All language subtitles for Le.Club.Des.Soupirants.1941.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,880 --> 00:00:12,400 A FERNANDEL EN 2 00:00:13,520 --> 00:00:18,400 EL CLUB DE LOS SEDUCTORES 3 00:00:52,960 --> 00:00:54,840 ÉRASE UNA VEZ EN UNO DE ESOS PAÍSES FELICES... 4 00:00:55,000 --> 00:00:57,200 SI LOS PUEBLOS FELICES NO TIENEN HISTORIA, 5 00:00:57,360 --> 00:00:59,880 LOS PAÍSES FELICES NO TIENEN GEOGRAFÍA. 6 00:01:14,200 --> 00:01:16,319 TODO PARA EL HOMBRE 7 00:01:29,040 --> 00:01:30,120 Queridos colegas, 8 00:01:30,280 --> 00:01:33,680 del examen de las facturas que han tenido a bien confiarme 9 00:01:33,840 --> 00:01:36,080 resulta que nos deben actualmente 5 millones 10 00:01:36,240 --> 00:01:39,240 unos cuarenta clientes, jóvenes de la alta sociedad, 11 00:01:39,400 --> 00:01:42,280 todos insolventes y que solo podrían pagarnos 12 00:01:42,440 --> 00:01:44,600 contrayendo matrimonios ventajosos. 13 00:01:44,760 --> 00:01:47,440 Nuestros 5 millones están irremediablemente perdidos 14 00:01:47,600 --> 00:01:50,160 si no encontramos un medio eficaz de recuperarlos. 15 00:01:50,640 --> 00:01:51,520 De acuerdo, Palmer. 16 00:01:51,680 --> 00:01:52,680 -Sin duda. -Pero ¿cuál? 17 00:01:53,880 --> 00:01:56,760 La Agencia Video de detectives privados me informa 18 00:01:56,920 --> 00:02:00,000 que el multimillonario Cabarrus acaba de alquilar para pasar el verano 19 00:02:00,160 --> 00:02:02,400 el castillo Miramar en Ixe-sur-Mer. 20 00:02:02,560 --> 00:02:03,280 No entiendo. 21 00:02:03,680 --> 00:02:05,280 Lo entenderá mejor si le digo 22 00:02:05,440 --> 00:02:07,600 que ese Cabarrus tiene una hija en edad de casarse. 23 00:02:07,760 --> 00:02:08,280 Anda. 24 00:02:08,440 --> 00:02:10,200 Y lo entenderá del todo si añado 25 00:02:10,360 --> 00:02:12,280 que esa chica es la única heredera de su fortuna. 26 00:02:12,440 --> 00:02:13,200 Todo eso está muy bien, 27 00:02:13,360 --> 00:02:15,200 pero esa joven quizás ya esté prometida. 28 00:02:15,360 --> 00:02:17,720 No, señores, mis informes son precisos. 29 00:02:17,880 --> 00:02:20,919 No hay, por así decirlo, nadie en este asunto. 30 00:02:21,080 --> 00:02:23,040 Por desgracia, nuestros candidatos están en París 31 00:02:23,200 --> 00:02:26,600 y ninguno tiene dinero para ir a Ixe-sur-Mer a probar suerte. 32 00:02:27,000 --> 00:02:29,160 ¿No deberían enviarlos a nuestra costa? 33 00:02:29,320 --> 00:02:31,400 Y sobre todo que son 40. 34 00:02:31,560 --> 00:02:33,320 No es un viaje, es una expedición. 35 00:02:33,480 --> 00:02:36,400 Precisamente, es una expedición lo que propongo organizar. 36 00:02:36,560 --> 00:02:37,440 Piénsenlo. 37 00:02:37,600 --> 00:02:40,000 Adelantamos 2 millones para gastos de viaje y alojamiento. 38 00:02:40,320 --> 00:02:41,320 ¿2 millones? 39 00:02:41,480 --> 00:02:42,520 No tenemos opción. 40 00:02:42,680 --> 00:02:44,720 O perderlo todo o invertir otros dos millones 41 00:02:44,880 --> 00:02:47,520 y recuperar nuestros créditos, más una ganancia considerable. 42 00:02:47,680 --> 00:02:49,120 ¿Una ganancia considerable? 43 00:02:49,280 --> 00:02:50,120 Exacto. 44 00:02:50,440 --> 00:02:52,760 Cada candidato se comprometería, en caso 45 00:02:52,919 --> 00:02:56,919 de casarse con la Srta. Cabarrus, a pagarnos 10 millones, 46 00:02:57,080 --> 00:02:59,720 lo que, descontando los 5 millones que se nos deben, 47 00:02:59,880 --> 00:03:02,000 más estos 2 millones que les pido que adelanten, 48 00:03:02,160 --> 00:03:05,080 nos dejaría 3 millones de beneficio. 49 00:03:05,400 --> 00:03:07,600 Siempre que uno de nuestros candidatos, como dice, 50 00:03:07,760 --> 00:03:08,840 lleve el asunto a buen término. 51 00:03:09,240 --> 00:03:12,160 Objeción pertinente, pero prevista. 52 00:03:14,639 --> 00:03:16,480 Hagan pasar al príncipe Nirvanoff. 53 00:03:18,600 --> 00:03:19,480 Señores. 54 00:03:19,639 --> 00:03:20,760 Servidor. 55 00:03:23,720 --> 00:03:24,560 Señores, 56 00:03:24,720 --> 00:03:28,840 tienen ante ustedes al último Don Juan del siglo. 57 00:03:29,840 --> 00:03:33,800 Soy, como les dirá este folleto, 58 00:03:33,960 --> 00:03:36,720 el hombre que asombró a América. 59 00:03:39,880 --> 00:03:42,480 Algunas muestras de mis conquistas 60 00:03:42,640 --> 00:03:45,960 con notas explicativas al margen. 61 00:03:46,120 --> 00:03:50,600 Sentencias de divorcio, todas contra mí, obviamente, 62 00:03:50,760 --> 00:03:52,280 en diez idiomas. 63 00:03:52,680 --> 00:03:57,080 Naturalmente, según la nacionalidad de la cónyuge. 64 00:03:57,720 --> 00:03:59,280 En resumen, señores, 65 00:04:00,440 --> 00:04:02,280 22 matrimonios, 66 00:04:02,800 --> 00:04:04,320 22 divorcios. 67 00:04:04,520 --> 00:04:05,360 En total: 68 00:04:06,040 --> 00:04:10,600 1250 millones de dote, 69 00:04:10,760 --> 00:04:14,080 sin contar dinero suelto ni futilidades. 70 00:04:14,640 --> 00:04:18,520 Señores, si me hacen el honor de confiarme la dirección 71 00:04:18,680 --> 00:04:20,720 y la formación de sus candidatos, 72 00:04:20,880 --> 00:04:24,839 pueden considerar el asunto Cabarrus como cerrado. 73 00:04:25,360 --> 00:04:26,960 Pero, según usted, 74 00:04:27,120 --> 00:04:29,600 ¿cuánto tiempo hará falta para obtener un resultado? 75 00:04:30,160 --> 00:04:32,440 Tres semanas. Un mes como mucho. 76 00:04:32,600 --> 00:04:36,760 Estoy dispuesto a comprometerme por el honor de los Nirvanoff. 77 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 Señores, se lo repito, 78 00:04:40,040 --> 00:04:43,279 podemos perderlo todo o ganar 3 millones. 79 00:04:43,640 --> 00:04:45,640 Los que apoyen mi propuesta, 80 00:04:45,800 --> 00:04:49,200 que levanten la mano. 81 00:04:52,600 --> 00:04:56,160 Aprobado por unanimidad. Desde hoy 82 00:04:56,320 --> 00:05:00,200 formamos una asociación cuya razón social será... 83 00:05:00,760 --> 00:05:03,960 Bueno, señores, espero sus sugerencias. 84 00:05:09,800 --> 00:05:10,360 ¿Me permite? 85 00:05:11,040 --> 00:05:12,360 Por favor. 86 00:05:13,120 --> 00:05:15,600 El Club de los Seductores. 87 00:05:19,000 --> 00:05:19,880 ¿Alguna objeción? 88 00:05:20,040 --> 00:05:21,240 -No. No. Muy bien. -Perfecto. 89 00:05:21,400 --> 00:05:22,960 -Perfecto. -Muy bien. Muy bien. 90 00:05:48,040 --> 00:05:51,400 Los seductores se acercan 91 00:05:51,560 --> 00:05:54,960 Todos juntos en busca del amor 92 00:05:55,120 --> 00:05:58,520 Los seductores se lanzan 93 00:05:58,680 --> 00:06:02,040 A la conquista del amor 94 00:06:02,200 --> 00:06:05,520 Siéntannos vibrar de esperanza 95 00:06:05,680 --> 00:06:09,080 Riéndose de todos estos contendientes 96 00:06:09,240 --> 00:06:12,560 Para llenar su panza 97 00:06:12,720 --> 00:06:16,560 Aquí viene el Club de los Seductores 98 00:06:20,720 --> 00:06:25,880 CASTILLO MIRAMAR 99 00:07:51,920 --> 00:07:53,360 Clasificación del 27 de junio. 100 00:07:53,720 --> 00:07:55,640 Primera: doña Daisy. 101 00:07:56,360 --> 00:07:57,960 Segunda: la señora. 102 00:07:58,200 --> 00:08:00,040 Tercera: doña Édith. 103 00:08:00,560 --> 00:08:02,440 Y cuarto: el señor. 104 00:08:07,280 --> 00:08:08,680 Denme mi dinero. 105 00:08:11,880 --> 00:08:12,680 Y tú, papá. 106 00:08:12,840 --> 00:08:14,200 No tengo cambio. 107 00:08:14,360 --> 00:08:15,760 Sí, como siempre. 108 00:08:16,120 --> 00:08:18,640 Albert, préstele el dinero al señor. 109 00:08:34,800 --> 00:08:39,720 RECEPCIÓN 110 00:08:39,880 --> 00:08:40,720 Atención. 111 00:08:42,400 --> 00:08:43,360 El cliente. 112 00:08:43,520 --> 00:08:45,559 -El cliente. -El cliente. 113 00:09:06,000 --> 00:09:07,040 ¿Durmió bien el señor? 114 00:09:07,200 --> 00:09:08,440 Sí, bastante bien. Gracias, amigo. 115 00:09:08,600 --> 00:09:09,600 ¿Nada para mí? ¿Correspondencia? 116 00:09:09,760 --> 00:09:10,800 No, señor Valoisir. 117 00:09:10,960 --> 00:09:11,920 O mejor dicho sí, 118 00:09:13,320 --> 00:09:15,800 tengo su pequeña cuenta pendiente. 119 00:09:15,960 --> 00:09:19,040 Tengo absoluta confianza en usted. Puede quedársela. 120 00:09:19,200 --> 00:09:20,200 El señor es muy amable. 121 00:09:20,360 --> 00:09:21,520 Por favor. 122 00:09:25,559 --> 00:09:27,520 -Yo... -Tú, ya sé, jardinería y cultivo. 123 00:09:27,960 --> 00:09:29,559 ¿Y tú, mi querida hija? 124 00:09:30,240 --> 00:09:32,520 Eso, querido papá, no te incumbe. 125 00:09:32,920 --> 00:09:35,440 Perfecto. Me parece un programa excelente. 126 00:09:35,600 --> 00:09:37,559 La partida de damas del señor está lista. 127 00:09:37,720 --> 00:09:39,360 Querido amigo, le sigo. 128 00:10:00,720 --> 00:10:02,480 Una ixus vampirex. 129 00:10:18,880 --> 00:10:20,640 Vamos, Pamela. 130 00:10:21,040 --> 00:10:22,559 -¿Qué? -Es su turno. 131 00:10:23,480 --> 00:10:25,480 Cariño, ¿dónde tiene la cabeza? 132 00:10:25,640 --> 00:10:26,800 Está jugando con mis fichas. 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,640 No, definitivamente nunca sabrá jugar a las damas. 