Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,880 --> 00:00:12,400
A FERNANDEL EN
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,400
EL CLUB DE LOS SEDUCTORES
3
00:00:52,960 --> 00:00:54,840
ÉRASE UNA VEZ EN UNO
DE ESOS PAÍSES FELICES...
4
00:00:55,000 --> 00:00:57,200
SI LOS PUEBLOS FELICES
NO TIENEN HISTORIA,
5
00:00:57,360 --> 00:00:59,880
LOS PAÍSES FELICES
NO TIENEN GEOGRAFÍA.
6
00:01:14,200 --> 00:01:16,319
TODO PARA EL HOMBRE
7
00:01:29,040 --> 00:01:30,120
Queridos colegas,
8
00:01:30,280 --> 00:01:33,680
del examen de las facturas
que han tenido a bien confiarme
9
00:01:33,840 --> 00:01:36,080
resulta que nos deben
actualmente 5 millones
10
00:01:36,240 --> 00:01:39,240
unos cuarenta clientes,
jóvenes de la alta sociedad,
11
00:01:39,400 --> 00:01:42,280
todos insolventes
y que solo podrían pagarnos
12
00:01:42,440 --> 00:01:44,600
contrayendo matrimonios ventajosos.
13
00:01:44,760 --> 00:01:47,440
Nuestros 5 millones
están irremediablemente perdidos
14
00:01:47,600 --> 00:01:50,160
si no encontramos
un medio eficaz de recuperarlos.
15
00:01:50,640 --> 00:01:51,520
De acuerdo, Palmer.
16
00:01:51,680 --> 00:01:52,680
-Sin duda.
-Pero ¿cuál?
17
00:01:53,880 --> 00:01:56,760
La Agencia Video
de detectives privados me informa
18
00:01:56,920 --> 00:02:00,000
que el multimillonario Cabarrus acaba
de alquilar para pasar el verano
19
00:02:00,160 --> 00:02:02,400
el castillo Miramar en Ixe-sur-Mer.
20
00:02:02,560 --> 00:02:03,280
No entiendo.
21
00:02:03,680 --> 00:02:05,280
Lo entenderá mejor si le digo
22
00:02:05,440 --> 00:02:07,600
que ese Cabarrus
tiene una hija en edad de casarse.
23
00:02:07,760 --> 00:02:08,280
Anda.
24
00:02:08,440 --> 00:02:10,200
Y lo entenderá del todo si añado
25
00:02:10,360 --> 00:02:12,280
que esa chica es
la única heredera de su fortuna.
26
00:02:12,440 --> 00:02:13,200
Todo eso está muy bien,
27
00:02:13,360 --> 00:02:15,200
pero esa joven
quizás ya esté prometida.
28
00:02:15,360 --> 00:02:17,720
No, señores,
mis informes son precisos.
29
00:02:17,880 --> 00:02:20,919
No hay, por así decirlo,
nadie en este asunto.
30
00:02:21,080 --> 00:02:23,040
Por desgracia,
nuestros candidatos están en París
31
00:02:23,200 --> 00:02:26,600
y ninguno tiene dinero para ir
a Ixe-sur-Mer a probar suerte.
32
00:02:27,000 --> 00:02:29,160
¿No deberían enviarlos
a nuestra costa?
33
00:02:29,320 --> 00:02:31,400
Y sobre todo que son 40.
34
00:02:31,560 --> 00:02:33,320
No es un viaje, es una expedición.
35
00:02:33,480 --> 00:02:36,400
Precisamente, es una expedición
lo que propongo organizar.
36
00:02:36,560 --> 00:02:37,440
Piénsenlo.
37
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
Adelantamos 2 millones
para gastos de viaje y alojamiento.
38
00:02:40,320 --> 00:02:41,320
¿2 millones?
39
00:02:41,480 --> 00:02:42,520
No tenemos opción.
40
00:02:42,680 --> 00:02:44,720
O perderlo todo
o invertir otros dos millones
41
00:02:44,880 --> 00:02:47,520
y recuperar nuestros créditos,
más una ganancia considerable.
42
00:02:47,680 --> 00:02:49,120
¿Una ganancia considerable?
43
00:02:49,280 --> 00:02:50,120
Exacto.
44
00:02:50,440 --> 00:02:52,760
Cada candidato
se comprometería, en caso
45
00:02:52,919 --> 00:02:56,919
de casarse con la Srta. Cabarrus,
a pagarnos 10 millones,
46
00:02:57,080 --> 00:02:59,720
lo que, descontando
los 5 millones que se nos deben,
47
00:02:59,880 --> 00:03:02,000
más estos 2 millones
que les pido que adelanten,
48
00:03:02,160 --> 00:03:05,080
nos dejaría 3 millones de beneficio.
49
00:03:05,400 --> 00:03:07,600
Siempre que uno
de nuestros candidatos, como dice,
50
00:03:07,760 --> 00:03:08,840
lleve el asunto a buen término.
51
00:03:09,240 --> 00:03:12,160
Objeción pertinente, pero prevista.
52
00:03:14,639 --> 00:03:16,480
Hagan pasar al príncipe Nirvanoff.
53
00:03:18,600 --> 00:03:19,480
Señores.
54
00:03:19,639 --> 00:03:20,760
Servidor.
55
00:03:23,720 --> 00:03:24,560
Señores,
56
00:03:24,720 --> 00:03:28,840
tienen ante ustedes
al último Don Juan del siglo.
57
00:03:29,840 --> 00:03:33,800
Soy, como les dirá este folleto,
58
00:03:33,960 --> 00:03:36,720
el hombre que asombró a América.
59
00:03:39,880 --> 00:03:42,480
Algunas muestras de mis conquistas
60
00:03:42,640 --> 00:03:45,960
con notas explicativas al margen.
61
00:03:46,120 --> 00:03:50,600
Sentencias de divorcio,
todas contra mí, obviamente,
62
00:03:50,760 --> 00:03:52,280
en diez idiomas.
63
00:03:52,680 --> 00:03:57,080
Naturalmente, según la nacionalidad
de la cónyuge.
64
00:03:57,720 --> 00:03:59,280
En resumen, señores,
65
00:04:00,440 --> 00:04:02,280
22 matrimonios,
66
00:04:02,800 --> 00:04:04,320
22 divorcios.
67
00:04:04,520 --> 00:04:05,360
En total:
68
00:04:06,040 --> 00:04:10,600
1250 millones de dote,
69
00:04:10,760 --> 00:04:14,080
sin contar dinero suelto
ni futilidades.
70
00:04:14,640 --> 00:04:18,520
Señores, si me hacen el honor
de confiarme la dirección
71
00:04:18,680 --> 00:04:20,720
y la formación de sus candidatos,
72
00:04:20,880 --> 00:04:24,839
pueden considerar
el asunto Cabarrus como cerrado.
73
00:04:25,360 --> 00:04:26,960
Pero, según usted,
74
00:04:27,120 --> 00:04:29,600
¿cuánto tiempo hará falta
para obtener un resultado?
75
00:04:30,160 --> 00:04:32,440
Tres semanas. Un mes como mucho.
76
00:04:32,600 --> 00:04:36,760
Estoy dispuesto a comprometerme
por el honor de los Nirvanoff.
77
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
Señores, se lo repito,
78
00:04:40,040 --> 00:04:43,279
podemos perderlo todo
o ganar 3 millones.
79
00:04:43,640 --> 00:04:45,640
Los que apoyen mi propuesta,
80
00:04:45,800 --> 00:04:49,200
que levanten la mano.
81
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Aprobado por unanimidad. Desde hoy
82
00:04:56,320 --> 00:05:00,200
formamos una asociación
cuya razón social será...
83
00:05:00,760 --> 00:05:03,960
Bueno, señores,
espero sus sugerencias.
84
00:05:09,800 --> 00:05:10,360
¿Me permite?
85
00:05:11,040 --> 00:05:12,360
Por favor.
86
00:05:13,120 --> 00:05:15,600
El Club de los Seductores.
87
00:05:19,000 --> 00:05:19,880
¿Alguna objeción?
88
00:05:20,040 --> 00:05:21,240
-No. No. Muy bien.
-Perfecto.
89
00:05:21,400 --> 00:05:22,960
-Perfecto.
-Muy bien. Muy bien.
90
00:05:48,040 --> 00:05:51,400
Los seductores se acercan
91
00:05:51,560 --> 00:05:54,960
Todos juntos en busca del amor
92
00:05:55,120 --> 00:05:58,520
Los seductores se lanzan
93
00:05:58,680 --> 00:06:02,040
A la conquista del amor
94
00:06:02,200 --> 00:06:05,520
Siéntannos vibrar de esperanza
95
00:06:05,680 --> 00:06:09,080
Riéndose de todos estos contendientes
96
00:06:09,240 --> 00:06:12,560
Para llenar su panza
97
00:06:12,720 --> 00:06:16,560
Aquí viene el Club de los Seductores
98
00:06:20,720 --> 00:06:25,880
CASTILLO MIRAMAR
99
00:07:51,920 --> 00:07:53,360
Clasificación del 27 de junio.
100
00:07:53,720 --> 00:07:55,640
Primera: doña Daisy.
101
00:07:56,360 --> 00:07:57,960
Segunda: la señora.
102
00:07:58,200 --> 00:08:00,040
Tercera: doña Édith.
103
00:08:00,560 --> 00:08:02,440
Y cuarto: el señor.
104
00:08:07,280 --> 00:08:08,680
Denme mi dinero.
105
00:08:11,880 --> 00:08:12,680
Y tú, papá.
106
00:08:12,840 --> 00:08:14,200
No tengo cambio.
107
00:08:14,360 --> 00:08:15,760
Sí, como siempre.
108
00:08:16,120 --> 00:08:18,640
Albert, préstele el dinero al señor.
109
00:08:34,800 --> 00:08:39,720
RECEPCIÓN
110
00:08:39,880 --> 00:08:40,720
Atención.
111
00:08:42,400 --> 00:08:43,360
El cliente.
112
00:08:43,520 --> 00:08:45,559
-El cliente.
-El cliente.
113
00:09:06,000 --> 00:09:07,040
¿Durmió bien el señor?
114
00:09:07,200 --> 00:09:08,440
Sí, bastante bien. Gracias, amigo.
115
00:09:08,600 --> 00:09:09,600
¿Nada para mí? ¿Correspondencia?
116
00:09:09,760 --> 00:09:10,800
No, señor Valoisir.
117
00:09:10,960 --> 00:09:11,920
O mejor dicho sí,
118
00:09:13,320 --> 00:09:15,800
tengo su pequeña cuenta pendiente.
119
00:09:15,960 --> 00:09:19,040
Tengo absoluta confianza
en usted. Puede quedársela.
120
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
El señor es muy amable.
121
00:09:20,360 --> 00:09:21,520
Por favor.
122
00:09:25,559 --> 00:09:27,520
-Yo...
-Tú, ya sé, jardinería y cultivo.
123
00:09:27,960 --> 00:09:29,559
¿Y tú, mi querida hija?
124
00:09:30,240 --> 00:09:32,520
Eso, querido papá, no te incumbe.
125
00:09:32,920 --> 00:09:35,440
Perfecto.
Me parece un programa excelente.
126
00:09:35,600 --> 00:09:37,559
La partida de damas
del señor está lista.
127
00:09:37,720 --> 00:09:39,360
Querido amigo, le sigo.
128
00:10:00,720 --> 00:10:02,480
Una ixus vampirex.
129
00:10:18,880 --> 00:10:20,640
Vamos, Pamela.
130
00:10:21,040 --> 00:10:22,559
-¿Qué?
-Es su turno.
131
00:10:23,480 --> 00:10:25,480
Cariño, ¿dónde tiene la cabeza?
132
00:10:25,640 --> 00:10:26,800
Está jugando con mis fichas.
133
00:10:26,960 --> 00:10:29,640
No, definitivamente
nunca sabrá jugar a las damas.
134
00:10:30,160 --> 00:10:32,040
Sin embargo,
logró que me casara con usted
135
00:10:32,200 --> 00:10:35,240
haciéndome creer
que era una compañera digna de mí.
136
00:10:35,720 --> 00:10:39,360
Es cierto que la noche
de nuestra boda ya lo sabía.
137
00:10:40,000 --> 00:10:43,640
Ya no me hacía ninguna ilusión.
138
00:10:45,320 --> 00:10:48,080
A mí tampoco, querido. Ninguna.
139
00:10:51,440 --> 00:10:53,000
Lo llaman por teléfono, de París.
140
00:10:53,160 --> 00:10:55,240
-¿Quién?
-No dijo su nombre.
141
00:10:55,400 --> 00:10:56,960
-Es confidencial.
-Voy.
142
00:10:57,120 --> 00:10:58,440
Disculpe, cariño.
143
00:10:58,600 --> 00:11:01,120
Con este teléfono
no hay intimidad posible.
144
00:11:40,840 --> 00:11:42,080
¿Diga? ¿Diga?
145
00:11:42,240 --> 00:11:44,120
No, no, no cuelgue.
146
00:11:44,840 --> 00:11:47,920
Aquí el señor Cabarrus, sí.
Le escucho.
147
00:11:48,440 --> 00:11:49,960
La agencia Video.
148
00:11:52,640 --> 00:11:53,440
¿Qué?
149
00:11:53,880 --> 00:11:55,880
¿Una noticia grave?
150
00:11:56,320 --> 00:11:58,000
¿Muy grave?
151
00:11:59,120 --> 00:12:01,480
Me encanta. ¿Qué es?
152
00:12:30,120 --> 00:12:32,640
Es una auténtica expedición
contra mi hija.
153
00:12:33,200 --> 00:12:34,640
Qué sinvergüenzas.
154
00:12:35,960 --> 00:12:40,679
Tranquilo, les quitaré las ganas
de seducir a los seductores.
155
00:12:49,000 --> 00:12:52,400
Sí, sí, sí. Le enviaré
el cheque de siempre.
