with red muslin by "Hortensia Dupont". 379 00:33:06,708 --> 00:33:09,875 Straw and velvet hat by "Claude St Cyr". 380 00:33:20,708 --> 00:33:22,166 What is he doing? 381 00:33:22,250 --> 00:33:24,250 he's holding her train up. 382 00:33:24,333 --> 00:33:27,041 -Ah, because it's an evening gown. -Yes, out of fashion. 383 00:33:29,000 --> 00:33:32,375 The Evening, Evening dress of embroidered netting and satin, 384 00:33:32,458 --> 00:33:34,375 a shawl in platinum mink. 385 00:33:34,458 --> 00:33:37,666 Headdress with roses and crystal embroidery by "Jean Bartet" 386 00:33:54,875 --> 00:33:56,791 Night Club, dress… 387 00:34:00,000 --> 00:34:01,541 Raymond, you're a hammer! 388 00:34:02,166 --> 00:34:06,000 That's right, take a good look at me. It's time. Sorry. 389 00:34:09,083 --> 00:34:11,958 What a day, what a day! 390 00:34:12,041 --> 00:34:14,041 Now your plumber's getting involved! 391 00:34:14,125 --> 00:34:16,166 No, my dear Dhéry, he is not my plumber, 392 00:34:16,250 --> 00:34:17,833 he's the theater's plumber. 393 00:34:17,916 --> 00:34:20,125 I've had this plumber since '38. '39 even now, 394 00:34:20,208 --> 00:34:23,458 back when that leak started that small flood. 395 00:34:23,541 --> 00:34:25,375 Okay, you know how it goes. 396 00:34:25,458 --> 00:34:27,666 Three hours went by, we laughed, but then… 397 00:34:27,750 --> 00:34:30,458 My brother-in-law was passing through Paris, from the colonies, 398 00:34:30,541 --> 00:34:32,583 to think… the colonies, it's nonsense. 399 00:34:32,666 --> 00:34:35,250 I laughed a lot at first, then what happened after was tragic. 400 00:34:35,333 --> 00:34:38,416 I'm sorry, but was Joseph in charge of the raincoats? 401 00:34:38,500 --> 00:34:41,916 I don't have the slightest idea, it was in '39. Besides… 402 00:34:42,416 --> 00:34:44,791 You're a strange one, aren't you? 403 00:34:52,291 --> 00:34:53,125 Ah, Jacques. 404 00:34:54,333 --> 00:34:56,041 Hello… 405 00:36:31,041 --> 00:36:32,625 He's weird, isn't he? 406 00:36:33,833 --> 00:36:36,458 In the enchanted forest 407 00:36:36,541 --> 00:36:39,000 night had just fallen, 408 00:36:39,083 --> 00:36:42,250 and the demons began to appear 409 00:39:12,541 --> 00:39:13,583 Madam Maillan, 410 00:39:19,833 --> 00:39:21,583 Let go of me! 411 00:39:42,958 --> 00:39:45,416 What has this party done to this man? 412 00:39:45,500 --> 00:39:48,750 Something isn't right, kids. Madam Maillan! 413 00:39:48,833 --> 00:39:52,458 Madam Maillan! Mom! 414 00:39:52,541 --> 00:39:55,250 She's perfect. 415 00:39:55,333 --> 00:39:57,333 Yes, I'll see her later on. 416 00:40:47,416 --> 00:40:48,958 Mom! 417 00:40:54,416 --> 00:40:57,125 -You're leaving? -I need to speak with the replacement. 418 00:40:57,208 --> 00:40:59,375 Good, go take a closer look. 419 00:41:08,625 --> 00:41:10,708 -Where is the replacement? -Here, sir. 420 00:41:10,791 --> 00:41:13,000 My dear, you don't seem to understand. 421 00:41:13,083 --> 00:41:15,833 When you're dancing with a partner, you mustn't be afraid of them. 422 00:41:15,916 --> 00:41:18,375 -Hey! -Hey! 423 00:41:26,750 --> 00:41:29,250 -Where is the replacement? -She went down there. 