134 00:10:30,160 --> 00:10:32,040 Sin embargo, logró que me casara con usted 135 00:10:32,200 --> 00:10:35,240 haciéndome creer que era una compañera digna de mí. 136 00:10:35,720 --> 00:10:39,360 Es cierto que la noche de nuestra boda ya lo sabía. 137 00:10:40,000 --> 00:10:43,640 Ya no me hacía ninguna ilusión. 138 00:10:45,320 --> 00:10:48,080 A mí tampoco, querido. Ninguna. 139 00:10:51,440 --> 00:10:53,000 Lo llaman por teléfono, de París. 140 00:10:53,160 --> 00:10:55,240 -¿Quién? -No dijo su nombre. 141 00:10:55,400 --> 00:10:56,960 -Es confidencial. -Voy. 142 00:10:57,120 --> 00:10:58,440 Disculpe, cariño. 143 00:10:58,600 --> 00:11:01,120 Con este teléfono no hay intimidad posible. 144 00:11:40,840 --> 00:11:42,080 ¿Diga? ¿Diga? 145 00:11:42,240 --> 00:11:44,120 No, no, no cuelgue. 146 00:11:44,840 --> 00:11:47,920 Aquí el señor Cabarrus, sí. Le escucho. 147 00:11:48,440 --> 00:11:49,960 La agencia Video. 148 00:11:52,640 --> 00:11:53,440 ¿Qué? 149 00:11:53,880 --> 00:11:55,880 ¿Una noticia grave? 150 00:11:56,320 --> 00:11:58,000 ¿Muy grave? 151 00:11:59,120 --> 00:12:01,480 Me encanta. ¿Qué es? 152 00:12:30,120 --> 00:12:32,640 Es una auténtica expedición contra mi hija. 153 00:12:33,200 --> 00:12:34,640 Qué sinvergüenzas. 154 00:12:35,960 --> 00:12:40,679 Tranquilo, les quitaré las ganas de seducir a los seductores. 155 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 Sí, sí, sí. Le enviaré el cheque de siempre. 156 00:12:52,640 --> 00:12:54,600 Exacto. Hasta luego, señor Video. 157 00:12:54,760 --> 00:12:56,160 Hasta la próxima. 158 00:13:02,520 --> 00:13:04,480 -Alto. ¿Adónde vas? -A otra parte. 159 00:13:04,640 --> 00:13:07,080 Lo siento, pero hay contrato. Se acabó irse a otra parte. 160 00:13:07,240 --> 00:13:08,760 Eso es. A partir de ahora, 161 00:13:08,920 --> 00:13:10,880 vida familiar, vida de castillo. 162 00:13:11,040 --> 00:13:13,760 -No saldrás más, nadie saldrá. -¿Nadie? 163 00:13:13,920 --> 00:13:16,720 Nadie excepto yo, por supuesto. 164 00:13:16,880 --> 00:13:17,679 Albert. 165 00:13:18,240 --> 00:13:20,480 Llame al portero, Albert. 166 00:13:46,240 --> 00:13:49,280 Entonces estoy condenada a morir aquí de vieja. 167 00:13:49,440 --> 00:13:50,360 Haz como tu prima. 168 00:13:50,520 --> 00:13:52,440 Cultiva nabos y entrena canguros. 169 00:13:52,600 --> 00:13:54,559 -Claro. -O como tu madrastra: 170 00:13:54,720 --> 00:13:55,520 baila biguine. 171 00:13:55,679 --> 00:13:58,160 Cuando se busca faena, siempre se encuentra. 172 00:13:58,320 --> 00:14:01,640 Yo, por ejemplo, me voy a dormir. 173 00:14:50,360 --> 00:14:50,880 Arriba las manos. 174 00:14:53,200 --> 00:14:55,560 Encantado de conocerle. 175 00:14:56,200 --> 00:14:57,960 ¿Con quién tengo el honor? 176 00:14:58,120 --> 00:14:58,880 Señor... 177 00:14:59,160 --> 00:15:00,880 Ni una palabra más. Está todo claro. 178 00:15:01,040 --> 00:15:02,080 Un consejo: 179 00:15:03,080 --> 00:15:05,040 diga la verdad, solo la verdad, toda la verdad. 180 00:15:05,200 --> 00:15:06,560 Levante las manos y diga: "Lo juro". 181 00:15:06,720 --> 00:15:08,040 -Permítame... -Silencio. 182 00:15:08,200 --> 00:15:10,800 Allanamiento, robo con efracción, atraco a mano armada. 183 00:15:10,960 --> 00:15:12,520 Es la Guayana, 184 00:15:12,760 --> 00:15:15,560 la fiebre amarilla, los mosquitos, la guillotina y los tiburones. 185 00:15:15,720 --> 00:15:16,640 Me sé la ley. 186 00:15:16,800 --> 00:15:18,400 No, por favor, señor, escúcheme. 187 00:15:18,560 --> 00:15:20,360 -Demasiado tarde. -Sin embargo, hay... 188 00:15:20,520 --> 00:15:23,040 Para nada. Los señores del jurado lo valorarán. 189 00:15:23,200 --> 00:15:24,360 Albert. 190 00:15:26,600 --> 00:15:28,240 Llame a la Gendarmería. 191 00:15:29,040 --> 00:15:32,000 Con la corneta, el imbécil. Con el teléfono. 192 00:15:32,880 --> 00:15:35,680 Que me envíen una patrulla, una compañía, un batallón, 193 00:15:35,840 --> 00:15:37,960 lo mejor que tengan y ahora mismo. 194 00:15:38,400 --> 00:15:41,120 No escatimo en gastos. 195 00:15:42,920 --> 00:15:43,920 ¿Decía? 196 00:15:44,080 --> 00:15:44,880 ¿Yo? 197 00:15:45,040 --> 00:15:45,720 Nada. 198 00:15:45,880 --> 00:15:46,920 Se equivoca. 199 00:15:47,080 --> 00:15:47,720 No, no, no. 200 00:15:47,880 --> 00:15:50,800 Las manos arriba, siempre arriba. 201 00:15:50,960 --> 00:15:53,400 Yo empiezo a tener un hormigueo. Es cansado. 202 00:15:53,560 --> 00:15:54,960 Así son las normas. 203 00:15:55,240 --> 00:15:57,200 Si las normas son así... 204 00:15:57,360 --> 00:15:58,280 Siéntese. 205 00:16:02,080 --> 00:16:03,400 Entonces... 206 00:16:03,720 --> 00:16:06,680 ¿Vino a mi casa a robarme? 207 00:16:06,840 --> 00:16:08,520 ¿Yo? ¿Un ladrón? 208 00:16:09,560 --> 00:16:11,720 Si mi pobre madre lo oyera... 209 00:16:11,880 --> 00:16:14,400 Sí, veo que su madre le dejó sentimientos familiares. 210 00:16:14,560 --> 00:16:16,400 Es una circunstancia atenuante. 211 00:16:16,560 --> 00:16:20,040 ¿Qué vino a buscar aquí? 212 00:16:20,600 --> 00:16:23,480 Una ixus vampirex. 213 00:16:23,920 --> 00:16:24,560 Lo pillé. 214 00:16:25,000 --> 00:16:27,920 Quería robar mi ixus vampirex. 215 00:16:28,080 --> 00:16:29,920 Por fin lo admite. 216 00:16:30,880 --> 00:16:34,280 Pero, primero, ¿qué es una ixus vampirex? 217 00:16:35,000 --> 00:16:35,880 Una mariposa. 218 00:16:36,280 --> 00:16:39,640 Sí, porque yo soy cazador de mariposas. 219 00:16:39,960 --> 00:16:41,160 ¿Es cazador de mariposas? 220 00:16:42,320 --> 00:16:45,280 -¿Es cazador de mariposas? -Sí. 221 00:16:45,640 --> 00:16:48,200 Debió decirlo desde el principio. 222 00:16:48,760 --> 00:16:50,000 Pero no me lo preguntó. 223 00:16:52,320 --> 00:16:52,920 ¿Por qué? 224 00:16:53,640 --> 00:16:54,640 ¿Le gustan las mariposas? 225 00:16:56,360 --> 00:16:57,120 No. 226 00:16:57,800 --> 00:17:01,080 A mi esposa le gustan los titíes. A mí solo me gustan las damas. 227 00:17:01,480 --> 00:17:02,520 Qué pena. 228 00:17:02,680 --> 00:17:03,760 ¿Por qué? 229 00:17:04,160 --> 00:17:05,920 Porque podríamos haber jugado una partida. 230 00:17:06,080 --> 00:17:08,080 ¿Una partida de damas? ¿Juega a las damas? 231 00:17:08,920 --> 00:17:11,040 Es mi placer oculto. 232 00:17:12,840 --> 00:17:17,600 Querido amigo, hoy es el día más feliz de mi vida. 233 00:17:18,520 --> 00:17:20,840 Bueno, querido... Recuérdeme su nombre. 234 00:17:21,000 --> 00:17:23,320 Antoine. Antoine Cyprien Valoisir. 235 00:17:23,480 --> 00:17:25,880 -Bien, mi querido Antoine. -Cyprien Valoisir. 236 00:17:26,040 --> 00:17:27,720 Vamos, las negras son suyas. 237 00:17:27,880 --> 00:17:29,640 Las blancas son suyas, querido. 238 00:17:31,600 --> 00:17:32,760 -Sí. -Perfectamente. 239 00:17:45,640 --> 00:17:47,080 Y entonces, mi buen Antoine, 240 00:17:47,240 --> 00:17:49,520 ¿qué opina de esta jugada? 241 00:17:50,240 --> 00:17:51,359 Un momento. 242 00:17:52,480 --> 00:17:53,240 Uno, 243 00:17:53,880 --> 00:17:54,680 dos, 244 00:17:55,240 --> 00:17:55,960 tres, 245 00:17:56,600 --> 00:17:57,320 cuatro, 246 00:17:57,760 --> 00:17:58,680 cinco, 247 00:17:58,960 --> 00:18:00,000 seis 248 00:18:00,160 --> 00:18:01,640 y siete. Listo. 249 00:18:01,800 --> 00:18:02,960 ¿Me ganó? 250 00:18:03,119 --> 00:18:03,720 Creo que sí. 251 00:18:03,880 --> 00:18:05,480 -¿Estoy soñando? -No. 252 00:18:05,640 --> 00:18:06,440 A mis brazos. 253 00:18:06,600 --> 00:18:07,680 Un momento. 254 00:18:08,160 --> 00:18:09,040 Rápido. 255 00:18:11,680 --> 00:18:12,880 Pasen. 256 00:18:18,119 --> 00:18:19,960 ¿Qué quieren estos gendarmes? 257 00:18:20,119 --> 00:18:21,800 Señor, son los gendarmes... 258 00:18:21,960 --> 00:18:24,400 Ya lo veo. Pero ¿por qué gendarmes? 259 00:18:24,560 --> 00:18:28,600 -Pero el señor me pidió... -Sí, gendarmes. 260 00:18:28,760 --> 00:18:29,920 Por supuesto. 261 00:18:30,440 --> 00:18:31,960 Están muy bien estos gendarmes. 262 00:18:32,119 --> 00:18:37,440 Señores, es un asunto muy grave lo que los trae aquí. 263 00:18:37,600 --> 00:18:38,520 ¿Un asesinato? 264 00:18:38,680 --> 00:18:40,720 Ojalá fuera solo eso. Es peor. 265 00:18:41,000 --> 00:18:45,240 Mi amigo Antoine Valoisir 266 00:18:45,400 --> 00:18:47,359 acaba de sufrir una pérdida considerable. 267 00:18:47,800 --> 00:18:48,720 ¿Y de qué se trata? 268 00:18:49,040 --> 00:18:51,480 De una ixus vampirex. 269 00:18:51,640 --> 00:18:53,040 ¿Lo ven? 270 00:18:53,200 --> 00:18:56,080 Una ixus vampirex. 271 00:18:56,240 --> 00:18:58,720 Obviamente, una pérdida es una pérdida. 272 00:18:58,880 --> 00:18:59,480 Bien, señores, 273 00:18:59,640 --> 00:19:03,080 cuento con su diligencia para hacer lo necesario. 274 00:19:03,240 --> 00:19:04,760 -Señor. -Gendarmes. 275 00:19:10,240 --> 00:19:11,280 No nos vamos a despedir así. 276 00:19:11,440 --> 00:19:12,680 -Pero volveré. -Viernes, 5 en punto. 277 00:19:12,840 --> 00:19:14,520 -Me debe la revancha. -No lo olvido. Adiós, señor. 278 00:19:14,680 --> 00:19:16,280 -Llámeme Rodolphe. -Adiós, Rodolphe. 279 00:19:29,440 --> 00:19:30,640 "CDS". 280 00:19:41,440 --> 00:19:44,320 Mi querido director, tiene que arreglárselas. 