All language subtitles for SubtitleTools.com Fire.Force.S03E25.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,340 --> 00:00:23,310
عاد الجميع إلى الحياة في النهاية.
2
00:00:23,690 --> 00:00:25,380
يبدو ذلك.
3
00:00:25,650 --> 00:00:30,770
لقد تناغمنا نحن الأركان مع
هاوميا واخترنا اليأس،
4
00:00:31,180 --> 00:00:35,180
ولهذا ينبغي لنا أن نحمي
خيارات هاوميا الآن.
5
00:00:39,890 --> 00:00:42,890
الحلقة 25
"حكاية البطل"
6
00:00:47,430 --> 00:00:49,060
سيبدأ الأمر من جديد.
7
00:00:49,420 --> 00:00:54,070
سيتجمع يأس الناس مرة أخرى
وتبدأ كارثة عظمى جديدة.
8
00:00:54,070 --> 00:00:56,180
لا أستطيع أن أتخيل أنك
في كامل وعيك.
9
00:00:56,180 --> 00:01:00,960
لقد هربنا من الجحيم مرة، وأفعالك
تعيدنا إليها من جديد!
10
00:01:00,960 --> 00:01:02,420
لا، أنت مخطئة.
11
00:01:03,430 --> 00:01:05,950
وما الذي اختلف بالضبط؟
12
00:01:05,950 --> 00:01:10,640
ما دامت الحياة موجودة في هذا العالم،
فلن يكون من الممكن الفرار من خوف الموت.
13
00:01:10,920 --> 00:01:14,920
وما دام لدى البشر وعي،
فلن يكون لليأس نهاية!
14
00:01:14,920 --> 00:01:16,370
هذا صحيح.
15
00:01:16,370 --> 00:01:17,610
إذًا لماذا؟
16
00:01:18,110 --> 00:01:20,800
نعم، لذلك السبب غيّرته.
17
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
غيّرته؟ ماذا غيّرت بالضبط؟
18
00:01:26,860 --> 00:01:30,620
لا أعرف على وجه الدقة، لكن...
هل تغيّر شيء؟
19
00:01:30,620 --> 00:01:32,570
هاجيكي-سينباي!
20
00:01:32,570 --> 00:01:35,370
سينباي!
21
00:01:39,900 --> 00:01:43,040
لا تلتصق بي فجأة بذلك الجسد الضخم!
22
00:01:39,910 --> 00:01:41,610
سينباي!
23
00:01:43,520 --> 00:01:46,140
ماذا؟ ما الذي يجري؟!
24
00:01:46,650 --> 00:01:48,210
هذا مرعب جدًا!
25
00:01:48,210 --> 00:01:52,100
لقد نمت ذراعي مجددًا! هذا مخيف!
26
00:01:52,710 --> 00:01:54,060
ما الذي يجري؟
27
00:01:54,060 --> 00:01:55,680
هذا جنون.
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,690
حسنًا... مهلًا.
29
00:01:58,690 --> 00:02:00,130
هل أنا ميت؟
30
00:02:00,130 --> 00:02:03,920
لا أتذكر، لكن هل من الممكن أنني مت؟
31
00:02:03,920 --> 00:02:05,930
أنا من قتلتك.
32
00:02:06,860 --> 00:02:09,360
أظن أنني بدأت أتذكر.
33
00:02:09,360 --> 00:02:10,880
حالما التقينا...
34
00:02:11,170 --> 00:02:13,290
صحيح. حالما التقينا.
35
00:02:13,290 --> 00:02:15,120
صحيح.
36
00:02:16,740 --> 00:02:19,670
حسنًا، لا أظن أن هناك فائدة
من القلق بشأن الأمور الصغيرة.
37
00:02:19,950 --> 00:02:21,740
ماذا؟ لا أستطيع. هذا حب.
38
00:02:22,460 --> 00:02:24,460
وبعدها؟
39
00:02:25,040 --> 00:02:26,250
أنا أوروتشي.
40
00:02:26,250 --> 00:02:29,030
حقًا؟ أنا هاجيكي.
41
00:02:29,530 --> 00:02:32,190
هل يعد هذا فعلًا أمرًا صغيرًا؟
42
00:02:32,470 --> 00:02:37,110
أنا متأكد أنّ لهبًا أسود التهمنا ومتنا.
43
00:02:37,110 --> 00:02:40,890
وأنا حيّ وقد نمت ذراعي من جديد،
مع أنها تنفصل بسهولة شديدة.
44
00:02:42,830 --> 00:02:43,850
حسنًا...
45
00:02:43,850 --> 00:02:45,200
لا بأس على ما أظن.
46
00:02:47,140 --> 00:02:48,560
أيها القائد!
47
00:02:48,560 --> 00:02:51,120
ماكي، ما الذي يحدث؟
48
00:02:51,120 --> 00:02:53,210
رأسك... رقبتك...
49
00:02:52,120 --> 00:02:53,200
يا إلهي!