424 00:41:32,125 --> 00:41:34,208 He must have fallen to the third basement. 425 00:41:34,291 --> 00:41:36,375 Hold the door over there. There. 426 00:41:42,208 --> 00:41:44,291 Hold on, I'll get a cord. 427 00:41:47,541 --> 00:41:48,958 Have you seen a dancer? 428 00:41:50,750 --> 00:41:53,583 Hey up there, quit playing with me. 429 00:41:53,666 --> 00:41:57,458 Are you doing this on purpose? Seriously? 430 00:41:57,541 --> 00:42:00,791 Get it off me, you jerks! 431 00:42:00,875 --> 00:42:02,458 Shut up. Hey, Leon! 432 00:42:06,833 --> 00:42:10,458 Madam, it appears that the director has fallen down to the third basement. 433 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 We can't find him. 434 00:42:11,625 --> 00:42:12,875 You're joking. 435 00:42:12,958 --> 00:42:15,541 -And all of this because of her? -Because of me? 436 00:42:15,625 --> 00:42:17,666 -Oh, how awful! -Let's go. 437 00:42:17,750 --> 00:42:19,875 Now's the time to tickle her, 438 00:42:19,958 --> 00:42:22,166 to revive her… Follow me, Joseph. 439 00:42:30,333 --> 00:42:33,625 Hey, my dear Dhéry, don't get so worked up, 440 00:42:33,708 --> 00:42:37,375 It's because of me, Madam. Mr. Dhéry wanted to yell at me, 441 00:42:37,458 --> 00:42:40,125 then there was a column that fell like a blackcurrant, 442 00:42:40,208 --> 00:42:42,250 You didn't even get to speak to the replacement. 443 00:42:42,333 --> 00:42:44,708 How I pity you, my dear friend. 444 00:42:46,666 --> 00:42:49,833 Stop, stop, I can't handle being tickled. 445 00:42:50,333 --> 00:42:53,916 Oh, it's you again? This is just pure lunacy, 446 00:42:54,000 --> 00:42:57,208 disgusting, just try and do that again, you'll see, you groper! 447 00:42:57,291 --> 00:42:59,583 But the director told me to tickle you. 448 00:43:00,125 --> 00:43:02,375 Sorry, Madam, but I can't stand being tickled. 449 00:43:05,833 --> 00:43:07,416 Oh, director. 450 00:43:12,291 --> 00:43:14,041 I was so frightened. 451 00:43:14,125 --> 00:43:15,416 How do you think I felt? 452 00:43:16,541 --> 00:43:18,625 Is there something you'd like to say to me? 453 00:43:20,250 --> 00:43:21,625 Let's move on. 454 00:43:22,125 --> 00:43:24,458 Have you ever seen this courtesan, 455 00:43:24,541 --> 00:43:27,083 dressed in satin and stuffed with boa? 456 00:43:27,166 --> 00:43:28,916 Ah! The Léopolda! 457 00:44:49,750 --> 00:44:50,583 HONOR AND HOMELAND 458 00:47:14,666 --> 00:47:16,208 Ah! You're still here, are you? 459 00:47:17,250 --> 00:47:18,750 Did you enjoy that? 460 00:47:18,833 --> 00:47:20,416 I don't know, I wasn't watching. 461 00:47:21,083 --> 00:47:24,125 -What were you doing then? -I was watching you. 462 00:47:24,208 --> 00:47:26,083 So, my dear Dhéry, having a nice chat? 463 00:47:26,166 --> 00:47:29,708 -I was telling her to get back on the set. -Oh, what a liar! 464 00:47:29,791 --> 00:47:31,875 Well, that's what I was about say, same thing. 465 00:47:31,958 --> 00:47:33,833 What authority you have over this little one. 466 00:47:33,916 --> 00:47:36,625 No, come on, get back up there. There's nobody here, go on. 467 00:47:36,708 --> 00:47:40,083 Is it true that it was because of me that you fell into the third basement? 