281 00:19:44,480 --> 00:19:47,640 No puede pedirles a estos dos caballeros 282 00:19:47,800 --> 00:19:49,960 que compartan la misma habitación. 283 00:19:50,119 --> 00:19:51,160 No sería apropiado. 284 00:19:51,320 --> 00:19:53,680 No, me niego a comprometer mi reputación. 285 00:19:53,840 --> 00:19:57,119 Lo entiendo, pero, por desgracia, es imposible. Tengo un cliente. 286 00:19:57,280 --> 00:19:58,240 Disculpe, señor. 287 00:19:58,400 --> 00:19:59,200 ¿Qué desea? 288 00:19:59,359 --> 00:20:01,240 Mi llave. 289 00:20:01,400 --> 00:20:02,600 RECEPCIÓN 290 00:20:03,240 --> 00:20:04,040 Perdón. 291 00:20:04,320 --> 00:20:05,400 Con permiso, señores. 292 00:20:10,240 --> 00:20:13,320 Sr. Valoisir, lamento mucho decirle que nos veremos obligados 293 00:20:13,480 --> 00:20:15,359 a prescindir de usted como cliente. 294 00:20:15,520 --> 00:20:17,720 No. ¿Por qué? Yo estoy muy bien aquí. 295 00:20:17,880 --> 00:20:21,400 El servicio es aceptable. Sí, las comidas dejan que desear, 296 00:20:21,560 --> 00:20:22,800 pero, en general, se está bien. 297 00:20:22,960 --> 00:20:26,320 Usted quizás, y me alegra saberlo, pero para nosotros es distinto. 298 00:20:26,480 --> 00:20:29,000 Si hoy mismo no paga su cuenta, 299 00:20:29,160 --> 00:20:32,160 me veré en la penosa obligación de disponer de su habitación. 300 00:20:32,320 --> 00:20:33,440 ¿Solo es eso? 301 00:20:33,600 --> 00:20:34,880 Tonterías. Le pagaré. 302 00:20:35,040 --> 00:20:36,880 -Sí, pero ¿cuándo? -Cuando la atrape. 303 00:20:37,040 --> 00:20:37,640 ¿A quién? 304 00:20:37,800 --> 00:20:39,280 A la ixus vampirex. 305 00:20:39,440 --> 00:20:40,640 Sí, claro. 306 00:20:40,800 --> 00:20:43,480 Su famosa mariposa por la que le ofrecen una fortuna. 307 00:20:43,640 --> 00:20:44,560 Exacto. 308 00:20:44,720 --> 00:20:46,880 Bien, Sr. Valoisir, le doy 24 horas. 309 00:20:47,040 --> 00:20:50,600 Último plazo. Si no, busque su bicho en otra parte. 310 00:20:50,760 --> 00:20:51,680 Eso es todo. 311 00:20:51,840 --> 00:20:52,680 Gracias. 312 00:20:53,440 --> 00:20:54,680 "Mi bicho". 313 00:20:55,920 --> 00:20:58,520 Vamos, mercachifle. 314 00:21:00,160 --> 00:21:01,119 "Mi bicho"... 315 00:21:03,960 --> 00:21:06,119 Perdón, joven. ¿Qué es esto? 316 00:21:06,280 --> 00:21:08,400 "CDS". ¿Una compañía musical? 317 00:21:08,560 --> 00:21:10,160 No, señor, es un club. 318 00:21:11,119 --> 00:21:12,680 ¿De jugadores de bolos? 319 00:21:12,840 --> 00:21:15,520 No, señor. El Club de los Seductores. 320 00:21:16,880 --> 00:21:22,119 Al final de este camino, un edificio rodeado de muros, 321 00:21:22,520 --> 00:21:25,200 es el castillo Miramar. 322 00:21:29,000 --> 00:21:29,760 ¿Entendido? 323 00:21:29,920 --> 00:21:31,320 -Entendido. -Entendido. 324 00:21:31,760 --> 00:21:32,440 Entendido. 325 00:21:33,080 --> 00:21:33,800 Entendido. 326 00:21:34,400 --> 00:21:35,280 Señores, 327 00:21:35,560 --> 00:21:37,960 esa es la posición que deben conquistar. 328 00:21:38,119 --> 00:21:40,400 Oye, joven, eso es interesante. 329 00:21:40,720 --> 00:21:43,840 Y seguro que se pasan un mes aquí gratis. 330 00:21:44,000 --> 00:21:45,800 ¿Qué hay que hacer para entrar al club? 331 00:21:45,960 --> 00:21:46,560 Deudas. 332 00:21:46,720 --> 00:21:48,359 ¿Deudas? 333 00:21:48,520 --> 00:21:49,880 Entonces quizás tenga una oportunidad. 334 00:21:50,080 --> 00:21:51,760 Grandes deudas. 335 00:21:52,320 --> 00:21:53,520 ¿Es absolutamente indispensable? 336 00:21:53,680 --> 00:21:56,920 ¿No cree que una pequeña deuda sería suficiente? 337 00:21:57,080 --> 00:21:59,800 Eso solo el príncipe Nirvanoff se lo puede responder. 338 00:22:00,080 --> 00:22:01,119 ¿Nirvanoff? 339 00:22:02,680 --> 00:22:03,440 Sí. 340 00:22:03,920 --> 00:22:04,840 ¿Y bien? 341 00:22:05,000 --> 00:22:08,200 Entonces, mi querido señor, dejemos esta broma. 342 00:22:08,359 --> 00:22:12,000 El club solo admite seductores reconocidos, 343 00:22:12,320 --> 00:22:14,640 con documentos y con referencias. 344 00:22:14,800 --> 00:22:15,840 ¿Cuáles son las suyas? 345 00:22:16,000 --> 00:22:18,480 ¿Cuántas mujeres se han divorciado por usted? 346 00:22:18,640 --> 00:22:19,280 Eso es... 347 00:22:19,440 --> 00:22:21,960 ¿Cuántos han intentado suicidarse? 348 00:22:23,680 --> 00:22:25,400 ¿Hacen falta cadáveres? 349 00:22:25,760 --> 00:22:27,680 No, los menos posibles. 350 00:22:27,960 --> 00:22:30,400 Pero, sobre todo, hay que ser irresistible. 351 00:22:32,760 --> 00:22:33,680 Irresistible. 352 00:22:34,600 --> 00:22:35,560 Señor. 353 00:22:38,400 --> 00:22:40,240 ¿Irresistible? 354 00:22:45,240 --> 00:22:45,960 Sí. 355 00:22:46,320 --> 00:22:49,640 Desde que la vi por primera vez, mi corazón solo late por usted. 356 00:22:49,960 --> 00:22:52,840 Ya no como. Ya no vivo. 357 00:22:53,600 --> 00:22:55,040 Pero escriba, señorita. 358 00:22:55,200 --> 00:22:56,720 SECRETARIO DE ENAMORADOS 359 00:22:56,880 --> 00:22:58,560 Espero volver a verte como el día espera la noche, 360 00:22:58,720 --> 00:23:00,119 como la flor espera el rocío, 361 00:23:00,280 --> 00:23:01,760 como el viajero perdido en el desierto 362 00:23:01,920 --> 00:23:05,320 espera a la sombra del oasis la fuente que calma la sed. 363 00:23:05,480 --> 00:23:07,600 Si no quieres que la más sombría desesperación 364 00:23:07,760 --> 00:23:09,200 suceda a la más loca esperanza, 365 00:23:09,359 --> 00:23:12,240 vendrás mañana a las 10 al hotel de La Résidence 366 00:23:12,400 --> 00:23:14,680 a llevar el consuelo de tus encantos vencedores 367 00:23:14,840 --> 00:23:17,240 a tu víctima para siempre incurable y devota. 368 00:23:17,400 --> 00:23:20,440 Firmado: Antoine Cyprien Valoisir. 369 00:23:21,600 --> 00:23:23,560 -¿Cuántos ejemplares? -200. 370 00:23:24,000 --> 00:23:24,840 ¿200? 371 00:23:25,320 --> 00:23:26,440 ¿A qué dirección? 372 00:23:28,560 --> 00:23:29,880 A todas esas damas. 373 00:23:39,040 --> 00:23:39,560 Seductores. 374 00:23:39,960 --> 00:23:42,600 En un mes exacto, 375 00:23:42,760 --> 00:23:46,119 gracias al esfuerzo constante y la experiencia de su guía, 376 00:23:46,480 --> 00:23:47,680 el príncipe Nirvanoff, 377 00:23:48,200 --> 00:23:50,680 espero poder decirles: 378 00:23:51,280 --> 00:23:52,920 estoy orgulloso de ustedes. 379 00:24:58,000 --> 00:24:58,720 ¿Aló? 380 00:24:59,440 --> 00:25:00,400 ¿Aló, aló? 381 00:25:07,280 --> 00:25:09,320 ¿Don Antoine Cyprien Valoisir? 382 00:25:09,480 --> 00:25:11,240 Llevo un cuarto de hora llamándolo. No contesta. 383 00:25:11,400 --> 00:25:13,720 -Sí, pero tengo cita con él. -Yo también. 384 00:25:14,240 --> 00:25:15,680 Yo estaba aquí antes. 385 00:25:15,840 --> 00:25:19,280 Vamos, señoras, un poco de calma. Habrá para todas. 386 00:25:20,640 --> 00:25:23,000 ¿Qué pasa? ¿Qué quieren estas señoras? 387 00:25:23,160 --> 00:25:24,800 A Antoine Cyprien Valoisir. 388 00:25:24,960 --> 00:25:26,000 ¿Y qué quieren de él? 389 00:25:26,160 --> 00:25:27,600 -¿Qué vende? -Mariposas. 390 00:25:27,760 --> 00:25:28,920 Pero no vienen por eso. 391 00:25:29,080 --> 00:25:31,480 Todas dicen tener cita con él. 392 00:25:32,240 --> 00:25:33,160 ¿Es uno de nuestros seductores? 393 00:25:33,320 --> 00:25:36,320 ¿Antoine Cyprien Valoisir? No lo conozco. 394 00:25:36,880 --> 00:25:38,640 Oiga, esto es muy preocupante. 395 00:25:38,800 --> 00:25:41,280 Si fuera un competidor, hay que actuar ya. 396 00:25:41,440 --> 00:25:42,880 ¿Dónde está el Sr. Valoisir? 397 00:25:43,760 --> 00:25:44,960 ¿Me permite? 398 00:25:46,640 --> 00:25:47,800 Gracias. 399 00:25:48,600 --> 00:25:49,720 Qué lástima. 400 00:25:49,880 --> 00:25:51,240 Qué mujer tan admirable. 401 00:25:51,400 --> 00:25:53,400 Sí, pero muy posesiva. 402 00:25:53,560 --> 00:25:55,119 Posesiva. 403 00:25:55,800 --> 00:25:57,600 Como todas las demás. 404 00:25:59,160 --> 00:26:01,400 Mi vida es un largo suplicio. 405 00:26:01,560 --> 00:26:04,400 Me veo obligado a huir de ciudad en ciudad, 406 00:26:04,560 --> 00:26:08,040 buscando un poco de calma y de soledad. 407 00:26:08,680 --> 00:26:12,720 Y en todas partes el mismo asalto, la misma avalancha. 408 00:26:13,520 --> 00:26:15,240 Antoine. Antoine. 409 00:26:15,400 --> 00:26:17,200 Antoine. Antoine. 410 00:26:17,359 --> 00:26:19,160 Antoine. Antoine. 411 00:26:19,320 --> 00:26:21,720 Ya lo ve. Escúchalas. 412 00:26:23,119 --> 00:26:24,520 Qué infierno. 413 00:26:25,119 --> 00:26:27,000 Antoine. Antoine. 414 00:26:27,160 --> 00:26:27,880 Antoine. 415 00:26:28,280 --> 00:26:30,320 Por favor, querido, dígales unas palabras. 416 00:26:30,480 --> 00:26:31,880 Muéstrese. 417 00:26:32,119 --> 00:26:34,840 Bueno, si insiste. 418 00:26:35,000 --> 00:26:36,680 Antoine. Antoine. 419 00:26:36,840 --> 00:26:38,560 Antoine. Antoine. 420 00:26:38,720 --> 00:26:40,840 Antoine. Antoine. 