50
00:03:00,350 --> 00:03:03,750
حين استفقت، أدركت أن رقبتي
لم تعد تتحرك كما كانت من قبل.
51
00:03:03,750 --> 00:03:05,010
جرّب بعض تمارين القوة!
52
00:03:05,010 --> 00:03:05,790
أجل!
53
00:03:09,370 --> 00:03:12,580
هذا غريب. هل كانت الأمور
دائمًا بهذا القدر من التراخي؟
54
00:03:12,970 --> 00:03:16,840
أيها الملازم هيناوا، هل شعرت أنت أيضًا
أن هناك شيئًا غير طبيعي؟
55
00:03:17,320 --> 00:03:20,560
يبدو أن وصف هذا العالم قد تغيّر مرة أخرى.
56
00:03:21,320 --> 00:03:25,350
وبحسب نظرتك إليه،
قد يكون هذا عالمًا من الجنون.
57
00:03:30,670 --> 00:03:32,700
شينرا بانشو مان،
58
00:03:32,700 --> 00:03:35,580
ما الذي فعلته؟
59
00:03:35,920 --> 00:03:38,560
لقد أعدت العالم إلى الحياة،
وفي الوقت نفسه،
60
00:03:38,560 --> 00:03:40,540
قلّلت من قيمة الحياة.
61
00:03:40,890 --> 00:03:43,010
قلّلت من قيمة الحياة؟
62
00:03:43,380 --> 00:03:44,820
صحيح.
63
00:03:44,820 --> 00:03:48,680
كان مصدر يأس الناس
هو الخوف من الموت.
64
00:03:49,380 --> 00:03:50,930
ولهذا غيّرت ذلك.
65
00:03:51,650 --> 00:03:55,300
حوّلت الموت إلى شيء أكثر ألفة وودًّا.
66
00:03:59,810 --> 00:04:02,560
وتظن أن ذلك سيجعل اليأس يختفي؟
67
00:04:02,560 --> 00:04:06,030
هل ستبدئين من جديد في
هذا العالم الجديد؟ القرار قرارك.
68
00:04:06,440 --> 00:04:10,950
إن لم ترغبي في ذلك، فسأستخدم
ساقيّ هاتين لأسحق العالم مرة أخرى.
69
00:04:11,410 --> 00:04:13,500
فلنحاول أن نعيش الحياة
بكل ما فيها مرة أخرى!
70
00:04:21,150 --> 00:04:23,430
يشبه هذا قصة أما-نو-إيواتو.
71
00:04:23,430 --> 00:04:26,740
أخي، ستختار القديسة اليأس مجدّدًا.
72
00:04:26,740 --> 00:04:28,470
لا، لن يحدث ذلك.
73
00:04:28,470 --> 00:04:29,410
أليس كذلك؟
74
00:04:47,740 --> 00:04:50,020
هاوميا، هذا أنا.
75
00:04:52,520 --> 00:04:55,410
هل ما زلت تسمعين أصوات اليأس؟
76
00:04:55,730 --> 00:04:58,940
من خلالك، أعرف عذاب
77
00:04:58,940 --> 00:05:02,880
اللاوعي الجماعي للبشرية أكثر من بقيتهم.
78
00:05:03,260 --> 00:05:07,710
لكن بصراحة، لم أكن أكترث للبشرية.
79
00:05:08,180 --> 00:05:14,160
فمعاناتك كانت تؤلمني أكثر من
معاناة البشرية كلها.
80
00:05:15,080 --> 00:05:18,390
ولهذا أردت أن أطلق
الكارثة العظمى بأسرع ما يمكن،
81
00:05:18,390 --> 00:05:21,800
لكي تتحرري من تلك المعاناة.
82
00:05:22,760 --> 00:05:27,270
لكن هل تعلمين؟ كان هناك
ندم واحد لم أستطع التخلّص منه.
83
00:05:28,380 --> 00:05:33,270
لقد أردت أن أرى
وجهك المبتسم ولو مرة واحدة.
84
00:05:33,750 --> 00:05:37,440
لقد كنت تبكين دائمًا في أعماق قلبك.
85
00:05:37,920 --> 00:05:41,990
كونها الذروة لا يعني
أنها تستدعي أقصى درجات البكاء.
86
00:05:42,750 --> 00:05:44,450
إنه مضحك، أليس كذلك؟
87
00:05:44,680 --> 00:05:46,210
لا داعي لأن تبتسمي.
88
00:05:47,070 --> 00:05:49,260
أظهري لي وجهك فحسب رجاءً.
89
00:05:53,200 --> 00:05:56,340
هذا ليس عدلًا يا شينرا بانشو مان.
90
00:05:58,390 --> 00:06:00,120
استخدامك لكارون هكذا...
91
00:06:05,420 --> 00:06:06,640
ليس عدلًا.
92
00:06:08,210 --> 00:06:09,840
إنها ظريفة.
