All language subtitles for tt0187393-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com 2 00:01:05,607 --> 00:01:07,609 Od dawna obawiałem się... 3 00:01:08,485 --> 00:01:12,030 Że kiedyś odpokutuję za moje grzechy. 4 00:01:13,365 --> 00:01:16,117 Cena okazała się za wysoka. 5 00:01:16,451 --> 00:01:21,331 PATRIOTA 6 00:01:44,104 --> 00:01:46,189 Samuel! Poczta! 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,367 R 8 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Dobrze. 9 00:02:01,538 --> 00:02:02,747 A to? 10 00:02:41,244 --> 00:02:43,163 - Dziękuję. - Proszę. 11 00:03:25,622 --> 00:03:28,124 Ojcze! Ojcze! 12 00:03:29,501 --> 00:03:33,463 Pięć kilo i sto gramów. Idealnie. 13 00:03:34,005 --> 00:03:35,965 Ojcze, poczta! 14 00:03:36,674 --> 00:03:38,259 Obsialiście pole? 15 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 Prawie. 16 00:03:39,886 --> 00:03:43,223 Przerwy na pływanie utrudniają pracę. 17 00:03:45,433 --> 00:03:46,810 Mówiłem ci. 18 00:03:57,237 --> 00:03:58,530 Tomasz. 19 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Zaczekaj na ojca. 20 00:05:00,216 --> 00:05:01,216 Przepraszam. 21 00:05:02,969 --> 00:05:07,599 Południowa Karolina 1776 22 00:05:28,328 --> 00:05:32,123 Pamięci Elizabeth Putnam Martin 23 00:05:33,500 --> 00:05:37,212 To ona. Gwiazda Polarna. 24 00:05:38,379 --> 00:05:39,589 Widzisz? 25 00:05:39,923 --> 00:05:43,218 Zaczynasz od Wielkiego Wozu. 26 00:05:43,843 --> 00:05:45,261 Odmierzasz. 27 00:05:45,553 --> 00:05:48,765 Pięć długości palca. 28 00:05:48,973 --> 00:05:51,726 I to właśnie ona. 29 00:05:52,977 --> 00:05:55,813 Zawsze będzie na nas patrzeć. 30 00:05:56,147 --> 00:05:59,275 I chronić nas. Zawsze. 31 00:06:01,277 --> 00:06:02,820 Do łóżka. 32 00:06:10,495 --> 00:06:12,914 Dobranoc. Dobranoc, Meg. 33 00:06:14,582 --> 00:06:17,335 Lubi wiedzieć, że mama tam jest. 34 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 Dobranoc. 35 00:07:05,008 --> 00:07:06,968 Co przyszło pocztą? 36 00:07:33,661 --> 00:07:35,705 Peter Cuppin w armii. 37 00:07:42,211 --> 00:07:44,547 Ma 17 lat, mniej niż ja. 38 00:07:55,266 --> 00:07:59,312 Zwołują radę w Charles Town. 39 00:07:59,520 --> 00:08:01,689 Jedziemy do Charles Town? 40 00:08:01,898 --> 00:08:03,191 Ruszamy rano. 41 00:08:46,401 --> 00:08:47,777 Ciocia Charlotte! 42 00:08:49,070 --> 00:08:50,905 Margaret, William. 43 00:08:51,906 --> 00:08:53,408 Tęskniłam za wami. 44 00:08:54,242 --> 00:08:56,828 Wyrosły. Czym je karmisz? 45 00:08:57,620 --> 00:09:01,124 To dobra krew. Po matce, oczywiście. 46 00:09:02,166 --> 00:09:05,753 Chodźcie do środka. Mam coś dla was. 47 00:09:05,962 --> 00:09:08,423 - Prezenty? - Spokojnie. 48 00:09:08,631 --> 00:09:11,134 Przypilnuj tych dzikusów. 49 00:09:13,594 --> 00:09:14,595 Wybacz. 50 00:09:22,770 --> 00:09:26,816 To dla ciebie, Susan. Należała do twej matki. 51 00:09:32,989 --> 00:09:35,074 Wciąż nie mówi? 52 00:09:36,534 --> 00:09:37,535 Nie. 53 00:09:40,788 --> 00:09:42,623 Miło cię widzieć. 54 00:09:49,881 --> 00:09:51,299 To Gabriel. 55 00:09:59,098 --> 00:10:00,725 Powiesić króla! 56 00:10:03,895 --> 00:10:07,023 - Powiesić wszystkich! - Powiesić! 57 00:10:13,946 --> 00:10:16,157 Jestem Peter Howard. 58 00:10:16,741 --> 00:10:20,244 Straciłem słuch i lewą nogę... 59 00:10:20,703 --> 00:10:24,123 walcząc za króla w dwóch wojnach. 60 00:10:24,832 --> 00:10:27,543 Jak król Jerzy mi dziękuje? 61 00:10:27,835 --> 00:10:30,546 Ucina mi drugą nogę podatkami. 62 00:10:32,089 --> 00:10:33,883 Panna Howard, prawda? 63 00:10:35,051 --> 00:10:37,053 Tak, Gabrielu Martinie. 64 00:10:38,513 --> 00:10:42,558 Gdy miałam 11 lat, wlałeś mi tusz do herbaty. 65 00:10:43,434 --> 00:10:47,688 To musiał być któryś z moich młodszych braci. 66 00:10:48,189 --> 00:10:52,318 To byłeś ty. Przez miesiąc miałam czarne zęby. 67 00:10:54,862 --> 00:10:59,659 Poślijmy królowi wieść, której nigdy nie zapomni! 68 00:11:01,911 --> 00:11:03,287 Pierwszy głos? 69 00:11:03,538 --> 00:11:05,414 Jest! Mobilizacja! 70 00:11:05,915 --> 00:11:07,041 Spokój! 71 00:11:07,250 --> 00:11:09,293 Simms, nie pana kolej. 72 00:11:09,585 --> 00:11:13,673 Głos ma pułkownik armii kontynentalnej, Burwell. 73 00:11:13,881 --> 00:11:15,258 Pułkowniku. 74 00:11:19,095 --> 00:11:21,222 Wiecie, czemu tu jestem. 75 00:11:21,848 --> 00:11:23,516 Nie jestem mówcą. 76 00:11:24,225 --> 00:11:28,437 Nie będę was przekonywał o słuszności sprawy. 77 00:11:29,772 --> 00:11:31,315 Jestem żołnierzem. 78 00:11:32,108 --> 00:11:34,318 I mamy wojnę. 79 00:11:34,944 --> 00:11:38,489 Oczekujemy deklaracji niepodległości. 80 00:11:39,282 --> 00:11:41,742 8 z 13 kolonii dało pieniądze... 81 00:11:41,951 --> 00:11:44,078 na armię kontynentalną. 82 00:11:44,537 --> 00:11:46,914 Kolej na Pła. Karolinę. 83 00:11:47,456 --> 00:11:50,668 Massachusetts i Wirginia prowadzą... 84 00:11:50,918 --> 00:11:53,045 wojnę, ale my nie! 85 00:11:53,254 --> 00:11:54,297 Posłuchajcie. 86 00:11:54,589 --> 00:11:58,634 To nie wojna o niepodległość jednej kolonii... 87 00:11:58,968 --> 00:12:01,220 ale całego narodu. 88 00:12:01,429 --> 00:12:03,472 A jaki to naród? 89 00:12:03,681 --> 00:12:05,892 Amerykański! 90 00:12:06,100 --> 00:12:08,728 Nie ma takiego narodu! 91 00:12:08,936 --> 00:12:11,856 My jesteśmy jego obywatelami. 92 00:12:12,064 --> 00:12:14,692 Naszym prawom zagraża tyran... 93 00:12:14,901 --> 00:12:17,486 który jest 5 tysięcy km stąd. 94 00:12:17,737 --> 00:12:20,197 Niech mi pan powie, Howard... 95 00:12:20,406 --> 00:12:24,285 po co zamieniać jednego tyrana 5000 km stąd... 96 00:12:24,493 --> 00:12:27,371 na 5000 tyranów kilometr stąd? 97 00:12:32,335 --> 00:12:36,672 Parlament może deptać prawa tak samo jak król. 98 00:12:38,007 --> 00:12:39,216 Miałem pana... 99 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 za patriotę. 100 00:12:43,012 --> 00:12:46,515 Czy gniewają mnie narzucone podatki? 101 00:12:46,724 --> 00:12:48,059 Oczywiście. 102 00:12:49,143 --> 00:12:53,481 Czy kolonie amerykańskie powinny być niepodległe? 103 00:12:53,814 --> 00:12:56,651 Uważam, że mogą i powinny. 104 00:12:57,485 --> 00:13:01,113 Jeśli pytacie, czy pójdę na wojnę... 105 00:13:01,322 --> 00:13:03,991 odpowiedź brzmi: nie. 106 00:13:08,412 --> 00:13:12,667 Mówi to kapitan Martin, który wsławił się... 107 00:13:13,084 --> 00:13:15,044 w Fort Wilderness. 108 00:13:16,379 --> 00:13:18,214 Byłem nieokrzesany. 109 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 Umiar kryje strach? 110 00:13:21,092 --> 00:13:23,970 Walczyliśmy z kapitanem Martinem... 111 00:13:24,178 --> 00:13:26,931 z Francuza ni i Indianami. 112 00:13:27,556 --> 00:13:29,141 Nie ma drugiego... 113 00:13:29,350 --> 00:13:33,562 człowieka, któremu chętniej powierzyłbym Życie. 114 00:13:34,563 --> 00:13:36,774 Istnieją inne wyjścia. 115 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 Idźmy do króla. 116 00:13:40,236 --> 00:13:41,696 Przekonajmy go. 117 00:13:41,904 --> 00:13:45,408 Próbujmy tak długo, jak to konieczne. 118 00:13:46,450 --> 00:13:48,452 Byłem pod Bunker Hill. 119 00:13:49,286 --> 00:13:51,372 Anglicy atakowali 3 razy. 120 00:13:51,622 --> 00:13:55,626 Zabiliśmy siedmiuset, ale parli dalej. 121 00:13:56,127 --> 00:13:58,921 Oto miara ich determinacji. 122 00:13:59,922 --> 00:14:02,258 Jeśli chcemy niepodległości... 123 00:14:02,466 --> 00:14:04,760 wojna jest jedyną drogą. 124 00:14:05,261 --> 00:14:06,846 Nie ma odwrotu. 125 00:14:07,054 --> 00:14:08,556 Tak jest! 126 00:14:10,766 --> 00:14:12,601 Mam 7 dzieci. 127 00:14:13,310 --> 00:14:14,895 Moja Żona nie Żyje. 128 00:14:16,647 --> 00:14:18,899 Kto się nimi zajmie? 129 00:14:21,402 --> 00:14:24,697 Na wojny nie idą tylko bezdzietni. 130 00:14:25,281 --> 00:14:26,574 Zgoda. 131 00:14:29,452 --> 00:14:31,412 Ale pamiętajcie jedno... 132 00:14:33,748 --> 00:14:37,585 Ta wojna nie będzie toczyć się na pograniczu... 133 00:14:37,793 --> 00:14:40,588 ani odległym polu bitwy... 134 00:14:41,630 --> 00:14:43,257 ale między nami. 135 00:14:43,466 --> 00:14:45,426 Między naszymi domami. 136 00:14:46,552 --> 00:14:49,597 Dzieci zobaczą ją na własne oczy. 137 00:14:52,641 --> 00:14:55,478 Obok nas zginą niewinni. 138 00:14:59,482 --> 00:15:01,067 Nie będę walczył. 139 00:15:02,109 --> 00:15:04,904 I dlatego nie oddam głosu... 140 00:15:05,112 --> 00:15:07,865 który wyśle innych do walki. 141 00:15:10,201 --> 00:15:12,119 A twoje zasady? 142 00:15:15,623 --> 00:15:18,834 Jestem ojcem. Nie stać mnie na nie. 143 00:15:27,802 --> 00:15:29,637 Mobilizacja! 144 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 28 do 12 za mobilizacją! 145 00:16:16,725 --> 00:16:18,727 Zaciągniesz się? 146 00:16:19,311 --> 00:16:20,771 Tak. 147 00:16:26,485 --> 00:16:30,406 Myślałem, ojcze, że jesteś człowiekiem zasad. 148 00:16:34,410 --> 00:16:37,746 Zrozumiesz, gdy będziesz miał rodzinę. 149 00:16:40,374 --> 00:16:43,586 Nie będę się nią zasłaniał. 150 00:16:59,810 --> 00:17:03,689 Nierozważny jak jego ojciec w tym wieku. 151 00:17:04,064 --> 00:17:05,691 Niestety. 152 00:17:07,651 --> 00:17:10,196 Wezmę go do siebie. 153 00:17:11,238 --> 00:17:15,409 Dam go na kwatermistrza albo posłańca. 154 00:17:17,912 --> 00:17:19,455 Powodzenia. 155 00:17:44,355 --> 00:17:46,815 Tomaszu, minęło wiele czasu... 