421 00:26:53,200 --> 00:26:56,880 Hay quien ama la literatura 422 00:26:57,040 --> 00:27:00,720 Los coches de locura O los bosquecitos 423 00:27:01,880 --> 00:27:04,680 Otros prefieren la naturaleza pura 424 00:27:05,080 --> 00:27:08,600 Las cerraduras Los pequeños caballitos 425 00:27:09,760 --> 00:27:12,960 Si hay quien ama todas esas cosas 426 00:27:13,280 --> 00:27:14,400 Yo no 427 00:27:15,160 --> 00:27:19,240 Y la razón es bien hermosa 428 00:27:21,520 --> 00:27:27,480 Amo a todas las mujeres Con el mismo amor 429 00:27:27,800 --> 00:27:28,840 Con el mismo amor 430 00:27:29,000 --> 00:27:30,080 Mi corazón, señoras 431 00:27:31,040 --> 00:27:31,920 Latirá con fervor 432 00:27:32,080 --> 00:27:33,119 Latirá con fervor 433 00:27:33,280 --> 00:27:35,359 Por una morena, una pelirroja 434 00:27:35,520 --> 00:27:36,600 Una rubia 435 00:27:37,480 --> 00:27:41,000 Aunque esté cargada de furia 436 00:27:41,720 --> 00:27:46,840 Amo a todas las mujeres 437 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Y es encantador 438 00:27:48,160 --> 00:27:49,040 Y es encantador 439 00:27:49,200 --> 00:27:51,040 Qué bellos seres 440 00:27:51,200 --> 00:27:51,880 Para un amante 441 00:27:52,240 --> 00:27:53,080 Para un amante 442 00:27:53,240 --> 00:27:57,840 De forma encantadora puedo decir sin demora 443 00:28:03,520 --> 00:28:08,640 Amo a todas las mujeres 444 00:28:09,880 --> 00:28:15,240 Con el mismo amor 445 00:28:26,240 --> 00:28:30,240 Me pidió una entrevista, creo. 446 00:28:30,400 --> 00:28:31,280 Lo escucho. 447 00:28:31,440 --> 00:28:33,920 Estimado señor, iré al grano. 448 00:28:34,080 --> 00:28:37,119 Soy el fundador gerente del Club de los Seductores. 449 00:28:37,280 --> 00:28:39,840 -Este club tiene por objetivo... -Es inútil. 450 00:28:40,000 --> 00:28:42,520 Va a proponerme entrar en su club. 451 00:28:42,680 --> 00:28:43,760 Exacto. 452 00:28:44,200 --> 00:28:45,040 Es muy amable de su parte, 453 00:28:45,200 --> 00:28:48,720 pero sabe, para un hombre como yo, el matrimonio... 454 00:28:48,880 --> 00:28:50,120 Obviamente. Sin embargo, 455 00:28:50,480 --> 00:28:52,520 es una obra interesante. 456 00:28:52,680 --> 00:28:55,200 Hay grandes capitales invertidos en este asunto. 457 00:28:55,560 --> 00:28:59,240 Familias enteras esperan un resultado ansiosamente. 458 00:28:59,400 --> 00:29:01,680 Se lo ruego, señor, no insista. 459 00:29:02,200 --> 00:29:05,280 Siento que va a aprovecharse de mi debilidad. 460 00:29:05,640 --> 00:29:07,600 ¿En serio? ¿Aceptaría? 461 00:29:08,400 --> 00:29:10,680 Si es una obra benéfica, 462 00:29:10,840 --> 00:29:13,120 no me siento capaz de resistirme. 463 00:29:13,280 --> 00:29:14,160 Gracias. 464 00:29:17,000 --> 00:29:20,160 Cariño, si mi tío se entera, creo que nos va a caer una buena. 465 00:29:20,320 --> 00:29:22,280 -Mejor di que tienes miedo. -¿Yo? Ni lo sueñes. 466 00:29:22,440 --> 00:29:24,400 Pero te lo ruego, no olvides que se supone que debo cuidarte. 467 00:29:24,560 --> 00:29:27,080 -No te dejes atrapar. -Tranquila. 468 00:29:37,560 --> 00:29:38,600 Querido. 469 00:29:39,360 --> 00:29:42,040 -La candidatura de este señor... -Valoisir. 470 00:29:42,480 --> 00:29:46,680 Valoisir, iba a decirlo, me parece totalmente inaceptable. 471 00:29:47,480 --> 00:29:51,280 Por otra parte, sabe que nuestro club tiene un reglamento. 472 00:29:51,440 --> 00:29:53,320 Lo sé. Lo hice yo. 473 00:29:53,480 --> 00:29:55,360 Razón de más para cumplirlo. 474 00:29:55,520 --> 00:29:57,480 Ese reglamento dice 475 00:29:57,640 --> 00:30:02,640 que todos los seductores potenciales deberán pasar ciertas pruebas. 476 00:30:02,800 --> 00:30:07,160 No hay problema, el Sr. Valoisir aceptará por nuestra amistad 477 00:30:07,320 --> 00:30:08,520 someterse a ellas. 478 00:30:09,040 --> 00:30:10,160 En ese caso... 479 00:30:18,960 --> 00:30:20,080 Buenos días, señorita. 480 00:30:20,240 --> 00:30:21,240 Buenos días, señor. 481 00:30:21,400 --> 00:30:23,200 ¿Le gustaría dar un paseo en hidropedal? 482 00:30:23,360 --> 00:30:25,920 Me encantaría, pero, por desgracia... 483 00:30:28,400 --> 00:30:29,600 Eso me lo conozco. 484 00:30:29,920 --> 00:30:31,640 No es razón para privarse. 485 00:30:31,800 --> 00:30:33,840 Será mi primera clienta de la temporada, 486 00:30:34,000 --> 00:30:34,920 me dará suerte. 487 00:30:35,080 --> 00:30:35,880 Entonces acepto. 488 00:30:36,040 --> 00:30:37,760 Si la señorita quiere prepararse. 489 00:30:38,120 --> 00:30:39,640 No tengo bañador. 490 00:30:40,240 --> 00:30:40,760 Valentin. 491 00:30:41,440 --> 00:30:42,720 Un bañador para la señorita. 492 00:30:43,120 --> 00:30:45,440 El mejor de la casa. Y una cabina. 493 00:30:45,600 --> 00:30:46,240 Una. 494 00:30:46,400 --> 00:30:47,240 Bien. 495 00:30:47,840 --> 00:30:48,920 Yo invito. 496 00:31:00,960 --> 00:31:01,840 Señores. 497 00:31:02,120 --> 00:31:04,480 El tema de la primera prueba 498 00:31:04,640 --> 00:31:07,800 impuesta al candidato Valoisir 499 00:31:08,080 --> 00:31:10,480 es el encuentro inesperado 500 00:31:10,840 --> 00:31:15,040 de una dama y un caballero. Traigan los accesorios. 501 00:31:20,640 --> 00:31:22,160 Para la ocasión, 502 00:31:22,320 --> 00:31:26,560 yo haré el papel de la mujer, la reina del mundo, 503 00:31:26,720 --> 00:31:27,920 por supuesto. 504 00:31:31,200 --> 00:31:33,960 Estoy en la Croisette, en Cannes. 505 00:31:35,480 --> 00:31:36,280 Música. 506 00:31:52,040 --> 00:31:53,560 Candidato Valoisir, 507 00:31:54,160 --> 00:31:54,960 su turno. 508 00:32:01,840 --> 00:32:02,960 Príncipe. 509 00:32:29,560 --> 00:32:30,880 Ernestine. 510 00:32:32,800 --> 00:32:35,880 Qué vestido tan encantador y qué monóculo tan bonito. 511 00:32:36,720 --> 00:32:39,320 Señor, no lo conozco. Siga su camino. 512 00:32:40,400 --> 00:32:43,360 Ernestine, ¿le harías esto a tu pequeño Gaston? 513 00:32:43,520 --> 00:32:45,560 Es usted incalificable. 514 00:32:45,720 --> 00:32:46,960 No soy la mujer que cree. 515 00:32:48,280 --> 00:32:49,040 Ernestine, me gustas. 516 00:32:49,200 --> 00:32:50,080 ¿Me tuteas? 517 00:32:50,240 --> 00:32:52,160 Sí, te tuteo porque me gustas. 518 00:32:52,320 --> 00:32:53,840 Suélteme. 519 00:32:54,000 --> 00:32:55,880 Suélteme o llamo a mi guardia. 520 00:32:56,040 --> 00:32:58,080 No, no llamarás a tu guardia. 521 00:32:59,800 --> 00:33:01,880 Ernestine, mírame. 522 00:33:03,200 --> 00:33:06,400 Veo el deseo que brilla en tus ojos. 523 00:33:06,560 --> 00:33:09,080 Ven, Ernestine, bailemos. 524 00:33:20,360 --> 00:33:24,400 Creo que no hace falta una segunda prueba. 525 00:33:24,560 --> 00:33:27,720 Esta ha sido muy concluyente. 526 00:33:27,880 --> 00:33:31,480 "Concluyente", esa es la palabra. Este chico es extraordinario. 527 00:33:33,400 --> 00:33:35,840 Jacqueline Duval, qué nombre tan bonito. 528 00:33:36,120 --> 00:33:39,120 Me gusta mucho "Jacqueline". Te queda como anillo al dedo. 529 00:33:39,480 --> 00:33:41,400 Estoy seguro de que habría adivinado que te llamabas Jacqueline. 530 00:33:41,880 --> 00:33:42,720 ¿En serio? 531 00:33:43,320 --> 00:33:48,240 ¿Y si me hubiera llamado Antoinette, Hortense o Daisy? 532 00:33:48,600 --> 00:33:51,280 ¿Daisy? No tienes cara de llamarte Daisy. 533 00:33:51,440 --> 00:33:53,040 Para empezar, nadie se llama Daisy. 534 00:33:53,280 --> 00:33:55,320 Aparte de eso, ¿a qué se dedica en la vida civil? 535 00:33:55,480 --> 00:33:57,960 En la vida civil, como dice, soy mecanógrafa. 536 00:33:59,760 --> 00:34:00,280 ¿Y usted? 537 00:34:00,440 --> 00:34:02,880 Yo soy profesor de Gimnasia. 538 00:34:03,040 --> 00:34:05,080 Sí, pero ¿no hace algo más? 539 00:34:05,240 --> 00:34:06,240 ¿Qué piensa? 540 00:34:06,480 --> 00:34:09,120 Lo creo capaz de hacer algo un poco más... 541 00:34:09,280 --> 00:34:10,200 ¿Por qué? 542 00:34:11,000 --> 00:34:12,160 Solo era una idea. 543 00:34:12,320 --> 00:34:15,040 Bueno, lo adivinó. Soy estudiante de Medicina. 544 00:34:15,200 --> 00:34:17,400 Solo que, como usted, estoy sin dinero, 545 00:34:17,560 --> 00:34:20,120 así que encontré esto para mis vacaciones. 546 00:34:24,640 --> 00:34:27,920 Y me comprometo, en caso de casarme con la Srta. Cabarrus, 547 00:34:28,080 --> 00:34:32,239 a entregar al Club de los Seductores la suma de 10 millones. 548 00:34:34,080 --> 00:34:37,320 Bueno, es para hacerles un favor. 549 00:34:37,840 --> 00:34:39,080 Antoine... 550 00:34:40,920 --> 00:34:42,239 Cyprien... 551 00:34:44,800 --> 00:34:48,480 Valoisir. 552 00:34:50,760 --> 00:34:54,160 Señores, hoy vamos a abordar 553 00:34:54,320 --> 00:34:56,880 el estudio de un problema capital: 554 00:34:57,440 --> 00:34:58,440 el beso. 555 00:34:59,080 --> 00:35:00,280 No ignoran, señores, 556 00:35:00,440 --> 00:35:04,960 la importancia del papel del beso en el amor. 557 00:35:05,120 --> 00:35:08,719 El beso provoca, mantiene 558 00:35:08,880 --> 00:35:10,600 o calma el deseo. 559 00:35:10,760 --> 00:35:14,239 Esta primera lección estará dedicada 560 00:35:14,400 --> 00:35:17,800 al examen del beso de provocación 561 00:35:17,960 --> 00:35:22,400 que ya Dartinolus, más de un siglo antes de nuestra era, 562 00:35:22,560 --> 00:35:26,080 designaba en su tratado de las pasiones amorosas 563 00:35:26,239 --> 00:35:30,239 con el nombre de basius provocator. 