93
00:06:20,660 --> 00:06:21,530
هل تسمحين لي؟
94
00:06:29,600 --> 00:06:33,220
لقد ولد كل شيء من جديد! هذا العالم، وأنا...
95
00:06:33,570 --> 00:06:34,810
وأنت أيضًا يا هاوميا!
96
00:06:35,220 --> 00:06:38,600
لا وجود إطلاقًا لشيء اسمه المطلق،
97
00:06:38,600 --> 00:06:41,510
لكنني سأحرص بكل تأكيد
على ألا تندمي على هذا أبدًا!
98
00:06:41,510 --> 00:06:44,130
ستسعدين لأنك ولدت في عالم الموت!
99
00:06:45,310 --> 00:06:46,640
ثقي بي رجاءً.
100
00:06:47,390 --> 00:06:50,980
أتخلى عن اللاوعي الجماعي للبشري وبعدها...
101
00:06:51,800 --> 00:06:53,070
أعيش الحياة إلى أقصاها؟
102
00:06:53,070 --> 00:06:54,020
بالضبط!
103
00:06:54,500 --> 00:06:59,710
في هذه الحالة، إلى أين
سيذهب اليأس المتبقي؟
104
00:07:17,670 --> 00:07:20,420
لن يجد له مكانًا في هذا العالم.
105
00:07:25,850 --> 00:07:27,280
اذهب للنوم.
106
00:07:32,330 --> 00:07:34,240
اذهبي وعيشي من جديد!
107
00:07:40,230 --> 00:07:44,010
يبدو أن هاوميا اختارت الحياة.
108
00:07:44,820 --> 00:07:45,780
وأنت ماذا تريدين أن تفعلي؟
109
00:07:46,690 --> 00:07:49,990
سأختفي ببساطة مع اليأس.
110
00:07:50,500 --> 00:07:51,960
أنا أختار الموت.
111
00:07:51,960 --> 00:07:53,000
أماتيراسو!
112
00:07:53,000 --> 00:07:55,560
بعد كل هذا الوقت، لا أنوي
أن أخرج إلى هناك وأعيش.
113
00:07:55,560 --> 00:08:00,890
لكن... إن كان لا بد لأحد أن يختفي،
فينبغي أن تكون الشبيهة—أنا.
114
00:08:00,890 --> 00:08:02,050
لا تكوني غبية.
115
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
كانت عيناك ممتلئتين بالأمل دائمًا.
116
00:08:06,960 --> 00:08:09,490
قرارك باختيار الموت مع هاوميا
117
00:08:09,490 --> 00:08:12,450
كان لطفك تجاهي وتجاه هاوميا.
118
00:08:13,010 --> 00:08:14,120
أيريس...
119
00:08:14,870 --> 00:08:18,320
عيشي بدلًا مني... لا.
120
00:08:19,390 --> 00:08:21,490
عيشي الحياة بما يكفيني أنا أيضًا.
121
00:08:22,180 --> 00:08:24,090
أنا؟ المزيفة؟
122
00:08:24,460 --> 00:08:25,910
سوميري، ماذا عنك؟
123
00:08:25,910 --> 00:08:28,700
ما أعتبره الحاضر...
124
00:08:29,230 --> 00:08:31,240
عالم اللهب...
125
00:08:31,760 --> 00:08:34,930
وعالم الموت والأرواح...
126
00:08:35,530 --> 00:08:39,720
لا أنوي أن أعيش عبر
كل تلك العوالم كإنسان واحد.
127
00:08:39,720 --> 00:08:40,800
فهمت.
128
00:08:46,670 --> 00:08:48,280
أماتيراسو!
129
00:08:48,870 --> 00:08:52,970
شكرًا لك لأنك ألقيت النور
علينا جميعًا طوال هذا الوقت!
130
00:08:53,390 --> 00:08:55,010
أنت لست مزيفة.
131
00:08:55,540 --> 00:08:58,580
أنت أنا التي كنت أود أن أصبحها.
132
00:09:23,420 --> 00:09:25,090
الأخت أيريس.
133
00:09:25,090 --> 00:09:26,600
شينرا-سان.
134
00:09:26,600 --> 00:09:27,800
أنا هنا أيضًا!
135
00:09:28,120 --> 00:09:30,640
أجل. شكرًا لعودتك إلى الحياة.
136
00:09:30,640 --> 00:09:33,570
لقد جرّبت الموت، لكنه
لم يكن مثيرًا للاهتمام إلى هذا الحد.
137
00:09:33,570 --> 00:09:35,900
أخي، أحسنت عملًا.
138
00:09:35,900 --> 00:09:37,510
بهذا ينبغي أن يكون كل شيء قد استقر الآن.
139
00:09:37,510 --> 00:09:39,990
لا، الأمر لم ينته بعد.
140
00:09:44,670 --> 00:09:48,770
لا يمكن السماح لأي منكم
بمواصلة العيش!
141
00:09:48,770 --> 00:09:50,400
ستموتون!