156 00:17:47,024 --> 00:17:51,278 a jakbyśmy wczoraj widzieli się w Charles Town. 157 00:17:51,946 --> 00:17:55,074 Ze smutkiem usłyszałem o zajęciu go... 158 00:17:55,282 --> 00:17:57,117 przez Anglików. 159 00:18:01,288 --> 00:18:03,123 Ciocia Charlotte... 160 00:18:03,332 --> 00:18:06,377 pisała, że po upadku Charles Town... 161 00:18:06,919 --> 00:18:09,838 przeniosła się na swą plantację. 162 00:18:20,140 --> 00:18:24,812 Tu na północy towarzyszą nam klęski i wyczerpanie. 163 00:18:26,480 --> 00:18:28,649 Ponieśliśmy duże straty. 164 00:18:34,905 --> 00:18:39,159 Peter Cuppin padł pod Elizabethtown. 165 00:18:46,083 --> 00:18:48,627 Nie mogę się z tym pogodzić. 166 00:19:01,598 --> 00:19:04,018 Idziemy na południe... 167 00:19:04,226 --> 00:19:07,021 zmierzyć się z armią Cornwallisa. 168 00:19:10,149 --> 00:19:11,191 Dziękuję. 169 00:19:15,696 --> 00:19:17,531 Spokojnie, Red. 170 00:19:25,039 --> 00:19:26,623 Zazdroszczę ci... 171 00:19:26,832 --> 00:19:31,337 że jesteś daleko od tego okrutnego konfliktu. 172 00:19:32,755 --> 00:19:35,549 "Dobrze, że walczę o wolność. 173 00:19:36,967 --> 00:19:38,969 I choć boję się śmierci... 174 00:19:39,219 --> 00:19:41,889 w każdej modlitwie ponownie... 175 00:19:42,097 --> 00:19:44,433 ofiarowuję dla niej życie. 176 00:19:45,517 --> 00:19:46,518 Módl się. 177 00:19:48,062 --> 00:19:50,439 Za mnie i naszą sprawę. 178 00:19:51,565 --> 00:19:53,442 Twój brat, Gabriel... 179 00:20:29,770 --> 00:20:30,771 Co robisz? 180 00:20:37,528 --> 00:20:38,821 Odwróć się. 181 00:20:43,826 --> 00:20:45,828 Jeszcze nie, Tomaszu. 182 00:20:46,286 --> 00:20:47,287 A kiedy? 183 00:20:52,459 --> 00:20:53,460 17. 184 00:20:55,045 --> 00:20:57,798 To za 2 lata. Dwa już minęły. 185 00:20:58,048 --> 00:21:01,051 - Wojna może się skończyć. - Oby. 186 00:21:05,347 --> 00:21:08,016 Dobrze. Siedemnaście. 187 00:21:11,478 --> 00:21:12,688 Zgoda. 188 00:21:20,195 --> 00:21:21,697 Schowaj to. 189 00:21:25,868 --> 00:21:27,327 Ojcze? 190 00:21:28,745 --> 00:21:30,914 Co było w Wilderness? 191 00:21:34,168 --> 00:21:35,419 Schowaj to. 192 00:22:03,947 --> 00:22:05,449 6-funtów ki. 193 00:22:05,949 --> 00:22:06,992 Dużo ich. 194 00:22:07,910 --> 00:22:09,244 Jak daleko? 195 00:22:10,204 --> 00:22:14,166 Daleko. Pewnie zmierzają w drugą stronę. 196 00:22:15,959 --> 00:22:17,544 Odnieś to do domu. 197 00:22:18,045 --> 00:22:20,506 - Mogą przyjść. - Powtórzyć? 198 00:22:24,009 --> 00:22:26,887 Trzymajmy się blisko domu. 199 00:22:47,074 --> 00:22:48,450 Będzie walka. 200 00:22:48,992 --> 00:22:50,536 To sprawa ojca. 201 00:22:51,578 --> 00:22:53,956 Nas wybiją. 202 00:22:55,832 --> 00:22:58,001 Kobiety zhańbią. 203 00:22:58,252 --> 00:22:59,795 Nathan! 204 00:23:26,405 --> 00:23:27,698 Odwróć się. 205 00:23:31,451 --> 00:23:32,494 Ojcze. 206 00:23:35,789 --> 00:23:37,082 Abigale! 207 00:23:37,874 --> 00:23:39,459 Woda i bandaże. 208 00:23:44,298 --> 00:23:46,049 Byłeś w tej bitwie? 209 00:23:46,675 --> 00:23:48,302 Widziałeś Anglików? 210 00:23:48,510 --> 00:23:50,053 Jeszcze nie. 211 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 Abigale, zabierz dzieci. 212 00:23:53,098 --> 00:23:55,475 Dzieci, chodźcie na górę. 213 00:24:01,273 --> 00:24:03,650 Wyszliśmy na Anglików. 214 00:24:03,859 --> 00:24:07,613 Straciliśmy szyk. Poszatkowali nas. 215 00:24:07,863 --> 00:24:10,073 Dostałem te rozkazy. 216 00:24:10,490 --> 00:24:14,286 Widziałem, jak pada oddział z Wirginii. 217 00:24:17,497 --> 00:24:19,374 Wjechali w nich. 218 00:24:21,168 --> 00:24:22,169 Wycięli. 219 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Ponad dwustu ludzi. 220 00:24:26,632 --> 00:24:28,175 Wiozę rozkazy! 221 00:24:28,425 --> 00:24:29,593 Nie zdołasz. 222 00:24:29,843 --> 00:24:32,262 Nie zostanę. To groźne. 223 00:25:05,420 --> 00:25:06,880 Ognia! 224 00:25:15,222 --> 00:25:16,723 Ognia! 225 00:26:56,239 --> 00:26:58,825 Dziękuję za opiekę. 226 00:27:29,898 --> 00:27:32,943 Zabrać naszych rannych do lekarzy. 227 00:27:33,443 --> 00:27:34,569 Tak, sir. 228 00:27:36,404 --> 00:27:37,614 Spalić dom. 229 00:27:40,033 --> 00:27:43,203 Kto przyjmuje wroga, traci dom. 230 00:27:47,290 --> 00:27:49,167 Niewolnicy, którzy... 231 00:27:49,376 --> 00:27:52,838 pójdą walczyć za króla, otrzymają... 232 00:27:53,088 --> 00:27:56,466 wolność po jego zwycięstwie. 233 00:27:58,426 --> 00:28:02,013 Nie jesteśmy niewolnikami. Jesteśmy wolni. 234 00:28:02,222 --> 00:28:05,308 Będziecie wolnymi ludźmi z prawem... 235 00:28:05,559 --> 00:28:07,727 walki w oddziałach króla. 236 00:28:13,650 --> 00:28:15,485 Rozkazy wroga, sir. 237 00:28:21,908 --> 00:28:23,285 Kto je niósł? 238 00:28:32,544 --> 00:28:33,670 Kto je niósł?! 239 00:28:34,713 --> 00:28:35,713 Ja, sir. 240 00:28:42,512 --> 00:28:44,514 Byłem ranny. Pomogli. 241 00:28:45,557 --> 00:28:47,100 Nie wiedzieli. 242 00:28:50,854 --> 00:28:52,772 Zabrać go. To szpieg. 243 00:28:52,981 --> 00:28:55,108 Powiesić dla przykładu. 244 00:28:55,650 --> 00:28:57,527 To kurier. 245 00:28:57,736 --> 00:29:00,405 Zabić bydło i zabrać konie. 246 00:29:01,156 --> 00:29:04,993 To umundurowany kurier z oznaczoną przesyłką. 247 00:29:05,201 --> 00:29:06,536 Nietykalny. 248 00:29:06,745 --> 00:29:09,456 Nie tkniemy go. Powiesimy. 249 00:29:13,043 --> 00:29:14,586 - Zaraz. - Ojcze! 250 00:29:18,006 --> 00:29:20,967 Ach, tak. To twój syn. 251 00:29:21,968 --> 00:29:24,846 Trzeba było uczyć go lojalności. 252 00:29:26,181 --> 00:29:30,393 Pułkowniku, błagam. Według praw wojny... 253 00:29:30,602 --> 00:29:34,189 Nauczyć pana praw wojny? 254 00:29:37,275 --> 00:29:38,818 Albo pana dzieci? 255 00:29:43,949 --> 00:29:45,492 Nie trzeba. 256 00:29:48,662 --> 00:29:49,663 Sir. 257 00:29:49,913 --> 00:29:51,873 Co z rannymi jeńcami? 258 00:29:54,209 --> 00:29:55,502 Zabić. 259 00:30:00,423 --> 00:30:01,549 Ojcze. 260 00:30:05,720 --> 00:30:07,514 Ojcze, zrób coś! 261 00:30:07,722 --> 00:30:08,765 Cicho! 262 00:30:21,528 --> 00:30:23,405 Gabriel, uciekaj! 263 00:30:24,531 --> 00:30:25,573 Stój! 264 00:30:28,451 --> 00:30:29,536 Nie! 265 00:30:56,021 --> 00:30:57,897 Głupi dzieciak. 266 00:31:03,903 --> 00:31:05,155 Kapitanie. 267 00:32:07,092 --> 00:32:08,510 Chodź, dziecko. 268 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 Nie zostawię tych dzieci! 269 00:32:12,972 --> 00:32:14,349 Litości! 270 00:32:15,642 --> 00:32:17,143 Gotów! 271 00:32:17,352 --> 00:32:18,352 Cel! 272 00:32:18,520 --> 00:32:19,646 Pal! 273 00:33:03,815 --> 00:33:05,233 Zostańcie tu. 274 00:33:40,643 --> 00:33:42,103 Nathan, Samuel. 275 00:33:46,900 --> 00:33:48,109 Margaret. 276 00:33:50,570 --> 00:33:53,114 Schowajcie się w polu. 277 00:33:53,323 --> 00:33:56,034 O zmroku, idźcie do Charlotte. 278 00:33:56,242 --> 00:33:57,493 Jasne? 279 00:33:59,329 --> 00:34:00,455 Chłopcy! 280 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 To dobry punkt. 281 00:34:56,469 --> 00:34:58,638 Chłopcy, słuchajcie. 282 00:34:59,097 --> 00:35:00,807 Strzelę pierwszy. 283 00:35:02,892 --> 00:35:05,812 Zacznijcie od oficerów. 284 00:35:06,020 --> 00:35:07,730 Umiecie odróżnić? 285 00:35:07,981 --> 00:35:08,982 Tak, ojcze. 286 00:35:09,190 --> 00:35:11,025 - Tak, ojcze. - Dobrze. 287 00:35:11,567 --> 00:35:14,153 Samuel, po pierwszym strzale ładuj broń brata. 288 00:35:15,321 --> 00:35:16,322 Jeśli Coś... 289 00:35:16,531 --> 00:35:19,284 mi się stanie, rzućcie broń. 290 00:35:19,492 --> 00:35:21,160 Uciekajcie. 291 00:35:21,369 --> 00:35:23,830 Weźcie siostry i brata... 292 00:35:24,038 --> 00:35:26,791 i idźcie do cioci Charlotte. 293 00:35:28,334 --> 00:35:29,961 Jak strzelać? 294 00:35:30,503 --> 00:35:31,796 Cel, pal. 295 00:35:32,255 --> 00:35:33,965 Cel, pal. 296 00:35:35,174 --> 00:35:36,342 Chłopcy. 297 00:35:36,843 --> 00:35:38,177 Samuel... 298 00:35:38,553 --> 00:35:39,887 gotowi. 299 00:36:27,435 --> 00:36:29,896 Obym był szybki i celny. 300 00:36:31,439 --> 00:36:33,858 Cel, pal. 301 00:36:34,067 --> 00:36:36,819 Cel, pal. 302 00:36:37,070 --> 00:36:39,781 Cel, pal. 303 00:36:53,544 --> 00:36:55,254 - Z prawej! - Na lewo! 304 00:37:01,344 --> 00:37:03,429 Za nami! Na wale! 305 00:37:07,934 --> 00:37:09,268 W prawo! 306 00:37:11,270 --> 00:37:12,271 W prawo! 307 00:37:14,357 --> 00:37:15,608 Przed siebie! 308 00:37:18,611 --> 00:37:20,113 Z tyłu po prawej! 309 00:37:21,447 --> 00:37:22,447 W prawo! 310 00:37:23,116 --> 00:37:24,117 Ognia! 311 00:37:25,451 --> 00:37:27,620 - Ładuj! - Ładuj! 312 00:37:46,722 --> 00:37:48,099 Za tobą! 313 00:37:52,979 --> 00:37:54,689 Patrz na tyły! 314 00:41:13,137 --> 00:41:15,765 Przynieśli go Irokezi. 315 00:41:17,850 --> 00:41:19,143 Szeregowcu? 316 00:41:19,393 --> 00:41:20,436 Szeregowcu. 317 00:41:20,645 --> 00:41:22,647 Płk William Tavington. 318 00:41:23,522 --> 00:41:25,816 Kto to zrobił? 319 00:41:26,734 --> 00:41:27,860 On. 320 00:41:29,195 --> 00:41:30,571 To obłęd. 321 00:41:31,447 --> 00:41:33,074 Nie wiem, kto to. 322 00:41:33,324 --> 00:41:35,409 Spokojnie, człowieku. 323 00:41:36,035 --> 00:41:38,871 20 żołnierzy zginęło. 324 00:41:39,080 --> 00:41:41,499 Muszę wiedzieć jak. 325 00:41:41,707 --> 00:41:43,959 - Mówi, że... - Byłeś tam? 326 00:41:44,335 --> 00:41:46,420 To daj mu mówić. 327 00:41:47,046 --> 00:41:50,424 Skup się i opowiedz mi. Ilu ich było? 328 00:41:50,633 --> 00:41:52,551 Milicja? Armia? 