564 00:35:32,200 --> 00:35:34,360 -Señor Valoisir. -Príncipe. 565 00:35:34,760 --> 00:35:36,360 ¿No toma notas? 566 00:35:37,440 --> 00:35:38,600 ¿Para qué? 567 00:35:39,080 --> 00:35:43,360 Sin duda, conoce admirablemente el arte y la manera 568 00:35:43,520 --> 00:35:47,840 de ejecutar las tres formas esenciales del beso. 569 00:35:48,280 --> 00:35:51,440 No, príncipe, no las tres formas. 570 00:35:51,880 --> 00:35:53,600 Las 100 formas. 571 00:35:54,840 --> 00:35:56,680 Las 1000 formas. 572 00:35:57,520 --> 00:36:00,160 ¿Qué digo? Millones de formas. 573 00:36:00,320 --> 00:36:03,280 Porque yo, príncipe, en mi carrera, 574 00:36:03,440 --> 00:36:06,040 nunca me he repetido. 575 00:36:07,680 --> 00:36:08,200 Música. 576 00:36:16,000 --> 00:36:18,680 Desde siempre los besos me han seducido 577 00:36:18,840 --> 00:36:21,680 Por eso hoy he decidido 578 00:36:22,600 --> 00:36:25,680 hablarles de ellos sabiamente 579 00:36:25,840 --> 00:36:29,560 Su número es impresionante 580 00:36:32,920 --> 00:36:37,040 Conozco besos lisonjeros, traviesos 581 00:36:37,400 --> 00:36:42,440 Inquietos, tersos o perversos 582 00:36:44,680 --> 00:36:47,160 Cortos y muy largos 583 00:36:47,320 --> 00:36:50,440 Muy largos 584 00:36:53,120 --> 00:36:59,120 Que pasan o se vuelven un encanto 585 00:37:01,760 --> 00:37:04,840 Conozco los inofensivos 586 00:37:05,000 --> 00:37:08,719 Fugitivos, altivos, atractivos 587 00:37:08,880 --> 00:37:13,280 Cautivos o agresivos 588 00:37:14,640 --> 00:37:17,719 Besos punzantes, palpitantes, angustiantes 589 00:37:19,239 --> 00:37:21,880 Conozco los besos 590 00:37:22,680 --> 00:37:23,360 Sí. 591 00:37:23,520 --> 00:37:25,680 Conozco los besos 592 00:37:26,520 --> 00:37:31,560 Todos los besos 593 00:37:41,400 --> 00:37:44,640 Como una gama de vivos colores 594 00:37:44,800 --> 00:37:47,920 Como un dulce perfume de flores 595 00:37:49,440 --> 00:37:52,880 Saben encantarnos, embriagarnos 596 00:37:55,640 --> 00:38:00,440 Incluso para engañarnos 597 00:38:03,520 --> 00:38:08,200 Conozco besos encantadores, halagadores 598 00:38:08,360 --> 00:38:11,000 Engañadores, embaucadores 599 00:38:11,160 --> 00:38:14,040 O seductores 600 00:38:15,680 --> 00:38:16,760 Qué bonito. 601 00:38:17,440 --> 00:38:20,239 Rápidos, lentos 602 00:38:20,400 --> 00:38:23,080 Muy lentos 603 00:38:26,120 --> 00:38:27,040 Gracias. 604 00:38:27,480 --> 00:38:33,480 Que dan ardientes impulsos 605 00:38:39,920 --> 00:38:42,480 Conozco los completos 606 00:38:42,719 --> 00:38:46,719 Secretos, prietos, concretos 607 00:38:46,880 --> 00:38:51,160 Discretos o indiscretos 608 00:38:58,360 --> 00:39:00,800 Besos llenos de gozo 609 00:39:01,280 --> 00:39:05,000 O besos de sollozo 610 00:39:09,640 --> 00:39:13,680 Conozco los besos 611 00:39:16,880 --> 00:39:19,560 Conozco los besos 612 00:39:21,200 --> 00:39:26,600 Todos los besos 613 00:39:32,560 --> 00:39:33,520 Váyase. 614 00:39:34,080 --> 00:39:35,680 Quédese y váyase. 615 00:39:35,840 --> 00:39:37,200 -Pero... -Arranque. 616 00:39:37,360 --> 00:39:38,440 Conduce usted. 617 00:39:38,600 --> 00:39:39,600 Sí, es cierto. 618 00:39:46,200 --> 00:39:48,000 CDS HORARIO 619 00:39:48,160 --> 00:39:50,040 JUEVES 7 DE JULIO A LAS 10: SERENATA 620 00:39:53,600 --> 00:39:54,640 Perfecto. 621 00:39:56,320 --> 00:39:58,280 Entonces, pasemos al siguiente. 622 00:40:06,840 --> 00:40:08,880 Bueno, señor Valoisir, 623 00:40:09,200 --> 00:40:11,840 ¿adónde va con esa ropa y ese equipo? 624 00:40:12,239 --> 00:40:12,960 De caza. 625 00:40:13,120 --> 00:40:14,680 A cazar lepidópteros. 626 00:40:15,239 --> 00:40:18,000 ¿Entonces no le interesa la serenata? 627 00:40:18,960 --> 00:40:21,719 Que sepa, príncipe, que nunca doy el primer paso. 628 00:40:21,880 --> 00:40:23,600 No voy tras mis conquistas. 629 00:40:23,760 --> 00:40:25,400 Son ellas las que vienen a mí. 630 00:40:25,600 --> 00:40:30,200 Además, entre nosotros, no tiene importancia. 631 00:40:31,400 --> 00:40:32,600 Ninguna. 632 00:40:37,440 --> 00:40:39,719 Cuidado. Despacio, los brazos. 633 00:40:39,880 --> 00:40:40,960 Respire. 634 00:40:41,120 --> 00:40:43,280 Uno, dos, tres, cuatro. 635 00:40:43,440 --> 00:40:45,560 Uno, dos, tres, cuatro. 636 00:40:45,719 --> 00:40:48,239 Respire. Mueva despacio los brazos. 637 00:40:48,400 --> 00:40:52,920 Uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro. 638 00:40:53,080 --> 00:40:55,960 Respire. Mueva despacio los brazos. 639 00:41:09,200 --> 00:41:13,480 Es para usted que canto 640 00:41:13,640 --> 00:41:17,080 Por sus bellos ojos 641 00:41:17,239 --> 00:41:20,840 En minutos un encanto 642 00:41:21,000 --> 00:41:24,680 Es maravilloso 643 00:41:24,840 --> 00:41:28,440 En un momento pequeño 644 00:41:28,600 --> 00:41:32,080 La hora que se quebró 645 00:41:32,239 --> 00:41:35,840 En el jardín de nuestros sueños 646 00:41:36,000 --> 00:41:40,880 Vamos a cosechar el don 647 00:41:42,360 --> 00:41:46,320 Qué inefable embriaguez 648 00:41:46,480 --> 00:41:50,000 Qué dulzura 649 00:41:50,160 --> 00:41:53,680 Se dirige a usted 650 00:41:53,840 --> 00:41:57,120 Esta canción tan pura 651 00:41:57,280 --> 00:42:00,800 Y este canto que vuela 652 00:42:00,960 --> 00:42:04,560 Sube hacia usted 653 00:42:04,719 --> 00:42:08,920 Estoy, mi alma gemela, 654 00:42:09,080 --> 00:42:14,000 A sus pies 655 00:42:22,960 --> 00:42:25,800 Aunque mi sueño sea una locura 656 00:42:25,960 --> 00:42:30,960 Nada tiene tanta hermosura 657 00:42:54,560 --> 00:42:56,120 Propongo que uno de nosotros sea designado 658 00:42:56,280 --> 00:42:58,960 como candidato único a la mano de la señorita Cabarrus 659 00:42:59,120 --> 00:43:02,080 y que los otros contribuyan con sus esfuerzos a su victoria. 660 00:43:02,239 --> 00:43:02,760 ¿De acuerdo? 661 00:43:02,920 --> 00:43:04,000 -De acuerdo. -De acuerdo. 662 00:43:04,480 --> 00:43:05,400 De acuerdo. 663 00:43:10,200 --> 00:43:15,239 CASTILLO MIRAMAR 664 00:43:15,400 --> 00:43:17,239 Señor Cabarrus. 665 00:43:17,400 --> 00:43:18,239 El señor no recibe. 666 00:43:19,680 --> 00:43:22,200 Don Antoine Cyprien Valoisir. 667 00:43:26,200 --> 00:43:27,040 Hola. 668 00:43:30,520 --> 00:43:31,200 Entonces, joven, 669 00:43:31,360 --> 00:43:32,719 ¿cómo va la lechuga? 670 00:43:32,880 --> 00:43:34,360 Gracias. No está mal. 671 00:43:34,600 --> 00:43:36,040 ¿Y usted, jovencita? 672 00:43:37,239 --> 00:43:38,120 ¿"Jovencita"? 673 00:43:39,560 --> 00:43:42,160 Usted debe ser la hija de mi amigo Rodolphe. 674 00:43:42,320 --> 00:43:43,160 No. Su sobrina. 675 00:43:43,320 --> 00:43:45,960 Bueno, sigue siendo familia. 676 00:43:46,239 --> 00:43:48,160 -Señor. -Señora. 677 00:43:49,560 --> 00:43:50,520 Bueno, Édith, preséntanos. 678 00:43:51,000 --> 00:43:52,960 -No lo conozco. -Yo tampoco. 679 00:43:53,280 --> 00:43:55,239 Pero admita que es una coincidencia curiosa. 680 00:43:55,400 --> 00:43:58,200 Sí, sí, es una curiosa... 681 00:43:58,360 --> 00:44:00,560 Antoine Cyprien Valoisir. 682 00:44:01,160 --> 00:44:03,600 El campeón de las damas. 683 00:44:03,760 --> 00:44:05,000 Para servirla. 684 00:44:06,040 --> 00:44:06,800 EL MERENGUE 685 00:44:06,960 --> 00:44:10,640 El merengue es toda la voluptuosidad de los trópicos. 686 00:44:10,800 --> 00:44:14,480 Es a la vez la languidez del tango y el frenesí de la biguine. 687 00:44:14,640 --> 00:44:16,640 Escuche, Antoine. Escuche. 688 00:44:24,080 --> 00:44:28,120 Cerca de las Antillas Las morenillas 689 00:44:28,280 --> 00:44:31,480 Saben un paso muy distinguido 690 00:44:32,960 --> 00:44:36,840 Baile exótico, es estrambótico 691 00:44:37,000 --> 00:44:39,400 ¿Conoce el merengue? 692 00:44:39,560 --> 00:44:40,440 Claro que sí 693 00:44:40,840 --> 00:44:42,520 Se da hacia atrás un saltito 694 00:44:42,680 --> 00:44:44,239 Talones juntos, al lado dos pasitos 695 00:44:44,400 --> 00:44:46,520 Se toman, se sueltan Vuelven, muy correcto 696 00:44:46,680 --> 00:44:47,960 Se saluda, está muy bien 697 00:44:48,120 --> 00:44:49,719 Se aplaude sin ceremonias 698 00:44:49,880 --> 00:44:52,360 Se vuelve al ritmo, arrebatados Nos toma, nos tiene 699 00:44:52,520 --> 00:44:55,120 El paso nos pertenece Se acabó, lo demás ya no es nada 700 00:44:55,600 --> 00:44:59,920 Y bajo las palmas en la noche calma 701 00:45:00,080 --> 00:45:03,000 Riendo en brazos de sus bailarines 702 00:45:04,360 --> 00:45:08,080 Las antillanas con mirada insana 703 00:45:08,520 --> 00:45:11,440 Nos repiten con dulzura 704 00:45:25,320 --> 00:45:28,920 Antoine, enhorabuena. Es usted la puntualidad en persona. 705 00:45:29,280 --> 00:45:30,360 Pero no conoce a mi esposa. 706 00:45:30,520 --> 00:45:32,840 Mi viejo amigo Antoine. Pamela, mi querida esposa. 707 00:45:33,000 --> 00:45:35,680 Señora, mis respetos están a sus pies. 708 00:45:35,840 --> 00:45:37,920 ¿Así que es amigo de la infancia de Rodolphe? 709 00:45:38,320 --> 00:45:40,239 Aún no, señora, pero llegará. 