156
00:12:52,640 --> 00:12:54,600
Exacto. Hasta luego, señor Video.
157
00:12:54,760 --> 00:12:56,160
Hasta la próxima.
158
00:13:02,520 --> 00:13:04,480
-Alto. ¿Adónde vas?
-A otra parte.
159
00:13:04,640 --> 00:13:07,080
Lo siento, pero hay contrato.
Se acabó irse a otra parte.
160
00:13:07,240 --> 00:13:08,760
Eso es. A partir de ahora,
161
00:13:08,920 --> 00:13:10,880
vida familiar, vida de castillo.
162
00:13:11,040 --> 00:13:13,760
-No saldrás más, nadie saldrá.
-¿Nadie?
163
00:13:13,920 --> 00:13:16,720
Nadie excepto yo, por supuesto.
164
00:13:16,880 --> 00:13:17,679
Albert.
165
00:13:18,240 --> 00:13:20,480
Llame al portero, Albert.
166
00:13:46,240 --> 00:13:49,280
Entonces estoy condenada
a morir aquí de vieja.
167
00:13:49,440 --> 00:13:50,360
Haz como tu prima.
168
00:13:50,520 --> 00:13:52,440
Cultiva nabos y entrena canguros.
169
00:13:52,600 --> 00:13:54,559
-Claro.
-O como tu madrastra:
170
00:13:54,720 --> 00:13:55,520
baila biguine.
171
00:13:55,679 --> 00:13:58,160
Cuando se busca faena,
siempre se encuentra.
172
00:13:58,320 --> 00:14:01,640
Yo, por ejemplo, me voy a dormir.
173
00:14:50,360 --> 00:14:50,880
Arriba las manos.
174
00:14:53,200 --> 00:14:55,560
Encantado de conocerle.
175
00:14:56,200 --> 00:14:57,960
¿Con quién tengo el honor?
176
00:14:58,120 --> 00:14:58,880
Señor...
177
00:14:59,160 --> 00:15:00,880
Ni una palabra más. Está todo claro.
178
00:15:01,040 --> 00:15:02,080
Un consejo:
179
00:15:03,080 --> 00:15:05,040
diga la verdad,
solo la verdad, toda la verdad.
180
00:15:05,200 --> 00:15:06,560
Levante las manos y diga: "Lo juro".
181
00:15:06,720 --> 00:15:08,040
-Permítame...
-Silencio.
182
00:15:08,200 --> 00:15:10,800
Allanamiento, robo con efracción,
atraco a mano armada.
183
00:15:10,960 --> 00:15:12,520
Es la Guayana,
184
00:15:12,760 --> 00:15:15,560
la fiebre amarilla, los mosquitos,
la guillotina y los tiburones.
185
00:15:15,720 --> 00:15:16,640
Me sé la ley.
186
00:15:16,800 --> 00:15:18,400
No, por favor, señor, escúcheme.
187
00:15:18,560 --> 00:15:20,360
-Demasiado tarde.
-Sin embargo, hay...
188
00:15:20,520 --> 00:15:23,040
Para nada.
Los señores del jurado lo valorarán.
189
00:15:23,200 --> 00:15:24,360
Albert.
190
00:15:26,600 --> 00:15:28,240
Llame a la Gendarmería.
191
00:15:29,040 --> 00:15:32,000
Con la corneta, el imbécil.
Con el teléfono.
192
00:15:32,880 --> 00:15:35,680
Que me envíen una patrulla,
una compañía, un batallón,
193
00:15:35,840 --> 00:15:37,960
lo mejor que tengan y ahora mismo.
194
00:15:38,400 --> 00:15:41,120
No escatimo en gastos.
195
00:15:42,920 --> 00:15:43,920
¿Decía?
196
00:15:44,080 --> 00:15:44,880
¿Yo?
197
00:15:45,040 --> 00:15:45,720
Nada.
198
00:15:45,880 --> 00:15:46,920
Se equivoca.
199
00:15:47,080 --> 00:15:47,720
No, no, no.
200
00:15:47,880 --> 00:15:50,800
Las manos arriba, siempre arriba.
201
00:15:50,960 --> 00:15:53,400
Yo empiezo a tener un hormigueo.
Es cansado.
202
00:15:53,560 --> 00:15:54,960
Así son las normas.
203
00:15:55,240 --> 00:15:57,200
Si las normas son así...
204
00:15:57,360 --> 00:15:58,280
Siéntese.
205
00:16:02,080 --> 00:16:03,400
Entonces...
206
00:16:03,720 --> 00:16:06,680
¿Vino a mi casa a robarme?
207
00:16:06,840 --> 00:16:08,520
¿Yo? ¿Un ladrón?
208
00:16:09,560 --> 00:16:11,720
Si mi pobre madre lo oyera...
209
00:16:11,880 --> 00:16:14,400
Sí, veo que su madre
le dejó sentimientos familiares.
210
00:16:14,560 --> 00:16:16,400
Es una circunstancia atenuante.
211
00:16:16,560 --> 00:16:20,040
¿Qué vino a buscar aquí?
212
00:16:20,600 --> 00:16:23,480
Una ixus vampirex.
213
00:16:23,920 --> 00:16:24,560
Lo pillé.
214
00:16:25,000 --> 00:16:27,920
Quería robar mi ixus vampirex.
215
00:16:28,080 --> 00:16:29,920
Por fin lo admite.
216
00:16:30,880 --> 00:16:34,280
Pero, primero,
¿qué es una ixus vampirex?
217
00:16:35,000 --> 00:16:35,880
Una mariposa.
218
00:16:36,280 --> 00:16:39,640
Sí, porque yo soy
cazador de mariposas.
219
00:16:39,960 --> 00:16:41,160
¿Es cazador de mariposas?
220
00:16:42,320 --> 00:16:45,280
-¿Es cazador de mariposas?
-Sí.
221
00:16:45,640 --> 00:16:48,200
Debió decirlo desde el principio.
222
00:16:48,760 --> 00:16:50,000
Pero no me lo preguntó.
223
00:16:52,320 --> 00:16:52,920
¿Por qué?
224
00:16:53,640 --> 00:16:54,640
¿Le gustan las mariposas?
225
00:16:56,360 --> 00:16:57,120
No.
226
00:16:57,800 --> 00:17:01,080
A mi esposa le gustan los titíes.
A mí solo me gustan las damas.
227
00:17:01,480 --> 00:17:02,520
Qué pena.
228
00:17:02,680 --> 00:17:03,760
¿Por qué?
229
00:17:04,160 --> 00:17:05,920
Porque podríamos haber jugado
una partida.
230
00:17:06,080 --> 00:17:08,080
¿Una partida de damas?
¿Juega a las damas?
231
00:17:08,920 --> 00:17:11,040
Es mi placer oculto.
232
00:17:12,840 --> 00:17:17,600
Querido amigo,
hoy es el día más feliz de mi vida.
233
00:17:18,520 --> 00:17:20,840
Bueno, querido...
Recuérdeme su nombre.
234
00:17:21,000 --> 00:17:23,320
Antoine. Antoine Cyprien Valoisir.
235
00:17:23,480 --> 00:17:25,880
-Bien, mi querido Antoine.
-Cyprien Valoisir.
236
00:17:26,040 --> 00:17:27,720
Vamos, las negras son suyas.
237
00:17:27,880 --> 00:17:29,640
Las blancas son suyas, querido.
238
00:17:31,600 --> 00:17:32,760
-Sí.
-Perfectamente.
239
00:17:45,640 --> 00:17:47,080
Y entonces, mi buen Antoine,
240
00:17:47,240 --> 00:17:49,520
¿qué opina de esta jugada?
241
00:17:50,240 --> 00:17:51,359
Un momento.
242
00:17:52,480 --> 00:17:53,240
Uno,
243
00:17:53,880 --> 00:17:54,680
dos,
244
00:17:55,240 --> 00:17:55,960
tres,
245
00:17:56,600 --> 00:17:57,320
cuatro,
246
00:17:57,760 --> 00:17:58,680
cinco,
247
00:17:58,960 --> 00:18:00,000
seis
248
00:18:00,160 --> 00:18:01,640
y siete. Listo.
249
00:18:01,800 --> 00:18:02,960
¿Me ganó?
250
00:18:03,119 --> 00:18:03,720
Creo que sí.
251
00:18:03,880 --> 00:18:05,480
-¿Estoy soñando?
-No.
252
00:18:05,640 --> 00:18:06,440
A mis brazos.
253
00:18:06,600 --> 00:18:07,680
Un momento.
254
00:18:08,160 --> 00:18:09,040
Rápido.
255
00:18:11,680 --> 00:18:12,880
Pasen.
256
00:18:18,119 --> 00:18:19,960
¿Qué quieren estos gendarmes?
257
00:18:20,119 --> 00:18:21,800
Señor, son los gendarmes...
258
00:18:21,960 --> 00:18:24,400
Ya lo veo. Pero ¿por qué gendarmes?
259
00:18:24,560 --> 00:18:28,600
-Pero el señor me pidió...
-Sí, gendarmes.
260
00:18:28,760 --> 00:18:29,920
Por supuesto.
261
00:18:30,440 --> 00:18:31,960
Están muy bien estos gendarmes.
262
00:18:32,119 --> 00:18:37,440
Señores, es un asunto muy grave
lo que los trae aquí.
263
00:18:37,600 --> 00:18:38,520
¿Un asesinato?
264
00:18:38,680 --> 00:18:40,720
Ojalá fuera solo eso. Es peor.
265
00:18:41,000 --> 00:18:45,240
Mi amigo Antoine Valoisir
266
00:18:45,400 --> 00:18:47,359
acaba de sufrir
una pérdida considerable.
267
00:18:47,800 --> 00:18:48,720
¿Y de qué se trata?
268
00:18:49,040 --> 00:18:51,480
De una ixus vampirex.
269
00:18:51,640 --> 00:18:53,040
¿Lo ven?
270
00:18:53,200 --> 00:18:56,080
Una ixus vampirex.
271
00:18:56,240 --> 00:18:58,720
Obviamente,
una pérdida es una pérdida.
272
00:18:58,880 --> 00:18:59,480
Bien, señores,
273
00:18:59,640 --> 00:19:03,080
cuento con su diligencia
para hacer lo necesario.
274
00:19:03,240 --> 00:19:04,760
-Señor.
-Gendarmes.
275
00:19:10,240 --> 00:19:11,280
No nos vamos a despedir así.
276
00:19:11,440 --> 00:19:12,680
-Pero volveré.
-Viernes, 5 en punto.
277
00:19:12,840 --> 00:19:14,520
-Me debe la revancha.
-No lo olvido. Adiós, señor.
278
00:19:14,680 --> 00:19:16,280
-Llámeme Rodolphe.
-Adiós, Rodolphe.
279
00:19:29,440 --> 00:19:30,640
"CDS".
280
00:19:41,440 --> 00:19:44,320
Mi querido director,
tiene que arreglárselas.
281
00:19:44,480 --> 00:19:47,640
No puede pedirles
a estos dos caballeros
282
00:19:47,800 --> 00:19:49,960
que compartan la misma habitación.
283
00:19:50,119 --> 00:19:51,160
No sería apropiado.
284
00:19:51,320 --> 00:19:53,680
No, me niego
a comprometer mi reputación.
285
00:19:53,840 --> 00:19:57,119
Lo entiendo, pero, por desgracia,
es imposible. Tengo un cliente.
286
00:19:57,280 --> 00:19:58,240
Disculpe, señor.
287
00:19:58,400 --> 00:19:59,200
¿Qué desea?
288
00:19:59,359 --> 00:20:01,240
Mi llave.
289
00:20:01,400 --> 00:20:02,600
RECEPCIÓN
290
00:20:03,240 --> 00:20:04,040
Perdón.
291
00:20:04,320 --> 00:20:05,400
Con permiso, señores.
292
00:20:10,240 --> 00:20:13,320
Sr. Valoisir, lamento mucho decirle
que nos veremos obligados
293
00:20:13,480 --> 00:20:15,359
a prescindir de usted como cliente.
294
00:20:15,520 --> 00:20:17,720
No. ¿Por qué?
Yo estoy muy bien aquí.
295
00:20:17,880 --> 00:20:21,400
El servicio es aceptable.
Sí, las comidas dejan que desear,
296
00:20:21,560 --> 00:20:22,800
pero, en general, se está bien.
297
00:20:22,960 --> 00:20:26,320
Usted quizás, y me alegra saberlo,
pero para nosotros es distinto.
298
00:20:26,480 --> 00:20:29,000
Si hoy mismo no paga su cuenta,
299
00:20:29,160 --> 00:20:32,160
me veré en la penosa obligación
de disponer de su habitación.
300
00:20:32,320 --> 00:20:33,440
¿Solo es eso?
301
00:20:33,600 --> 00:20:34,880
Tonterías. Le pagaré.
302
00:20:35,040 --> 00:20:36,880
-Sí, pero ¿cuándo?
-Cuando la atrape.
303
00:20:37,040 --> 00:20:37,640
¿A quién?
304
00:20:37,800 --> 00:20:39,280
A la ixus vampirex.
305
00:20:39,440 --> 00:20:40,640
Sí, claro.
306
00:20:40,800 --> 00:20:43,480
Su famosa mariposa
por la que le ofrecen una fortuna.
307
00:20:43,640 --> 00:20:44,560
Exacto.
308
00:20:44,720 --> 00:20:46,880
Bien, Sr. Valoisir, le doy 24 horas.
309
00:20:47,040 --> 00:20:50,600
Último plazo. Si no,
busque su bicho en otra parte.
310
00:20:50,760 --> 00:20:51,680
Eso es todo.
311
00:20:51,840 --> 00:20:52,680
Gracias.
312
00:20:53,440 --> 00:20:54,680
"Mi bicho".