329 00:41:53,052 --> 00:41:55,388 Nie pamiętam, ilu. 330 00:41:57,807 --> 00:41:58,933 Może jeden. 331 00:42:01,143 --> 00:42:03,646 Jeden. Czyżby? 332 00:42:03,938 --> 00:42:05,648 Był z boku. 333 00:42:07,149 --> 00:42:08,818 Dookoła nas. 334 00:42:09,151 --> 00:42:10,653 Pośród nas. 335 00:42:11,404 --> 00:42:13,781 Prawie go nie widziałem. 336 00:42:13,989 --> 00:42:15,700 Był i nagle znikł. 337 00:42:16,867 --> 00:42:19,370 To chyba duch, nie człowiek. 338 00:42:19,620 --> 00:42:21,163 Duch. 339 00:42:22,623 --> 00:42:24,333 Był jak duch. 340 00:42:25,918 --> 00:42:27,253 Dość. 341 00:42:29,380 --> 00:42:32,091 Bordon? Weź patrol. 342 00:42:32,299 --> 00:42:35,261 Złap go, nim to się rozniesie. 343 00:42:35,469 --> 00:42:38,389 - Kto to? - Kpt. Wilkins, sir. 344 00:42:38,597 --> 00:42:42,101 Był w lojalistycznej milicji. Przyda się. 345 00:42:42,601 --> 00:42:44,437 Kolejny miejscowy. 346 00:42:44,895 --> 00:42:47,398 Po czyjej jest pan stronie? 347 00:42:47,648 --> 00:42:48,733 Króla, sir. 348 00:42:49,150 --> 00:42:51,569 Zagrozi pan sąsiadom? 349 00:42:52,361 --> 00:42:55,406 Kto zwraca się przeciw Anglii... 350 00:42:55,614 --> 00:42:57,283 jest zdrajcą. 351 00:42:58,492 --> 00:42:59,492 Zobaczymy. 352 00:43:05,833 --> 00:43:07,334 Panie Martin! 353 00:43:13,632 --> 00:43:15,301 Panno Charlotte! 354 00:43:26,896 --> 00:43:29,690 Już dobrze. Spróbujcie zasnąć. 355 00:43:29,899 --> 00:43:31,275 Dobranoc. 356 00:43:31,525 --> 00:43:32,651 Dobranoc. 357 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Ojcze? 358 00:43:34,820 --> 00:43:36,071 Tak. 359 00:43:37,031 --> 00:43:39,200 Zabiłem tych ludzi. 360 00:43:40,409 --> 00:43:41,869 Kazałem ci. 361 00:43:43,329 --> 00:43:46,457 Musiałeś. Nie uczyniłeś Źle. 362 00:43:48,959 --> 00:43:51,086 Cieszę się, że zabiłem. 363 00:43:54,632 --> 00:43:56,258 Cieszę się. 364 00:44:06,018 --> 00:44:07,520 Odpocznij. 365 00:44:37,258 --> 00:44:40,594 Nie zrobiłeś nic złego. 366 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Nie zrobiłem nic. 367 00:44:45,850 --> 00:44:47,935 I tego się wstydzę. 368 00:45:06,328 --> 00:45:08,998 Gates jest pod Hillsborough. 369 00:45:09,498 --> 00:45:10,749 Dołączę tam. 370 00:45:16,130 --> 00:45:18,173 Twoje miejsce jest tu. 371 00:45:18,382 --> 00:45:20,551 Wracam. To mój obowiązek. 372 00:45:21,468 --> 00:45:23,470 Zostań z rodziną. 373 00:45:25,180 --> 00:45:27,057 Nie rób tego, synu! 374 00:45:27,349 --> 00:45:28,601 Znajdę was. 375 00:45:28,809 --> 00:45:30,603 Zabraniam ci iść! 376 00:45:30,811 --> 00:45:33,314 - Jak dziecku! - Mojemu! 377 00:45:36,317 --> 00:45:37,401 Żegnaj, ojcze. 378 00:45:41,030 --> 00:45:42,656 Tomasz nie żyje. 379 00:45:43,365 --> 00:45:46,118 Kiedy mnie posłuchacie? 380 00:46:16,190 --> 00:46:18,192 Tracę rodzinę. 381 00:46:21,987 --> 00:46:24,073 Kiedy wrócisz, ojcze? 382 00:46:25,032 --> 00:46:26,367 Nie wiem. 383 00:46:26,825 --> 00:46:28,160 Jutro? 384 00:46:28,535 --> 00:46:30,371 Nie. 385 00:46:30,829 --> 00:46:32,581 Módl się za mnie. 386 00:46:32,790 --> 00:46:33,999 Dobrze. 387 00:46:34,708 --> 00:46:38,337 Opiekuj się rodzeństwem i Charlotte. 388 00:46:38,712 --> 00:46:40,422 Polegam na tobie. 389 00:46:41,423 --> 00:46:43,300 Na tobie też, Samuel. 390 00:46:44,802 --> 00:46:45,928 W porządku. 391 00:46:52,810 --> 00:46:54,103 Susan... 392 00:46:56,397 --> 00:46:57,606 do widzenia. 393 00:47:12,496 --> 00:47:13,747 Dziękuję. 394 00:49:21,834 --> 00:49:23,252 Stać! 395 00:49:27,589 --> 00:49:29,133 Gotów! 396 00:49:33,971 --> 00:49:35,556 Cel! 397 00:49:40,102 --> 00:49:41,353 Pal! 398 00:49:53,407 --> 00:49:55,159 Nie wracam do domu. 399 00:49:55,826 --> 00:49:58,036 Nie spodziewam się tego. 400 00:50:02,624 --> 00:50:04,960 Ten Gates to głupiec. 401 00:50:06,879 --> 00:50:09,214 Za długo służył u Angoli. 402 00:50:09,506 --> 00:50:13,552 Walka w otwartym polu to szaleństwo. 403 00:50:14,261 --> 00:50:15,387 Stać! 404 00:50:15,804 --> 00:50:17,598 Gotów! 405 00:50:18,182 --> 00:50:19,975 Cel! 406 00:50:21,018 --> 00:50:22,269 Pal! 407 00:50:45,042 --> 00:50:47,669 Przegrał, nim zaczął bitwę. 408 00:50:57,346 --> 00:50:58,597 Cofnąć się! 409 00:50:59,264 --> 00:51:01,099 Cofnąć się! 410 00:51:08,148 --> 00:51:10,776 Nieudolne wieśniaki. 411 00:51:11,109 --> 00:51:13,654 Zwycięstwo bez satysfakcji. 412 00:51:14,488 --> 00:51:15,697 Prawie. 413 00:51:21,203 --> 00:51:22,329 Trzymaj. 414 00:51:40,514 --> 00:51:43,600 - Gdzie wasz dowódca? - W namiocie. 415 00:51:50,190 --> 00:51:52,025 To stracona sprawa. 416 00:52:08,792 --> 00:52:10,335 Benjamin Martin. 417 00:52:10,544 --> 00:52:12,504 Nie rób mi wykładu. 418 00:52:12,879 --> 00:52:15,173 Gdzie ten wasz Gates? 419 00:52:15,549 --> 00:52:19,678 Widziano, jak pędzi na północny wschód... 420 00:52:19,928 --> 00:52:22,848 a adiutant próbuje go dogonić. 421 00:52:23,724 --> 00:52:25,475 Kto teraz dowodzi? 422 00:52:26,018 --> 00:52:27,394 Ja. 423 00:52:28,312 --> 00:52:29,730 Chyba. 424 00:52:30,897 --> 00:52:32,274 Moje rozkazy? 425 00:52:37,195 --> 00:52:40,407 Jesteśmy o krok od przegranej. 426 00:52:43,201 --> 00:52:46,246 Waszyngton cofa się spod Morristown. 427 00:52:46,455 --> 00:52:49,124 Ucieka przed 12000 Anglików. 428 00:52:49,374 --> 00:52:51,918 Na południu Cornwallis. 429 00:52:52,127 --> 00:52:55,380 Pojmał 5000 naszych pod Charles Town. 430 00:52:55,630 --> 00:52:58,759 Ma wolną drogę do Nowego Jorku. 431 00:53:00,469 --> 00:53:03,930 Bez trudu pokona Waszyngtona. 432 00:53:04,139 --> 00:53:08,101 Wstrzymajmy Cornwallisa aż dotrą Francuzi. 433 00:53:09,144 --> 00:53:12,022 Obiecali flotę i 10000 wojska. 434 00:53:12,272 --> 00:53:13,273 Kiedy? 435 00:53:14,941 --> 00:53:17,361 Najwcześniej za pół roku. 436 00:53:17,611 --> 00:53:19,946 Ufasz słowom Francuzów? 437 00:53:20,155 --> 00:53:21,615 Absolument. 438 00:53:23,825 --> 00:53:26,536 B. Martin. Mjr Jean Villeneuve. 439 00:53:26,745 --> 00:53:29,414 Pomoże w szkoleniu milicji. 440 00:53:30,332 --> 00:53:33,627 Sławny bohater Fort Wilderness. 441 00:53:38,507 --> 00:53:41,676 Przeciwstawisz Cornwallisowi milicję? 442 00:53:41,885 --> 00:53:44,137 Nie ja. Ty. 443 00:53:46,431 --> 00:53:48,642 To farmerzy, nie wojsko. 444 00:53:48,892 --> 00:53:51,228 Niech ustąpią Anglikom. 445 00:53:51,436 --> 00:53:54,147 Sprawa na tym ucierpi. 446 00:53:55,190 --> 00:53:57,234 Ilu ludzi ma Cornwallis? 447 00:53:57,609 --> 00:53:59,694 8 tysięcy piechoty. 448 00:53:59,903 --> 00:54:02,322 Sześciuset kawalerzystów. 449 00:54:02,531 --> 00:54:05,117 Mianuję cię na pułkownika. 450 00:54:05,534 --> 00:54:08,370 Przenieś syna pod me dowództwo. 451 00:54:08,578 --> 00:54:09,913 Sir, nie, ja... 452 00:54:10,122 --> 00:54:11,456 Załatwione. 453 00:54:14,960 --> 00:54:16,086 Dziękuję. 454 00:54:18,130 --> 00:54:20,048 2 lata już wojuję. 455 00:54:20,257 --> 00:54:22,717 Jako zwiadowca, strzelec... 456 00:54:22,926 --> 00:54:25,470 Lepiej przydam się w armii. 457 00:54:25,679 --> 00:54:27,806 Gdzie się tego nauczyłeś? 458 00:54:28,014 --> 00:54:29,683 Od mojego ojca. 459 00:54:31,685 --> 00:54:33,270 Nauczył cię pokory? 460 00:54:33,937 --> 00:54:35,689 Próbował. Bez skutku. 461 00:54:37,023 --> 00:54:40,652 Pokazał ci szlaki wokół Charles Town... 462 00:54:40,861 --> 00:54:42,612 i stąd ten transfer. 463 00:54:43,280 --> 00:54:45,907 Rozpuścimy wieści. Zaczniemy... 464 00:54:46,158 --> 00:54:48,368 Lepiej się rozdzielić. 465 00:54:51,955 --> 00:54:55,500 Tak, kapralu. Weź Pembroke i Wakefield. 466 00:54:55,709 --> 00:54:59,880 Ja zacznę od północy. Spotkamy się w Black Swamp. 467 00:55:03,884 --> 00:55:05,010 Kapralu. 468 00:55:06,720 --> 00:55:08,221 Ostrożnie. 469 00:55:10,515 --> 00:55:11,725 Tak, sir. 470 00:55:16,646 --> 00:55:18,148 Ma pan dzieci? 471 00:55:22,861 --> 00:55:24,237 Francuzi. 472 00:55:48,345 --> 00:55:50,180 Biegnie wzdłuż gór... 473 00:55:50,388 --> 00:55:52,724 rozciąga się do dorzecza... 474 00:55:52,974 --> 00:55:56,520 aż do odległego brzegu Ohio River. 475 00:55:56,978 --> 00:55:58,188 100000 akrów. 476 00:55:58,396 --> 00:56:00,690 To wspaniała ziemia. 477 00:56:00,899 --> 00:56:03,568 Będziesz miał własny kraj. 478 00:56:07,280 --> 00:56:08,990 JKMość jest hojny. 479 00:56:11,785 --> 00:56:15,747 Pański udział w wojnie zasługuje na nagrodę. 480 00:56:16,581 --> 00:56:21,336 Jego Wysokość tak nagradza tych, którzy walczą... 481 00:56:21,545 --> 00:56:23,630 za niego jak dżentelmeni. 482 00:56:23,880 --> 00:56:27,926 Może mój skromny wkład też zostanie nagrodzony. 483 00:56:28,134 --> 00:56:30,220 Wiele pan oczekuje. 484 00:56:30,887 --> 00:56:34,432 Jego Wysokość ocenia wojnę po Jej wyniku... 485 00:56:34,683 --> 00:56:36,768 i sposobie prowadzenia. 486 00:56:37,811 --> 00:56:40,814 Służąc królowi, walczmy właściwie. 487 00:56:41,856 --> 00:56:43,733 Nie zabijamy jeńców. 488 00:56:44,109 --> 00:56:46,278 Dość brutalnych praktyk! 489 00:56:47,112 --> 00:56:49,364 Nigdy nie oddałem pola. 490 00:56:49,573 --> 00:56:50,740 Służysz u mnie... 491 00:56:50,949 --> 00:56:55,287 i twoje postępowanie rzutuje na mnie! 492 00:56:56,538 --> 00:56:59,916 Dżentelmen z tak szacownej rodziny... 493 00:57:00,125 --> 00:57:01,668 musi to rozumieć. 494 00:57:03,712 --> 00:57:06,423 Mój ojciec roztrwonił szacunek... 