710 00:45:53,640 --> 00:45:56,480 Mil gracias, querida baronesa, 711 00:45:56,640 --> 00:46:00,760 por haber aceptado presidir nuestro jurado. 712 00:46:00,920 --> 00:46:03,160 Por usted, príncipe, ¿qué no haría? 713 00:46:03,440 --> 00:46:08,080 Es usted adorable. Y no lo olvide: el número nueve. 714 00:46:08,800 --> 00:46:09,840 El nueve. 715 00:46:11,080 --> 00:46:13,160 Señorita, ¿podría hacerme un favor? 716 00:46:13,320 --> 00:46:14,480 Con mucho gusto, señor vizconde. 717 00:46:14,640 --> 00:46:16,040 Mi chaqueta está un poco arrugada. 718 00:46:16,200 --> 00:46:18,600 Le agradecería mucho si me la planchara. 719 00:46:18,760 --> 00:46:20,360 -Enseguida. -Aquí tiene. 720 00:46:29,239 --> 00:46:30,120 -Alto. -No, las romperé todas. 721 00:46:30,600 --> 00:46:31,840 Entonces adelante, pero apunta. 722 00:46:34,960 --> 00:46:37,719 Oí un silbido. Póngase aquí y no se mueva. 723 00:46:40,640 --> 00:46:44,719 Yo, tan tranquilo, traje al mundo a una loca. 724 00:46:44,880 --> 00:46:46,560 No tienes más que no encerrarla. 725 00:46:46,719 --> 00:46:48,680 Se distrae como puede. 726 00:46:51,680 --> 00:46:54,840 Y no lo olvide, amiga mía, el número nueve. 727 00:46:55,000 --> 00:46:56,760 ENTRADA RESERVADA A MIEMBROS DEL JURADO 728 00:46:57,800 --> 00:46:59,600 Por fin. 729 00:46:59,760 --> 00:47:01,040 -¿Buen viaje? -Excelente. 730 00:47:01,200 --> 00:47:01,960 ¿Cómo estamos? 731 00:47:02,120 --> 00:47:03,640 El jurado está reunido. 732 00:47:03,800 --> 00:47:06,719 Solo esperaba su llegada para empezar. 733 00:47:13,400 --> 00:47:15,040 El señor vizconde parece muy alegre hoy. 734 00:47:15,200 --> 00:47:16,640 Muy bien, hija, muy bien. 735 00:47:18,320 --> 00:47:19,680 Perdón, señor vizconde. 736 00:47:19,840 --> 00:47:21,760 No es nada, hija. Gracias de todos modos. 737 00:47:21,920 --> 00:47:23,760 A su servicio, señor vizconde. 738 00:47:42,719 --> 00:47:43,440 ¿Señora? 739 00:47:43,600 --> 00:47:45,400 ¿Puedo presenciar este...? 740 00:47:45,560 --> 00:47:47,000 Mil disculpas, señorita. 741 00:47:47,160 --> 00:47:48,760 Imposible, es a puerta cerrada. 742 00:47:49,160 --> 00:47:49,680 Qué pena. 743 00:47:50,560 --> 00:47:51,840 Estoy muy nervioso. 744 00:47:52,000 --> 00:47:53,400 -¿Y usted? -¿Yo? 745 00:47:53,760 --> 00:47:55,400 Estoy por encima de todo eso. 746 00:47:55,760 --> 00:47:56,440 ¿Qué pasa? 747 00:47:56,600 --> 00:47:58,239 Tiene el número trece. 748 00:47:58,400 --> 00:47:59,040 Sí, ¿y qué? 749 00:47:59,200 --> 00:48:00,280 Tiene toda la suerte. 750 00:48:00,440 --> 00:48:01,120 ¿Por qué? 751 00:48:01,280 --> 00:48:02,560 A mí el trece siempre me ha dado suerte. 752 00:48:02,719 --> 00:48:03,960 -¿Lo quiere? -¿Me lo da? 753 00:48:04,120 --> 00:48:04,640 Si lo quiere. 754 00:48:04,800 --> 00:48:06,920 -Si le hace ilusión, no me molesta. -Gracias. 755 00:48:07,080 --> 00:48:09,200 Espere. Aquí tiene. 756 00:48:09,880 --> 00:48:11,080 No, gracias. Tengo un alfiler. 757 00:48:11,760 --> 00:48:12,800 Listo. Con esto ya está tranquilo. 758 00:48:12,960 --> 00:48:14,640 -Gracias. -No hay de qué. 759 00:48:17,800 --> 00:48:18,760 Perdón. 760 00:48:18,920 --> 00:48:20,600 Oiga, joven, ¿puede ponérmelo en la espalda? 761 00:48:20,760 --> 00:48:21,960 Es muy difícil hacerlo solo. 762 00:48:22,120 --> 00:48:23,040 -Tengo los brazos largos, pero... -No se preocupe. 763 00:48:23,200 --> 00:48:26,160 Justo en el medio, sí. 764 00:48:26,320 --> 00:48:28,239 Muy bien. ¿Listo? Gracias. 765 00:49:23,200 --> 00:49:24,480 Mi querido Antoine, 766 00:49:24,640 --> 00:49:27,800 me permitirá llamarlo así de ahora en adelante. 767 00:49:27,960 --> 00:49:30,280 Nunca dudé de su éxito. 768 00:49:30,440 --> 00:49:34,239 Incluso preparé, antes del anuncio del resultado, 769 00:49:34,400 --> 00:49:36,800 este cheque a su nombre 770 00:49:36,960 --> 00:49:38,320 que le permitirá mantener 771 00:49:38,480 --> 00:49:42,400 dignamente su rango de candidato único del CDS. 772 00:49:45,680 --> 00:49:46,920 Un millón... 773 00:49:47,080 --> 00:49:51,040 Obviamente, para un hombre como usted, no es gran cosa. 774 00:49:52,160 --> 00:49:54,200 Siempre me pagará los cigarrillos. 775 00:49:54,360 --> 00:49:58,360 Queda una última cuestión por resolver y la más importante. 776 00:49:58,520 --> 00:49:59,280 ¿Cuál? 777 00:49:59,440 --> 00:50:01,080 La de penetrar en la fortaleza. 778 00:50:01,239 --> 00:50:03,400 Me refiero a casa de Cabarrus. 779 00:50:03,960 --> 00:50:07,840 Si es solo eso, no se preocupe, yo me encargo. 780 00:50:09,280 --> 00:50:10,920 Mi querido Henri. 781 00:50:23,400 --> 00:50:25,520 Ahí es donde empieza todo. 782 00:50:25,960 --> 00:50:27,800 Entonces, amigo mío, apurémonos. 783 00:50:35,200 --> 00:50:36,800 Bueno, ¿qué opina? 784 00:50:37,040 --> 00:50:40,120 Digo que es el mundo al revés. 785 00:50:40,280 --> 00:50:42,800 O tempora, o mores. 786 00:50:42,960 --> 00:50:46,360 Asistimos al fin de una civilización. 787 00:50:47,239 --> 00:50:49,160 ¿Y encima le ofrecieron un millón? 788 00:50:49,320 --> 00:50:52,680 Pero esto es una novela policíaca. Parece una película. Me encanta. 789 00:50:52,840 --> 00:50:55,160 Creo que se equivoca, querido Rodolphe. 790 00:50:55,320 --> 00:50:56,560 Perdón, querido. 791 00:50:56,719 --> 00:50:59,960 Su historia es tan disparatada. 792 00:51:00,120 --> 00:51:01,520 Usted, en mi casa, para casarse con mi hija 793 00:51:01,680 --> 00:51:02,600 en nombre de un consorcio. 794 00:51:02,760 --> 00:51:05,080 Naturalmente, no se trata de matrimonio 795 00:51:05,239 --> 00:51:07,160 entre la señorita Cabarrus y yo. 796 00:51:07,320 --> 00:51:08,840 ¿Por qué no? ¿No le gusta mi hija? 797 00:51:09,000 --> 00:51:09,880 Es encantadora. 798 00:51:10,280 --> 00:51:11,480 Yo, si estuviera en su lugar... 799 00:51:11,640 --> 00:51:13,000 Bueno, no te cortes. 800 00:51:13,440 --> 00:51:14,239 ¿Cómo dice? 801 00:51:14,640 --> 00:51:15,400 Nada. 802 00:51:22,800 --> 00:51:24,880 ¿Está seguro de que no es ventrílocuo? 803 00:51:25,040 --> 00:51:26,000 ¿Ventrílocuo? 804 00:51:28,680 --> 00:51:31,480 Oye, papá, podrías preguntarme mi opinión. 805 00:51:32,400 --> 00:51:34,280 Así se hace en las familias decentes. 806 00:51:34,440 --> 00:51:37,160 Mi amigo Antoine. Daisy, mi querida hija. 807 00:51:44,360 --> 00:51:48,080 Llegas a lo justo. Antoine se moría de ganas de conocerte. 808 00:51:48,239 --> 00:51:50,840 Ahora los dejo, voy a darle la noticia a Pamela, 809 00:51:51,000 --> 00:51:52,280 mi querida esposa. 810 00:51:53,120 --> 00:51:55,520 Antoine, un consejo: cobre el cheque. 811 00:51:55,680 --> 00:51:57,840 Con los tiempos que corren, nunca se sabe. 812 00:51:58,920 --> 00:52:01,719 Señorita, ya que su padre me ha autorizado... 813 00:52:01,880 --> 00:52:04,239 Ya, ya. No se moleste. 814 00:52:04,400 --> 00:52:06,560 Mejor. Lo prefiero así, la verdad. 815 00:52:06,719 --> 00:52:08,960 Porque, ya sabe, coquetear en las cornisas 816 00:52:09,120 --> 00:52:10,440 no es precisamente lo mío. 817 00:52:11,120 --> 00:52:11,960 ¿Amigos? 818 00:52:12,120 --> 00:52:13,040 Amigos. 819 00:52:14,480 --> 00:52:15,600 No digo lo contrario, cariño. 820 00:52:15,760 --> 00:52:17,960 Este chico está bien, incluso muy bien. 821 00:52:18,120 --> 00:52:20,200 Pero estos niños apenas se conocen desde hace cinco minutos. 822 00:52:20,360 --> 00:52:22,120 ¿Cómo cinco minutos? En cinco minutos, 823 00:52:22,280 --> 00:52:24,880 un avión recorre hoy 50 kilómetros. Y 50 kilómetros 824 00:52:25,040 --> 00:52:29,000 es más de lo que necesitó Romeo para ser el amante de Julieta. 825 00:52:29,480 --> 00:52:31,960 Tenía un truco genial para escaparme. 826 00:52:32,120 --> 00:52:35,600 Pero papá lo descubrió. Y Maxime es mi escondite. 827 00:52:35,760 --> 00:52:38,880 ¿Y si trajera aquí a tu pequeño Maxime? 828 00:52:39,320 --> 00:52:41,600 Entonces serías un hermano. 829 00:52:42,040 --> 00:52:44,040 En ese caso, ya soy de la familia. 830 00:52:44,200 --> 00:52:46,280 -¿Entonces nos abrazamos? -Claro. 831 00:52:46,719 --> 00:52:47,320 Perfecto. 832 00:52:47,480 --> 00:52:49,160 Veo que ya se conocen. 833 00:52:49,560 --> 00:52:52,080 Bueno, Pamela, ¿quién tenía razón? 834 00:52:52,320 --> 00:52:54,239 Vas atrasada, querida. Muy atrasada. 835 00:52:54,400 --> 00:52:55,239 Bien, bien, bien. 836 00:52:57,520 --> 00:52:58,480 ¿Qué le pasa? 837 00:53:04,440 --> 00:53:05,840 Saque la lengua. 838 00:53:07,080 --> 00:53:08,880 -Pero... -Rodolphe, por favor. 839 00:53:13,400 --> 00:53:15,360 Es lo que pensaba, sí. 840 00:53:15,640 --> 00:53:16,760 ¿Es grave? 841 00:53:17,360 --> 00:53:19,719 Aún no es desesperante, pero hay que actuar. 842 00:53:21,280 --> 00:53:21,880 Es horrible. 843 00:53:23,440 --> 00:53:24,880 ¿Y es contagioso? 844 00:53:26,520 --> 00:53:27,200 Sí. 845 00:53:28,719 --> 00:53:30,719 Por favor, doctor, recétele un remedio. 846 00:53:31,120 --> 00:53:33,120 Solo veo uno, y para todos. 