142
00:09:50,400 --> 00:09:52,740
عدنا للتو إلى الحياة! عماذا يتحدث؟
143
00:09:52,740 --> 00:09:55,120
أ-أخي، ما الذي يحدث؟
144
00:09:55,510 --> 00:09:59,000
لقد تفضّل كائن ضروري لهذا العالم
بالنزول إلينا.
145
00:09:59,920 --> 00:10:01,540
إنه إله.
146
00:10:01,540 --> 00:10:03,120
ذلك الشيء المخيف؟
147
00:10:03,120 --> 00:10:06,880
البشر يخلقون آلهة خيالية ويعبدونها.
148
00:10:07,390 --> 00:10:09,640
هذا جنون، ألا تظن ذلك؟
149
00:10:09,970 --> 00:10:12,300
ولهذا جعلته يتجسد
150
00:10:12,300 --> 00:10:16,470
كوجود لا يقبل الجدل،
إله يحكم الموت.
151
00:10:16,470 --> 00:10:18,480
إ... إله؟
152
00:10:18,480 --> 00:10:19,690
إنها جمجمة.
153
00:10:19,690 --> 00:10:23,560
أيها الإله، قلوبنا وعقولنا جاهزة.
154
00:10:23,560 --> 00:10:25,870
سلوك ممتاز.
155
00:10:26,250 --> 00:10:27,700
فلتموتوا!
156
00:10:30,400 --> 00:10:31,620
حقًا؟!
157
00:10:32,340 --> 00:10:34,350
لم أعد بحاجة إليها.
158
00:10:43,600 --> 00:10:47,710
إن القوى التي تحملونها
أعظم من أن يمتلكها أي إنسان.
159
00:10:47,710 --> 00:10:50,050
لقد استعدتها.
160
00:10:50,400 --> 00:10:52,320
قوى؟ سبع منها؟
161
00:10:53,310 --> 00:10:55,240
أدولا بارست؟
162
00:10:55,240 --> 00:10:58,180
لكنني أعتقد أنه لا يوجد
هنا سوى خمسة أركان.
163
00:10:58,180 --> 00:11:02,120
لقد استعدتها من أولئك
الذين ليسوا هنا أيضًا.
164
00:11:03,570 --> 00:11:05,520
لقد خرج شيء مني.
165
00:11:06,560 --> 00:11:07,980
هل هناك خطب ما؟
166
00:11:08,300 --> 00:11:14,160
كنت أنوي استعادة ثمانٍ، لكن يبدو
أن المتبقية ليست على هذا الكوكب.
167
00:11:14,930 --> 00:11:15,950
حمقى!
168
00:11:15,120 --> 00:11:16,500
حمقى
169
00:11:18,720 --> 00:11:20,120
آه!
170
00:11:20,120 --> 00:11:21,310
ماذا تفعلين؟
171
00:11:21,310 --> 00:11:23,050
إينكا، ماذا عن قوى التنبؤ لديك؟
172
00:11:23,050 --> 00:11:25,140
ماذا؟ لم أستطع رؤية ذلك.
173
00:11:25,140 --> 00:11:28,230
ولا أستطيع سماع أفكار الجميع أيضًا.
174
00:11:29,930 --> 00:11:32,340
لقد اختفت قوى الاشتعال لدي.
175
00:11:32,340 --> 00:11:37,060
ليس أنتم فقط.
يبدو أن قواي اختفت أنا أيضًا.
176
00:11:37,060 --> 00:11:38,810
هذا يعني...
177
00:11:40,010 --> 00:11:43,530
لم يعد هناك مزيد من حالات
الاشتعال البشري التلقائي على هذا الكوكب؟
178
00:11:44,270 --> 00:11:48,000
حسنًا إذًا، سأمضي وأختفي الآن.
179
00:11:48,000 --> 00:11:49,630
شكرًا لك!
180
00:11:49,630 --> 00:11:51,450
تختفي؟ إلى أين ستذهب؟
181
00:11:51,450 --> 00:11:54,590
أفترض أنه يمكنك القول أنه مكان
تتوقع أن توجد فيه الآلهة.
182
00:11:54,590 --> 00:11:57,450
سأصنع مكانًا ذا أجواء مناسبة وأبقى هناك.
183
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
إن حدث شيء ما، فاستدعوني.
184
00:11:59,660 --> 00:12:02,590
استخدموا 546-42-42 لطرق باب الموت.
185
00:12:04,440 --> 00:12:06,630
الوداع!
186
00:12:06,630 --> 00:12:07,500
انتظر!
187
00:12:09,170 --> 00:12:12,480
ما حس التراخي اللامحدود ذاك؟
188
00:12:13,760 --> 00:12:16,340
هذا ممتع، أليس كذلك؟ هل ذلك سيئ؟
189
00:12:16,340 --> 00:12:18,320
ليس سيئًا تمامًا يا أخي.