313
00:20:55,920 --> 00:20:58,520
Vamos, mercachifle.
314
00:21:00,160 --> 00:21:01,119
"Mi bicho"...
315
00:21:03,960 --> 00:21:06,119
Perdón, joven. ¿Qué es esto?
316
00:21:06,280 --> 00:21:08,400
"CDS". ¿Una compañía musical?
317
00:21:08,560 --> 00:21:10,160
No, señor, es un club.
318
00:21:11,119 --> 00:21:12,680
¿De jugadores de bolos?
319
00:21:12,840 --> 00:21:15,520
No, señor. El Club de los Seductores.
320
00:21:16,880 --> 00:21:22,119
Al final de este camino,
un edificio rodeado de muros,
321
00:21:22,520 --> 00:21:25,200
es el castillo Miramar.
322
00:21:29,000 --> 00:21:29,760
¿Entendido?
323
00:21:29,920 --> 00:21:31,320
-Entendido.
-Entendido.
324
00:21:31,760 --> 00:21:32,440
Entendido.
325
00:21:33,080 --> 00:21:33,800
Entendido.
326
00:21:34,400 --> 00:21:35,280
Señores,
327
00:21:35,560 --> 00:21:37,960
esa es la posición
que deben conquistar.
328
00:21:38,119 --> 00:21:40,400
Oye, joven, eso es interesante.
329
00:21:40,720 --> 00:21:43,840
Y seguro que se pasan
un mes aquí gratis.
330
00:21:44,000 --> 00:21:45,800
¿Qué hay que hacer
para entrar al club?
331
00:21:45,960 --> 00:21:46,560
Deudas.
332
00:21:46,720 --> 00:21:48,359
¿Deudas?
333
00:21:48,520 --> 00:21:49,880
Entonces
quizás tenga una oportunidad.
334
00:21:50,080 --> 00:21:51,760
Grandes deudas.
335
00:21:52,320 --> 00:21:53,520
¿Es absolutamente indispensable?
336
00:21:53,680 --> 00:21:56,920
¿No cree que una pequeña deuda
sería suficiente?
337
00:21:57,080 --> 00:21:59,800
Eso solo el príncipe Nirvanoff
se lo puede responder.
338
00:22:00,080 --> 00:22:01,119
¿Nirvanoff?
339
00:22:02,680 --> 00:22:03,440
Sí.
340
00:22:03,920 --> 00:22:04,840
¿Y bien?
341
00:22:05,000 --> 00:22:08,200
Entonces, mi querido señor,
dejemos esta broma.
342
00:22:08,359 --> 00:22:12,000
El club solo admite
seductores reconocidos,
343
00:22:12,320 --> 00:22:14,640
con documentos y con referencias.
344
00:22:14,800 --> 00:22:15,840
¿Cuáles son las suyas?
345
00:22:16,000 --> 00:22:18,480
¿Cuántas mujeres
se han divorciado por usted?
346
00:22:18,640 --> 00:22:19,280
Eso es...
347
00:22:19,440 --> 00:22:21,960
¿Cuántos han intentado suicidarse?
348
00:22:23,680 --> 00:22:25,400
¿Hacen falta cadáveres?
349
00:22:25,760 --> 00:22:27,680
No, los menos posibles.
350
00:22:27,960 --> 00:22:30,400
Pero, sobre todo,
hay que ser irresistible.
351
00:22:32,760 --> 00:22:33,680
Irresistible.
352
00:22:34,600 --> 00:22:35,560
Señor.
353
00:22:38,400 --> 00:22:40,240
¿Irresistible?
354
00:22:45,240 --> 00:22:45,960
Sí.
355
00:22:46,320 --> 00:22:49,640
Desde que la vi por primera vez,
mi corazón solo late por usted.
356
00:22:49,960 --> 00:22:52,840
Ya no como. Ya no vivo.
357
00:22:53,600 --> 00:22:55,040
Pero escriba, señorita.
358
00:22:55,200 --> 00:22:56,720
SECRETARIO DE ENAMORADOS
359
00:22:56,880 --> 00:22:58,560
Espero volver a verte
como el día espera la noche,
360
00:22:58,720 --> 00:23:00,119
como la flor espera el rocío,
361
00:23:00,280 --> 00:23:01,760
como el viajero perdido
en el desierto
362
00:23:01,920 --> 00:23:05,320
espera a la sombra del oasis
la fuente que calma la sed.
363
00:23:05,480 --> 00:23:07,600
Si no quieres
que la más sombría desesperación
364
00:23:07,760 --> 00:23:09,200
suceda a la más loca esperanza,
365
00:23:09,359 --> 00:23:12,240
vendrás mañana a las 10
al hotel de La Résidence
366
00:23:12,400 --> 00:23:14,680
a llevar el consuelo
de tus encantos vencedores
367
00:23:14,840 --> 00:23:17,240
a tu víctima para siempre
incurable y devota.
368
00:23:17,400 --> 00:23:20,440
Firmado: Antoine Cyprien Valoisir.
369
00:23:21,600 --> 00:23:23,560
-¿Cuántos ejemplares?
-200.
370
00:23:24,000 --> 00:23:24,840
¿200?
371
00:23:25,320 --> 00:23:26,440
¿A qué dirección?
372
00:23:28,560 --> 00:23:29,880
A todas esas damas.
373
00:23:39,040 --> 00:23:39,560
Seductores.
374
00:23:39,960 --> 00:23:42,600
En un mes exacto,
375
00:23:42,760 --> 00:23:46,119
gracias al esfuerzo constante
y la experiencia de su guía,
376
00:23:46,480 --> 00:23:47,680
el príncipe Nirvanoff,
377
00:23:48,200 --> 00:23:50,680
espero poder decirles:
378
00:23:51,280 --> 00:23:52,920
estoy orgulloso de ustedes.
379
00:24:58,000 --> 00:24:58,720
¿Aló?
380
00:24:59,440 --> 00:25:00,400
¿Aló, aló?
381
00:25:07,280 --> 00:25:09,320
¿Don Antoine Cyprien Valoisir?
382
00:25:09,480 --> 00:25:11,240
Llevo un cuarto de hora llamándolo.
No contesta.
383
00:25:11,400 --> 00:25:13,720
-Sí, pero tengo cita con él.
-Yo también.
384
00:25:14,240 --> 00:25:15,680
Yo estaba aquí antes.
385
00:25:15,840 --> 00:25:19,280
Vamos, señoras, un poco de calma.
Habrá para todas.
386
00:25:20,640 --> 00:25:23,000
¿Qué pasa?
¿Qué quieren estas señoras?
387
00:25:23,160 --> 00:25:24,800
A Antoine Cyprien Valoisir.
388
00:25:24,960 --> 00:25:26,000
¿Y qué quieren de él?
389
00:25:26,160 --> 00:25:27,600
-¿Qué vende?
-Mariposas.
390
00:25:27,760 --> 00:25:28,920
Pero no vienen por eso.
391
00:25:29,080 --> 00:25:31,480
Todas dicen tener cita con él.
392
00:25:32,240 --> 00:25:33,160
¿Es uno de nuestros seductores?
393
00:25:33,320 --> 00:25:36,320
¿Antoine Cyprien Valoisir?
No lo conozco.
394
00:25:36,880 --> 00:25:38,640
Oiga, esto es muy preocupante.
395
00:25:38,800 --> 00:25:41,280
Si fuera un competidor,
hay que actuar ya.
396
00:25:41,440 --> 00:25:42,880
¿Dónde está el Sr. Valoisir?
397
00:25:43,760 --> 00:25:44,960
¿Me permite?
398
00:25:46,640 --> 00:25:47,800
Gracias.
399
00:25:48,600 --> 00:25:49,720
Qué lástima.
400
00:25:49,880 --> 00:25:51,240
Qué mujer tan admirable.
401
00:25:51,400 --> 00:25:53,400
Sí, pero muy posesiva.
402
00:25:53,560 --> 00:25:55,119
Posesiva.
403
00:25:55,800 --> 00:25:57,600
Como todas las demás.
404
00:25:59,160 --> 00:26:01,400
Mi vida es un largo suplicio.
405
00:26:01,560 --> 00:26:04,400
Me veo obligado
a huir de ciudad en ciudad,
406
00:26:04,560 --> 00:26:08,040
buscando un poco de calma
y de soledad.
407
00:26:08,680 --> 00:26:12,720
Y en todas partes el mismo asalto,
la misma avalancha.
408
00:26:13,520 --> 00:26:15,240
Antoine. Antoine.
409
00:26:15,400 --> 00:26:17,200
Antoine. Antoine.
410
00:26:17,359 --> 00:26:19,160
Antoine. Antoine.
411
00:26:19,320 --> 00:26:21,720
Ya lo ve. Escúchalas.
412
00:26:23,119 --> 00:26:24,520
Qué infierno.
413
00:26:25,119 --> 00:26:27,000
Antoine. Antoine.
414
00:26:27,160 --> 00:26:27,880
Antoine.
415
00:26:28,280 --> 00:26:30,320
Por favor, querido,
dígales unas palabras.
416
00:26:30,480 --> 00:26:31,880
Muéstrese.
417
00:26:32,119 --> 00:26:34,840
Bueno, si insiste.
418
00:26:35,000 --> 00:26:36,680
Antoine. Antoine.
419
00:26:36,840 --> 00:26:38,560
Antoine. Antoine.
420
00:26:38,720 --> 00:26:40,840
Antoine. Antoine.
421
00:26:53,200 --> 00:26:56,880
Hay quien ama la literatura
422
00:26:57,040 --> 00:27:00,720
Los coches de locura
O los bosquecitos
423
00:27:01,880 --> 00:27:04,680
Otros prefieren la naturaleza pura
424
00:27:05,080 --> 00:27:08,600
Las cerraduras
Los pequeños caballitos
425
00:27:09,760 --> 00:27:12,960
Si hay quien ama todas esas cosas
426
00:27:13,280 --> 00:27:14,400
Yo no
427
00:27:15,160 --> 00:27:19,240
Y la razón es bien hermosa
428
00:27:21,520 --> 00:27:27,480
Amo a todas las mujeres
Con el mismo amor
429
00:27:27,800 --> 00:27:28,840
Con el mismo amor
430
00:27:29,000 --> 00:27:30,080
Mi corazón, señoras
431
00:27:31,040 --> 00:27:31,920
Latirá con fervor
432
00:27:32,080 --> 00:27:33,119
Latirá con fervor
433
00:27:33,280 --> 00:27:35,359
Por una morena, una pelirroja
434
00:27:35,520 --> 00:27:36,600
Una rubia
435
00:27:37,480 --> 00:27:41,000
Aunque esté cargada de furia
436
00:27:41,720 --> 00:27:46,840
Amo a todas las mujeres
437
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Y es encantador
438
00:27:48,160 --> 00:27:49,040
Y es encantador
439
00:27:49,200 --> 00:27:51,040
Qué bellos seres
440
00:27:51,200 --> 00:27:51,880
Para un amante
441
00:27:52,240 --> 00:27:53,080
Para un amante
442
00:27:53,240 --> 00:27:57,840
De forma encantadora
puedo decir sin demora
443
00:28:03,520 --> 00:28:08,640
Amo a todas las mujeres
444
00:28:09,880 --> 00:28:15,240
Con el mismo amor
445
00:28:26,240 --> 00:28:30,240
Me pidió una entrevista, creo.
446
00:28:30,400 --> 00:28:31,280
Lo escucho.
447
00:28:31,440 --> 00:28:33,920
Estimado señor, iré al grano.
448
00:28:34,080 --> 00:28:37,119
Soy el fundador gerente
del Club de los Seductores.
449
00:28:37,280 --> 00:28:39,840
-Este club tiene por objetivo...
-Es inútil.
450
00:28:40,000 --> 00:28:42,520
Va a proponerme entrar en su club.
451
00:28:42,680 --> 00:28:43,760
Exacto.
452
00:28:44,200 --> 00:28:45,040
Es muy amable de su parte,
453
00:28:45,200 --> 00:28:48,720
pero sabe, para un hombre como yo,
el matrimonio...
454
00:28:48,880 --> 00:28:50,120
Obviamente. Sin embargo,
455
00:28:50,480 --> 00:28:52,520
es una obra interesante.
456
00:28:52,680 --> 00:28:55,200
Hay grandes capitales invertidos
en este asunto.
457
00:28:55,560 --> 00:28:59,240
Familias enteras esperan
un resultado ansiosamente.
458
00:28:59,400 --> 00:29:01,680
Se lo ruego, señor, no insista.
459
00:29:02,200 --> 00:29:05,280
Siento que va a aprovecharse
de mi debilidad.
460
00:29:05,640 --> 00:29:07,600
¿En serio? ¿Aceptaría?
461
00:29:08,400 --> 00:29:10,680
Si es una obra benéfica,
462
00:29:10,840 --> 00:29:13,120
no me siento capaz de resistirme.
463
00:29:13,280 --> 00:29:14,160
Gracias.
464
00:29:17,000 --> 00:29:20,160
Cariño, si mi tío se entera,
creo que nos va a caer una buena.
465
00:29:20,320 --> 00:29:22,280
-Mejor di que tienes miedo.
-¿Yo? Ni lo sueñes.
466
00:29:22,440 --> 00:29:24,400
Pero te lo ruego, no olvides
que se supone que debo cuidarte.
467
00:29:24,560 --> 00:29:27,080
-No te dejes atrapar.
-Tranquila.
468
00:29:37,560 --> 00:29:38,600
Querido.
469
00:29:39,360 --> 00:29:42,040
-La candidatura de este señor...
-Valoisir.
470
00:29:42,480 --> 00:29:46,680
Valoisir, iba a decirlo,
me parece totalmente inaceptable.
471
00:29:47,480 --> 00:29:51,280
Por otra parte, sabe
que nuestro club tiene un reglamento.
472
00:29:51,440 --> 00:29:53,320
Lo sé. Lo hice yo.