468 00:47:40,166 --> 00:47:41,875 I already told you, my dear. 469 00:47:41,958 --> 00:47:44,250 She already fainted once when she heard about it. 470 00:47:44,333 --> 00:47:45,458 Don't start again. 471 00:47:45,541 --> 00:47:48,833 No, at the time I was captured but now I'm fine… 472 00:47:49,833 --> 00:47:51,375 You remind me of my brother. 473 00:47:55,291 --> 00:47:57,541 It's true that you have a bit of a family resemblance. 474 00:47:57,625 --> 00:47:59,041 -Come on, now. -Madam. 475 00:48:04,041 --> 00:48:09,000 -For up there, ten or twelve? -Ten or twelve? 476 00:48:09,750 --> 00:48:14,541 Yes for the taps in the dressing room sinks. 477 00:48:15,291 --> 00:48:18,458 Should we take the taps from ten or twelve? 478 00:48:19,041 --> 00:48:20,625 How am I supposed to know? 479 00:48:20,708 --> 00:48:22,125 Well yes, but I-- 480 00:48:22,208 --> 00:48:24,791 Yes, but you should be asking a man, not me. 481 00:48:24,875 --> 00:48:27,166 Here, ask the director, he can help you. 482 00:48:27,250 --> 00:48:28,333 Oh really? 483 00:48:29,291 --> 00:48:30,833 -Excuse me, Madam. -It's okay. 484 00:48:37,666 --> 00:48:39,666 Hurry up, two minutes. 485 00:48:39,750 --> 00:48:41,833 Excuse me, Mr. Director. 486 00:48:41,916 --> 00:48:45,875 About the sink taps in the dressing rooms, 487 00:48:46,416 --> 00:48:47,833 Ten or twelve? 488 00:48:50,875 --> 00:48:54,791 Should we take the taps from ten or the taps from twelve? 489 00:48:54,875 --> 00:48:57,750 Because the lead is in ten! 490 00:48:57,833 --> 00:48:59,083 In ten? 491 00:49:00,000 --> 00:49:01,041 Yeah, 492 00:49:01,875 --> 00:49:03,625 I'm guessing that 493 00:49:03,708 --> 00:49:06,166 you're the one who needs more flow. 494 00:49:06,250 --> 00:49:08,000 Or we put twelve, 495 00:49:08,083 --> 00:49:10,916 -It's by request, you know. -Ah! It's by request. 496 00:49:12,500 --> 00:49:16,625 Suppose, for example, you have a bathtub, don't you? 497 00:49:16,708 --> 00:49:18,000 -You know it? -Yes, of course. 498 00:49:18,083 --> 00:49:20,625 Well, you need a higher flow, 499 00:49:20,708 --> 00:49:22,833 Okay, so we'll put twelve, fourteen… 500 00:49:22,916 --> 00:49:25,708 Listen, just recently I've worked with some very good people, 501 00:49:25,791 --> 00:49:27,958 people from high up, you know, 502 00:49:28,625 --> 00:49:30,333 for a bathtub, 503 00:49:30,416 --> 00:49:31,541 and well, they said to me, 504 00:49:31,625 --> 00:49:33,875 they said, "sink taps" they said "sink taps", 505 00:49:33,958 --> 00:49:36,458 it's not as useful as silkworms. 506 00:49:36,541 --> 00:49:38,791 That's not my domain, I couldn't answer that. 507 00:49:38,875 --> 00:49:40,333 I'm not from the silkworm industry, 508 00:49:40,416 --> 00:49:42,875 Give me the iron straw, don't worry about the wax stick, 509 00:49:42,958 --> 00:49:44,791 everyone has their specialty. Well, 510 00:49:44,875 --> 00:49:47,416 But that doesn't stop me from giving it a twenty. 511 00:49:48,250 --> 00:49:52,500 Well, I'd rather just tell you that it's been costly, 512 00:49:52,583 --> 00:49:55,125 but… 513 00:49:56,083 --> 00:49:57,833 -Obviously. -Not necessarily. 514 00:49:57,916 --> 00:50:00,041 -Yes. -And who is the plumber? 