495 00:57:06,631 --> 00:57:08,508 razem z majątkiem. 496 00:57:11,970 --> 00:57:14,598 Awansuję dzięki zwycięstwom. 497 00:57:14,806 --> 00:57:18,143 Awansujesz dzięki mojej dobrej woli. 498 00:57:19,853 --> 00:57:21,938 Ci ludzie to nasi bracia. 499 00:57:22,147 --> 00:57:26,943 Po zakończeniu konfliktu będziemy z nimi handlować. 500 00:57:27,444 --> 00:57:29,362 Zrozumiano, pułkowniku? 501 00:57:30,655 --> 00:57:32,365 Oczywiście. 502 00:58:15,533 --> 00:58:18,370 Ojcze, chciałbym coś ogłosić. 503 00:58:18,828 --> 00:58:21,706 Młodzieńcze, to jest dom Boży. 504 00:58:22,332 --> 00:58:25,085 Rozumiem to. Przepraszam. 505 00:58:26,711 --> 00:58:29,839 Południowa Karolina zwołuje milicję. 506 00:58:30,173 --> 00:58:32,050 Szukamy chętnych. 507 00:58:33,468 --> 00:58:34,511 Synu... 508 00:58:35,011 --> 00:58:36,846 modlimy się za dusze... 509 00:58:37,055 --> 00:58:39,891 tych, którzy wiszą na zewnątrz. 510 00:58:40,100 --> 00:58:41,976 Tak, módlcie się. 511 00:58:42,227 --> 00:58:44,521 Oddajcie im cześć w walce. 512 00:58:46,356 --> 00:58:48,400 Byśmy znowu cierpieli? 513 00:58:48,775 --> 00:58:52,445 Król może powiesić nas tak jak tamtych. 514 00:58:54,489 --> 00:58:55,657 Scott... 515 00:58:55,865 --> 00:58:59,452 2 godziny mówiłeś o niepodległości. 516 00:59:02,163 --> 00:59:04,749 Pan Hardwick, wiele razy... 517 00:59:04,958 --> 00:59:07,502 mówił u nas o wolności. 518 00:59:09,045 --> 00:59:12,382 Połowa mężczyzn, ty też, ojcze... 519 00:59:13,633 --> 00:59:15,427 i pan, pastorze... 520 00:59:15,885 --> 00:59:18,847 jest takimi patriotami jak ja. 521 00:59:23,518 --> 00:59:28,022 W najważniejszej chwili skończycie na słowach? 522 00:59:28,481 --> 00:59:30,316 Tacy z was ludzie? 523 00:59:39,909 --> 00:59:42,203 Proszę, byście postępowali... 524 00:59:42,412 --> 00:59:45,373 wg zasad, o których tyle mówicie... 525 00:59:46,166 --> 00:59:49,252 i w które tak mocno wierzycie. 526 01:00:01,473 --> 01:00:02,891 Kto jest z nami? 527 01:01:04,744 --> 01:01:05,744 Panie Howard. 528 01:01:06,955 --> 01:01:07,997 Czy pozwoli... 529 01:01:08,456 --> 01:01:10,708 mi pan pisać do Anne? 530 01:01:14,504 --> 01:01:17,674 - Pozwoli mi pan pisać do Anne? - Tak. 531 01:01:18,675 --> 01:01:20,260 Masz pozwolenie... 532 01:01:20,552 --> 01:01:22,512 na pisanie do mnie. 533 01:01:22,971 --> 01:01:24,889 Ach, pisać do niej. 534 01:01:26,349 --> 01:01:27,684 Świetnie. 535 01:01:29,727 --> 01:01:30,895 Dziękuję. 536 01:01:33,439 --> 01:01:34,732 Ojcze? 537 01:01:41,573 --> 01:01:43,700 Pasterz ma być ze stadem. 538 01:01:44,993 --> 01:01:48,454 I, gdy trzeba, odganiać wilki. 539 01:02:27,118 --> 01:02:30,413 To dobre miejsce do rekrutacji? 540 01:02:37,795 --> 01:02:39,464 Boże, chroń króla! 541 01:02:59,108 --> 01:03:01,110 To chyba dobre miejsce. 542 01:03:07,784 --> 01:03:10,578 - Łupy? - Nie płacimy za skalpy. 543 01:03:10,828 --> 01:03:15,083 Możesz wziąć lub sprzedać mi broń zabitego wroga. 544 01:03:27,136 --> 01:03:29,681 Powiesili mi brata w Acworth. 545 01:03:30,556 --> 01:03:33,142 Angoli trzeba wytłuc. 546 01:03:33,351 --> 01:03:34,936 Zapisz się. 547 01:03:35,144 --> 01:03:38,147 Ja nie przeżyłbym jednej potyczki. 548 01:03:38,356 --> 01:03:41,275 Ale weźcie mojego Murzyna. 549 01:03:41,484 --> 01:03:43,111 Occam! Chodź tu. 550 01:03:44,445 --> 01:03:47,991 Niezbyt mądry, ale silny jak byk. 551 01:03:48,366 --> 01:03:49,367 Piszesz? 552 01:03:50,368 --> 01:03:52,120 Nie, sir. 553 01:03:52,370 --> 01:03:54,038 Postaw znak. 554 01:03:54,580 --> 01:03:56,249 Już go zapisałem. 555 01:03:56,457 --> 01:03:58,626 Postaw swój znak. 556 01:04:05,466 --> 01:04:06,467 Wystarczy. 557 01:04:11,973 --> 01:04:13,516 Pozabijam Angoli. 558 01:04:14,434 --> 01:04:15,768 Nie wątpię. 559 01:04:16,144 --> 01:04:17,311 Ile masz lat? 560 01:04:17,562 --> 01:04:20,148 Za mało. Przyjdzie jego czas. 561 01:04:20,356 --> 01:04:22,859 Billings, liczyłem na ciebie. 562 01:04:23,067 --> 01:04:25,570 Krąży historia o 20 Anglikach... 563 01:04:25,820 --> 01:04:28,448 zabitych przez jakiegoś ducha. 564 01:04:28,656 --> 01:04:30,366 Ducha z tomahawkiem. 565 01:04:32,410 --> 01:04:35,455 Nie jesteś za stary na duchy? 566 01:05:41,646 --> 01:05:43,272 Ilu kropnąłeś? 567 01:05:43,815 --> 01:05:44,816 Dwunastu. 568 01:05:45,608 --> 01:05:46,609 Dobrze. 569 01:05:47,652 --> 01:05:50,488 Nie takich ludzi nam trzeba. 570 01:05:53,783 --> 01:05:55,910 Dokładnie takich. 571 01:05:57,120 --> 01:05:59,247 Byli na takiej wojnie. 572 01:06:02,959 --> 01:06:04,961 Ja też jestem taki? 573 01:06:05,461 --> 01:06:06,754 O nie. 574 01:06:07,255 --> 01:06:09,340 Ty psujesz im reputację. 575 01:06:15,054 --> 01:06:18,349 Chcę dokładności i precyzji. 576 01:06:18,808 --> 01:06:19,976 Gotów! 577 01:06:24,814 --> 01:06:26,274 Cel! 578 01:06:31,445 --> 01:06:32,780 Pal! 579 01:07:11,694 --> 01:07:13,571 - NAGRODA ZA DUCHA - Anne. 580 01:07:13,821 --> 01:07:15,865 Nasze siły rosną. 581 01:07:16,073 --> 01:07:20,536 Jak długo będziemy walczyć, inni będą dołączać. 582 01:07:20,745 --> 01:07:23,789 Pragnę cię zobaczyć i usłyszeć. 583 01:07:23,998 --> 01:07:26,584 Obym znalazł się w okolicy. 584 01:07:26,792 --> 01:07:31,088 Do tego czasu jestem i będę całym sercem twój. 585 01:07:31,297 --> 01:07:32,340 Gabriel. 586 01:07:58,699 --> 01:08:00,243 Poddajemy się! 587 01:08:02,453 --> 01:08:03,829 Nie! Stać! 588 01:08:04,038 --> 01:08:05,498 Na miłość boską... 589 01:08:06,707 --> 01:08:08,376 Oni się poddawali! 590 01:08:10,378 --> 01:08:11,712 Możliwe. 591 01:08:11,921 --> 01:08:13,005 Nie wiadomo. 592 01:08:13,464 --> 01:08:14,507 To mord! 593 01:08:15,091 --> 01:08:18,177 Ojcze, to Angole. Zasłużyli na to. 594 01:08:21,013 --> 01:08:23,432 - To niegodne. - To wojna. 595 01:08:23,683 --> 01:08:25,476 Znam różnicę między... 596 01:08:25,726 --> 01:08:27,395 Wracaj do kościoła! 597 01:08:27,603 --> 01:08:28,854 Cisza! 598 01:08:30,690 --> 01:08:32,024 Ma rację. 599 01:08:32,942 --> 01:08:36,404 Oszczędzamy rannych i poddających się. 600 01:08:36,612 --> 01:08:40,324 Oni rozbili statek Z moją żonę i córkami. 601 01:08:41,367 --> 01:08:44,704 Patrzyłem, jak płoną żywcem. 602 01:08:45,705 --> 01:08:48,249 Współczuję ci, ale to rozkaz. 603 01:08:49,083 --> 01:08:51,335 Ty dajesz takie rozkazy? 604 01:08:52,169 --> 01:08:55,298 Wiem, co zrobiłeś w Wilderness. 605 01:08:57,967 --> 01:09:01,220 Jesteśmy milicją, a nie wojskiem. 606 01:09:02,305 --> 01:09:04,807 Każdy może odejść. 607 01:09:05,016 --> 01:09:06,309 Ale póki co... 608 01:09:06,517 --> 01:09:09,020 słuchać rozkazów bo śmierć. 609 01:09:14,900 --> 01:09:16,986 - Cholerne psy! - Zabij je! 610 01:09:17,194 --> 01:09:18,738 Schowaj broń. 611 01:09:18,988 --> 01:09:20,323 Nie dojdziesz. 612 01:09:26,329 --> 01:09:28,748 - Rum, madera. - Ale stróże! 613 01:09:28,998 --> 01:09:30,124 Mundury oficerskie. 614 01:09:30,374 --> 01:09:32,251 Ile to jest warte? 615 01:09:33,711 --> 01:09:37,048 To korespondencja Lorda Cornwallisa. 616 01:09:39,383 --> 01:09:40,384 I dziennik. 617 01:09:41,886 --> 01:09:45,931 Wino wypić, psy zjeść, a papier do strzelb. 618 01:09:46,223 --> 01:09:47,558 Zjeść psy? 619 01:09:48,726 --> 01:09:50,519 To dobry posiłek. 620 01:09:51,687 --> 01:09:53,230 Wielkie nieba. 621 01:10:06,243 --> 01:10:08,245 Przyniosłem parę map. 622 01:10:09,580 --> 01:10:12,124 Połóż je tam. Dziękuję. 623 01:10:13,376 --> 01:10:15,711 Muszkiet dla ciebie. 624 01:10:15,920 --> 01:10:20,091 Lepiej nie dawać broni niewolnikom. 625 01:10:22,760 --> 01:10:25,054 Nie wiesz, co to wolność. 626 01:10:31,852 --> 01:10:33,562 Nie słuchaj ich. 627 01:10:35,689 --> 01:10:38,275 Zwycięstwo wiele zmieni. 628 01:10:39,151 --> 01:10:40,694 Co zmieni? 629 01:10:42,113 --> 01:10:46,784 To podobno Nowy Świat. Jest taki sam jak stary. 630 01:10:49,370 --> 01:10:51,956 Ale zbudujemy nowy świat. 631 01:10:55,042 --> 01:10:59,547 Świat, w którym wszyscy ludzie będą równi. 632 01:11:00,297 --> 01:11:01,590 Równi. 633 01:11:02,967 --> 01:11:04,593 Brzmi nieźle. 634 01:11:05,761 --> 01:11:08,305 Byłem w umyśle geniusza. 635 01:11:10,891 --> 01:11:15,438 Cornwallis jest mistrzem w sztuce wojowania. 636 01:11:16,021 --> 01:11:17,356 Radosne wieści. 637 01:11:17,815 --> 01:11:22,153 Zwycięstwa pod Camden i Charles Town były idealne. 638 01:11:23,070 --> 01:11:25,030 I on wie o tym. 639 01:11:27,408 --> 01:11:28,784 To jego słabość. 640 01:11:29,285 --> 01:11:30,453 Sir? 641 01:11:31,745 --> 01:11:32,955 Pycha. 642 01:11:34,123 --> 01:11:35,541 Pycha to słabość. 643 01:11:36,083 --> 01:11:38,627 Wolałbym głupotę. 644 01:11:40,921 --> 01:11:42,256 Pycha starczy. 645 01:11:53,476 --> 01:11:55,311 Skończone, milordzie. 646 01:11:55,769 --> 01:11:57,771 Zwęziłem z tyłu... 647 01:11:57,980 --> 01:12:00,691 wszyłem epolety i złote galony. 648 01:12:00,900 --> 01:12:03,694 - To końska derka. - Milordzie. 649 01:12:04,195 --> 01:12:06,697 Wygląda ładnie. 650 01:12:06,906 --> 01:12:09,658 - Bardzo. - Więc to ładna derka. 651 01:12:11,410 --> 01:12:14,330 Płk. Tavington, czemu znów... 652 01:12:14,538 --> 01:12:17,666 idę na bal w Południowej Karolinie... 653 01:12:17,875 --> 01:12:20,586 zamiast w Karolinie Północnej? 654 01:12:20,794 --> 01:12:22,379 Straciłem bagaże... 655 01:12:22,588 --> 01:12:25,382 w tym me bezcenne pamiętniki. 