190
00:12:18,320 --> 00:12:22,220
لقد أحسنتما. عملتما بجهد.
191
00:12:22,520 --> 00:12:24,190
تلك الهيئة...
192
00:12:24,190 --> 00:12:30,660
صحيح، ليست هيئة توحي بالأمومة، لكنّ العالم تغير.
193
00:12:30,950 --> 00:12:33,920
المظاهر ليست مشكلة الآن، صحيح؟
194
00:12:33,920 --> 00:12:36,210
هل أنت أم شينرا-كن؟
195
00:12:36,210 --> 00:12:37,920
نعم، هذا صحيح.
196
00:12:37,920 --> 00:12:42,000
نحن حبيبتا شينرا-كن، إينكا وأيريس!
197
00:12:42,000 --> 00:12:43,380
ماذا؟ إينكا-سان؟
198
00:12:43,380 --> 00:12:45,520
ماذا؟! ماذا تقولين؟!
199
00:12:45,520 --> 00:12:48,110
شينرا... كلتاهما؟
200
00:12:48,110 --> 00:12:49,960
لـ-لـ-لا! لقد أسأت الفهم يا أمي!
201
00:12:49,960 --> 00:12:52,080
لا بأس يا أمي!
202
00:12:52,080 --> 00:12:55,080
شينرا-كن هو البطل الذي أنقذ العالم!
203
00:12:55,080 --> 00:12:58,730
ما المشكلة في حبيبة أو ثلاث؟
لا يهمني أي رقم سأكون!
204
00:12:59,220 --> 00:13:01,980
شينرا-سان، هل تشعر بالمثل أيضًا؟
205
00:13:03,250 --> 00:13:06,210
هـ-هذا يحسم كل شيء، صحيح؟
206
00:13:06,210 --> 00:13:08,600
لم لا نعود إلى حيث الجميع في الفرقة الثامنة؟
207
00:13:08,600 --> 00:13:10,060
نعم، هيا بنا.
208
00:13:17,290 --> 00:13:19,680
القمر!
209
00:13:18,580 --> 00:13:23,160
لقد استعرنا المعرفة من أشخاص مثل
ليخت-سان وفالكان لبناء العالم.
210
00:13:24,110 --> 00:13:27,910
أظن أنه من المحتمل أن هناك
أمورًا كثيرة تختلف عن الأرض القديمة.
211
00:13:30,110 --> 00:13:32,830
لقد حميت المكان الذي
يمكنك أن تعود إليه.
212
00:13:34,560 --> 00:13:37,990
سأعود إلى المنزل أولًا
وأنتظرك يا صديقي.
213
00:13:46,290 --> 00:13:49,660
فرقة قوات مكافحة النيران الخاصة الثامنة،
جندي الحرائق من الدرجة الثانية شينرا كوساكابي!
214
00:13:49,660 --> 00:13:51,150
لقد عدت للتو!
215
00:13:51,450 --> 00:13:53,880
لقد أخمدت كل لهب الاشتعال البشري
216
00:13:53,880 --> 00:13:55,620
الذي أحرق العالم!
217
00:14:05,490 --> 00:14:06,910
متى بدأ ذلك؟
218
00:14:07,420 --> 00:14:11,920
متى تمكنت من الابتسام بشكل
طبيعي بدل الابتسامة القسرية؟
219
00:14:14,090 --> 00:14:15,560
صحيح.
220
00:14:16,260 --> 00:14:19,080
أنا، الذي كانوا يدعونه شيطانًا، وجدت الأمل...
221
00:14:20,590 --> 00:14:24,350
حين انضممت إلى الفرقة الثامنة. ومنذ
ذلك اليوم وأنا أملكه.
222
00:14:27,300 --> 00:14:35,180
قوات مكافحة النيران
223
00:14:31,050 --> 00:14:35,180
النهاية
224
00:16:00,890 --> 00:16:05,940
قوات مكافحة النيران
225
00:16:05,950 --> 00:16:08,950
الخاتمة
226
00:16:13,350 --> 00:16:17,120
لا أصدق أن هناك مدنًا
مثل هذه خارج طوكيو.
227
00:16:17,430 --> 00:16:21,240
أظن أن هذا هو مدى
اتساع العالم قبل الكارثة العظمى.
228
00:16:21,240 --> 00:16:23,330
لم يعد هناك أي اشتعال بشري أيضًا.
229
00:16:23,330 --> 00:16:25,600
كل هذا السلام يبدو كأنه كذبة.
230
00:16:30,270 --> 00:16:33,940
أنا سعيد جدًا لأنني أستطيع
الخروج معك في موعد هكذا.
231
00:16:37,140 --> 00:16:39,660
حسنًا... أظن أن هذا ليس سيئًا.
232
00:16:39,660 --> 00:16:41,260
يا إلهي...
233
00:16:41,820 --> 00:16:44,430
لقد حلّت قوات مكافحة النيران الخاصة.