515 00:50:00,125 --> 00:50:03,250 I am. 516 00:50:03,333 --> 00:50:05,833 So, do whatever you want and then leave me alone. 517 00:50:05,916 --> 00:50:07,833 But I was being polite. 518 00:50:07,916 --> 00:50:10,958 And so was I. Enjoy it, it won't last. 519 00:50:12,250 --> 00:50:15,166 Oh my, oh my, oh my. 520 00:50:15,250 --> 00:50:16,541 Let's go! 521 00:50:17,333 --> 00:50:19,666 I told you these people are in a crazy business. 522 00:50:20,416 --> 00:50:24,708 But I don't care, I'll give them twelve, that'll show them. 523 00:50:26,708 --> 00:50:28,291 All right, let's go, curtain! 524 00:50:30,916 --> 00:50:32,333 As you can see, 525 00:50:32,416 --> 00:50:35,208 the scene takes place in Chicago, in a bar. 526 00:50:35,291 --> 00:50:37,583 A chapter from the famous book by Jean Fandar, 527 00:50:37,666 --> 00:50:39,541 and a gem from a very dark series. 528 00:50:39,625 --> 00:50:42,166 The scene is called: "Hide! Here comes the guard!" 529 00:55:47,208 --> 00:55:49,708 The guard didn't notice a thing. 530 00:55:50,416 --> 00:55:52,458 Life goes on as it did before. 531 00:55:52,541 --> 00:55:55,666 Chicago will always be Chicago. 532 00:55:58,333 --> 00:56:00,041 Oh no, miss. 533 00:56:00,125 --> 00:56:03,541 Not here, go play with that on the beach. 534 01:01:30,041 --> 01:01:30,916 Okay. 535 01:01:31,000 --> 01:01:33,500 Excuse me, my husband won't disturb you again. 536 01:01:33,583 --> 01:01:36,833 but he would like to know if you need some screws. 537 01:01:36,916 --> 01:01:38,000 More screws? 538 01:01:38,083 --> 01:01:40,875 Do the taps on twelve need screws or push buttons? 539 01:01:40,958 --> 01:01:42,291 What is this about? 540 01:01:42,375 --> 01:01:45,333 The director was the one who told us to come to you. 541 01:01:45,416 --> 01:01:46,791 Ah, the… 542 01:01:46,875 --> 01:01:49,125 Excuse me, but I don't know anything about that. 543 01:01:49,208 --> 01:01:51,208 -Besides, that's a man's business! -Yeah. 544 01:01:51,750 --> 01:01:53,083 So, you were saying? 545 01:01:53,166 --> 01:01:55,250 Screw-in or push-in for the taps? 546 01:01:55,333 --> 01:01:57,000 Well, screws, I suppose. 547 01:01:58,041 --> 01:01:59,416 Or a push button. 548 01:02:00,875 --> 01:02:04,666 Enchantment of colors, enchantment of lights… 549 01:02:04,750 --> 01:02:07,916 We present the ballet of Loie Fûller. 550 01:02:08,416 --> 01:02:09,833 The Metal. 551 01:02:32,291 --> 01:02:35,041 Why can't they just tell me what they want! 552 01:02:35,125 --> 01:02:38,041 I don't know what I'm doing anymore. 553 01:02:47,291 --> 01:02:48,166 The Lily. 554 01:03:27,125 --> 01:03:28,250 The Wind. 555 01:04:11,583 --> 01:04:13,833 The Great Waters of Versailles. 556 01:04:50,166 --> 01:04:52,333 Stop! Stop! 557 01:04:52,416 --> 01:04:54,791 Miss, why are you holding that over your head? 558 01:04:54,875 --> 01:04:57,458 I really want to help, but I don't want to fall. 559 01:04:57,541 --> 01:04:59,791 Well you can't dance the whole piece like that. 560 01:04:59,875 --> 01:05:01,083 But I can't see anything. 