847 00:53:33,280 --> 00:53:34,400 -¿Y? -¿Cuál es? 848 00:53:36,680 --> 00:53:38,680 La gimnasia. 849 00:53:39,760 --> 00:53:43,880 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 850 00:53:44,040 --> 00:53:45,360 Dos, tres, 851 00:53:45,520 --> 00:53:46,680 cuatro. Atención. 852 00:53:47,040 --> 00:53:49,120 Elevación en punta de pies con flexión 853 00:53:49,280 --> 00:53:50,960 de miembros inferiores en cuatro tiempos. 854 00:53:51,560 --> 00:53:52,560 Así. 855 00:53:52,719 --> 00:53:55,800 Uno, dos, tres, cuatro. 856 00:53:55,960 --> 00:53:58,840 Uno, dos, tres, cuatro. 857 00:53:59,000 --> 00:53:59,800 Ustedes. 858 00:53:59,960 --> 00:54:03,360 Uno, dos, tres, cuatro. 859 00:54:03,520 --> 00:54:06,680 Uno, dos, tres, cuatro. 860 00:54:06,840 --> 00:54:10,040 Uno, dos, tres, cuatro. 861 00:54:10,200 --> 00:54:11,320 Uno, dos, tres... 862 00:54:11,480 --> 00:54:13,320 Bien hecho, doña Jacqueline Duval. 863 00:54:13,480 --> 00:54:16,239 Uno, dos, tres, cuatro. 864 00:54:16,400 --> 00:54:18,880 Lástima que no me gusten este tipo de bromas. 865 00:54:19,040 --> 00:54:22,880 Cuatro. Uno, dos, tres, cuatro. 866 00:54:23,040 --> 00:54:26,120 Uno, dos, tres, cuatro. 867 00:54:26,280 --> 00:54:28,840 Uno, dos, tres. 868 00:54:29,440 --> 00:54:33,440 En resumen, señores, ni una palabra de nuestro candidato. 869 00:54:33,600 --> 00:54:35,960 Ni una palabra, ni un gesto. 870 00:54:36,120 --> 00:54:38,239 Por cierto, no me sorprende. 871 00:54:38,840 --> 00:54:41,680 Podríamos llamar. Me muero de impaciencia. 872 00:54:41,840 --> 00:54:43,080 -¿Por qué no? -Sí. 873 00:54:43,239 --> 00:54:44,120 Por supuesto. 874 00:54:44,280 --> 00:54:45,120 De acuerdo. 875 00:54:46,400 --> 00:54:47,440 Perfecto. 876 00:54:49,040 --> 00:54:50,320 Sí, lo entiendo perfectamente. 877 00:54:50,480 --> 00:54:51,960 Pero entre nosotros, se acabó. 878 00:54:52,120 --> 00:54:52,960 ¿Por qué? 879 00:54:53,960 --> 00:54:56,080 ¿Porque mi padre es un poco más rico que usted? 880 00:54:56,520 --> 00:54:58,000 ¿Qué más le da? 881 00:54:59,120 --> 00:55:01,400 Francamente, me decepciona, querido Maxime. 882 00:55:01,560 --> 00:55:03,760 ¿Cómo va, príncipe? No va bien: 883 00:55:03,920 --> 00:55:06,640 corre, salta, galopa. 884 00:55:06,800 --> 00:55:08,160 Ni tiempo tuve de llamarle. 885 00:55:09,000 --> 00:55:12,920 Atención, señores, momento emotivo. 886 00:55:13,080 --> 00:55:16,840 Vamos a escuchar los ecos de un beso. 887 00:55:27,760 --> 00:55:30,800 Debo reconocer que, pese a mis reservas, 888 00:55:30,960 --> 00:55:33,480 este chico tiene cierto estilo. 889 00:55:34,000 --> 00:55:37,040 Mis lecciones dieron sus frutos. 890 00:55:37,200 --> 00:55:39,200 Príncipe, ha llegado el momento de dar el gran golpe. 891 00:55:40,080 --> 00:55:40,960 ¿Qué quiere decir? 892 00:55:41,640 --> 00:55:43,400 Apliquemos la lección número 17. 893 00:55:43,840 --> 00:55:47,160 Excelente idea. Ambiente, atmósfera. 894 00:55:47,320 --> 00:55:49,239 Un entorno amoroso. 895 00:55:49,400 --> 00:55:51,480 Llegará lejos, muchacho. 896 00:55:52,520 --> 00:55:55,160 Ahora, señores, manos a la obra. 897 00:56:23,960 --> 00:56:25,400 Ya está, he ganado. 898 00:56:27,040 --> 00:56:28,080 5 a 4. 899 00:56:29,560 --> 00:56:33,719 Se anima el juego. Te toca sacar. 900 00:56:38,920 --> 00:56:40,520 Un momento, ¿me permites? 901 00:57:01,400 --> 00:57:02,960 PARA EL AMOR HAY QUE SER DOS 902 00:57:03,120 --> 00:57:04,239 Vengan a ver. 903 00:57:06,160 --> 00:57:08,280 "Para el amor, hay que ser dos". 904 00:57:09,920 --> 00:57:11,719 "Nada es más hermoso que un esposo". 905 00:57:14,480 --> 00:57:15,880 ¿De qué se ríe? 906 00:57:16,640 --> 00:57:17,800 De nada. 907 00:57:22,280 --> 00:57:23,080 ¿Y usted? 908 00:57:23,600 --> 00:57:24,880 Para ser como usted. 909 00:57:27,040 --> 00:57:31,320 EL MATRIMONIO ES SALUD 910 00:57:35,920 --> 00:57:38,960 Es muy bonito y muy instructivo. 911 00:57:39,120 --> 00:57:40,400 -Por cierto, Rodolphe. -¿Sí? 912 00:57:40,560 --> 00:57:42,320 ¿Cómo van Romeo y Julieta? 913 00:57:42,480 --> 00:57:44,880 Todo va de maravilla. ¿Daisy no te dijo nada? 914 00:57:45,040 --> 00:57:46,560 No, nada. ¿Y Antoine? 915 00:57:46,720 --> 00:57:48,200 Nada, pero no por eso deja de pensar. 916 00:57:48,360 --> 00:57:50,160 Esos dos niños se adoran. Salta a la vista. 917 00:57:50,320 --> 00:57:54,000 Nos toca acelerar las cosas. 918 00:57:54,160 --> 00:57:55,440 ¿Qué debo entender? 919 00:57:55,600 --> 00:57:57,720 Nada fuera de lo normal, tranquila. 920 00:57:57,880 --> 00:58:00,040 -¿Qué? -Ese chico es muy tímido. 921 00:58:00,200 --> 00:58:01,200 Solo hay que forzarlo. 922 00:58:01,360 --> 00:58:03,400 -¿Sabes qué deberías hacer? -No. 923 00:58:03,560 --> 00:58:07,360 Organizar lo antes posible una fiesta en el jardín 924 00:58:07,520 --> 00:58:09,920 donde yo mismo anunciaré su compromiso. 925 00:58:10,080 --> 00:58:11,440 Buena idea. Entonces voy a avisarles. 926 00:58:11,600 --> 00:58:14,520 De ninguna manera. Es una sorpresa. Una buena sorpresita. 927 00:58:14,680 --> 00:58:17,080 Me encanta. 928 00:58:26,600 --> 00:58:27,840 ¿Y bien, señores? 929 00:58:34,560 --> 00:58:36,000 Señor Sino. 930 00:58:37,480 --> 00:58:39,800 Vizconde de Laroche Turner. 931 00:58:39,960 --> 00:58:41,560 Henri Palmer y compañía. 932 00:58:41,880 --> 00:58:44,360 Don Henri Palmer y compañía. 933 00:58:44,600 --> 00:58:46,040 Señor Cabarrus, supongo. 934 00:58:46,200 --> 00:58:48,560 Para no ocultarle nada, sí, señor. ¿Con quién tengo el honor? 935 00:58:48,720 --> 00:58:49,840 Henri Palmer y compañía. 936 00:58:50,000 --> 00:58:53,200 Henri Palmer y compañía. ¿Del CDS? 937 00:58:53,360 --> 00:58:55,160 Encantado de conocerlo, don Henri Palmer. 938 00:58:55,320 --> 00:58:57,320 Pamela, mi querida esposa. 939 00:58:57,480 --> 00:58:58,800 Encantada, señor. 940 00:58:58,960 --> 00:59:00,400 Daisy, mi querida hija. 941 00:59:00,560 --> 00:59:01,680 Señorita, mis respetos. 942 00:59:01,840 --> 00:59:03,480 No le presento a mi amigo Antoine. 943 00:59:03,640 --> 00:59:06,560 No, no hace falta. Querido Antoine, enhorabuena. 944 00:59:06,720 --> 00:59:07,800 No le digo más. 945 00:59:08,640 --> 00:59:09,480 Mejor así. 946 00:59:10,680 --> 00:59:13,480 -¿Qué habrá querido decir? -Creerá que estamos prometidos. 947 00:59:13,640 --> 00:59:14,880 -¿No? -Claro que sí. 948 00:59:15,040 --> 00:59:16,600 No me digas. ¿Te das cuenta? 949 00:59:16,760 --> 00:59:18,360 Sí, me doy cuenta. 950 00:59:24,160 --> 00:59:26,920 ¿Has visto a Maxime? Está que se muere. 951 00:59:27,080 --> 00:59:28,480 Se va a morir de celos. 952 00:59:28,640 --> 00:59:30,640 -Eso le enseñará a vivir. -Exacto. 953 00:59:46,640 --> 00:59:48,760 Niños, que empiece la fiesta. 954 00:59:49,160 --> 00:59:52,480 Antoine, Daisy solo te espera a ti para abrir el baile. 955 00:59:52,840 --> 00:59:53,760 Pamela. 956 01:00:22,680 --> 01:00:26,200 Sylvio Gaëtan Vladimir Birbana. 957 01:00:28,680 --> 01:00:30,400 No puede ser. ¿Cómo tú...? 958 01:00:30,560 --> 01:00:33,040 -¿Pamela? -¿Tú, Sylvio? 959 01:00:33,200 --> 01:00:35,560 -Rodolphe. -¿Qué pasa, querida? 960 01:00:35,720 --> 01:00:38,680 Es Sylvio. Ya sabes, Sylvio, mi tercer marido. 961 01:00:38,840 --> 01:00:41,520 Pero creía que tenía barba. 962 01:00:41,680 --> 01:00:43,840 No, la barba era el quinto, el navegante. 963 01:00:44,240 --> 01:00:46,600 Sí, es cierto. Perdón. No me guarde rencor. 964 01:00:46,760 --> 01:00:48,360 Es tan natural. 965 01:00:55,520 --> 01:00:57,760 -Buenos días, don Maxime. -Buenos días, señorita. 966 01:00:58,400 --> 01:00:59,200 Doña Édith. 967 01:00:59,360 --> 01:01:00,240 ¿No me reconoce? 968 01:01:00,400 --> 01:01:02,120 Está muy cambiada. 969 01:01:03,720 --> 01:01:05,240 ¿Qué pasa? ¿Está todo bien? 970 01:01:10,160 --> 01:01:11,680 ¿Y es solo por eso? 971 01:01:11,840 --> 01:01:12,520 Sí. 972 01:01:13,120 --> 01:01:15,560 Mientras se arregla, venga a bailar conmigo. 973 01:01:16,440 --> 01:01:19,960 Qué le vamos a hacer, querida Pamela. No se puede tener todo. 974 01:01:20,120 --> 01:01:22,240 El dinero y la felicidad. 975 01:01:22,680 --> 01:01:25,680 El dinero no está nada mal. 976 01:01:26,040 --> 01:01:28,920 Los multimillonarios no abundan. 977 01:01:29,400 --> 01:01:32,400 ¿Y el amor, Sylvio? ¿Qué hay del amor? 978 01:01:32,880 --> 01:01:34,880 Me gusta oírte decir eso. 979 01:01:35,320 --> 01:01:37,080 Dice eso porque está celoso, pero no lo piensa. 980 01:01:37,240 --> 01:01:40,280 Antoine es un tipo elegante y de buen corazón. Créame. 981 01:01:46,720 --> 01:01:49,680 ¿Va a terminar ya este teatro? 982 01:01:49,840 --> 01:01:51,840 Durará tanto como él quiera. 983 01:01:52,000 --> 01:01:53,480 Te doy cinco minutos. 984 01:01:53,640 --> 01:01:55,880 Si en cinco minutos no se reconcilian, 985 01:01:56,040 --> 01:01:57,960 te aviso que lo dejo todo. 986 01:01:58,120 --> 01:02:00,120 -Mi pequeño Antoine... -Se acabó "Antoine". 987 01:02:00,280 --> 01:02:02,480 Ya no habrá más pequeño Antoine. 