234
00:16:44,430 --> 00:16:45,920
أتساءل كيف حالهم جميعًا.
235
00:16:45,920 --> 00:16:48,270
يبدو أنهم في رحلة استكشافية.
236
00:16:48,780 --> 00:16:50,990
لقد اختفت قوى الاشتعال،
237
00:16:50,990 --> 00:16:53,780
لكن يبدو أن بعض الناس
أصبحوا أقوى.
238
00:16:53,780 --> 00:16:57,220
الناس أصحاب الأرواح القوية صاروا
أقوى بجنون مما كانوا عليه من قبل!
239
00:17:00,280 --> 00:17:01,870
قوات أبطال العالم، القائد العام
أوبي أكيتارو
240
00:17:02,140 --> 00:17:06,710
مثل القائد العام أوبي القادر على
قلب قطعة أرض بيد واحدة.
241
00:17:06,710 --> 00:17:11,280
أما الذين كانوا أقوياء
بجنون من الأساس فقد صاروا أقوى أيضًا.
242
00:17:13,840 --> 00:17:14,920
قوات أبطال العالم، مساعد قائد القتال الأعلى
ساغاميا كونرو
243
00:17:14,920 --> 00:17:16,970
قوات أبطال العالم، قائد القتال الأعلى
شينمون بينيمارو
244
00:17:19,380 --> 00:17:22,660
ولأجل ماذا هم في تلك الرحلة الاستكشافية؟
245
00:17:22,660 --> 00:17:26,600
لم تعد المسألة تخص طوكيو فقط. بل العالم كله.
246
00:17:27,480 --> 00:17:29,210
أيها القائد العام أوبي.
247
00:17:29,560 --> 00:17:32,320
لقد عرفنا موقع
الوحوش الضخمة التي ظهرت.
248
00:17:32,320 --> 00:17:34,230
استكمالًا لما حدث قبل أيام،
249
00:17:34,230 --> 00:17:37,430
لدينا أفعى عملاقة يزيد طولها على مئة متر.
250
00:17:37,430 --> 00:17:40,240
أي عالم صنعه شينرا؟
251
00:17:40,530 --> 00:17:43,130
وأين شينرا والبقية؟
252
00:17:43,130 --> 00:17:45,450
إنهم يستطلعون المنطقة على
بعد عشرين كيلومترًا للأمام.
253
00:17:46,420 --> 00:17:47,620
ريكا.
254
00:17:47,620 --> 00:17:50,400
كريم. هو يان. هل أنتما في إجازة اليوم؟
255
00:17:50,400 --> 00:17:51,960
شكرًا لمجيئكما لتوديعي!
256
00:17:51,960 --> 00:17:54,130
ستتحرك القوة الرئيسية اليوم.
257
00:17:54,130 --> 00:17:55,840
هل أنت ذاهب حقا؟
258
00:17:56,130 --> 00:17:58,910
سأنطلق راكضًا إلى هذا العالم الشاسع!
259
00:17:58,910 --> 00:18:01,440
أنا ذاهب في رحلة
لأتقن طريق الفنون القتالية!
260
00:18:03,390 --> 00:18:05,280
هل شينرا يفعلها مجددًا؟
261
00:18:05,280 --> 00:18:08,350
نعم، إنه يطاردها مرة أخرى.
262
00:18:08,660 --> 00:18:12,860
رؤية انحيازي يحظى بهذه
الشعبية الكبيرة لدى الفتيات تسعدني جدًا.
263
00:18:12,860 --> 00:18:13,700
أختي الكبرى!
264
00:18:14,110 --> 00:18:17,740
ظننت أنك تحبين شينرا-سان أيضًا.
265
00:18:17,740 --> 00:18:20,280
شينرا هو انحيازي!
266
00:18:20,280 --> 00:18:23,540
أن تسامحي انحيازك مهما
فعل هو ما يفعله المعجبون المخضرمون!
267
00:18:23,540 --> 00:18:25,200
يبدو أنك منحرفة قليلًا.
268
00:18:25,560 --> 00:18:30,920
إنه بطل الجميع، لذلك أعلم
أنه لا يمكن أن يكون لي وحدي.
269
00:18:31,260 --> 00:18:35,140
وفي هذه المرحلة، ليس الأمر وكأن
الرومانسية هي كل شيء بالنسبة إليّ،
270
00:18:35,140 --> 00:18:38,140
والذعر بسبب
حب حسّي صغير أمر غبي.
271
00:18:38,140 --> 00:18:40,290
لكن شينرا-تشان مسألة مختلفة؟
272
00:18:40,290 --> 00:18:41,450
يكفي!
273
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
أتساءل متى سيعود إلى المنزل هذه المرة.
274
00:18:51,610 --> 00:18:54,400
إذًا هناك وحش ضخم
في الجهة الأخرى من ذلك.
275
00:18:54,690 --> 00:18:58,370
أفعى عملاقة يزيد
طولها على مئة متر. هل تصدق ذلك فعلًا؟
276
00:18:58,590 --> 00:19:00,350
هذا جنون.