473
00:29:53,480 --> 00:29:55,360
Razón de más para cumplirlo.
474
00:29:55,520 --> 00:29:57,480
Ese reglamento dice
475
00:29:57,640 --> 00:30:02,640
que todos los seductores potenciales
deberán pasar ciertas pruebas.
476
00:30:02,800 --> 00:30:07,160
No hay problema, el Sr. Valoisir
aceptará por nuestra amistad
477
00:30:07,320 --> 00:30:08,520
someterse a ellas.
478
00:30:09,040 --> 00:30:10,160
En ese caso...
479
00:30:18,960 --> 00:30:20,080
Buenos días, señorita.
480
00:30:20,240 --> 00:30:21,240
Buenos días, señor.
481
00:30:21,400 --> 00:30:23,200
¿Le gustaría dar
un paseo en hidropedal?
482
00:30:23,360 --> 00:30:25,920
Me encantaría, pero, por desgracia...
483
00:30:28,400 --> 00:30:29,600
Eso me lo conozco.
484
00:30:29,920 --> 00:30:31,640
No es razón para privarse.
485
00:30:31,800 --> 00:30:33,840
Será mi primera clienta
de la temporada,
486
00:30:34,000 --> 00:30:34,920
me dará suerte.
487
00:30:35,080 --> 00:30:35,880
Entonces acepto.
488
00:30:36,040 --> 00:30:37,760
Si la señorita quiere prepararse.
489
00:30:38,120 --> 00:30:39,640
No tengo bañador.
490
00:30:40,240 --> 00:30:40,760
Valentin.
491
00:30:41,440 --> 00:30:42,720
Un bañador para la señorita.
492
00:30:43,120 --> 00:30:45,440
El mejor de la casa. Y una cabina.
493
00:30:45,600 --> 00:30:46,240
Una.
494
00:30:46,400 --> 00:30:47,240
Bien.
495
00:30:47,840 --> 00:30:48,920
Yo invito.
496
00:31:00,960 --> 00:31:01,840
Señores.
497
00:31:02,120 --> 00:31:04,480
El tema de la primera prueba
498
00:31:04,640 --> 00:31:07,800
impuesta al candidato Valoisir
499
00:31:08,080 --> 00:31:10,480
es el encuentro inesperado
500
00:31:10,840 --> 00:31:15,040
de una dama y un caballero.
Traigan los accesorios.
501
00:31:20,640 --> 00:31:22,160
Para la ocasión,
502
00:31:22,320 --> 00:31:26,560
yo haré el papel de la mujer,
la reina del mundo,
503
00:31:26,720 --> 00:31:27,920
por supuesto.
504
00:31:31,200 --> 00:31:33,960
Estoy en la Croisette, en Cannes.
505
00:31:35,480 --> 00:31:36,280
Música.
506
00:31:52,040 --> 00:31:53,560
Candidato Valoisir,
507
00:31:54,160 --> 00:31:54,960
su turno.
508
00:32:01,840 --> 00:32:02,960
Príncipe.
509
00:32:29,560 --> 00:32:30,880
Ernestine.
510
00:32:32,800 --> 00:32:35,880
Qué vestido tan encantador
y qué monóculo tan bonito.
511
00:32:36,720 --> 00:32:39,320
Señor, no lo conozco. Siga su camino.
512
00:32:40,400 --> 00:32:43,360
Ernestine, ¿le harías esto
a tu pequeño Gaston?
513
00:32:43,520 --> 00:32:45,560
Es usted incalificable.
514
00:32:45,720 --> 00:32:46,960
No soy la mujer que cree.
515
00:32:48,280 --> 00:32:49,040
Ernestine, me gustas.
516
00:32:49,200 --> 00:32:50,080
¿Me tuteas?
517
00:32:50,240 --> 00:32:52,160
Sí, te tuteo porque me gustas.
518
00:32:52,320 --> 00:32:53,840
Suélteme.
519
00:32:54,000 --> 00:32:55,880
Suélteme o llamo a mi guardia.
520
00:32:56,040 --> 00:32:58,080
No, no llamarás a tu guardia.
521
00:32:59,800 --> 00:33:01,880
Ernestine, mírame.
522
00:33:03,200 --> 00:33:06,400
Veo el deseo que brilla en tus ojos.
523
00:33:06,560 --> 00:33:09,080
Ven, Ernestine, bailemos.
524
00:33:20,360 --> 00:33:24,400
Creo que no hace falta
una segunda prueba.
525
00:33:24,560 --> 00:33:27,720
Esta ha sido muy concluyente.
526
00:33:27,880 --> 00:33:31,480
"Concluyente", esa es la palabra.
Este chico es extraordinario.
527
00:33:33,400 --> 00:33:35,840
Jacqueline Duval,
qué nombre tan bonito.
528
00:33:36,120 --> 00:33:39,120
Me gusta mucho "Jacqueline".
Te queda como anillo al dedo.
529
00:33:39,480 --> 00:33:41,400
Estoy seguro de que habría adivinado
que te llamabas Jacqueline.
530
00:33:41,880 --> 00:33:42,720
¿En serio?
531
00:33:43,320 --> 00:33:48,240
¿Y si me hubiera llamado
Antoinette, Hortense o Daisy?
532
00:33:48,600 --> 00:33:51,280
¿Daisy?
No tienes cara de llamarte Daisy.
533
00:33:51,440 --> 00:33:53,040
Para empezar, nadie se llama Daisy.
534
00:33:53,280 --> 00:33:55,320
Aparte de eso,
¿a qué se dedica en la vida civil?
535
00:33:55,480 --> 00:33:57,960
En la vida civil,
como dice, soy mecanógrafa.
536
00:33:59,760 --> 00:34:00,280
¿Y usted?
537
00:34:00,440 --> 00:34:02,880
Yo soy profesor de Gimnasia.
538
00:34:03,040 --> 00:34:05,080
Sí, pero ¿no hace algo más?
539
00:34:05,240 --> 00:34:06,240
¿Qué piensa?
540
00:34:06,480 --> 00:34:09,120
Lo creo capaz
de hacer algo un poco más...
541
00:34:09,280 --> 00:34:10,200
¿Por qué?
542
00:34:11,000 --> 00:34:12,160
Solo era una idea.
543
00:34:12,320 --> 00:34:15,040
Bueno, lo adivinó.
Soy estudiante de Medicina.
544
00:34:15,200 --> 00:34:17,400
Solo que, como usted,
estoy sin dinero,
545
00:34:17,560 --> 00:34:20,120
así que encontré esto
para mis vacaciones.
546
00:34:24,640 --> 00:34:27,920
Y me comprometo, en caso
de casarme con la Srta. Cabarrus,
547
00:34:28,080 --> 00:34:32,239
a entregar al Club de los Seductores
la suma de 10 millones.
548
00:34:34,080 --> 00:34:37,320
Bueno, es para hacerles un favor.
549
00:34:37,840 --> 00:34:39,080
Antoine...
550
00:34:40,920 --> 00:34:42,239
Cyprien...
551
00:34:44,800 --> 00:34:48,480
Valoisir.
552
00:34:50,760 --> 00:34:54,160
Señores, hoy vamos a abordar
553
00:34:54,320 --> 00:34:56,880
el estudio de un problema capital:
554
00:34:57,440 --> 00:34:58,440
el beso.
555
00:34:59,080 --> 00:35:00,280
No ignoran, señores,
556
00:35:00,440 --> 00:35:04,960
la importancia
del papel del beso en el amor.
557
00:35:05,120 --> 00:35:08,719
El beso provoca, mantiene
558
00:35:08,880 --> 00:35:10,600
o calma el deseo.
559
00:35:10,760 --> 00:35:14,239
Esta primera lección estará dedicada
560
00:35:14,400 --> 00:35:17,800
al examen del beso de provocación
561
00:35:17,960 --> 00:35:22,400
que ya Dartinolus, más de un siglo
antes de nuestra era,
562
00:35:22,560 --> 00:35:26,080
designaba en su tratado
de las pasiones amorosas
563
00:35:26,239 --> 00:35:30,239
con el nombre de basius provocator.
564
00:35:32,200 --> 00:35:34,360
-Señor Valoisir.
-Príncipe.
565
00:35:34,760 --> 00:35:36,360
¿No toma notas?
566
00:35:37,440 --> 00:35:38,600
¿Para qué?
567
00:35:39,080 --> 00:35:43,360
Sin duda, conoce admirablemente
el arte y la manera
568
00:35:43,520 --> 00:35:47,840
de ejecutar
las tres formas esenciales del beso.
569
00:35:48,280 --> 00:35:51,440
No, príncipe, no las tres formas.
570
00:35:51,880 --> 00:35:53,600
Las 100 formas.
571
00:35:54,840 --> 00:35:56,680
Las 1000 formas.
572
00:35:57,520 --> 00:36:00,160
¿Qué digo? Millones de formas.
573
00:36:00,320 --> 00:36:03,280
Porque yo, príncipe, en mi carrera,
574
00:36:03,440 --> 00:36:06,040
nunca me he repetido.
575
00:36:07,680 --> 00:36:08,200
Música.
576
00:36:16,000 --> 00:36:18,680
Desde siempre
los besos me han seducido
577
00:36:18,840 --> 00:36:21,680
Por eso hoy he decidido
578
00:36:22,600 --> 00:36:25,680
hablarles de ellos sabiamente
579
00:36:25,840 --> 00:36:29,560
Su número es impresionante
580
00:36:32,920 --> 00:36:37,040
Conozco besos lisonjeros, traviesos
581
00:36:37,400 --> 00:36:42,440
Inquietos, tersos o perversos
582
00:36:44,680 --> 00:36:47,160
Cortos y muy largos
583
00:36:47,320 --> 00:36:50,440
Muy largos
584
00:36:53,120 --> 00:36:59,120
Que pasan o se vuelven un encanto
585
00:37:01,760 --> 00:37:04,840
Conozco los inofensivos
586
00:37:05,000 --> 00:37:08,719
Fugitivos, altivos, atractivos
587
00:37:08,880 --> 00:37:13,280
Cautivos o agresivos
588
00:37:14,640 --> 00:37:17,719
Besos punzantes,
palpitantes, angustiantes
589
00:37:19,239 --> 00:37:21,880
Conozco los besos
590
00:37:22,680 --> 00:37:23,360
Sí.
591
00:37:23,520 --> 00:37:25,680
Conozco los besos
592
00:37:26,520 --> 00:37:31,560
Todos los besos
593
00:37:41,400 --> 00:37:44,640
Como una gama de vivos colores
594
00:37:44,800 --> 00:37:47,920
Como un dulce perfume de flores
595
00:37:49,440 --> 00:37:52,880
Saben encantarnos, embriagarnos
596
00:37:55,640 --> 00:38:00,440
Incluso para engañarnos
597
00:38:03,520 --> 00:38:08,200
Conozco besos encantadores,
halagadores
598
00:38:08,360 --> 00:38:11,000
Engañadores, embaucadores
599
00:38:11,160 --> 00:38:14,040
O seductores
600
00:38:15,680 --> 00:38:16,760
Qué bonito.
601
00:38:17,440 --> 00:38:20,239
Rápidos, lentos
602
00:38:20,400 --> 00:38:23,080
Muy lentos
603
00:38:26,120 --> 00:38:27,040
Gracias.
604
00:38:27,480 --> 00:38:33,480
Que dan ardientes impulsos
605
00:38:39,920 --> 00:38:42,480
Conozco los completos
606
00:38:42,719 --> 00:38:46,719
Secretos, prietos, concretos
607
00:38:46,880 --> 00:38:51,160
Discretos o indiscretos
608
00:38:58,360 --> 00:39:00,800
Besos llenos de gozo
609
00:39:01,280 --> 00:39:05,000
O besos de sollozo
610
00:39:09,640 --> 00:39:13,680
Conozco los besos
611
00:39:16,880 --> 00:39:19,560
Conozco los besos
612
00:39:21,200 --> 00:39:26,600
Todos los besos
613
00:39:32,560 --> 00:39:33,520
Váyase.
614
00:39:34,080 --> 00:39:35,680
Quédese y váyase.
615
00:39:35,840 --> 00:39:37,200
-Pero...
-Arranque.
616
00:39:37,360 --> 00:39:38,440
Conduce usted.
617
00:39:38,600 --> 00:39:39,600
Sí, es cierto.
618
00:39:46,200 --> 00:39:48,000
CDS HORARIO
619
00:39:48,160 --> 00:39:50,040
JUEVES 7 DE JULIO A LAS 10: SERENATA
620
00:39:53,600 --> 00:39:54,640
Perfecto.
621
00:39:56,320 --> 00:39:58,280
Entonces, pasemos al siguiente.
622
00:40:06,840 --> 00:40:08,880
Bueno, señor Valoisir,
623
00:40:09,200 --> 00:40:11,840
¿adónde va con esa ropa y ese equipo?
624
00:40:12,239 --> 00:40:12,960
De caza.
625
00:40:13,120 --> 00:40:14,680
A cazar lepidópteros.
626
00:40:15,239 --> 00:40:18,000
¿Entonces no le interesa la serenata?
627
00:40:18,960 --> 00:40:21,719
Que sepa, príncipe,
que nunca doy el primer paso.
628
00:40:21,880 --> 00:40:23,600
No voy tras mis conquistas.
629
00:40:23,760 --> 00:40:25,400
Son ellas las que vienen a mí.
630
00:40:25,600 --> 00:40:30,200
Además, entre nosotros,
no tiene importancia.
631
00:40:31,400 --> 00:40:32,600
Ninguna.
632
00:40:37,440 --> 00:40:39,719
Cuidado. Despacio, los brazos.
633
00:40:39,880 --> 00:40:40,960
Respire.
634
00:40:41,120 --> 00:40:43,280
Uno, dos, tres, cuatro.
635
00:40:43,440 --> 00:40:45,560
Uno, dos, tres, cuatro.