656 01:12:25,883 --> 01:12:29,386 Stracono mosty i promy do Charles Town. 657 01:12:29,887 --> 01:12:32,765 Skoro milicja łupi nasze dostawy... 658 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 co będzie z wojskiem lub Francuzami? 659 01:12:36,602 --> 01:12:39,230 Nie możemy ich znaleźć. 660 01:12:39,438 --> 01:12:41,941 Pułkowniku, to milicja. 661 01:12:42,566 --> 01:12:44,902 To farmerzy z widłami! 662 01:12:45,694 --> 01:12:48,155 To coś więcej, obawiam się. 663 01:12:48,447 --> 01:12:51,408 Są szkoleni przez dowódcę, ducha. 664 01:12:51,617 --> 01:12:54,453 Duch, duch, duch. 665 01:12:55,037 --> 01:12:57,790 Pan go stworzył, pułkowniku. 666 01:12:58,457 --> 01:13:00,292 Pański terror. 667 01:13:00,501 --> 01:13:02,795 Bez ludzi duch by zniknął... 668 01:13:03,003 --> 01:13:05,381 a ja byłbym już w Wirginii! 669 01:13:05,631 --> 01:13:06,924 Na swą obronę... 670 01:13:07,174 --> 01:13:08,968 Dość tego! 671 01:13:09,677 --> 01:13:13,931 Dobry żołnierz, pokonany przez bajkę. 672 01:13:15,266 --> 01:13:17,268 Podaj mi derkę. 673 01:13:20,437 --> 01:13:23,607 O'Hara, ponoć nasz statek dopłynął. 674 01:13:24,149 --> 01:13:25,568 Tak, milordzie. 675 01:13:25,776 --> 01:13:28,237 Czemu wciąż jestem w derce? 676 01:13:28,445 --> 01:13:31,365 Pańska garderoba jest na statku... 677 01:13:31,574 --> 01:13:35,703 ale płk Tavington najpierw zabezpiecza broń. 678 01:13:35,911 --> 01:13:37,037 Wyładowują. 679 01:13:48,799 --> 01:13:50,217 Ładnie wyglądasz. 680 01:13:52,344 --> 01:13:53,637 To śmierdzi. 681 01:13:55,598 --> 01:13:57,433 Był w nim trup. 682 01:13:57,766 --> 01:13:59,560 Zabrali panu psy? 683 01:13:59,935 --> 01:14:01,186 Tak. 684 01:14:02,187 --> 01:14:05,357 Piękne zwierzęta. Prezent od króla. 685 01:14:06,275 --> 01:14:07,818 Już nie żyją. 686 01:14:08,277 --> 01:14:10,529 Co za łotry. 687 01:14:19,747 --> 01:14:23,500 Fajerwerki. Cudownie! 688 01:14:55,491 --> 01:14:57,034 Panie Howard. 689 01:14:57,993 --> 01:15:00,162 Przyszedłem do Anne. 690 01:15:05,918 --> 01:15:09,046 Przyszedłem odwiedzić Anne! 691 01:15:09,254 --> 01:15:11,465 Przyszedłeś odnieść len? 692 01:15:12,466 --> 01:15:15,844 Ojcze, przestań. Dobrze słyszałeś. 693 01:15:18,347 --> 01:15:19,348 No to... 694 01:15:20,057 --> 01:15:21,558 odwiedź ją. 695 01:15:47,334 --> 01:15:48,711 Już kończę. 696 01:15:50,421 --> 01:15:52,256 Nie martw się, ojcze. 697 01:15:52,464 --> 01:15:53,924 Tak, wiem. 698 01:15:54,466 --> 01:15:58,345 To wspaniała tradycja. Nie przeszkadza mi. 699 01:16:00,097 --> 01:16:01,640 Nie ruszaj się. 700 01:16:02,349 --> 01:16:03,475 Herbaty? 701 01:16:04,476 --> 01:16:05,644 Proszę. 702 01:16:07,604 --> 01:16:08,605 Już. 703 01:16:17,030 --> 01:16:18,323 Chodź. 704 01:16:29,835 --> 01:16:31,295 Bardzo dobra. 705 01:16:34,298 --> 01:16:36,508 Cieszę się. 706 01:16:45,350 --> 01:16:46,560 Peter. 707 01:16:47,269 --> 01:16:50,856 Bez obawy. Zszyłam lepiej niż moja matka. 708 01:16:53,942 --> 01:16:55,444 Mam nadzieję. 709 01:17:01,658 --> 01:17:03,744 Jeśli masz tak stać... 710 01:17:03,994 --> 01:17:05,746 to nam przeczytaj. 711 01:17:05,996 --> 01:17:07,539 Nie umiem. 712 01:17:10,334 --> 01:17:11,627 A ja tak. 713 01:17:14,838 --> 01:17:15,881 "Uwaga. 714 01:17:16,757 --> 01:17:20,302 Uchwałą Kongresu Kontynentalnego... 715 01:17:20,552 --> 01:17:23,764 niewolnicy, służący minimum rok... 716 01:17:23,972 --> 01:17:25,474 w armii... 717 01:17:26,308 --> 01:17:28,352 otrzymają wolność... 718 01:17:29,019 --> 01:17:32,815 i pięć szylingów za każdy miesiąc służby”... 719 01:17:33,273 --> 01:17:34,650 Słyszeliście? 720 01:17:34,858 --> 01:17:37,152 Uwolnią ich i zapłacą. 721 01:17:38,445 --> 01:17:40,697 Jeszcze tylko 6 miesięcy. 722 01:17:43,325 --> 01:17:45,160 Po co ci ta wolność? 723 01:17:56,547 --> 01:17:58,215 To dla ciebie. 724 01:18:14,565 --> 01:18:16,358 Opiekuj się matką. 725 01:18:21,864 --> 01:18:23,365 Peter, nie mogę... 726 01:18:24,157 --> 01:18:25,659 za to zapłacić. 727 01:18:25,868 --> 01:18:30,038 Benjamin, zapłacisz, kiedy i ile będziesz mógł. 728 01:18:30,497 --> 01:18:31,915 Wielkie dzięki. 729 01:18:33,250 --> 01:18:36,670 Gabriel bardzo mi ciebie przypomina. 730 01:18:37,796 --> 01:18:40,048 Nie, jest jak jego matka. 731 01:18:41,925 --> 01:18:43,010 Kapralu! 732 01:18:44,553 --> 01:18:46,430 Nie śpiesz się. Psy! 733 01:19:03,780 --> 01:19:04,823 Sir. 734 01:19:51,119 --> 01:19:52,996 Nie ma przejazdu. 735 01:19:53,455 --> 01:19:55,666 Rekwirujemy wozy. 736 01:19:56,166 --> 01:19:58,669 Do broni! 737 01:20:11,473 --> 01:20:12,849 Dwójkami! 738 01:20:21,984 --> 01:20:25,487 Nie trzeba rozlewu krwi. Zostawcie wozy. 739 01:20:26,029 --> 01:20:27,739 To droga królewska. 740 01:20:28,156 --> 01:20:30,867 Radzę wam z niej zejść. 741 01:20:37,791 --> 01:20:38,917 Do ataku! 742 01:20:39,918 --> 01:20:41,044 Ognia! 743 01:20:42,337 --> 01:20:43,714 Odwrót! 744 01:20:50,721 --> 01:20:52,139 Uciekać! 745 01:21:20,292 --> 01:21:21,293 Cofnąć się! 746 01:21:39,895 --> 01:21:42,272 Zasadzka! Zasadzka! 747 01:22:15,847 --> 01:22:17,474 Obliczyłem. 748 01:22:18,934 --> 01:22:20,769 22 nie żyje. 749 01:22:21,478 --> 01:22:23,855 18 rannych, 20 zaginionych. 750 01:22:24,147 --> 01:22:25,482 Mam dość. 751 01:22:31,488 --> 01:22:33,156 Wielu odejdzie. 752 01:22:33,824 --> 01:22:36,076 Moi rodacy wkrótce dotrą. 753 01:22:36,284 --> 01:22:38,120 Armia francuska... 754 01:22:38,453 --> 01:22:40,038 Do diabła z nią. 755 01:22:40,247 --> 01:22:41,373 Obejdzie się. 756 01:22:41,623 --> 01:22:44,835 Wiemy, co Martin zrobił Francuzom. 757 01:22:59,349 --> 01:23:00,684 Ojcze. 758 01:23:01,226 --> 01:23:05,689 Ludzie stawiają ci kolejki za Fort Wilderness. 759 01:23:08,066 --> 01:23:10,694 Wiedzą o tobie więcej niż ja. 760 01:23:12,779 --> 01:23:14,447 Co się tam stało? 761 01:23:15,574 --> 01:23:20,328 Twoja matka spytała mnie o to, gdy się urodziłeś. 762 01:23:22,998 --> 01:23:25,709 Byłem pijany i odpowiedziałem. 763 01:23:32,340 --> 01:23:35,844 Francuzi i Irokezi łupili wioski. 764 01:23:36,553 --> 01:23:39,639 Osadnicy uciekli do Fort Charles. 765 01:23:40,098 --> 01:23:43,310 Gdy tam dotarliśmy, fort był pusty. 766 01:23:44,603 --> 01:23:46,730 Wyszli przed tygodniem. 767 01:23:48,190 --> 01:23:50,775 Ale to, co znaleźliśmy... 768 01:23:53,528 --> 01:23:54,779 Mów dalej. 769 01:23:57,908 --> 01:24:01,411 Zabili wszystkich osadników, mężczyzn. 770 01:24:03,455 --> 01:24:05,248 Kobiety... 771 01:24:05,457 --> 01:24:07,667 i niektóre dzieci... 772 01:24:10,754 --> 01:24:13,715 Pochowaliśmy to, co zostało. 773 01:24:16,384 --> 01:24:19,095 Dopadliśmy ich w Wilderness. 774 01:24:22,182 --> 01:24:23,767 Bez pośpiechu. 775 01:24:26,102 --> 01:24:29,105 Kroiliśmy ich powoli. 776 01:24:29,773 --> 01:24:31,483 Na kawałki. 777 01:24:36,821 --> 01:24:38,823 Wciąż widzę ich twarze. 778 01:24:42,077 --> 01:24:44,329 Słyszę ich krzyki. 779 01:24:46,414 --> 01:24:49,751 Puściliśmy wolno dwóch. Ruszyli do... 780 01:24:51,127 --> 01:24:53,255 Fort Ambercon... 781 01:24:53,463 --> 01:24:56,091 z głowami pozostałych. 782 01:24:56,841 --> 01:25:00,136 Oczy, języki i palce... 783 01:25:00,387 --> 01:25:02,305 włożyliśmy do koszy. 784 01:25:02,681 --> 01:25:05,642 Puściliśmy je rzeką do Irokezów. 785 01:25:07,602 --> 01:25:11,106 Indianie zerwali układ z Francją. 786 01:25:13,984 --> 01:25:15,944 To nas tłumaczyło. 787 01:25:24,995 --> 01:25:26,371 Byliśmy... 788 01:25:27,998 --> 01:25:29,374 bohaterami. 789 01:25:31,793 --> 01:25:33,962 Stawiali wam drinki. 790 01:25:38,675 --> 01:25:42,679 Codziennie proszę Boga o wybaczenie. 791 01:25:50,854 --> 01:25:54,858 Tomasz był moim bratem, nie tylko twoim synem. 792 01:25:55,191 --> 01:25:59,154 Pragnę satysfakcji tak samo jak ty. 793 01:26:01,156 --> 01:26:03,241 Ale nie za cenę sprawy. 794 01:26:04,451 --> 01:26:07,037 Przyjdzie czas na zemstę. 795 01:26:07,996 --> 01:26:10,457 A teraz trzymaj kurs. 796 01:26:12,584 --> 01:26:15,795 Żona mówiła mi to, gdy byłem pijany. 797 01:26:16,004 --> 01:26:18,506 A mnie, gdy drażniłem Toma. 798 01:26:24,512 --> 01:26:25,889 Brak mi go. 799 01:26:42,405 --> 01:26:45,533 Angole ujęli 18 naszych w Carolinie. 800 01:26:46,159 --> 01:26:48,995 Będą wieszani, aż nas wydadzą. 801 01:27:04,928 --> 01:27:06,221 Ojcze... 802 01:27:06,429 --> 01:27:08,390 możesz napisać list? 803 01:27:08,932 --> 01:27:11,518 - Do mojej Żony i synka. - Tak. 804 01:27:11,768 --> 01:27:14,646 Ale najpierw pomódlmy się. 805 01:27:29,619 --> 01:27:30,619 Milordzie... 806 01:27:30,787 --> 01:27:32,664 przybył jeździec. 807 01:27:32,872 --> 01:27:35,792 Cywil z białą flagą. 808 01:27:36,000 --> 01:27:37,585 Jestem zajęty. 809 01:27:38,086 --> 01:27:40,463 Ma ze sobą dwa psy. 810 01:27:41,131 --> 01:27:43,508 Dogi. 811 01:27:44,509 --> 01:27:45,509 Dobry Boże... 812 01:27:45,677 --> 01:27:48,012 chroń nas w godzinie próby. 813 01:27:48,304 --> 01:27:51,891 Prosimy o to w imię Ojca, i Syna... 814 01:27:52,100 --> 01:27:53,852 I Ducha Świętego. 815 01:27:58,982 --> 01:28:00,191 Czekajcie tu. 816 01:28:00,483 --> 01:28:02,861 Gen. Cornwallis nadejdzie. 817 01:28:46,321 --> 01:28:49,199 Jowisz, Mars. Chodźcie, pieski. 818 01:28:52,118 --> 01:28:53,161 Chodźcie. 819 01:28:56,623 --> 01:29:00,543 Dzielne psy. Wyglądają na odżywione. 