561 01:05:01,666 --> 01:05:04,666 -The others are doing it. -But they're used to it. 562 01:05:04,750 --> 01:05:06,958 This is my first time, I'm doing my best. 563 01:05:07,708 --> 01:05:11,916 Well, go on then. Try to do it like the others if you can. 564 01:05:12,000 --> 01:05:13,625 I'll try, sir. 565 01:05:24,625 --> 01:05:27,250 Stop, stop, stop this madness! 566 01:05:30,416 --> 01:05:33,000 Come on, come on, take it off of her, come on. 567 01:05:33,083 --> 01:05:34,875 Ah! You've got stuff then. 568 01:05:34,958 --> 01:05:37,125 You can't tell me it takes practice to do this. 569 01:05:37,208 --> 01:05:38,500 You try it then. 570 01:05:38,583 --> 01:05:40,333 I can do it just fine. 571 01:05:40,416 --> 01:05:42,958 I have to be able to do what I ask others to do. Look at me, 572 01:05:43,041 --> 01:05:45,500 Gently, and with grace. Look at me. 573 01:05:46,166 --> 01:05:50,708 The movement. There we go. Nice and light. 574 01:05:53,833 --> 01:05:56,291 Yes, of course. Let's take five. 575 01:05:56,375 --> 01:05:58,333 Break. 576 01:08:21,375 --> 01:08:22,541 Okay, let's go. 577 01:08:22,625 --> 01:08:25,791 My dear Dhéry, you absolutely must audition Garibaldo Troucher. 578 01:08:25,875 --> 01:08:27,166 -Garibaldo Troucher? -Yes. 579 01:08:27,250 --> 01:08:29,458 -What is this? -You'll see. 580 01:08:29,541 --> 01:08:32,458 -Frankly, we don't have time to waste. -There was nothing I could do, 581 01:08:32,541 --> 01:08:34,583 the Director of the Opera sent him to me. 582 01:08:34,666 --> 01:08:36,250 Why? He doesn't want him? 583 01:08:47,083 --> 01:08:48,666 Garibaldo Troucher, 584 01:08:48,750 --> 01:08:50,208 Vocal phenomenon 585 01:08:50,708 --> 01:08:53,000 from Bouvard and Ratinet, 586 01:08:54,250 --> 01:08:56,750 Singing under the sun 587 01:13:58,083 --> 01:14:00,875 They're nice and waterproof. 588 01:14:00,958 --> 01:14:02,041 Transparent. 589 01:14:02,125 --> 01:14:03,708 -Yeah, not the brown ones. -What? 590 01:14:03,791 --> 01:14:05,000 Oh! The brown ones, 591 01:14:05,083 --> 01:14:06,541 No, that's enough! 592 01:14:06,625 --> 01:14:09,250 And why wouldn't I tell you? 593 01:14:09,333 --> 01:14:10,541 So what ?! So what ?! 594 01:14:10,625 --> 01:14:12,583 Would you shut up during rehearsals? 595 01:14:12,666 --> 01:14:14,416 She started it. 596 01:14:14,500 --> 01:14:16,583 You've got a nerve. She's the one making a fuss. 597 01:14:16,666 --> 01:14:18,583 -You're such a pig! -A pig? What did you say? 598 01:14:18,666 --> 01:14:20,416 -A pig. -Pig! Pig! Pig! 599 01:14:25,333 --> 01:14:27,708 -Will you be quiet over there? -You little brat! 600 01:14:43,250 --> 01:14:46,000 Ladies, you aren't here to fight each other! 601 01:14:46,083 --> 01:14:48,416 -You shrew! -You wench! 602 01:14:48,500 --> 01:14:50,541 The ushers have no business here. 603 01:14:50,625 --> 01:14:53,208 -Go away! -I hate this kind of stuff. 604 01:15:01,083 --> 01:15:03,208 -Oh sorry, miss. -Miss. 605 01:15:03,291 --> 01:15:05,458 Madam, is the plumber in this dressing room? 606 01:15:05,541 --> 01:15:07,375 He must be around here somewhere. 607 01:15:09,541 --> 01:15:10,916 DRESSING ROOMS 608 01:15:25,625 --> 01:15:27,333 What are you doing here? 609 01:15:27,416 --> 01:15:30,666 I came to see if it was true, that you work around naked women. 