636
00:40:45,719 --> 00:40:48,239
Respire. Mueva despacio los brazos.
637
00:40:48,400 --> 00:40:52,920
Uno, dos, tres, cuatro.
Uno, dos, tres, cuatro.
638
00:40:53,080 --> 00:40:55,960
Respire. Mueva despacio los brazos.
639
00:41:09,200 --> 00:41:13,480
Es para usted que canto
640
00:41:13,640 --> 00:41:17,080
Por sus bellos ojos
641
00:41:17,239 --> 00:41:20,840
En minutos un encanto
642
00:41:21,000 --> 00:41:24,680
Es maravilloso
643
00:41:24,840 --> 00:41:28,440
En un momento pequeño
644
00:41:28,600 --> 00:41:32,080
La hora que se quebró
645
00:41:32,239 --> 00:41:35,840
En el jardín de nuestros sueños
646
00:41:36,000 --> 00:41:40,880
Vamos a cosechar el don
647
00:41:42,360 --> 00:41:46,320
Qué inefable embriaguez
648
00:41:46,480 --> 00:41:50,000
Qué dulzura
649
00:41:50,160 --> 00:41:53,680
Se dirige a usted
650
00:41:53,840 --> 00:41:57,120
Esta canción tan pura
651
00:41:57,280 --> 00:42:00,800
Y este canto que vuela
652
00:42:00,960 --> 00:42:04,560
Sube hacia usted
653
00:42:04,719 --> 00:42:08,920
Estoy, mi alma gemela,
654
00:42:09,080 --> 00:42:14,000
A sus pies
655
00:42:22,960 --> 00:42:25,800
Aunque mi sueño sea una locura
656
00:42:25,960 --> 00:42:30,960
Nada tiene tanta hermosura
657
00:42:54,560 --> 00:42:56,120
Propongo que uno de nosotros
sea designado
658
00:42:56,280 --> 00:42:58,960
como candidato único
a la mano de la señorita Cabarrus
659
00:42:59,120 --> 00:43:02,080
y que los otros contribuyan
con sus esfuerzos a su victoria.
660
00:43:02,239 --> 00:43:02,760
¿De acuerdo?
661
00:43:02,920 --> 00:43:04,000
-De acuerdo.
-De acuerdo.
662
00:43:04,480 --> 00:43:05,400
De acuerdo.
663
00:43:10,200 --> 00:43:15,239
CASTILLO MIRAMAR
664
00:43:15,400 --> 00:43:17,239
Señor Cabarrus.
665
00:43:17,400 --> 00:43:18,239
El señor no recibe.
666
00:43:19,680 --> 00:43:22,200
Don Antoine Cyprien Valoisir.
667
00:43:26,200 --> 00:43:27,040
Hola.
668
00:43:30,520 --> 00:43:31,200
Entonces, joven,
669
00:43:31,360 --> 00:43:32,719
¿cómo va la lechuga?
670
00:43:32,880 --> 00:43:34,360
Gracias. No está mal.
671
00:43:34,600 --> 00:43:36,040
¿Y usted, jovencita?
672
00:43:37,239 --> 00:43:38,120
¿"Jovencita"?
673
00:43:39,560 --> 00:43:42,160
Usted debe ser la hija
de mi amigo Rodolphe.
674
00:43:42,320 --> 00:43:43,160
No. Su sobrina.
675
00:43:43,320 --> 00:43:45,960
Bueno, sigue siendo familia.
676
00:43:46,239 --> 00:43:48,160
-Señor.
-Señora.
677
00:43:49,560 --> 00:43:50,520
Bueno, Édith, preséntanos.
678
00:43:51,000 --> 00:43:52,960
-No lo conozco.
-Yo tampoco.
679
00:43:53,280 --> 00:43:55,239
Pero admita
que es una coincidencia curiosa.
680
00:43:55,400 --> 00:43:58,200
Sí, sí, es una curiosa...
681
00:43:58,360 --> 00:44:00,560
Antoine Cyprien Valoisir.
682
00:44:01,160 --> 00:44:03,600
El campeón de las damas.
683
00:44:03,760 --> 00:44:05,000
Para servirla.
684
00:44:06,040 --> 00:44:06,800
EL MERENGUE
685
00:44:06,960 --> 00:44:10,640
El merengue es toda la voluptuosidad
de los trópicos.
686
00:44:10,800 --> 00:44:14,480
Es a la vez la languidez del tango
y el frenesí de la biguine.
687
00:44:14,640 --> 00:44:16,640
Escuche, Antoine. Escuche.
688
00:44:24,080 --> 00:44:28,120
Cerca de las Antillas
Las morenillas
689
00:44:28,280 --> 00:44:31,480
Saben un paso muy distinguido
690
00:44:32,960 --> 00:44:36,840
Baile exótico, es estrambótico
691
00:44:37,000 --> 00:44:39,400
¿Conoce el merengue?
692
00:44:39,560 --> 00:44:40,440
Claro que sí
693
00:44:40,840 --> 00:44:42,520
Se da hacia atrás un saltito
694
00:44:42,680 --> 00:44:44,239
Talones juntos, al lado dos pasitos
695
00:44:44,400 --> 00:44:46,520
Se toman, se sueltan
Vuelven, muy correcto
696
00:44:46,680 --> 00:44:47,960
Se saluda, está muy bien
697
00:44:48,120 --> 00:44:49,719
Se aplaude sin ceremonias
698
00:44:49,880 --> 00:44:52,360
Se vuelve al ritmo, arrebatados
Nos toma, nos tiene
699
00:44:52,520 --> 00:44:55,120
El paso nos pertenece
Se acabó, lo demás ya no es nada
700
00:44:55,600 --> 00:44:59,920
Y bajo las palmas en la noche calma
701
00:45:00,080 --> 00:45:03,000
Riendo en brazos de sus bailarines
702
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Las antillanas con mirada insana
703
00:45:08,520 --> 00:45:11,440
Nos repiten con dulzura
704
00:45:25,320 --> 00:45:28,920
Antoine, enhorabuena.
Es usted la puntualidad en persona.
705
00:45:29,280 --> 00:45:30,360
Pero no conoce a mi esposa.
706
00:45:30,520 --> 00:45:32,840
Mi viejo amigo Antoine.
Pamela, mi querida esposa.
707
00:45:33,000 --> 00:45:35,680
Señora,
mis respetos están a sus pies.
708
00:45:35,840 --> 00:45:37,920
¿Así que es amigo
de la infancia de Rodolphe?
709
00:45:38,320 --> 00:45:40,239
Aún no, señora, pero llegará.
710
00:45:53,640 --> 00:45:56,480
Mil gracias, querida baronesa,
711
00:45:56,640 --> 00:46:00,760
por haber aceptado
presidir nuestro jurado.
712
00:46:00,920 --> 00:46:03,160
Por usted, príncipe, ¿qué no haría?
713
00:46:03,440 --> 00:46:08,080
Es usted adorable.
Y no lo olvide: el número nueve.
714
00:46:08,800 --> 00:46:09,840
El nueve.
715
00:46:11,080 --> 00:46:13,160
Señorita, ¿podría hacerme un favor?
716
00:46:13,320 --> 00:46:14,480
Con mucho gusto, señor vizconde.
717
00:46:14,640 --> 00:46:16,040
Mi chaqueta está un poco arrugada.
718
00:46:16,200 --> 00:46:18,600
Le agradecería mucho
si me la planchara.
719
00:46:18,760 --> 00:46:20,360
-Enseguida.
-Aquí tiene.
720
00:46:29,239 --> 00:46:30,120
-Alto.
-No, las romperé todas.
721
00:46:30,600 --> 00:46:31,840
Entonces adelante, pero apunta.
722
00:46:34,960 --> 00:46:37,719
Oí un silbido.
Póngase aquí y no se mueva.
723
00:46:40,640 --> 00:46:44,719
Yo, tan tranquilo,
traje al mundo a una loca.
724
00:46:44,880 --> 00:46:46,560
No tienes más que no encerrarla.
725
00:46:46,719 --> 00:46:48,680
Se distrae como puede.
726
00:46:51,680 --> 00:46:54,840
Y no lo olvide, amiga mía,
el número nueve.
727
00:46:55,000 --> 00:46:56,760
ENTRADA RESERVADA
A MIEMBROS DEL JURADO
728
00:46:57,800 --> 00:46:59,600
Por fin.
729
00:46:59,760 --> 00:47:01,040
-¿Buen viaje?
-Excelente.
730
00:47:01,200 --> 00:47:01,960
¿Cómo estamos?
731
00:47:02,120 --> 00:47:03,640
El jurado está reunido.
732
00:47:03,800 --> 00:47:06,719
Solo esperaba
su llegada para empezar.
733
00:47:13,400 --> 00:47:15,040
El señor vizconde
parece muy alegre hoy.
734
00:47:15,200 --> 00:47:16,640
Muy bien, hija, muy bien.
735
00:47:18,320 --> 00:47:19,680
Perdón, señor vizconde.
736
00:47:19,840 --> 00:47:21,760
No es nada, hija.
Gracias de todos modos.
737
00:47:21,920 --> 00:47:23,760
A su servicio, señor vizconde.
738
00:47:42,719 --> 00:47:43,440
¿Señora?
739
00:47:43,600 --> 00:47:45,400
¿Puedo presenciar este...?
740
00:47:45,560 --> 00:47:47,000
Mil disculpas, señorita.
741
00:47:47,160 --> 00:47:48,760
Imposible, es a puerta cerrada.
742
00:47:49,160 --> 00:47:49,680
Qué pena.
743
00:47:50,560 --> 00:47:51,840
Estoy muy nervioso.
744
00:47:52,000 --> 00:47:53,400
-¿Y usted?
-¿Yo?
745
00:47:53,760 --> 00:47:55,400
Estoy por encima de todo eso.
746
00:47:55,760 --> 00:47:56,440
¿Qué pasa?
747
00:47:56,600 --> 00:47:58,239
Tiene el número trece.
748
00:47:58,400 --> 00:47:59,040
Sí, ¿y qué?
749
00:47:59,200 --> 00:48:00,280
Tiene toda la suerte.
750
00:48:00,440 --> 00:48:01,120
¿Por qué?
751
00:48:01,280 --> 00:48:02,560
A mí el trece
siempre me ha dado suerte.
752
00:48:02,719 --> 00:48:03,960
-¿Lo quiere?
-¿Me lo da?
753
00:48:04,120 --> 00:48:04,640
Si lo quiere.
754
00:48:04,800 --> 00:48:06,920
-Si le hace ilusión, no me molesta.
-Gracias.
755
00:48:07,080 --> 00:48:09,200
Espere. Aquí tiene.
756
00:48:09,880 --> 00:48:11,080
No, gracias. Tengo un alfiler.
757
00:48:11,760 --> 00:48:12,800
Listo. Con esto ya está tranquilo.
758
00:48:12,960 --> 00:48:14,640
-Gracias.
-No hay de qué.
759
00:48:17,800 --> 00:48:18,760
Perdón.
760
00:48:18,920 --> 00:48:20,600
Oiga, joven,
¿puede ponérmelo en la espalda?
761
00:48:20,760 --> 00:48:21,960
Es muy difícil hacerlo solo.
762
00:48:22,120 --> 00:48:23,040
-Tengo los brazos largos, pero...
-No se preocupe.
763
00:48:23,200 --> 00:48:26,160
Justo en el medio, sí.
764
00:48:26,320 --> 00:48:28,239
Muy bien. ¿Listo? Gracias.
765
00:49:23,200 --> 00:49:24,480
Mi querido Antoine,
766
00:49:24,640 --> 00:49:27,800
me permitirá llamarlo así
de ahora en adelante.
767
00:49:27,960 --> 00:49:30,280
Nunca dudé de su éxito.
768
00:49:30,440 --> 00:49:34,239
Incluso preparé,
antes del anuncio del resultado,
769
00:49:34,400 --> 00:49:36,800
este cheque a su nombre
770
00:49:36,960 --> 00:49:38,320
que le permitirá mantener
771
00:49:38,480 --> 00:49:42,400
dignamente su rango
de candidato único del CDS.
772
00:49:45,680 --> 00:49:46,920
Un millón...
773
00:49:47,080 --> 00:49:51,040
Obviamente, para un hombre
como usted, no es gran cosa.
774
00:49:52,160 --> 00:49:54,200
Siempre me pagará los cigarrillos.
775
00:49:54,360 --> 00:49:58,360
Queda una última cuestión
por resolver y la más importante.
776
00:49:58,520 --> 00:49:59,280
¿Cuál?
777
00:49:59,440 --> 00:50:01,080
La de penetrar en la fortaleza.
778
00:50:01,239 --> 00:50:03,400
Me refiero a casa de Cabarrus.
779
00:50:03,960 --> 00:50:07,840
Si es solo eso,
no se preocupe, yo me encargo.
780
00:50:09,280 --> 00:50:10,920
Mi querido Henri.
781
00:50:23,400 --> 00:50:25,520
Ahí es donde empieza todo.
782
00:50:25,960 --> 00:50:27,800
Entonces, amigo mío, apurémonos.
783
00:50:35,200 --> 00:50:36,800
Bueno, ¿qué opina?
784
00:50:37,040 --> 00:50:40,120
Digo que es el mundo al revés.
785
00:50:40,280 --> 00:50:42,800
O tempora, o mores.
786
00:50:42,960 --> 00:50:46,360
Asistimos al fin de una civilización.
787
00:50:47,239 --> 00:50:49,160
¿Y encima le ofrecieron un millón?
788
00:50:49,320 --> 00:50:52,680
Pero esto es una novela policíaca.
Parece una película. Me encanta.
789
00:50:52,840 --> 00:50:55,160
Creo que se equivoca,
querido Rodolphe.
790
00:50:55,320 --> 00:50:56,560
Perdón, querido.