820 01:29:02,420 --> 01:29:04,005 Dziękuję za to. 821 01:29:04,214 --> 01:29:06,758 Nie znam pańskiego nazwiska. 822 01:29:07,008 --> 01:29:11,221 Pułkownik armii kontynentalnej. To wystarczy. 823 01:29:12,096 --> 01:29:13,556 Jak pan chce. 824 01:29:14,390 --> 01:29:15,600 Proszę usiąść. 825 01:29:15,892 --> 01:29:16,893 Dziękuję. 826 01:29:18,728 --> 01:29:22,440 Rozpocznie pan? 827 01:29:23,024 --> 01:29:25,944 O ile pan nie chce złożyć skargi. 828 01:29:26,152 --> 01:29:28,821 Owszem, chcę ją złożyć. 829 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 Dobrze, słucham. 830 01:29:31,074 --> 01:29:35,495 Jest pan w posiadaniu moich ubrań, mebli... 831 01:29:35,745 --> 01:29:39,290 przedmiotów o charakterze nie-militarnym... 832 01:29:39,958 --> 01:29:41,709 które chcę odzyskać. 833 01:29:42,126 --> 01:29:44,879 Oddam je niezwłocznie. 834 01:29:46,464 --> 01:29:47,549 Dziękuję. 835 01:29:47,882 --> 01:29:51,052 A teraz celowanie do oficerów... 836 01:29:51,302 --> 01:29:53,179 podczas walk. 837 01:29:53,638 --> 01:29:56,808 Na cywilizowanej wojnie nie należy... 838 01:29:57,016 --> 01:30:01,396 obdarzać oficerów wysokim poziomem wrogiej uwagi. 839 01:30:02,397 --> 01:30:05,984 Jaki jest odpowiedni poziom wrogiej uwagi? 840 01:30:06,192 --> 01:30:08,486 Powstałby chaos, gdyby... 841 01:30:08,736 --> 01:30:11,948 starły się armie bez dowódców. 842 01:30:12,365 --> 01:30:15,577 Potrzebni są dowódcy-dżentelmeni... 843 01:30:15,785 --> 01:30:19,122 którzy potrafią pohamować swych ludzi. 844 01:30:20,123 --> 01:30:24,252 Pohamować ich od mordowania kobiet i dzieci? 845 01:30:27,589 --> 01:30:28,798 To co innego. 846 01:30:29,007 --> 01:30:30,967 Wręcz przeciwnie. 847 01:30:31,634 --> 01:30:34,345 Dopóki będą ginąć cywile... 848 01:30:34,554 --> 01:30:37,640 będziemy odstrzeliwać oficerów. 849 01:30:40,351 --> 01:30:42,645 A mam świetnych strzelców. 850 01:30:46,899 --> 01:30:47,942 Rozumiem. 851 01:30:48,693 --> 01:30:51,487 - A teraz... - Wymiana jeńców. 852 01:30:52,655 --> 01:30:53,656 Słucham? 853 01:30:54,490 --> 01:30:57,827 Ma pan 18 moich ludzi. Chcę ich zabrać. 854 01:31:04,667 --> 01:31:09,339 Mam 18 przestępców skazanych na śmierć... 855 01:31:09,589 --> 01:31:12,091 ale nie mam żadnych jeńców. 856 01:31:12,634 --> 01:31:15,595 A więc 18 pańskich oficerów umrze. 857 01:31:15,845 --> 01:31:17,930 19, jeśli i ja zawisnę. 858 01:31:18,139 --> 01:31:19,182 Mych oficerów? 859 01:31:19,390 --> 01:31:20,433 Tak. 860 01:31:27,982 --> 01:31:30,943 Po lewej. Poniżej linii drzew. 861 01:31:44,082 --> 01:31:45,249 Nazwiska? 862 01:31:45,583 --> 01:31:49,545 Nie znam. 9 poruczników, 5 kapitanów, 3 majorów... 863 01:31:49,754 --> 01:31:51,547 i gruby pułkownik. 864 01:31:53,508 --> 01:31:55,218 Arogant. 865 01:31:55,677 --> 01:31:58,429 Tak nie postępuje dżentelmen. 866 01:31:58,680 --> 01:32:01,724 Jeśli są nimi pana oficerowie... 867 01:32:01,933 --> 01:32:04,018 jest to komplement. 868 01:32:06,020 --> 01:32:07,230 Zabiorę ich. 869 01:32:11,150 --> 01:32:13,903 - Przygotuj wymianę. - Tak jest. 870 01:32:14,153 --> 01:32:15,321 Dziękuję, sir. 871 01:32:46,811 --> 01:32:48,646 Wypuścić więźniów! 872 01:32:53,401 --> 01:32:55,570 - Co to? - Wymiana jeńców. 873 01:32:55,778 --> 01:32:57,321 Ma 18 oficerów. 874 01:32:57,530 --> 01:32:59,449 Kto to? Poznaję go. 875 01:32:59,907 --> 01:33:01,576 Dowódca milicji. 876 01:33:02,994 --> 01:33:03,995 Twój duch. 877 01:33:04,203 --> 01:33:05,872 Schowaj szablę! 878 01:33:06,205 --> 01:33:08,458 Przybył z białą flagą. 879 01:33:08,833 --> 01:33:10,126 To szaleństwo. 880 01:33:10,793 --> 01:33:12,962 Chcesz stracić oficerów? 881 01:33:14,505 --> 01:33:18,801 Wielu ich zabił w ciągu ostatnich 2 miesięcy. 882 01:33:19,010 --> 01:33:23,514 Nie okazał agresji. Nie możemy go tknąć. 883 01:33:23,806 --> 01:33:25,349 Nie okazał? 884 01:33:28,978 --> 01:33:29,979 Ty! 885 01:33:30,688 --> 01:33:33,649 Jesteś duchem? Pamiętam cię! 886 01:33:33,858 --> 01:33:35,943 Ten głupi chłopak! 887 01:33:42,950 --> 01:33:44,327 Umarł? 888 01:33:48,456 --> 01:33:49,540 Wypełnianie... 889 01:33:49,999 --> 01:33:52,627 obowiązków to ciężki interes. 890 01:33:52,835 --> 01:33:54,962 Ale od czasu do czasu... 891 01:33:55,630 --> 01:33:57,298 to sama przyjemność. 892 01:34:01,385 --> 01:34:04,222 Zabiję cię przed końcem wojny. 893 01:34:07,850 --> 01:34:09,352 Po co czekać? 894 01:34:18,694 --> 01:34:19,862 Już niedługo. 895 01:34:52,895 --> 01:34:54,105 Zjeżdżamy! 896 01:34:58,901 --> 01:35:02,238 Uważam to za nasz imperatyw. 897 01:35:05,408 --> 01:35:07,743 Jeden z naszych oficerów. 898 01:35:12,623 --> 01:35:15,918 Twoja nieudolność mnie poniża! 899 01:35:16,127 --> 01:35:19,422 Ten człowiek mnie obraża! 900 01:35:19,922 --> 01:35:23,634 Nieźle, jak na farmera z widłami. 901 01:35:30,808 --> 01:35:33,519 Chcę, byś go znalazł. 902 01:35:34,228 --> 01:35:36,272 Masz go schwytać. 903 01:35:37,690 --> 01:35:39,901 Ma poparcie ludu. 904 01:35:40,401 --> 01:35:42,778 Chronią też jego rodzinę. 905 01:35:42,987 --> 01:35:44,614 I rodziny innych. 906 01:35:46,032 --> 01:35:48,034 Mogę go schwytać. 907 01:35:49,577 --> 01:35:53,456 Ale w tym celu trzeba zastosować praktyki... 908 01:35:54,707 --> 01:35:56,918 Jak je pan nazwał? 909 01:35:58,794 --> 01:36:00,421 Chyba "brutalne". 910 01:36:09,138 --> 01:36:10,181 Kontynuuj. 911 01:36:19,315 --> 01:36:21,859 Zrobię, co będzie konieczne. 912 01:36:22,193 --> 01:36:26,656 Przyjmę na siebie odpowiedzialność za swe czyny... 913 01:36:26,864 --> 01:36:28,991 w całości... 914 01:36:29,200 --> 01:36:31,452 czyniąc pana niewinnym. 915 01:36:32,078 --> 01:36:33,454 Jednakże... 916 01:36:33,829 --> 01:36:35,456 jeśli to zrobię... 917 01:36:35,665 --> 01:36:39,627 obaj wiemy, że nie będę mógł wrócić do Anglii. 918 01:36:42,880 --> 01:36:46,634 Co się ze mną stanie? 919 01:36:54,225 --> 01:36:57,186 Gdy skończy się wojna w koloniach... 920 01:36:57,645 --> 01:36:59,438 nową arystokracją... 921 01:37:01,524 --> 01:37:03,359 będą ziemianie. 922 01:37:10,658 --> 01:37:13,285 Proszę opowiedzieć mi o Ohio. 923 01:37:18,916 --> 01:37:20,126 Z drogi. 924 01:37:25,589 --> 01:37:29,677 Wilkins. Plantacja koło Wakefield, na wschód od... 925 01:37:29,885 --> 01:37:32,179 Black Swamp. Czyja jest? 926 01:37:34,265 --> 01:37:35,641 Benjamina Martina. 927 01:37:35,850 --> 01:37:36,851 To duch. 928 01:37:38,477 --> 01:37:39,729 Co o nim wiesz? 929 01:37:39,937 --> 01:37:43,733 Wszystko. Znam rozmiar jego buta. 930 01:37:44,442 --> 01:37:48,320 Ma rodzinę? Gdzie ukryłby dzieci? 931 01:37:57,204 --> 01:37:59,790 Jego szwagierka ma plantację. 932 01:38:00,332 --> 01:38:01,834 To niedaleko. 933 01:38:35,618 --> 01:38:38,829 Ciociu Charlotte! Ktoś jedzie! 934 01:38:44,335 --> 01:38:46,003 Idź po chłopców. 935 01:38:48,422 --> 01:38:51,050 Margaret, chodź, szybko. 936 01:38:51,258 --> 01:38:54,053 - Idziemy. - Chłopcy, chodźcie. 937 01:38:54,637 --> 01:38:55,679 Chodźcie. 938 01:39:00,309 --> 01:39:02,061 Trzymajmy się razem. 939 01:39:07,817 --> 01:39:09,235 Tędy. 940 01:39:25,709 --> 01:39:27,002 Za mną. 941 01:39:30,381 --> 01:39:32,925 Zejdziemy na dół, do kuchni. 942 01:39:39,056 --> 01:39:41,350 Margaret, szybko! Schodź! 943 01:39:53,237 --> 01:39:55,281 Samuel, ruszaj się! 944 01:40:52,630 --> 01:40:54,632 Pod parapet. 945 01:40:57,176 --> 01:40:58,719 Nikogo nie ma. 946 01:40:58,928 --> 01:41:00,387 Nie są daleko. 947 01:41:00,804 --> 01:41:03,224 Przeszukać okolicę, szybko. 948 01:41:40,928 --> 01:41:42,805 Podpalimy dom. 949 01:41:43,597 --> 01:41:44,974 Chodźmy. 950 01:42:04,702 --> 01:42:06,704 To szef niewolników. 951 01:42:11,875 --> 01:42:13,460 Gdzie oni są? 952 01:42:17,298 --> 01:42:19,675 Szukajcie, są tu na pewno! 953 01:42:25,514 --> 01:42:27,266 - Gabriel. - A tata? 954 01:42:27,474 --> 01:42:29,184 Podpalić dom! 955 01:42:46,869 --> 01:42:47,870 Na koń! 956 01:42:55,210 --> 01:42:56,920 Chodź. Już dobrze. 957 01:42:57,129 --> 01:42:59,048 Susan, chodź tu. 958 01:43:08,223 --> 01:43:09,433 Charlotte! 959 01:43:25,240 --> 01:43:28,118 Nie przestaną nas szukać. 960 01:43:30,412 --> 01:43:32,581 Będziecie bezpieczni. 961 01:43:33,415 --> 01:43:36,126 Ojciec znalazł idealną kryjówkę. 962 01:43:38,587 --> 01:43:40,089 Jak on się miewa? 963 01:43:45,469 --> 01:43:47,137 Nie wiem. 964 01:43:47,388 --> 01:43:49,264 Gdzie jest tata? 965 01:43:50,808 --> 01:43:52,393 Mówi od miesięcy. 966 01:43:52,601 --> 01:43:54,186 Naprawdę? 967 01:43:54,395 --> 01:43:56,230 Gdzie on jest? 968 01:43:58,399 --> 01:44:02,277 Nie chce, by was znaleźli, więc ich zmylił. 969 01:44:02,486 --> 01:44:04,863 Przyjedzie, gdy zdoła. 970 01:44:05,322 --> 01:44:07,825 Nie musi. Nienawidzę go. 971 01:44:09,535 --> 01:44:11,245 To nieprawda. 972 01:44:11,453 --> 01:44:14,957 Nienawidzę go. Oby nigdy nie wrócił. 973 01:44:48,782 --> 01:44:50,659 Dzieci! 974 01:44:51,702 --> 01:44:52,744 Abigale! 975 01:44:54,621 --> 01:44:56,165 Ty żyjesz! 976 01:45:05,299 --> 01:45:09,136 Mówiła. Susan mówiła do ciebie? 977 01:45:09,344 --> 01:45:11,013 Pełnymi zdaniami. 978 01:45:11,221 --> 01:45:13,849 Jakby mówiła od zawsze. 979 01:45:16,226 --> 01:45:18,187 A mnie tam nie było. 980 01:45:19,396 --> 01:45:20,522 Co mówiła? 981 01:45:23,066 --> 01:45:24,860 Powiedziała... 