277
00:19:00,350 --> 00:19:03,420
لقد حوّلت هذا حقًا إلى
عالم بالغ الغرابة، أليس كذلك؟
278
00:19:04,520 --> 00:19:06,030
إنه ممتع، أليس كذلك؟
279
00:19:07,050 --> 00:19:08,820
أين آرثر وإكسكاليبر؟
280
00:19:08,820 --> 00:19:10,640
إنهما ينتظران عند سفح الجبل.
281
00:19:10,640 --> 00:19:11,960
قالا أن لديهما ما يفعلانه.
282
00:19:11,960 --> 00:19:13,960
أظن أنه ينبغي لنا أن نذهب ونجلبهما.
283
00:19:13,960 --> 00:19:16,670
إن تركناه وحده،
فلن يعود إلى المنزل. مجددًا.
284
00:19:16,670 --> 00:19:19,830
كم كان علينا أن ننتظر قبل
أن يعود من الفضاء؟
285
00:19:33,070 --> 00:19:35,540
آرثر! هل أنهيت ما كان عليك فعله؟
286
00:19:35,540 --> 00:19:37,910
نعم. كنت ألقي التحية فقط.
287
00:19:37,910 --> 00:19:38,750
فهمت.
288
00:19:39,060 --> 00:19:41,540
إذًا سأواجه هيدرا هذه المرة؟
289
00:19:41,540 --> 00:19:43,090
كم هذا مثير.
290
00:19:43,090 --> 00:19:45,120
هذه المرة، قد يموت أحدهم.
291
00:19:45,120 --> 00:19:47,340
قلت لكما سيكون الأمر سيئًا!
292
00:19:47,340 --> 00:19:49,010
أليس كذلك يا إكسكاليبر؟
293
00:19:50,950 --> 00:19:53,410
بحسب ما أرى، أنت ستموت.
294
00:19:53,410 --> 00:19:55,550
حتى في العالم التالي،
أستطيع أن أرى ظل الموت.
295
00:19:55,550 --> 00:19:56,760
اخرس.
296
00:19:56,760 --> 00:19:58,770
يجعلني أشعر وكأن آرثر منطقي.
297
00:19:58,770 --> 00:20:02,720
علينا أن ننهي هذا بسرعة
ونعيد نائب القائد هيناوا إلى المنزل.
298
00:20:02,720 --> 00:20:05,010
وإلا فإن والد ماكي-سان سيغضب.
299
00:20:05,010 --> 00:20:05,770
أجل.
300
00:20:05,770 --> 00:20:08,980
وأيضًا، ألا تظنان أنهما
ملتصقان ببعضهما أكثر من اللازم؟
301
00:20:08,980 --> 00:20:11,620
لا نعرف ما الذي سيحدث في هذا العالم.
302
00:20:11,620 --> 00:20:13,710
القلق مضيعة للوقت.
303
00:20:13,710 --> 00:20:15,110
لا فائدة منه، أليس كذلك؟
304
00:20:16,990 --> 00:20:18,350
وماذا عنك أنت؟
305
00:20:18,350 --> 00:20:19,770
أنا كذلك!
306
00:20:20,170 --> 00:20:21,990
تأخرتم أيها الثلاثة الحمقى.
307
00:20:22,640 --> 00:20:24,200
لقد كنت قلقة.
308
00:20:24,200 --> 00:20:27,450
أريدكم أن تظلوا تطاردونني
طوال الوقت كما تعلمون!
309
00:20:27,450 --> 00:20:29,030
إينكا.
310
00:20:29,030 --> 00:20:32,000
إذًا أنت من استدعت تلك الأفعى العملاقة؟
311
00:20:32,000 --> 00:20:35,350
ما رأيك يا شينرا؟
هل أعدت التفكير؟
312
00:20:35,350 --> 00:20:38,040
لا أستطيع أن أعطيك ما تريدين.
313
00:20:38,040 --> 00:20:40,610
لمَ لا؟ لا تكن بخيلًا!
314
00:20:40,610 --> 00:20:42,720
أريد طفلك يا شينرا!
315
00:20:44,330 --> 00:20:46,510
لديّ أيريس!
316
00:20:46,510 --> 00:20:51,000
ماذا؟ لا يمكن أن أرغب
في الارتباط بشخص ممل مثلك.
317
00:20:51,000 --> 00:20:51,850
سيكون ذلك مقرفًا.
318
00:20:51,850 --> 00:20:53,950
ما هذا؟! ألا تحبينني؟!
319
00:20:53,950 --> 00:20:56,520
أنا أريد طفلك!
320
00:20:56,990 --> 00:21:00,780
ما الذي تقولينه؟ أنت مجنونة حقًا.
321
00:21:00,780 --> 00:21:02,380
تعرفين أني لا أستطيع فعل ذلك!