791
00:50:56,719 --> 00:50:59,960
Su historia es tan disparatada.
792
00:51:00,120 --> 00:51:01,520
Usted, en mi casa,
para casarse con mi hija
793
00:51:01,680 --> 00:51:02,600
en nombre de un consorcio.
794
00:51:02,760 --> 00:51:05,080
Naturalmente,
no se trata de matrimonio
795
00:51:05,239 --> 00:51:07,160
entre la señorita Cabarrus y yo.
796
00:51:07,320 --> 00:51:08,840
¿Por qué no? ¿No le gusta mi hija?
797
00:51:09,000 --> 00:51:09,880
Es encantadora.
798
00:51:10,280 --> 00:51:11,480
Yo, si estuviera en su lugar...
799
00:51:11,640 --> 00:51:13,000
Bueno, no te cortes.
800
00:51:13,440 --> 00:51:14,239
¿Cómo dice?
801
00:51:14,640 --> 00:51:15,400
Nada.
802
00:51:22,800 --> 00:51:24,880
¿Está seguro
de que no es ventrílocuo?
803
00:51:25,040 --> 00:51:26,000
¿Ventrílocuo?
804
00:51:28,680 --> 00:51:31,480
Oye, papá,
podrías preguntarme mi opinión.
805
00:51:32,400 --> 00:51:34,280
Así se hace en las familias decentes.
806
00:51:34,440 --> 00:51:37,160
Mi amigo Antoine.
Daisy, mi querida hija.
807
00:51:44,360 --> 00:51:48,080
Llegas a lo justo. Antoine se moría
de ganas de conocerte.
808
00:51:48,239 --> 00:51:50,840
Ahora los dejo,
voy a darle la noticia a Pamela,
809
00:51:51,000 --> 00:51:52,280
mi querida esposa.
810
00:51:53,120 --> 00:51:55,520
Antoine, un consejo: cobre el cheque.
811
00:51:55,680 --> 00:51:57,840
Con los tiempos que corren,
nunca se sabe.
812
00:51:58,920 --> 00:52:01,719
Señorita,
ya que su padre me ha autorizado...
813
00:52:01,880 --> 00:52:04,239
Ya, ya. No se moleste.
814
00:52:04,400 --> 00:52:06,560
Mejor. Lo prefiero así, la verdad.
815
00:52:06,719 --> 00:52:08,960
Porque, ya sabe,
coquetear en las cornisas
816
00:52:09,120 --> 00:52:10,440
no es precisamente lo mío.
817
00:52:11,120 --> 00:52:11,960
¿Amigos?
818
00:52:12,120 --> 00:52:13,040
Amigos.
819
00:52:14,480 --> 00:52:15,600
No digo lo contrario, cariño.
820
00:52:15,760 --> 00:52:17,960
Este chico está bien,
incluso muy bien.
821
00:52:18,120 --> 00:52:20,200
Pero estos niños apenas se conocen
desde hace cinco minutos.
822
00:52:20,360 --> 00:52:22,120
¿Cómo cinco minutos?
En cinco minutos,
823
00:52:22,280 --> 00:52:24,880
un avión recorre hoy
50 kilómetros. Y 50 kilómetros
824
00:52:25,040 --> 00:52:29,000
es más de lo que necesitó Romeo
para ser el amante de Julieta.
825
00:52:29,480 --> 00:52:31,960
Tenía un truco genial para escaparme.
826
00:52:32,120 --> 00:52:35,600
Pero papá lo descubrió.
Y Maxime es mi escondite.
827
00:52:35,760 --> 00:52:38,880
¿Y si trajera aquí
a tu pequeño Maxime?
828
00:52:39,320 --> 00:52:41,600
Entonces serías un hermano.
829
00:52:42,040 --> 00:52:44,040
En ese caso, ya soy de la familia.
830
00:52:44,200 --> 00:52:46,280
-¿Entonces nos abrazamos?
-Claro.
831
00:52:46,719 --> 00:52:47,320
Perfecto.
832
00:52:47,480 --> 00:52:49,160
Veo que ya se conocen.
833
00:52:49,560 --> 00:52:52,080
Bueno, Pamela, ¿quién tenía razón?
834
00:52:52,320 --> 00:52:54,239
Vas atrasada, querida. Muy atrasada.
835
00:52:54,400 --> 00:52:55,239
Bien, bien, bien.
836
00:52:57,520 --> 00:52:58,480
¿Qué le pasa?
837
00:53:04,440 --> 00:53:05,840
Saque la lengua.
838
00:53:07,080 --> 00:53:08,880
-Pero...
-Rodolphe, por favor.
839
00:53:13,400 --> 00:53:15,360
Es lo que pensaba, sí.
840
00:53:15,640 --> 00:53:16,760
¿Es grave?
841
00:53:17,360 --> 00:53:19,719
Aún no es desesperante,
pero hay que actuar.
842
00:53:21,280 --> 00:53:21,880
Es horrible.
843
00:53:23,440 --> 00:53:24,880
¿Y es contagioso?
844
00:53:26,520 --> 00:53:27,200
Sí.
845
00:53:28,719 --> 00:53:30,719
Por favor, doctor,
recétele un remedio.
846
00:53:31,120 --> 00:53:33,120
Solo veo uno, y para todos.
847
00:53:33,280 --> 00:53:34,400
-¿Y?
-¿Cuál es?
848
00:53:36,680 --> 00:53:38,680
La gimnasia.
849
00:53:39,760 --> 00:53:43,880
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
850
00:53:44,040 --> 00:53:45,360
Dos, tres,
851
00:53:45,520 --> 00:53:46,680
cuatro. Atención.
852
00:53:47,040 --> 00:53:49,120
Elevación en punta de pies
con flexión
853
00:53:49,280 --> 00:53:50,960
de miembros inferiores
en cuatro tiempos.
854
00:53:51,560 --> 00:53:52,560
Así.
855
00:53:52,719 --> 00:53:55,800
Uno, dos, tres, cuatro.
856
00:53:55,960 --> 00:53:58,840
Uno, dos, tres, cuatro.
857
00:53:59,000 --> 00:53:59,800
Ustedes.
858
00:53:59,960 --> 00:54:03,360
Uno, dos, tres, cuatro.
859
00:54:03,520 --> 00:54:06,680
Uno, dos, tres, cuatro.
860
00:54:06,840 --> 00:54:10,040
Uno, dos, tres, cuatro.
861
00:54:10,200 --> 00:54:11,320
Uno, dos, tres...
862
00:54:11,480 --> 00:54:13,320
Bien hecho, doña Jacqueline Duval.
863
00:54:13,480 --> 00:54:16,239
Uno, dos, tres, cuatro.
864
00:54:16,400 --> 00:54:18,880
Lástima que no me gusten
este tipo de bromas.
865
00:54:19,040 --> 00:54:22,880
Cuatro. Uno, dos, tres, cuatro.
866
00:54:23,040 --> 00:54:26,120
Uno, dos, tres, cuatro.
867
00:54:26,280 --> 00:54:28,840
Uno, dos, tres.
868
00:54:29,440 --> 00:54:33,440
En resumen, señores,
ni una palabra de nuestro candidato.
869
00:54:33,600 --> 00:54:35,960
Ni una palabra, ni un gesto.
870
00:54:36,120 --> 00:54:38,239
Por cierto, no me sorprende.
871
00:54:38,840 --> 00:54:41,680
Podríamos llamar.
Me muero de impaciencia.
872
00:54:41,840 --> 00:54:43,080
-¿Por qué no?
-Sí.
873
00:54:43,239 --> 00:54:44,120
Por supuesto.
874
00:54:44,280 --> 00:54:45,120
De acuerdo.
875
00:54:46,400 --> 00:54:47,440
Perfecto.
876
00:54:49,040 --> 00:54:50,320
Sí, lo entiendo perfectamente.
877
00:54:50,480 --> 00:54:51,960
Pero entre nosotros, se acabó.
878
00:54:52,120 --> 00:54:52,960
¿Por qué?
879
00:54:53,960 --> 00:54:56,080
¿Porque mi padre
es un poco más rico que usted?
880
00:54:56,520 --> 00:54:58,000
¿Qué más le da?
881
00:54:59,120 --> 00:55:01,400
Francamente, me decepciona,
querido Maxime.
882
00:55:01,560 --> 00:55:03,760
¿Cómo va, príncipe? No va bien:
883
00:55:03,920 --> 00:55:06,640
corre, salta, galopa.
884
00:55:06,800 --> 00:55:08,160
Ni tiempo tuve de llamarle.
885
00:55:09,000 --> 00:55:12,920
Atención, señores, momento emotivo.
886
00:55:13,080 --> 00:55:16,840
Vamos a escuchar los ecos de un beso.
887
00:55:27,760 --> 00:55:30,800
Debo reconocer
que, pese a mis reservas,
888
00:55:30,960 --> 00:55:33,480
este chico tiene cierto estilo.
889
00:55:34,000 --> 00:55:37,040
Mis lecciones dieron sus frutos.
890
00:55:37,200 --> 00:55:39,200
Príncipe, ha llegado el momento
de dar el gran golpe.
891
00:55:40,080 --> 00:55:40,960
¿Qué quiere decir?
892
00:55:41,640 --> 00:55:43,400
Apliquemos la lección número 17.
893
00:55:43,840 --> 00:55:47,160
Excelente idea. Ambiente, atmósfera.
894
00:55:47,320 --> 00:55:49,239
Un entorno amoroso.
895
00:55:49,400 --> 00:55:51,480
Llegará lejos, muchacho.
896
00:55:52,520 --> 00:55:55,160
Ahora, señores, manos a la obra.
897
00:56:23,960 --> 00:56:25,400
Ya está, he ganado.
898
00:56:27,040 --> 00:56:28,080
5 a 4.
899
00:56:29,560 --> 00:56:33,719
Se anima el juego. Te toca sacar.
900
00:56:38,920 --> 00:56:40,520
Un momento, ¿me permites?
901
00:57:01,400 --> 00:57:02,960
PARA EL AMOR HAY QUE SER DOS
902
00:57:03,120 --> 00:57:04,239
Vengan a ver.
903
00:57:06,160 --> 00:57:08,280
"Para el amor, hay que ser dos".
904
00:57:09,920 --> 00:57:11,719
"Nada es más hermoso que un esposo".
905
00:57:14,480 --> 00:57:15,880
¿De qué se ríe?
906
00:57:16,640 --> 00:57:17,800
De nada.
907
00:57:22,280 --> 00:57:23,080
¿Y usted?
908
00:57:23,600 --> 00:57:24,880
Para ser como usted.
909
00:57:27,040 --> 00:57:31,320
EL MATRIMONIO ES SALUD
910
00:57:35,920 --> 00:57:38,960
Es muy bonito y muy instructivo.
911
00:57:39,120 --> 00:57:40,400
-Por cierto, Rodolphe.
-¿Sí?
912
00:57:40,560 --> 00:57:42,320
¿Cómo van Romeo y Julieta?
913
00:57:42,480 --> 00:57:44,880
Todo va de maravilla.
¿Daisy no te dijo nada?
914
00:57:45,040 --> 00:57:46,560
No, nada. ¿Y Antoine?
915
00:57:46,720 --> 00:57:48,200
Nada, pero no por eso deja de pensar.
916
00:57:48,360 --> 00:57:50,160
Esos dos niños se adoran.
Salta a la vista.
917
00:57:50,320 --> 00:57:54,000
Nos toca acelerar las cosas.
918
00:57:54,160 --> 00:57:55,440
¿Qué debo entender?
919
00:57:55,600 --> 00:57:57,720
Nada fuera de lo normal, tranquila.
920
00:57:57,880 --> 00:58:00,040
-¿Qué?
-Ese chico es muy tímido.
921
00:58:00,200 --> 00:58:01,200
Solo hay que forzarlo.
922
00:58:01,360 --> 00:58:03,400
-¿Sabes qué deberías hacer?
-No.
923
00:58:03,560 --> 00:58:07,360
Organizar lo antes posible
una fiesta en el jardín
924
00:58:07,520 --> 00:58:09,920
donde yo mismo
anunciaré su compromiso.
925
00:58:10,080 --> 00:58:11,440
Buena idea. Entonces voy a avisarles.
926
00:58:11,600 --> 00:58:14,520
De ninguna manera. Es una sorpresa.
Una buena sorpresita.
927
00:58:14,680 --> 00:58:17,080
Me encanta.
928
00:58:26,600 --> 00:58:27,840
¿Y bien, señores?
929
00:58:34,560 --> 00:58:36,000
Señor Sino.
930
00:58:37,480 --> 00:58:39,800
Vizconde de Laroche Turner.
931
00:58:39,960 --> 00:58:41,560
Henri Palmer y compañía.
932
00:58:41,880 --> 00:58:44,360
Don Henri Palmer y compañía.
933
00:58:44,600 --> 00:58:46,040
Señor Cabarrus, supongo.
934
00:58:46,200 --> 00:58:48,560
Para no ocultarle nada, sí, señor.
¿Con quién tengo el honor?
935
00:58:48,720 --> 00:58:49,840
Henri Palmer y compañía.
936
00:58:50,000 --> 00:58:53,200
Henri Palmer y compañía. ¿Del CDS?
937
00:58:53,360 --> 00:58:55,160
Encantado de conocerlo,
don Henri Palmer.
938
00:58:55,320 --> 00:58:57,320
Pamela, mi querida esposa.
939
00:58:57,480 --> 00:58:58,800
Encantada, señor.
940
00:58:58,960 --> 00:59:00,400
Daisy, mi querida hija.
941
00:59:00,560 --> 00:59:01,680
Señorita, mis respetos.
942
00:59:01,840 --> 00:59:03,480
No le presento a mi amigo Antoine.
943
00:59:03,640 --> 00:59:06,560
No, no hace falta.
Querido Antoine, enhorabuena.
944
00:59:06,720 --> 00:59:07,800
No le digo más.