982 01:45:26,361 --> 01:45:29,531 że cię kocha, tęskni, ale rozumie... 983 01:45:29,907 --> 01:45:32,201 że nie możesz z nią być. 984 01:45:35,579 --> 01:45:37,414 Mój Boże. 985 01:45:38,081 --> 01:45:39,458 To dopiero coś. 986 01:45:43,587 --> 01:45:46,465 Tavington ma listę naszych ludzi. 987 01:45:46,673 --> 01:45:48,550 Pali domy, zabija. 988 01:45:49,176 --> 01:45:50,177 Gdzie? 989 01:45:50,385 --> 01:45:52,596 Dotąd 7 domów nad Santee. 990 01:46:51,321 --> 01:46:53,657 John, nie czas na zemstę. 991 01:46:54,449 --> 01:46:57,035 To czas na Żałobę. 992 01:47:31,486 --> 01:47:33,238 Jedźcie do rodzin. 993 01:47:35,616 --> 01:47:37,909 Macie tydzień przepustki. 994 01:47:38,744 --> 01:47:43,040 Kto nie wróci, nie zostanie nazwany tchórzem. 995 01:47:59,139 --> 01:48:00,474 Ojcze! 996 01:48:02,059 --> 01:48:03,602 Tata! 997 01:48:09,858 --> 01:48:11,777 Czym ty ich karmisz? 998 01:48:11,985 --> 01:48:15,113 To dobra krew. Po ojcu, oczywiście. 999 01:48:23,789 --> 01:48:25,082 Susan? 1000 01:49:05,247 --> 01:49:08,625 Widzę ją. Jest. Patrz, ojcze. 1001 01:49:10,794 --> 01:49:12,671 Mam ją! Mam! 1002 01:49:13,130 --> 01:49:14,131 Masz ją. 1003 01:49:14,881 --> 01:49:16,258 Mam ją! 1004 01:49:16,466 --> 01:49:17,551 - Uważaj. - Mam! 1005 01:49:17,759 --> 01:49:20,387 - Tu ich pełno. - Łówmy je. 1006 01:49:27,269 --> 01:49:29,146 Ojcze, co cię zmieniło? 1007 01:49:31,732 --> 01:49:33,442 A zmieniłem się? 1008 01:49:33,817 --> 01:49:36,611 Tak. Zmieniłeś się. 1009 01:49:44,077 --> 01:49:45,454 To proste. 1010 01:49:46,288 --> 01:49:47,289 Twoja matka. 1011 01:49:52,627 --> 01:49:55,547 Kobiety dziwnie na nas działają. 1012 01:49:56,840 --> 01:49:58,467 Zdarzało się... 1013 01:49:59,134 --> 01:50:01,386 że nie mogłem przy niej oddychać. 1014 01:50:02,596 --> 01:50:04,264 Znam to uczucie. 1015 01:50:06,349 --> 01:50:07,976 Mówiłeś, że pojmę... 1016 01:50:10,937 --> 01:50:13,482 gdy założę rodzinę. 1017 01:50:17,444 --> 01:50:18,987 Miałeś rację. 1018 01:50:21,573 --> 01:50:23,450 Chcesz coś powiedzieć. 1019 01:50:40,342 --> 01:50:41,718 - Jabłko? - Tak. 1020 01:50:48,809 --> 01:50:49,935 Gratulacje. 1021 01:50:50,143 --> 01:50:51,812 Anno Howard... 1022 01:50:52,103 --> 01:50:56,233 czy bierzesz sobie tego mężczyznę za męża? 1023 01:50:56,566 --> 01:50:59,152 Czy obiecujesz mu miłość... 1024 01:50:59,361 --> 01:51:01,571 aż do śmierci? 1025 01:51:02,155 --> 01:51:03,532 Tak. 1026 01:51:03,949 --> 01:51:07,160 Gabrielu Martinie, czy bierzesz sobie... 1027 01:51:07,369 --> 01:51:10,038 tę kobietę za Żonę... 1028 01:51:10,413 --> 01:51:14,334 i obiecujesz jej miłość aż do śmierci? 1029 01:51:14,793 --> 01:51:15,877 Tak. 1030 01:51:16,086 --> 01:51:18,922 Zatem mocą naszej wspólnej wiary... 1031 01:51:19,172 --> 01:51:21,049 w Boga, Naszego Ojca... 1032 01:51:21,299 --> 01:51:24,594 ogłaszam was mężem i Żoną. 1033 01:51:51,746 --> 01:51:53,999 Przepraszam, tak nagle. 1034 01:51:54,207 --> 01:51:55,250 Nie szkodzi. 1035 01:51:55,834 --> 01:51:57,252 Mam tu coś. 1036 01:52:00,005 --> 01:52:01,798 To matki Gabriela. 1037 01:52:02,007 --> 01:52:03,717 Jest piękny. 1038 01:52:04,718 --> 01:52:05,969 Pozwól. 1039 01:52:07,304 --> 01:52:08,763 Gwiazda Polarna. 1040 01:52:09,347 --> 01:52:12,934 Jedyna gwiazda, która się nie przesuwa. 1041 01:52:13,351 --> 01:52:16,271 Jest stała, niewzruszona. 1042 01:52:16,771 --> 01:52:18,106 Drogowskaz. 1043 01:52:21,693 --> 01:52:23,194 To zaszczyt. 1044 01:52:28,491 --> 01:52:29,492 Mogę? 1045 01:52:29,701 --> 01:52:31,786 - Skoro musisz. - Muszę. 1046 01:52:48,053 --> 01:52:49,554 Mogę usiąść? 1047 01:52:49,846 --> 01:52:51,848 To wolny kraj. 1048 01:52:52,557 --> 01:52:53,975 Będzie taki. 1049 01:53:06,237 --> 01:53:08,323 Nie jestem moją siostrą. 1050 01:53:09,366 --> 01:53:11,034 Wiem. 1051 01:53:11,743 --> 01:53:13,203 Naprawdę? 1052 01:53:14,496 --> 01:53:16,039 Tak. 1053 01:53:17,082 --> 01:53:18,667 To dobrze. 1054 01:53:23,296 --> 01:53:24,297 Więc? 1055 01:53:26,007 --> 01:53:27,300 Więc co? 1056 01:53:49,489 --> 01:53:51,324 Zaraz się zobaczymy. 1057 01:53:51,533 --> 01:53:53,284 Nie tak zaraz. 1058 01:53:53,952 --> 01:53:55,870 Liczę na ciebie, Że... 1059 01:53:56,079 --> 01:53:57,622 - Wiem. - Co? 1060 01:53:57,831 --> 01:53:59,541 Zadbam o nich. 1061 01:53:59,833 --> 01:54:01,376 Właśnie. 1062 01:54:06,172 --> 01:54:07,215 Do widzenia. 1063 01:54:07,799 --> 01:54:09,092 Do widzenia. 1064 01:54:29,237 --> 01:54:30,488 Do widzenia. 1065 01:54:33,074 --> 01:54:34,242 Do widzenia? 1066 01:54:37,370 --> 01:54:39,039 Tylko jedno słowo. 1067 01:54:48,256 --> 01:54:49,340 W porządku. 1068 01:55:17,035 --> 01:55:18,453 Tato! 1069 01:55:21,122 --> 01:55:23,500 Nie jedź! Powiem, co chcesz. 1070 01:55:28,254 --> 01:55:29,631 Proszę, tato. 1071 01:55:32,050 --> 01:55:34,094 Powiem, co zechcesz. 1072 01:55:34,302 --> 01:55:37,430 Powiedz, co mam powiedzieć. 1073 01:55:40,308 --> 01:55:43,103 Obiecuję. Nie jedź, proszę. 1074 01:55:44,229 --> 01:55:45,563 Obiecuję... 1075 01:55:46,439 --> 01:55:47,899 że wrócę. 1076 01:55:48,733 --> 01:55:50,777 Wrócę. Wierzysz mi? 1077 01:55:54,197 --> 01:55:56,282 Jestem teraz szczęśliwy. 1078 01:56:32,235 --> 01:56:33,987 Tylko my trzej? 1079 01:56:34,445 --> 01:56:36,865 John Raskin był wcześniej. 1080 01:56:37,699 --> 01:56:39,617 Chwilę, odjechał. 1081 01:56:40,702 --> 01:56:42,036 Byłby czwarty. 1082 01:56:42,537 --> 01:56:44,289 Byłoby lepiej. 1083 01:57:19,574 --> 01:57:22,952 Jeszcze dwa miesiące do pełnego roku. 1084 01:57:28,333 --> 01:57:29,375 Pułkowniku. 1085 01:57:30,543 --> 01:57:31,836 Ojcze. 1086 01:57:35,340 --> 01:57:36,799 Ufaj Francuzom. 1087 01:57:37,592 --> 01:57:38,801 Właśnie. 1088 01:57:39,010 --> 01:57:42,597 Gdzie indziej mogę zabić paru Anglików? 1089 01:57:43,139 --> 01:57:46,351 Rannych, gdy nie będziesz patrzył. 1090 01:58:13,044 --> 01:58:15,171 Wszyscy do kościoła. 1091 01:58:15,672 --> 01:58:16,672 Pan Wilkins? 1092 01:58:18,216 --> 01:58:21,344 Pułkownik Tavington coś wam ogłosi. 1093 01:58:38,945 --> 01:58:43,074 To miasto wspiera Benjamina Martina. 1094 01:58:43,658 --> 01:58:45,493 Gdzie on jest? 1095 01:58:46,953 --> 01:58:48,288 Tak więc temu... 1096 01:58:48,538 --> 01:58:50,415 kto mi to powie... 1097 01:58:50,790 --> 01:58:52,959 zdrada będzie wybaczona. 1098 01:58:58,673 --> 01:58:59,674 Dobrze. 1099 01:58:59,966 --> 01:59:02,385 - Dałem wam szansę. - Zaraz! 1100 01:59:03,511 --> 01:59:05,722 On ich zaopatruje! 1101 01:59:05,930 --> 01:59:07,890 - Są w Black Swamp. - Nie! 1102 01:59:08,099 --> 01:59:10,184 Na bagnach, przy misji. 1103 01:59:11,185 --> 01:59:12,353 Ten człowiek? 1104 01:59:12,770 --> 01:59:14,731 - Tak. - Black Swamp? 1105 01:59:15,106 --> 01:59:17,108 Obok starej misji. 1106 01:59:19,193 --> 01:59:20,611 Dziękuję bardzo. 1107 01:59:26,784 --> 01:59:28,328 Zamknąć drzwi. 1108 01:59:30,538 --> 01:59:32,498 Miało być przebaczone. 1109 01:59:32,707 --> 01:59:33,875 I może będzie! 1110 01:59:36,711 --> 01:59:38,379 Przez Boga. 1111 01:59:45,595 --> 01:59:46,971 Bądźmy silni. 1112 01:59:48,931 --> 01:59:50,558 Mam spalić miasto? 1113 01:59:50,767 --> 01:59:52,101 Miasto? 1114 01:59:52,894 --> 01:59:54,437 Spal kościół. 1115 01:59:56,981 --> 01:59:58,733 To niehonorowe. 1116 02:00:01,069 --> 02:00:03,863 Mówiłeś, że kto zdradza króla... 1117 02:00:04,072 --> 02:00:06,574 zasługuje na śmierć zdrajcy. 1118 02:00:09,243 --> 02:00:11,954 Spal kościół, kapitanie. 1119 02:00:24,092 --> 02:00:25,093 Daj żagiew. 1120 02:01:08,261 --> 02:01:10,763 Liczy się cel, nie środki. 1121 02:01:12,056 --> 02:01:13,766 To się zapomni. 1122 02:01:14,517 --> 02:01:15,643 Bordon. 1123 02:02:55,284 --> 02:02:56,619 Anne! 1124 02:03:00,790 --> 02:03:02,416 Pani Howard? 1125 02:03:06,587 --> 02:03:08,339 Gdzie są wszyscy? 1126 02:03:13,344 --> 02:03:15,513 Tu ich nie ma. 1127 02:04:23,623 --> 02:04:25,166 Gabriel zniknął. 1128 02:05:10,461 --> 02:05:12,838 Do broni! Do broni! 1129 02:09:32,473 --> 02:09:33,766 Ojcze. 1130 02:09:35,142 --> 02:09:37,353 Nic nie mów. 1131 02:09:43,817 --> 02:09:44,944 Ojcze. 1132 02:09:45,486 --> 02:09:47,655 - Przepraszam. - Cicho. 1133 02:09:47,863 --> 02:09:49,990 Zajmę się tobą. 1134 02:09:53,035 --> 02:09:56,622 Przepraszam za Tomasza. 1135 02:10:02,544 --> 02:10:04,880 Synu, to nie twoja wina. 1136 02:10:08,968 --> 02:10:10,219 Moja. 1137 02:10:14,598 --> 02:10:17,810 Trzymaj się. Wszystko będzie dobrze. 1138 02:10:20,437 --> 02:10:23,357 Nie odchodź. Gabriel, nie. 1139 02:10:52,428 --> 02:10:54,722 Boże, pomóż mi. Pomóż mi. 1140 02:11:28,797 --> 02:11:30,090 Gdzie on jest? 1141 02:11:38,057 --> 02:11:39,933 Pomogę ci go pochować. 1142 02:11:42,144 --> 02:11:43,437 Sam to zrobię. 1143 02:11:46,690 --> 02:11:49,485 Moja Żona jest w ciąży. 1144 02:11:50,944 --> 02:11:52,654 Pierwszej. 1145 02:11:53,280 --> 02:11:55,157 Walczę o to dziecko. 1146 02:11:57,826 --> 02:12:00,287 Nic nie zastąpi twych synów. 1147 02:12:01,622 --> 02:12:05,793 Idąc z nami, nadasz sens ich ofierze. 1148 02:12:07,628 --> 02:12:09,046 Czemu? 1149 02:12:10,798 --> 02:12:14,802 Czemu ludzie myślą, że mogą nadać sens śmierci? 1150 02:12:21,391 --> 02:12:23,310 To arogancja czy... 1151 02:12:28,023 --> 02:12:29,983 Długo obawiałem się... 1152 02:12:31,693 --> 02:12:35,239 że kiedyś odpokutuję za moje grzechy. 