610 01:15:30,750 --> 01:15:33,958 That's no reason to come into the men's dressing room. 611 01:15:34,583 --> 01:15:36,291 -Miss. -Madam. 612 01:15:37,541 --> 01:15:38,708 Excuse me, 613 01:15:38,791 --> 01:15:39,958 Oh, it's not a problem. 614 01:15:40,041 --> 01:15:42,166 Yes it is, that's my wife! 615 01:15:43,875 --> 01:15:45,000 My respects, Madam. 616 01:15:45,083 --> 01:15:46,250 What? 617 01:15:47,583 --> 01:15:48,458 What? 618 01:15:49,000 --> 01:15:50,416 Nothing. 619 01:15:54,166 --> 01:15:56,750 Anyhow, the dressing room is off-limits. 620 01:15:56,833 --> 01:15:57,791 How perfect. 621 01:16:09,791 --> 01:16:14,291 I'm here to watch the dancers, 622 01:16:14,375 --> 01:16:16,833 the little naked women. 623 01:16:16,916 --> 01:16:19,625 You see, Raymond, he's not here for you! 624 01:16:19,708 --> 01:16:22,500 Oh no, it's tradition, I-- 625 01:16:22,583 --> 01:16:25,208 -It's what? -The traditions… 626 01:16:25,291 --> 01:16:26,333 Oh. 627 01:16:26,416 --> 01:16:28,083 See, I told you, 628 01:16:28,166 --> 01:16:30,541 and you thought he was here because of the bounced check. 629 01:16:30,625 --> 01:16:31,541 Who, him? 630 01:16:31,625 --> 01:16:34,375 No, no, not me, not me… a friend. 631 01:16:34,458 --> 01:16:37,291 That's… that's why we were concerned. 632 01:16:38,666 --> 01:16:43,208 Well, tell him that's six months to two years. 633 01:16:43,291 --> 01:16:44,375 -In prison? -Yes. 634 01:16:44,458 --> 01:16:46,375 But we're not the ones who would be going. 635 01:16:46,458 --> 01:16:48,416 -Yes we are. -No, no, no. 636 01:16:48,500 --> 01:16:50,791 Oh, that's right, 'cause he isn't here for you! 637 01:16:50,875 --> 01:16:51,708 Yes. 638 01:16:51,791 --> 01:16:53,833 Exactly. Goodbye, sir. 639 01:16:54,375 --> 01:16:55,583 Shall we go back inside? 640 01:16:55,666 --> 01:16:57,541 No, we're leaving, that's enough for today! 641 01:16:57,625 --> 01:17:00,625 Goodbye, now. 642 01:17:03,166 --> 01:17:05,125 A bad check! 643 01:17:19,000 --> 01:17:21,333 Don't get upset, there's nothing we can do about it. 644 01:17:21,416 --> 01:17:23,833 Well, then let's continue. Let's listen to Mr… who? 645 01:17:23,916 --> 01:17:26,458 -Destain. -Mr. Destain. 646 01:17:39,791 --> 01:17:42,833 These auditions are such a waste of time, 647 01:17:45,208 --> 01:17:48,000 Mr. Destain and Mrs. Serres 648 01:17:48,083 --> 01:17:50,666 will now perform Military Daydream. 649 01:17:50,750 --> 01:17:53,750 Verses will be sung by choral voices. 650 01:17:55,250 --> 01:17:58,291 They will be accompanied by their own band, 651 01:17:58,375 --> 01:18:00,583 and will perform with their own sets. 652 01:18:02,833 --> 01:18:06,041 I myself, am part of the cast of this piece. 653 01:18:06,875 --> 01:18:09,666 Well, I'll say no more. 654 01:18:09,750 --> 01:18:12,708 I give you Military Daydream 655 01:18:22,583 --> 01:18:23,750 Music. 656 01:20:08,250 --> 01:20:09,625 Good evening. 657 01:20:11,541 --> 01:20:12,708 -You're late. -Yes, I know, 658 01:20:12,791 --> 01:20:14,333 I'm late, I'm late, thats great. 659 01:20:14,416 --> 01:20:15,791 Let's go, gentlemen. 