945
00:59:08,640 --> 00:59:09,480
Mejor así.
946
00:59:10,680 --> 00:59:13,480
-¿Qué habrá querido decir?
-Creerá que estamos prometidos.
947
00:59:13,640 --> 00:59:14,880
-¿No?
-Claro que sí.
948
00:59:15,040 --> 00:59:16,600
No me digas. ¿Te das cuenta?
949
00:59:16,760 --> 00:59:18,360
Sí, me doy cuenta.
950
00:59:24,160 --> 00:59:26,920
¿Has visto a Maxime?
Está que se muere.
951
00:59:27,080 --> 00:59:28,480
Se va a morir de celos.
952
00:59:28,640 --> 00:59:30,640
-Eso le enseñará a vivir.
-Exacto.
953
00:59:46,640 --> 00:59:48,760
Niños, que empiece la fiesta.
954
00:59:49,160 --> 00:59:52,480
Antoine, Daisy solo te espera a ti
para abrir el baile.
955
00:59:52,840 --> 00:59:53,760
Pamela.
956
01:00:22,680 --> 01:00:26,200
Sylvio Gaëtan Vladimir Birbana.
957
01:00:28,680 --> 01:00:30,400
No puede ser. ¿Cómo tú...?
958
01:00:30,560 --> 01:00:33,040
-¿Pamela?
-¿Tú, Sylvio?
959
01:00:33,200 --> 01:00:35,560
-Rodolphe.
-¿Qué pasa, querida?
960
01:00:35,720 --> 01:00:38,680
Es Sylvio. Ya sabes,
Sylvio, mi tercer marido.
961
01:00:38,840 --> 01:00:41,520
Pero creía que tenía barba.
962
01:00:41,680 --> 01:00:43,840
No, la barba era el quinto,
el navegante.
963
01:00:44,240 --> 01:00:46,600
Sí, es cierto. Perdón.
No me guarde rencor.
964
01:00:46,760 --> 01:00:48,360
Es tan natural.
965
01:00:55,520 --> 01:00:57,760
-Buenos días, don Maxime.
-Buenos días, señorita.
966
01:00:58,400 --> 01:00:59,200
Doña Édith.
967
01:00:59,360 --> 01:01:00,240
¿No me reconoce?
968
01:01:00,400 --> 01:01:02,120
Está muy cambiada.
969
01:01:03,720 --> 01:01:05,240
¿Qué pasa? ¿Está todo bien?
970
01:01:10,160 --> 01:01:11,680
¿Y es solo por eso?
971
01:01:11,840 --> 01:01:12,520
Sí.
972
01:01:13,120 --> 01:01:15,560
Mientras se arregla,
venga a bailar conmigo.
973
01:01:16,440 --> 01:01:19,960
Qué le vamos a hacer, querida Pamela.
No se puede tener todo.
974
01:01:20,120 --> 01:01:22,240
El dinero y la felicidad.
975
01:01:22,680 --> 01:01:25,680
El dinero no está nada mal.
976
01:01:26,040 --> 01:01:28,920
Los multimillonarios no abundan.
977
01:01:29,400 --> 01:01:32,400
¿Y el amor, Sylvio?
¿Qué hay del amor?
978
01:01:32,880 --> 01:01:34,880
Me gusta oírte decir eso.
979
01:01:35,320 --> 01:01:37,080
Dice eso porque está celoso,
pero no lo piensa.
980
01:01:37,240 --> 01:01:40,280
Antoine es un tipo elegante
y de buen corazón. Créame.
981
01:01:46,720 --> 01:01:49,680
¿Va a terminar ya este teatro?
982
01:01:49,840 --> 01:01:51,840
Durará tanto como él quiera.
983
01:01:52,000 --> 01:01:53,480
Te doy cinco minutos.
984
01:01:53,640 --> 01:01:55,880
Si en cinco minutos
no se reconcilian,
985
01:01:56,040 --> 01:01:57,960
te aviso que lo dejo todo.
986
01:01:58,120 --> 01:02:00,120
-Mi pequeño Antoine...
-Se acabó "Antoine".
987
01:02:00,280 --> 01:02:02,480
Ya no habrá más pequeño Antoine.
988
01:02:03,960 --> 01:02:06,240
Sigo sin entender
por qué ese Cabarrus...
989
01:02:06,400 --> 01:02:10,000
En cualquier caso, pueden ver
que nuestro negocio va de maravilla.
990
01:02:22,840 --> 01:02:24,960
Entonces, ¿vamos?
991
01:02:26,800 --> 01:02:27,640
¿No?
992
01:02:28,000 --> 01:02:30,440
Bueno, entonces voy yo.
993
01:02:33,960 --> 01:02:35,840
-¿Me disculpan?
-Dese prisa.
994
01:02:37,360 --> 01:02:39,600
Qué tontos son los dos.
¿No le parece?
995
01:02:39,760 --> 01:02:41,480
Si esto es el amor,
es muy complicado.
996
01:02:41,640 --> 01:02:43,440
Prefiero cuidar mis gallinas.
997
01:02:44,000 --> 01:02:45,760
Se me olvidaba la pobre Rosalie.
998
01:02:45,920 --> 01:02:46,520
¿Rosalie?
999
01:02:46,680 --> 01:02:48,560
La amante de Totor.
1000
01:02:48,720 --> 01:02:49,640
-¿Totor?
-Sí,
1001
01:02:49,800 --> 01:02:53,000
el padre de los patitos
que está criando la pobre Rosalie.
1002
01:02:55,040 --> 01:02:56,400
-¿Y si vamos?
-¿Adónde?
1003
01:02:56,560 --> 01:02:58,520
A llevar el consuelo
de nuestra presencia
1004
01:02:58,680 --> 01:03:02,120
a la pobre Rosalie
y a ese pícaro de Totor.
1005
01:03:02,280 --> 01:03:03,000
Sí.
1006
01:03:13,640 --> 01:03:17,160
El señor se ha equivocado
de corbata otra vez.
1007
01:03:17,600 --> 01:03:19,840
Me encanta.
Póngame la que corresponde.
1008
01:03:23,440 --> 01:03:25,640
Sí, ya sé que va a decir
que soy un viejo cascarrabias.
1009
01:03:25,800 --> 01:03:27,120
-Hombre de las cavernas.
-Un fósil.
1010
01:03:27,280 --> 01:03:28,120
Etc., etc.
1011
01:03:28,280 --> 01:03:30,840
Bueno, dicho esto,
todas esas payasadas con Antoine
1012
01:03:31,000 --> 01:03:32,880
no me gustan nada.
1013
01:03:33,040 --> 01:03:34,400
Aunque sea un teatro...
1014
01:03:34,560 --> 01:03:35,800
-¿Un teatro?
-Un teatro.
1015
01:03:35,960 --> 01:03:37,760
Sé muy bien
que no está enamorada de Antoine.
1016
01:03:37,920 --> 01:03:38,960
Igual que él no está enamorado de ti.
1017
01:03:39,120 --> 01:03:42,000
No, dice todo eso para engañarme,
para ponerme celoso.
1018
01:03:42,160 --> 01:03:44,560
Es un truco poco original.
1019
01:03:44,880 --> 01:03:48,320
-Sinceramente, me decepciona, Daisy.
-Estamos en paz.
1020
01:03:49,920 --> 01:03:51,520
Maxime, mi querido Maxime,
1021
01:03:51,680 --> 01:03:54,080
me encantas
cuando te haces la virgen ofendida.
1022
01:03:54,400 --> 01:03:56,040
Vamos, bésame.
1023
01:04:14,520 --> 01:04:15,440
Doña Édith.
1024
01:04:15,600 --> 01:04:16,760
Don Antoine.
1025
01:04:20,760 --> 01:04:22,240
Es difícil lo que voy a decirle.
1026
01:04:22,400 --> 01:04:23,800
Dígalo de todas formas.
1027
01:04:24,680 --> 01:04:27,800
Bueno, pues, tengo la impresión
de verla por primera vez
1028
01:04:28,560 --> 01:04:31,120
y, sin embargo, me parece
que la conozco de siempre.
1029
01:04:31,480 --> 01:04:32,680
Es curioso, ¿no?
1030
01:04:33,560 --> 01:04:36,080
No, no me lo parece.
1031
01:04:38,440 --> 01:04:39,600
Por desgracia, ya no hay duda.
1032
01:04:39,760 --> 01:04:41,600
Lo vi con mis ojos,
lo oí con mis oídos.
1033
01:04:41,760 --> 01:04:42,640
Entonces todo está perdido.
1034
01:04:42,800 --> 01:04:44,720
Ya me imaginaba que Cabarrus
nos preparaba una jugada sucia.
1035
01:04:44,880 --> 01:04:47,480
Pero le repito
que él mismo no sabe nada.
1036
01:04:47,640 --> 01:04:50,120
Créanme, aún tenemos
una oportunidad de salir de esta.
1037
01:04:51,440 --> 01:04:52,680
Cuidado, ahí viene.
1038
01:04:53,880 --> 01:04:55,640
¿Me mandaron llamar, señores?
1039
01:04:56,720 --> 01:04:59,240
Ya veo,
mi recurso de gracia fue rechazado.
1040
01:04:59,840 --> 01:05:01,240
Señores, tendré valor.
1041
01:05:01,680 --> 01:05:04,800
Pero ¿de qué se trata?
1042
01:05:04,960 --> 01:05:07,640
Señor Cabarrus,
le debemos una explicación franca.
1043
01:05:07,800 --> 01:05:08,720
Los escucho.
1044
01:05:08,880 --> 01:05:11,360
Si nos invitó a esta fiesta,
1045
01:05:11,520 --> 01:05:13,480
es para anunciarnos...
1046
01:05:13,640 --> 01:05:16,720
¿El compromiso de mi hija,
Daisy Cabarrus,
1047
01:05:16,880 --> 01:05:20,320
y de don Antoine Cyprien Valoisir,
su candidato? Exactamente.
1048
01:05:20,480 --> 01:05:21,600
Eso está claro.
1049
01:05:21,760 --> 01:05:23,760
Pero lo que quizás ignore
1050
01:05:23,920 --> 01:05:27,160
es que Antoine se comprometió
a pagarnos 10 millones
1051
01:05:27,320 --> 01:05:28,400
si se casa con la Srta. Cabarrus.
1052
01:05:30,760 --> 01:05:33,400
Y me encanta. Es muy divertido.
1053
01:05:33,800 --> 01:05:34,400
¿No es así?
1054
01:05:34,560 --> 01:05:37,560
Por eso,
mis socios y yo preferiríamos
1055
01:05:37,720 --> 01:05:39,160
resolver este asunto amigablemente.
1056
01:05:39,320 --> 01:05:40,600
En otras palabras, Sr. Cabarrus,
1057
01:05:40,760 --> 01:05:44,680
le proponemos ceder nuestro crédito.
1058
01:05:44,840 --> 01:05:46,000
Bien.
1059
01:05:46,520 --> 01:05:48,360
Un recibo de 10 millones.
1060
01:05:48,520 --> 01:05:51,360
Sería un regalo muy bonito
para su yerno.
1061
01:05:51,520 --> 01:05:54,800
¿Verdad, Sr. Cabarrus?
Su premio será el nuestro.
1062
01:05:56,680 --> 01:05:58,080
Perfecto, señores.
1063
01:05:58,920 --> 01:06:01,200
-Perfecto. ¿Un puro?
-Con gusto.
1064
01:06:01,360 --> 01:06:06,160
Los hicieron especialmente
para mí en La Habana.
1065
01:06:07,320 --> 01:06:11,000
¿Qué le parecería
una suma de 3,50 francos?
1066
01:06:11,160 --> 01:06:12,200
¿Es una broma?
1067
01:06:12,360 --> 01:06:13,680
Se lo enciendo.
1068
01:06:15,760 --> 01:06:17,760
Yo nunca bromeo.
1069
01:06:33,440 --> 01:06:34,360
Tío querido.
1070
01:06:34,520 --> 01:06:35,320
¿Qué pasa?
1071
01:06:35,480 --> 01:06:37,960
¿Quieres ser el primero en saber
una noticia extraordinaria?
1072
01:06:38,120 --> 01:06:39,680
¿Una sorpresa? Me encantan. ¿Y bien?
1073
01:06:40,080 --> 01:06:42,000
Antoine y yo
acabamos de decidir casarnos.
1074
01:06:42,160 --> 01:06:43,480
Admite que, como noticia,
es toda una noticia.
1075
01:06:43,640 --> 01:06:45,520
Admito que, como sorpresa,
es toda una sorpresa.
1076
01:06:45,680 --> 01:06:47,520
-¿Verdad?
-Sí. ¿En serio?
1077
01:06:48,200 --> 01:06:49,760
-¿Tú y él?
-Ella y yo.
1078
01:06:51,600 --> 01:06:54,000
Pero eso lo cambia todo.
1079
01:06:54,560 --> 01:06:57,960
¿Está seguro de que se casa
con Édith y no con Daisy?
1080
01:06:58,120 --> 01:06:59,840
Tranquilo, no hay error posible.
1081
01:07:00,000 --> 01:07:01,560
-No me guarda rencor.
-En absoluto.
1082
01:07:01,720 --> 01:07:05,480
Además, se casa con una Cabarrus.
Eso es lo único que importa.
1083
01:07:10,280 --> 01:07:12,800
¿Cómo, vizconde,
no conoce el merengue?
1084
01:07:12,960 --> 01:07:15,520
No, señora, lo lamento.
Me siento confundido.
1085
01:07:16,520 --> 01:07:17,240
¿Y usted, estimado señor?
1086
01:07:17,400 --> 01:07:19,960
Por desgracia no, señora,
pero me muero por conocerlo.
1087
01:07:20,120 --> 01:07:21,760
Entonces se lo voy a enseñar.
1088
01:07:24,280 --> 01:07:26,320
Si no quieres mi dinero, secuéstrame.