322
00:21:02,380 --> 00:21:03,410
ولمَ لا؟
323
00:21:03,410 --> 00:21:06,090
لو طلبت من ليخت، فسيتمكن من تدبير الأمر بسهولة!
324
00:21:06,090 --> 00:21:08,520
لم أقصد الأمر بهذه الطريقة.
325
00:21:08,520 --> 00:21:12,160
أنا أريد طفل البطل الذي أنقذ هذا العالم.
326
00:21:12,160 --> 00:21:14,660
إنهم يتكاثرون بسرعة، لذا يمكنك
أن تعطيني واحدًا فقط أيها البخيل!
327
00:21:14,660 --> 00:21:17,130
لكن لماذا تريدين شيئًا كهذا أصلًا؟
328
00:21:17,130 --> 00:21:18,730
ألا تعلم؟
329
00:21:18,730 --> 00:21:22,460
بما أن هذا صار عالمًا من الموت،
فقد تغيّرت قيمة الحياة أيضًا.
330
00:21:22,780 --> 00:21:26,180
لقد بدأت أرغب في حياة
تربطني بما سيأتي لاحقًا.
331
00:21:29,970 --> 00:21:33,300
إن كنت تريدين شخصًا أنقذ
العالم، فما رأيك بآرثر هنا؟
332
00:21:33,300 --> 00:21:35,500
أنت، لا تلق المسؤولية عليّ.
333
00:21:35,500 --> 00:21:36,600
أنا لا أريد أحمقًا.
334
00:21:36,600 --> 00:21:38,630
تستحق ذلك.
335
00:21:38,630 --> 00:21:40,440
إنها تحتقرك كما تعلم.
336
00:21:40,440 --> 00:21:43,010
أردت دائمًا أن أموت،
337
00:21:43,010 --> 00:21:46,080
لكن هنا في العالم الذي غيّرته
يا شينرا، اكتشفت الحياة.
338
00:21:46,080 --> 00:21:49,150
لقد أنقذتني بكل معنى الكلمة.
339
00:21:50,870 --> 00:21:54,130
أريد أن أترك خلفي نسلًا لشينرا ذاك.
340
00:21:54,950 --> 00:21:55,960
يمكنني ذلك، صحيح؟
341
00:21:57,090 --> 00:21:58,540
لا، هذا غير ممكن.
342
00:21:58,540 --> 00:22:01,010
أنت رجل ممل فعلًا.
343
00:22:01,010 --> 00:22:03,670
حسنًا، إلى أن توافق،
344
00:22:03,670 --> 00:22:06,210
أظن أنه لا خيار لدي سوى أن أواصل
تخريب العالم كساحرة.
345
00:22:06,500 --> 00:22:10,240
الجميع يستمتعون بهذا
العالم الذي أعدت بناءه.
346
00:22:10,550 --> 00:22:11,930
شكرًا لك أيها البطل!
347
00:22:13,530 --> 00:22:14,890
على الرحب والسعة.
348
00:22:35,840 --> 00:22:39,210
بعد 25 سنة
349
00:22:47,550 --> 00:22:49,760
قوات أبطال العالم، الزعيم الأعلى
كوساكابي شينرا (42)
350
00:22:49,780 --> 00:22:52,590
صباح الخير أيها الزعيم الأعلى كوساكابي.
351
00:22:52,590 --> 00:22:55,520
هناك برقية تهنئة من الرئيس أوبي.
352
00:22:55,520 --> 00:22:57,780
أنا ممتن لأنه فعل ذلك رغم انشغاله الشديد.
353
00:22:58,050 --> 00:23:00,720
طفلك سينضم أخيرًا.
354
00:23:00,720 --> 00:23:03,410
أنا قلق مما قد يحدث.
355
00:23:03,900 --> 00:23:05,920
لكني متحمس جدًّا لذلك.
356
00:23:07,080 --> 00:23:13,080
إن عشت دائمًا بقوة،
من دون ندم، فلن يكون الموت أمرًا جللًا.
357
00:23:13,490 --> 00:23:17,000
فلنستمتع بكل ما أوتينا
بهذه الحياة التي منحت لنا.
358
00:23:17,530 --> 00:23:21,880
ولهذا يمكننا أن نشعل أرواحنا!
359
00:23:23,240 --> 00:23:24,830
حسنًا إذًا.
360
00:23:24,830 --> 00:23:27,280
طفل إله يشبه البشر...
361
00:23:28,510 --> 00:23:30,930
أي نوع من الأطفال ينبغي أن أخلق؟
362
00:23:31,640 --> 00:23:33,210
لنرَ.
363
00:23:33,210 --> 00:23:37,750
ربما سأصنع طفلًا يشبه
ذلك الشاب الذي أنقذ هذا العالم.
364
00:23:38,420 --> 00:23:40,720
مرحبًا يا كيد.
365
00:23:51,570 --> 00:23:56,950
وهكذا، وُجد عالم لا يمكن لليأس هزيمته.
34817