660 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 Ah! There you are! 661 01:20:21,833 --> 01:20:23,291 You never change. Still fresh, 662 01:20:23,375 --> 01:20:24,958 kids and all. You're good? 663 01:20:26,875 --> 01:20:28,958 Well, my friend, what are we waiting for? 664 01:20:34,458 --> 01:20:36,500 Olaf… Olaf… 665 01:20:36,583 --> 01:20:37,791 What is it? 666 01:20:39,291 --> 01:20:40,166 What? 667 01:20:40,250 --> 01:20:42,791 -It's Gondolo. -Yes, leave me alone, it's fine! 668 01:22:51,416 --> 01:22:52,666 This jacket doesn't belong here. 669 01:22:52,750 --> 01:22:55,708 It does nothing for the scene. 670 01:22:55,791 --> 01:22:57,875 What are you waiting for? 671 01:22:57,958 --> 01:22:59,041 Go on. 672 01:23:14,250 --> 01:23:15,958 Olaf… Olaf… 673 01:23:32,750 --> 01:23:34,291 Let the canon boom! 674 01:23:35,875 --> 01:23:40,250 Boom the machine gun, comma. 675 01:23:41,000 --> 01:23:42,833 Sound the horn. 676 01:23:44,916 --> 01:23:46,000 Sound the horn. 677 01:23:48,458 --> 01:23:50,125 Sound the horn! 678 01:23:55,208 --> 01:23:58,041 Should I ring it? 679 01:23:59,875 --> 01:24:03,208 Sound the horn, ring the medallion. 680 01:24:04,583 --> 01:24:07,375 -Shall I ring?. -No, no, thank you, it's fine. 681 01:24:07,875 --> 01:24:10,166 The merry gunner. 682 01:24:10,250 --> 01:24:12,041 Be careful, would you? 683 01:24:12,125 --> 01:24:13,333 Idiot! 684 01:24:14,375 --> 01:24:16,291 The merry gunner… 685 01:24:36,666 --> 01:24:40,291 Come on, come on, let's go! 686 01:24:43,083 --> 01:24:45,125 Ah, I found it. Another setback. 687 01:25:07,916 --> 01:25:11,666 That's a trumpet. You found it. 688 01:25:14,541 --> 01:25:15,833 We have a problem. It works, 689 01:25:27,583 --> 01:25:29,125 There we go. 690 01:25:34,125 --> 01:25:34,958 Does that work? 691 01:25:42,958 --> 01:25:43,875 Go low. 692 01:25:44,583 --> 01:25:46,875 A little lower. 693 01:25:51,583 --> 01:25:54,125 That's low, a little lower… 694 01:25:54,208 --> 01:25:55,458 a bit too low. 695 01:25:55,541 --> 01:25:59,541 No, it's lower, but try down there. 696 01:26:00,625 --> 01:26:02,958 No, no! 697 01:26:03,041 --> 01:26:04,708 You can try between the two. 698 01:26:05,291 --> 01:26:06,500 In between the two? 699 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 No, no. 700 01:26:08,541 --> 01:26:10,166 Ok, that's good, very good. 701 01:26:10,250 --> 01:26:11,583 That's… 702 01:26:11,666 --> 01:26:14,750 It's the woodworking. It's the wood, and there's glass in there. 703 01:26:14,833 --> 01:26:16,541 She's a beauty, by the way. 704 01:26:16,625 --> 01:26:17,916 The wood's working, 705 01:26:18,000 --> 01:26:20,500 but we don't have time to remake the instrument. 706 01:26:20,583 --> 01:26:22,833 It would have to be redone and put back together. 707 01:26:22,916 --> 01:26:26,125 All we can do is leave it, for the time being. 708 01:26:26,208 --> 01:26:29,041 There you go, just go lower with it. 709 01:26:37,625 --> 01:26:39,458 You doing all right? 710 01:26:43,250 --> 01:26:46,166 We're waiting for you, man. 711 01:26:46,250 --> 01:26:48,083 Thank you, Mr. Serrault. 712 01:26:51,458 --> 01:26:53,833 What the hell, Marthe, when is it? 713 01:26:53,916 --> 01:26:54,916 Is that his wife? 714 01:26:55,000 --> 01:26:56,750 Yeah, they've been together for 15 years. 