1153 02:12:38,200 --> 02:12:40,828 Cena okazała się za wysoka. 1154 02:12:42,162 --> 02:12:45,999 Benjamin, mamy szansę. 1155 02:12:46,542 --> 02:12:49,753 Greene i Morgan dotarli z Wirginii. 1156 02:12:52,464 --> 02:12:56,009 Wygrajmy tę bitwę, to wygramy wojnę. 1157 02:12:56,260 --> 02:12:57,261 Jedźcie. 1158 02:12:57,511 --> 02:12:59,388 Aż do zwycięstwa. 1159 02:13:02,683 --> 02:13:05,811 - Jestem tylko pionkiem. - Nieprawda. 1160 02:13:06,520 --> 02:13:08,522 Twoi cię potrzebują. 1161 02:13:10,023 --> 02:13:11,942 Inni też. 1162 02:13:12,359 --> 02:13:14,153 Twoje zwycięstwa... 1163 02:13:14,361 --> 02:13:16,238 i klęski... 1164 02:13:17,531 --> 02:13:19,783 znaczą dla nich wiele. 1165 02:13:20,868 --> 02:13:23,036 Zostań z nami. 1166 02:13:23,537 --> 02:13:25,455 Trzymaj kurs. 1167 02:13:35,257 --> 02:13:37,384 Przebyłem już mój szlak. 1168 02:13:57,404 --> 02:13:59,907 Pojedziecie z nami. 1169 02:14:02,743 --> 02:14:04,286 Przygotować bagaż. 1170 02:15:08,809 --> 02:15:09,851 Jean. 1171 02:16:02,988 --> 02:16:06,158 Ta bitwa może odwrócić bieg wojny. 1172 02:16:06,366 --> 02:16:09,369 Generale, jakie mamy zadanie? 1173 02:16:09,578 --> 02:16:12,664 Cornwallis ma nas w szachu. 1174 02:16:13,332 --> 02:16:15,042 Jest nas mniej... 1175 02:16:15,250 --> 02:16:18,295 i połowa naszych ludzi to milicja. 1176 02:16:19,629 --> 02:16:21,923 Niepewni ludzie. 1177 02:16:22,257 --> 02:16:24,092 Przepraszam, sir. 1178 02:16:25,802 --> 02:16:27,554 Nie docenia ich pan. 1179 02:16:29,765 --> 02:16:31,141 Jak wy wszyscy. 1180 02:16:31,933 --> 02:16:34,603 Nie raz uciekali w popłochu. 1181 02:16:34,811 --> 02:16:36,438 Kips Bay, Princeton. 1182 02:16:36,813 --> 02:16:38,899 Anglicy też to widzieli. 1183 02:16:39,816 --> 02:16:43,570 Cornwallis nie ma szacunku dla milicji. 1184 02:16:44,321 --> 02:16:46,698 Co proponujesz, Ben? 1185 02:16:48,116 --> 02:16:50,035 Wykorzystajmy to. 1186 02:16:57,209 --> 02:17:01,213 Wiem, że do tej pory wiele poświęciliście. 1187 02:17:01,421 --> 02:17:04,800 Proszę tylko, by pierwszy szereg... 1188 02:17:05,008 --> 02:17:08,178 milicji mógł oddać jutro dwa strzały. 1189 02:17:10,347 --> 02:17:13,433 W tym czasie dużo może się zdarzyć. 1190 02:17:13,725 --> 02:17:16,186 Zwłaszcza Z brytyjską armią. 1191 02:17:17,187 --> 02:17:20,941 Tak. Dlatego nie proszę O trzy strzały. 1192 02:18:18,081 --> 02:18:20,459 Jak umrę, to dobrze ubrany. 1193 02:19:06,671 --> 02:19:07,797 Ognia! 1194 02:19:11,635 --> 02:19:14,513 - Batalion! - Kompania, stać! 1195 02:19:31,613 --> 02:19:32,697 Harry... 1196 02:19:33,657 --> 02:19:35,617 dasz to moim dzieciom? 1197 02:19:46,169 --> 02:19:47,337 Dziękuję. 1198 02:19:56,555 --> 02:19:58,265 Jest październik. 1199 02:20:00,892 --> 02:20:02,143 Wiem. 1200 02:20:02,936 --> 02:20:04,854 Minęło 12 miesięcy. 1201 02:20:05,313 --> 02:20:06,606 Jesteś wolny. 1202 02:20:07,774 --> 02:20:10,569 Jestem tu z własnej woli. 1203 02:20:14,406 --> 02:20:16,491 To dla mnie zaszczyt. 1204 02:20:18,827 --> 02:20:20,078 Zaszczyt. 1205 02:20:21,705 --> 02:20:24,249 Na ramię broń! 1206 02:20:29,963 --> 02:20:31,590 Naprzód... 1207 02:20:32,382 --> 02:20:33,675 marsz! 1208 02:20:38,638 --> 02:20:40,432 Ile miały twe córki? 1209 02:20:42,517 --> 02:20:45,020 Violet te 12, Pauline 10 lat. 1210 02:20:46,187 --> 02:20:48,148 Miały zielone oczy. 1211 02:20:49,441 --> 02:20:51,192 Musiały być śliczne. 1212 02:20:52,861 --> 02:20:54,654 Były. 1213 02:21:06,374 --> 02:21:07,584 Batalion! 1214 02:21:07,959 --> 02:21:09,127 Marsz! 1215 02:21:11,338 --> 02:21:12,631 Ognia! 1216 02:21:15,383 --> 02:21:16,676 O ile nie śnię... 1217 02:21:17,344 --> 02:21:21,348 w środku ustawia się milicja. 1218 02:21:35,737 --> 02:21:38,073 Batalion, stać! 1219 02:21:56,216 --> 02:21:58,051 Wyrównać szyki! 1220 02:22:06,851 --> 02:22:08,353 Gotów! 1221 02:22:20,073 --> 02:22:21,908 Batalion! 1222 02:22:22,117 --> 02:22:23,201 Stać! 1223 02:22:26,246 --> 02:22:27,414 Cel! 1224 02:22:31,000 --> 02:22:32,000 Ognia! 1225 02:22:43,054 --> 02:22:44,180 Ognia! 1226 02:23:05,160 --> 02:23:06,411 Trzymać linię! 1227 02:23:12,417 --> 02:23:15,670 - Gotów do ataku! - Nie było rozkazu. 1228 02:23:16,045 --> 02:23:17,297 Do ataku! 1229 02:23:18,465 --> 02:23:19,549 Do ataku! 1230 02:23:23,094 --> 02:23:24,471 Tavington. 1231 02:23:24,679 --> 02:23:26,890 Niech go szlag! 1232 02:23:28,767 --> 02:23:30,268 Gotów! 1233 02:23:30,852 --> 02:23:32,353 Cel! 1234 02:23:33,271 --> 02:23:34,271 Pal! 1235 02:23:35,565 --> 02:23:36,900 Cel! 1236 02:23:37,817 --> 02:23:38,818 Pal! 1237 02:23:39,027 --> 02:23:40,153 Odwrót! 1238 02:23:46,201 --> 02:23:50,205 Szarża na bagnety. Zobaczymy, kto zwycięży. 1239 02:23:50,580 --> 02:23:52,207 Do ataku! 1240 02:24:12,060 --> 02:24:13,436 Gratulacje. 1241 02:24:13,853 --> 02:24:15,313 Piechota marsz! 1242 02:24:15,522 --> 02:24:16,815 Ma pan pole. 1243 02:24:17,065 --> 02:24:18,399 Złamać ducha. 1244 02:24:18,608 --> 02:24:21,653 Wysłać batalion i zgnieść ich. 1245 02:24:21,861 --> 02:24:23,321 Dziś koniec. 1246 02:24:46,594 --> 02:24:47,762 Stać! 1247 02:24:48,721 --> 02:24:49,806 Ognia! 1248 02:24:50,014 --> 02:24:52,308 Wstrzymać atak! 1249 02:24:56,062 --> 02:24:57,438 Ognia! 1250 02:25:02,986 --> 02:25:04,070 Cel! 1251 02:25:05,697 --> 02:25:06,698 Pal! 1252 02:25:15,623 --> 02:25:17,166 Do ataku! 1253 02:25:24,007 --> 02:25:25,592 Na bagnety! 1254 02:25:54,787 --> 02:25:55,955 Stać! 1255 02:25:57,165 --> 02:25:58,708 Wyrównać szyk! 1256 02:26:01,210 --> 02:26:02,420 Ognia! 1257 02:26:05,965 --> 02:26:07,467 Do ataku! 1258 02:26:31,115 --> 02:26:32,784 Odwrót! 1259 02:26:38,039 --> 02:26:39,165 Pułkowniku! 1260 02:26:41,042 --> 02:26:42,460 Linia się łamie! 1261 02:26:43,920 --> 02:26:46,422 Odwrót! 1262 02:26:54,305 --> 02:26:55,723 Stać! 1263 02:26:56,516 --> 02:26:58,267 Nie cofać się! 1264 02:27:02,063 --> 02:27:04,315 Utrzymać szyk! 1265 02:27:05,900 --> 02:27:08,069 Utrzymać szyk! 1266 02:27:19,747 --> 02:27:22,792 Naprzód, ludzie! 1267 02:28:12,258 --> 02:28:14,552 Artylerię skupić w środku. 1268 02:28:29,776 --> 02:28:33,488 Przejdźmy na prawo, może ich obejdziemy. 1269 02:28:33,780 --> 02:28:35,698 Chyba śnisz, generale. 1270 02:31:38,214 --> 02:31:40,758 Zabij mnie przed końcem wojny. 1271 02:31:42,426 --> 02:31:45,096 Zdaje się, Że nie jesteś... 1272 02:31:45,304 --> 02:31:47,515 lepszym człowiekiem. 1273 02:32:01,237 --> 02:32:02,280 Masz rację. 1274 02:32:07,034 --> 02:32:09,161 Moi synowie nimi byli. 1275 02:32:36,897 --> 02:32:38,357 Odwrót. 1276 02:32:41,902 --> 02:32:43,362 Daj sygnał... 1277 02:32:44,488 --> 02:32:45,698 do odwrotu. 1278 02:33:03,758 --> 02:33:04,759 Charlotte... 1279 02:33:05,509 --> 02:33:07,261 siły się odwróciły. 1280 02:33:07,470 --> 02:33:11,098 Cornwallis z armią uciekł na północ. 1281 02:33:11,390 --> 02:33:14,310 Podążaliśmy za nim... 1282 02:33:14,518 --> 02:33:17,772 aż okopał się w Yorktown, w Wirginii. 1283 02:33:19,190 --> 02:33:21,567 Waszyngton przyparł go od północy. 1284 02:33:21,776 --> 02:33:24,987 Cornwallis nie mógł uciec na morze. 1285 02:33:25,321 --> 02:33:28,532 Zablokowali je nasi przyjaciele... 1286 02:33:28,783 --> 02:33:31,243 którzy wreszcie dotarli. 1287 02:33:35,790 --> 02:33:37,208 Vive la France. 1288 02:33:39,919 --> 02:33:41,504 Vive la liberte. 1289 02:33:53,682 --> 02:33:55,559 Milordzie, nalegam. 1290 02:33:56,185 --> 02:33:58,437 Musimy się poddać. 1291 02:33:59,271 --> 02:34:02,483 Jak to możliwe? Plebejska armia. 1292 02:34:03,109 --> 02:34:04,527 Wieśniacy. 1293 02:34:06,695 --> 02:34:08,656 Wszystko się zmieni. 1294 02:34:12,159 --> 02:34:14,161 Wszystko się zmieniło. 1295 02:34:14,954 --> 02:34:16,997 Chociaż się poddał... 1296 02:34:17,206 --> 02:34:19,667 Cornwallis ze wstydu wysłał... 1297 02:34:19,875 --> 02:34:23,462 adiutanta, by złożył za niego szablę. 1298 02:34:24,672 --> 02:34:27,800 Milicja się rozwiązuje, a ja... 1299 02:34:28,008 --> 02:34:30,678 oceniam, co straciliśmy... 1300 02:34:30,886 --> 02:34:32,430 a co wygraliśmy. 1301 02:34:33,597 --> 02:34:38,310 Modlę się, by ofiara poniesiona przez tak wielu... 1302 02:34:38,561 --> 02:34:42,398 legła u podstaw nowego narodu. 1303 02:34:43,816 --> 02:34:47,736 Powiedz dzieciom, a zwłaszcza Susan... 1304 02:34:47,945 --> 02:34:51,574 że dotrzymam słowa i niedługo wrócę. 1305 02:34:57,705 --> 02:34:59,373 Dokąd pojedziesz? 1306 02:35:00,124 --> 02:35:02,376 Do domu, zacząć od nowa. 1307 02:35:02,626 --> 02:35:04,962 Spodziewacie się dziecka. 1308 02:35:05,171 --> 02:35:07,923 Od 3 tygodni mamy syna. 1309 02:35:09,091 --> 02:35:10,468 Jak ma na imię? 1310 02:35:12,553 --> 02:35:14,555 Nazwaliśmy go Gabriel. 1311 02:35:20,144 --> 02:35:21,187 Dziękuję. 1312 02:35:28,402 --> 02:35:31,155 To dobre imię dla farmera. 1313 02:35:31,614 --> 02:35:34,033 To prawda. 1314 02:35:34,575 --> 02:35:35,701 Jean. 1315 02:35:35,951 --> 02:35:36,952 Ben. 1316 02:36:44,395 --> 02:36:47,106 Gabriel mówił, że gdy wygramy... 1317 02:36:47,481 --> 02:36:49,441 zbudujemy nowy świat. 1318 02:36:50,442 --> 02:36:53,237 Postanowiliśmy zacząć tu... 1319 02:36:54,655 --> 02:36:56,365 od waszego domu. 1320 02:37:00,369 --> 02:37:01,787 Świetnie. 1321 02:37:05,249 --> 02:37:06,250 Dziękuję.76560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.