1089
01:07:26,480 --> 01:07:28,440
Sí, para que tu padre
mande a la Policía tras nosotros.
1090
01:07:28,600 --> 01:07:29,760
¿Por qué no?
1091
01:07:29,920 --> 01:07:32,160
Le daría emoción
a nuestro primer viaje.
1092
01:07:32,320 --> 01:07:34,080
Sería más... picante.
1093
01:07:34,240 --> 01:07:35,080
¿Picante?
1094
01:07:35,360 --> 01:07:36,560
Más bien picajoso.
1095
01:07:36,920 --> 01:07:39,280
A ti no te pica la imaginación.
1096
01:07:39,840 --> 01:07:41,720
¿Sabes cómo te veo en mis sueños?
1097
01:07:41,880 --> 01:07:42,600
No.
1098
01:07:42,760 --> 01:07:44,920
Con una barba así.
1099
01:07:45,080 --> 01:07:45,760
Sí.
1100
01:07:46,680 --> 01:07:47,800
Entonces está claro,
1101
01:07:47,960 --> 01:07:49,600
no quieres sacarme
de la prisión paterna.
1102
01:07:49,760 --> 01:07:51,440
Vamos, Daisy, piénsalo un poco.
1103
01:07:51,600 --> 01:07:54,280
Pensar, pensar...
Es lo único que haces: pensar.
1104
01:07:54,440 --> 01:07:56,240
Pero es porque te quiero, Daisy.
1105
01:07:56,400 --> 01:07:58,520
Si me quisieras de verdad,
no pensarías.
1106
01:07:59,240 --> 01:07:59,880
Pero...
1107
01:08:00,320 --> 01:08:01,880
A propósito, señores,
1108
01:08:02,600 --> 01:08:05,080
¿qué les parece
una suma de 3 millones?
1109
01:08:05,720 --> 01:08:06,560
¿Habla en serio?
1110
01:08:06,720 --> 01:08:12,240
Por supuesto, ya se lo dije,
nos conviene llegar a un acuerdo.
1111
01:08:19,840 --> 01:08:21,560
Aquí está el cheque de 3 millones.
1112
01:08:21,840 --> 01:08:23,160
Gracias. Veamos.
1113
01:08:24,040 --> 01:08:28,040
"Me comprometo, en caso de casarme
con la Srta. Cabarrus...".
1114
01:08:28,200 --> 01:08:30,320
Señorita Cabarrus.
1115
01:08:30,479 --> 01:08:32,080
Sin nombre. Perfecto. Perfecto.
1116
01:08:32,240 --> 01:08:34,840
"...a pagar al Club de los Seductores
1117
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
"la suma de 10 millones.
1118
01:08:37,160 --> 01:08:39,479
"Firmado: Antoine Cyprien Valoisir".
1119
01:08:39,640 --> 01:08:42,080
Bien, señores,
un buen asunto resuelto.
1120
01:08:42,240 --> 01:08:43,640
Me encanta.
1121
01:08:44,080 --> 01:08:46,160
-¿Un puro?
-No, gracias.
1122
01:08:48,120 --> 01:08:50,000
Señores, la fiesta continúa.
1123
01:09:02,840 --> 01:09:06,960
Obviamente, solo recuperamos
parte de nuestro crédito,
1124
01:09:07,120 --> 01:09:08,960
pero es mejor que perderlo todo.
1125
01:09:09,280 --> 01:09:10,760
A su Antoine lo voy a pillar.
1126
01:09:10,920 --> 01:09:13,160
Dejarse arrebatar la heredera
por un profesor de Gimnasia...
1127
01:09:13,320 --> 01:09:15,400
Sigo sin entenderlo.
1128
01:09:17,560 --> 01:09:18,680
No, veamos.
1129
01:09:18,840 --> 01:09:21,200
No, veamos, pequeña.
Todo esto no es grave.
1130
01:09:21,360 --> 01:09:24,760
Es un simple malentendido,
pero pasa entre enamorados.
1131
01:09:24,920 --> 01:09:26,600
Y sabes bien que conmigo
todo se arregla
1132
01:09:26,760 --> 01:09:29,439
y que estoy dispuesto a todo
para hacerte feliz.
1133
01:09:29,600 --> 01:09:31,040
Mi pequeño Antoine.
1134
01:09:52,000 --> 01:09:57,080
Abran la puerta. Hace mucho calor.
1135
01:10:00,160 --> 01:10:01,960
Mis queridos amigos.
1136
01:10:03,800 --> 01:10:05,200
Los he reunido
1137
01:10:05,720 --> 01:10:09,600
para anunciarles
el compromiso de mi sobrina,
1138
01:10:10,080 --> 01:10:14,680
Édith Cabarrus,
y don Antoine Cyprien Valoisir.
1139
01:10:27,560 --> 01:10:28,520
Dicho esto,
1140
01:10:29,439 --> 01:10:31,280
conforme a las últimas voluntades
1141
01:10:31,439 --> 01:10:33,680
de mi difunto hermano,
Lionel Nestor Cabarrus,
1142
01:10:33,840 --> 01:10:35,080
padre de Édith,
1143
01:10:35,560 --> 01:10:39,720
una tercera persona
debe proceder en público
1144
01:10:39,880 --> 01:10:44,280
a la lectura de los artículos 14 y 15
de su testamento.
1145
01:10:44,439 --> 01:10:47,160
Albert, quíteme esto.
1146
01:10:49,880 --> 01:10:51,840
Antoine. Venga.
1147
01:10:56,200 --> 01:10:57,560
-Lea.
-Perdón.
1148
01:11:02,160 --> 01:11:03,400
"Artículo 14.
1149
01:11:04,000 --> 01:11:07,080
"Deseo que mi hermano,
Rodolphe Cabarrus,
1150
01:11:07,240 --> 01:11:10,280
"que nunca ha sido capaz
de ganar un céntimo,
1151
01:11:10,800 --> 01:11:14,040
"pero al que considero
un hombre honrado,
1152
01:11:14,200 --> 01:11:16,280
"administre hasta el matrimonio
de mi hija Édith
1153
01:11:16,880 --> 01:11:20,160
"la totalidad de la fortuna
que le lego,
1154
01:11:21,320 --> 01:11:22,040
"es decir,
1155
01:11:22,960 --> 01:11:32,080
"1 237 968 623 francos
1156
01:11:32,600 --> 01:11:34,120
"y 75 céntimos".
1157
01:11:34,880 --> 01:11:35,400
¿Qué?
1158
01:11:36,560 --> 01:11:37,479
"Artículo 15.
1159
01:11:38,720 --> 01:11:41,960
"Pido a mi hermano
que se comporte ante todos
1160
01:11:42,120 --> 01:11:44,439
"como el verdadero poseedor
de esta fortuna
1161
01:11:44,600 --> 01:11:47,760
"y que mantenga a Édith
en absoluta ignorancia de su herencia
1162
01:11:47,920 --> 01:11:49,600
"hasta el día de su compromiso.
1163
01:11:50,240 --> 01:11:52,720
"Pues deseo fervientemente
preservar a mi hija
1164
01:11:52,880 --> 01:11:57,960
"de todos los estafadores,
los petimetres y demás cazafortunas".
1165
01:11:59,120 --> 01:12:00,640
Qué delicadeza.
1166
01:12:02,200 --> 01:12:02,720
Antoine.
1167
01:12:06,640 --> 01:12:07,360
Pobre Antoine.
1168
01:12:07,520 --> 01:12:09,720
Es abominable. Qué desgracia.
1169
01:12:09,880 --> 01:12:10,800
¿Qué será de nosotros?
1170
01:12:10,960 --> 01:12:13,080
Valor, Édith. Valor.
No olvides que estoy aquí.
1171
01:12:13,240 --> 01:12:14,560
Todo se veía tan bien.
1172
01:12:14,720 --> 01:12:17,080
¿Qué quieres? Hay que ser fuertes
ante la adversidad.
1173
01:12:23,400 --> 01:12:25,960
Sí, sí, Antoine, eso es. Eso es.
1174
01:12:28,120 --> 01:12:29,520
-Perdón.
-Todo suyo.
1175
01:12:30,280 --> 01:12:33,040
"Artículo 15 bis.
1176
01:12:33,640 --> 01:12:37,280
"Pido a mi hermano
que anuncie al mismo tiempo
1177
01:12:37,439 --> 01:12:39,520
"que el de mi hija Édith
1178
01:12:39,680 --> 01:12:43,720
"el compromiso de Daisy,
su querida hija,
1179
01:12:45,400 --> 01:12:48,400
"con don Maxime Delmont,
1180
01:12:48,960 --> 01:12:52,160
"profesor de Gimnasia,
estudiante de Medicina".
1181
01:12:52,520 --> 01:12:54,760
Si los futuros esposos
quieren acercarse.
1182
01:12:55,280 --> 01:12:56,200
Vamos, vamos.
1183
01:13:00,880 --> 01:13:02,080
Albert.
1184
01:13:02,920 --> 01:13:05,520
-¿Señor?
-El beso de compromiso.
1185
01:13:06,960 --> 01:13:09,600
Basius nuptialis.
1186
01:13:11,200 --> 01:13:13,000
Toque, Albert. Toque.
1187
01:13:29,960 --> 01:13:31,439
Bueno, mi querido Rodolphe,
1188
01:13:31,600 --> 01:13:35,120
es una sorpresa.
Una buena sorpresita.
1189
01:13:40,880 --> 01:13:42,280
Vamos, vengan, señores.
1190
01:13:46,200 --> 01:13:50,800
Atención, damas y caballeros,
la función no ha terminado.
1191
01:13:50,960 --> 01:13:53,880
Tengo el gran placer
de anunciarles que Édith y yo
1192
01:13:54,040 --> 01:13:56,000
invitamos a Daisy y Maxime,
1193
01:13:56,160 --> 01:13:57,600
así como a todos mis compañeros
1194
01:13:57,760 --> 01:14:00,200
del Club de los Seductores
que lo deseen
1195
01:14:00,360 --> 01:14:05,040
a hacer un crucero alrededor
del mundo para cazar mariposas.
1196
01:14:44,400 --> 01:14:45,439
Vamos.
1197
01:15:02,640 --> 01:15:03,840
Antoine.
1198
01:15:04,280 --> 01:15:05,280
Rodolphe.
1199
01:15:05,439 --> 01:15:07,560
No olvide la pequeña suma
a su amigo Rodolphe.
1200
01:15:07,720 --> 01:15:09,680
Sí, los 10 millones.
1201
01:15:09,840 --> 01:15:11,600
-Sí.
-Perdón.
1202
01:15:11,760 --> 01:15:14,840
Me encanta este tipo
de operaciones financieras.
1203
01:15:15,000 --> 01:15:18,200
Qué lástima que mi hermano
muriera antes de ver esto.
1204
01:15:18,360 --> 01:15:20,680
-Sí, pero ¿y si no hubiera muerto?
-¿Cómo?
1205
01:15:20,840 --> 01:15:22,560
Seríamos nosotros
los que no habríamos visto...
1206
01:15:22,720 --> 01:15:23,640
¿Qué?
1207
01:15:24,200 --> 01:15:26,240
-Esto.
-Esto.
1208
01:15:27,880 --> 01:15:29,160
Buen viaje, hijos míos.
1209
01:15:29,320 --> 01:15:30,160
Adiós.
1210
01:15:30,320 --> 01:15:32,040
Adiós, Antoine.
1211
01:15:32,200 --> 01:15:34,040
Adiós, Rodolphe.
1212
01:15:38,760 --> 01:15:40,800
Entréguele esto al señor Cabarrus.
1213
01:15:47,160 --> 01:15:48,920
RODOLPHE, ME VOY
CON EL HOMBRE DE MI VIDA.
1214
01:15:49,080 --> 01:15:50,840
TU PAMELA
1215
01:15:52,920 --> 01:15:54,840
Por fin solo.
1216
01:15:56,720 --> 01:15:57,520
Vamos.
1217
01:16:08,800 --> 01:16:09,880
Ahí.
1218
01:16:20,160 --> 01:16:25,800
Solo amo a una mujer
Con un solo amor
1219
01:16:25,960 --> 01:16:27,439
Puesto en mi ser
1220
01:16:27,600 --> 01:16:32,520
Seré siempre desde ahora
Un esposo tan atento
1221
01:16:32,960 --> 01:16:36,000
Que podrán tomarme como ejemplo
1222
01:16:36,360 --> 01:16:40,120
Solo amo a una mujer
1223
01:16:40,280 --> 01:16:41,800
Y es encantador
1224
01:16:41,960 --> 01:16:45,280
Se acabaron el quehacer y el ardor
1225
01:16:45,439 --> 01:16:48,640
A partir de ahora
Puedo decir sin demora
1226
01:16:48,800 --> 01:16:51,960
Amo a mi mujer con un solo amor
1227
01:16:52,640 --> 01:16:58,160
Él ama a una mujer con un solo amor
1228
01:16:58,320 --> 01:16:59,840
Puesto en su ser
1229
01:17:00,000 --> 01:17:05,040
Será siempre desde ahora
Un esposo tan atento
1230
01:17:05,200 --> 01:17:08,560
Puesto en su ser
Lo tomarán como ejemplo
1231
01:17:08,920 --> 01:17:12,640
Él solo ama a una mujer
1232
01:17:12,800 --> 01:17:14,400
Y es encantador
1233
01:17:14,560 --> 01:17:16,120
Se acabaron el quehacer
1234
01:17:16,280 --> 01:17:17,920
Y el ardor
1235
01:17:18,080 --> 01:17:20,160
A partir de ahora
1236
01:17:20,320 --> 01:17:23,520
Puedo decir sin demora
1237
01:17:23,680 --> 01:17:28,680
Amo a mi mujer
1238
01:17:28,840 --> 01:17:34,400
Con un solo amor
86481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.