715 01:27:48,416 --> 01:27:50,666 Mr. Destain, for the stamp… 716 01:27:50,750 --> 01:27:53,291 Gentlemen, we'll see later… 717 01:27:53,375 --> 01:27:57,833 Ah! No, no, no, no discussions here. 718 01:27:57,916 --> 01:27:59,541 Go talk outside! Curtain! 719 01:28:00,333 --> 01:28:01,916 Hey, now. 720 01:28:11,041 --> 01:28:13,416 Brother Jacques, are you sleeping? 721 01:28:13,500 --> 01:28:15,416 Sound the bells. 722 01:28:15,500 --> 01:28:17,583 Brother Jacques, are you sleeping? 723 01:28:17,666 --> 01:28:19,541 Sound the bells. 724 01:28:19,625 --> 01:28:23,666 Brother Jacques, are you sleeping? Sound the bells. 725 01:28:23,750 --> 01:28:27,500 Brother Jacques, are you sleeping? Sound the bells. 726 01:32:42,750 --> 01:32:43,750 Good. 727 01:32:47,958 --> 01:32:49,916 So, do you like it? 728 01:32:50,000 --> 01:32:51,375 Yes, very much. 729 01:32:53,833 --> 01:32:54,791 Right behind you. 730 01:32:57,375 --> 01:32:59,541 -Who's that? -The writer. 731 01:33:00,541 --> 01:33:01,958 We have a problem. 732 01:33:02,041 --> 01:33:04,125 Courguet is ill, we have to keep Leboeuf. 733 01:33:04,208 --> 01:33:05,041 Sweet Dhéry? 734 01:33:05,125 --> 01:33:07,125 They're saying Courguet is ill. 735 01:33:07,833 --> 01:33:09,916 Maybe we could hire Leboeuf to replace him. 736 01:33:10,000 --> 01:33:15,125 I don't know if he can come tomorrow. Could you come tomorrow? 737 01:33:15,208 --> 01:33:19,000 Yeah, tomorrow? If you like me. 738 01:33:19,083 --> 01:33:21,791 No, but actually this works great for me, you know? 739 01:33:21,875 --> 01:33:22,916 Oh yeah? 740 01:33:23,000 --> 01:33:26,125 -Because I haven't finished my interviews. -Ah yes, of course. 741 01:33:26,208 --> 01:33:29,500 And just between us, the life of an artist isn't so bad. 742 01:33:43,458 --> 01:33:45,375 Does this mean you're not hiring me? 743 01:33:47,375 --> 01:33:50,083 I think you should stay home. 744 01:33:51,375 --> 01:33:53,791 -I don't have a home. -What? 745 01:33:54,416 --> 01:33:55,791 I don't have a home. 746 01:33:56,958 --> 01:33:58,541 I'll find one for you, then. 747 01:34:00,083 --> 01:34:02,416 You can't keep me here, I'm not a good dancer. 748 01:34:02,500 --> 01:34:04,083 I'll hire you. 749 01:34:04,166 --> 01:34:05,208 Really? 750 01:34:05,750 --> 01:34:07,166 Thank you, Madam! 751 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 Will it be every evening? 752 01:34:11,041 --> 01:34:12,958 Yes… to keep an eye on you. 753 01:34:14,083 --> 01:34:16,541 Now run along and get dressed, my dear, it's the finale. 754 01:34:16,625 --> 01:34:17,833 Thank you, Madam. 755 01:35:09,875 --> 01:35:11,166 Ladies and Gentlemen, 756 01:35:11,250 --> 01:35:13,208 our management sends their deepest apologies 757 01:35:13,291 --> 01:35:16,041 for the incidents that have occurred during this rehearsal. 758 01:35:16,125 --> 01:35:18,375 But we assure you that if you come back tomorrow, 759 01:35:18,458 --> 01:35:20,333 everything will go smoothly. 760 01:35:22,708 --> 01:35:24,750 THE END 761 01:36:09,000 --> 01:36:11,000 Subtitle translation by: Jessie Gates 54903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.