988 01:02:03,960 --> 01:02:06,240 Sigo sin entender por qué ese Cabarrus... 989 01:02:06,400 --> 01:02:10,000 En cualquier caso, pueden ver que nuestro negocio va de maravilla. 990 01:02:22,840 --> 01:02:24,960 Entonces, ¿vamos? 991 01:02:26,800 --> 01:02:27,640 ¿No? 992 01:02:28,000 --> 01:02:30,440 Bueno, entonces voy yo. 993 01:02:33,960 --> 01:02:35,840 -¿Me disculpan? -Dese prisa. 994 01:02:37,360 --> 01:02:39,600 Qué tontos son los dos. ¿No le parece? 995 01:02:39,760 --> 01:02:41,480 Si esto es el amor, es muy complicado. 996 01:02:41,640 --> 01:02:43,440 Prefiero cuidar mis gallinas. 997 01:02:44,000 --> 01:02:45,760 Se me olvidaba la pobre Rosalie. 998 01:02:45,920 --> 01:02:46,520 ¿Rosalie? 999 01:02:46,680 --> 01:02:48,560 La amante de Totor. 1000 01:02:48,720 --> 01:02:49,640 -¿Totor? -Sí, 1001 01:02:49,800 --> 01:02:53,000 el padre de los patitos que está criando la pobre Rosalie. 1002 01:02:55,040 --> 01:02:56,400 -¿Y si vamos? -¿Adónde? 1003 01:02:56,560 --> 01:02:58,520 A llevar el consuelo de nuestra presencia 1004 01:02:58,680 --> 01:03:02,120 a la pobre Rosalie y a ese pícaro de Totor. 1005 01:03:02,280 --> 01:03:03,000 Sí. 1006 01:03:13,640 --> 01:03:17,160 El señor se ha equivocado de corbata otra vez. 1007 01:03:17,600 --> 01:03:19,840 Me encanta. Póngame la que corresponde. 1008 01:03:23,440 --> 01:03:25,640 Sí, ya sé que va a decir que soy un viejo cascarrabias. 1009 01:03:25,800 --> 01:03:27,120 -Hombre de las cavernas. -Un fósil. 1010 01:03:27,280 --> 01:03:28,120 Etc., etc. 1011 01:03:28,280 --> 01:03:30,840 Bueno, dicho esto, todas esas payasadas con Antoine 1012 01:03:31,000 --> 01:03:32,880 no me gustan nada. 1013 01:03:33,040 --> 01:03:34,400 Aunque sea un teatro... 1014 01:03:34,560 --> 01:03:35,800 -¿Un teatro? -Un teatro. 1015 01:03:35,960 --> 01:03:37,760 Sé muy bien que no está enamorada de Antoine. 1016 01:03:37,920 --> 01:03:38,960 Igual que él no está enamorado de ti. 1017 01:03:39,120 --> 01:03:42,000 No, dice todo eso para engañarme, para ponerme celoso. 1018 01:03:42,160 --> 01:03:44,560 Es un truco poco original. 1019 01:03:44,880 --> 01:03:48,320 -Sinceramente, me decepciona, Daisy. -Estamos en paz. 1020 01:03:49,920 --> 01:03:51,520 Maxime, mi querido Maxime, 1021 01:03:51,680 --> 01:03:54,080 me encantas cuando te haces la virgen ofendida. 1022 01:03:54,400 --> 01:03:56,040 Vamos, bésame. 1023 01:04:14,520 --> 01:04:15,440 Doña Édith. 1024 01:04:15,600 --> 01:04:16,760 Don Antoine. 1025 01:04:20,760 --> 01:04:22,240 Es difícil lo que voy a decirle. 1026 01:04:22,400 --> 01:04:23,800 Dígalo de todas formas. 1027 01:04:24,680 --> 01:04:27,800 Bueno, pues, tengo la impresión de verla por primera vez 1028 01:04:28,560 --> 01:04:31,120 y, sin embargo, me parece que la conozco de siempre. 1029 01:04:31,480 --> 01:04:32,680 Es curioso, ¿no? 1030 01:04:33,560 --> 01:04:36,080 No, no me lo parece. 1031 01:04:38,440 --> 01:04:39,600 Por desgracia, ya no hay duda. 1032 01:04:39,760 --> 01:04:41,600 Lo vi con mis ojos, lo oí con mis oídos. 1033 01:04:41,760 --> 01:04:42,640 Entonces todo está perdido. 1034 01:04:42,800 --> 01:04:44,720 Ya me imaginaba que Cabarrus nos preparaba una jugada sucia. 1035 01:04:44,880 --> 01:04:47,480 Pero le repito que él mismo no sabe nada. 1036 01:04:47,640 --> 01:04:50,120 Créanme, aún tenemos una oportunidad de salir de esta. 1037 01:04:51,440 --> 01:04:52,680 Cuidado, ahí viene. 1038 01:04:53,880 --> 01:04:55,640 ¿Me mandaron llamar, señores? 1039 01:04:56,720 --> 01:04:59,240 Ya veo, mi recurso de gracia fue rechazado. 1040 01:04:59,840 --> 01:05:01,240 Señores, tendré valor. 1041 01:05:01,680 --> 01:05:04,800 Pero ¿de qué se trata? 1042 01:05:04,960 --> 01:05:07,640 Señor Cabarrus, le debemos una explicación franca. 1043 01:05:07,800 --> 01:05:08,720 Los escucho. 1044 01:05:08,880 --> 01:05:11,360 Si nos invitó a esta fiesta, 1045 01:05:11,520 --> 01:05:13,480 es para anunciarnos... 1046 01:05:13,640 --> 01:05:16,720 ¿El compromiso de mi hija, Daisy Cabarrus, 1047 01:05:16,880 --> 01:05:20,320 y de don Antoine Cyprien Valoisir, su candidato? Exactamente. 1048 01:05:20,480 --> 01:05:21,600 Eso está claro. 1049 01:05:21,760 --> 01:05:23,760 Pero lo que quizás ignore 1050 01:05:23,920 --> 01:05:27,160 es que Antoine se comprometió a pagarnos 10 millones 1051 01:05:27,320 --> 01:05:28,400 si se casa con la Srta. Cabarrus. 1052 01:05:30,760 --> 01:05:33,400 Y me encanta. Es muy divertido. 1053 01:05:33,800 --> 01:05:34,400 ¿No es así? 1054 01:05:34,560 --> 01:05:37,560 Por eso, mis socios y yo preferiríamos 1055 01:05:37,720 --> 01:05:39,160 resolver este asunto amigablemente. 1056 01:05:39,320 --> 01:05:40,600 En otras palabras, Sr. Cabarrus, 1057 01:05:40,760 --> 01:05:44,680 le proponemos ceder nuestro crédito. 1058 01:05:44,840 --> 01:05:46,000 Bien. 1059 01:05:46,520 --> 01:05:48,360 Un recibo de 10 millones. 1060 01:05:48,520 --> 01:05:51,360 Sería un regalo muy bonito para su yerno. 1061 01:05:51,520 --> 01:05:54,800 ¿Verdad, Sr. Cabarrus? Su premio será el nuestro. 1062 01:05:56,680 --> 01:05:58,080 Perfecto, señores. 1063 01:05:58,920 --> 01:06:01,200 -Perfecto. ¿Un puro? -Con gusto. 1064 01:06:01,360 --> 01:06:06,160 Los hicieron especialmente para mí en La Habana. 1065 01:06:07,320 --> 01:06:11,000 ¿Qué le parecería una suma de 3,50 francos? 1066 01:06:11,160 --> 01:06:12,200 ¿Es una broma? 1067 01:06:12,360 --> 01:06:13,680 Se lo enciendo. 1068 01:06:15,760 --> 01:06:17,760 Yo nunca bromeo. 1069 01:06:33,440 --> 01:06:34,360 Tío querido. 1070 01:06:34,520 --> 01:06:35,320 ¿Qué pasa? 1071 01:06:35,480 --> 01:06:37,960 ¿Quieres ser el primero en saber una noticia extraordinaria? 1072 01:06:38,120 --> 01:06:39,680 ¿Una sorpresa? Me encantan. ¿Y bien? 1073 01:06:40,080 --> 01:06:42,000 Antoine y yo acabamos de decidir casarnos. 1074 01:06:42,160 --> 01:06:43,480 Admite que, como noticia, es toda una noticia. 1075 01:06:43,640 --> 01:06:45,520 Admito que, como sorpresa, es toda una sorpresa. 1076 01:06:45,680 --> 01:06:47,520 -¿Verdad? -Sí. ¿En serio? 1077 01:06:48,200 --> 01:06:49,760 -¿Tú y él? -Ella y yo. 1078 01:06:51,600 --> 01:06:54,000 Pero eso lo cambia todo. 1079 01:06:54,560 --> 01:06:57,960 ¿Está seguro de que se casa con Édith y no con Daisy? 1080 01:06:58,120 --> 01:06:59,840 Tranquilo, no hay error posible. 1081 01:07:00,000 --> 01:07:01,560 -No me guarda rencor. -En absoluto. 1082 01:07:01,720 --> 01:07:05,480 Además, se casa con una Cabarrus. Eso es lo único que importa. 1083 01:07:10,280 --> 01:07:12,800 ¿Cómo, vizconde, no conoce el merengue? 1084 01:07:12,960 --> 01:07:15,520 No, señora, lo lamento. Me siento confundido. 1085 01:07:16,520 --> 01:07:17,240 ¿Y usted, estimado señor? 1086 01:07:17,400 --> 01:07:19,960 Por desgracia no, señora, pero me muero por conocerlo. 1087 01:07:20,120 --> 01:07:21,760 Entonces se lo voy a enseñar. 1088 01:07:24,280 --> 01:07:26,320 Si no quieres mi dinero, secuéstrame. 1089 01:07:26,480 --> 01:07:28,440 Sí, para que tu padre mande a la Policía tras nosotros. 1090 01:07:28,600 --> 01:07:29,760 ¿Por qué no? 1091 01:07:29,920 --> 01:07:32,160 Le daría emoción a nuestro primer viaje. 1092 01:07:32,320 --> 01:07:34,080 Sería más... picante. 1093 01:07:34,240 --> 01:07:35,080 ¿Picante? 1094 01:07:35,360 --> 01:07:36,560 Más bien picajoso. 1095 01:07:36,920 --> 01:07:39,280 A ti no te pica la imaginación. 1096 01:07:39,840 --> 01:07:41,720 ¿Sabes cómo te veo en mis sueños? 1097 01:07:41,880 --> 01:07:42,600 No. 1098 01:07:42,760 --> 01:07:44,920 Con una barba así. 1099 01:07:45,080 --> 01:07:45,760 Sí. 1100 01:07:46,680 --> 01:07:47,800 Entonces está claro, 1101 01:07:47,960 --> 01:07:49,600 no quieres sacarme de la prisión paterna. 1102 01:07:49,760 --> 01:07:51,440 Vamos, Daisy, piénsalo un poco. 1103 01:07:51,600 --> 01:07:54,280 Pensar, pensar... Es lo único que haces: pensar. 1104 01:07:54,440 --> 01:07:56,240 Pero es porque te quiero, Daisy. 1105 01:07:56,400 --> 01:07:58,520 Si me quisieras de verdad, no pensarías. 1106 01:07:59,240 --> 01:07:59,880 Pero... 1107 01:08:00,320 --> 01:08:01,880 A propósito, señores, 1108 01:08:02,600 --> 01:08:05,080 ¿qué les parece una suma de 3 millones? 1109 01:08:05,720 --> 01:08:06,560 ¿Habla en serio? 1110 01:08:06,720 --> 01:08:12,240 Por supuesto, ya se lo dije, nos conviene llegar a un acuerdo. 1111 01:08:19,840 --> 01:08:21,560 Aquí está el cheque de 3 millones. 1112 01:08:21,840 --> 01:08:23,160 Gracias. Veamos. 1113 01:08:24,040 --> 01:08:28,040 "Me comprometo, en caso de casarme con la Srta. Cabarrus...". 1114 01:08:28,200 --> 01:08:30,320 Señorita Cabarrus. 1115 01:08:30,479 --> 01:08:32,080 Sin nombre. Perfecto. Perfecto. 1116 01:08:32,240 --> 01:08:34,840 "...a pagar al Club de los Seductores 1117 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 "la suma de 10 millones. 1118 01:08:37,160 --> 01:08:39,479 "Firmado: Antoine Cyprien Valoisir". 1119 01:08:39,640 --> 01:08:42,080 Bien, señores, un buen asunto resuelto. 1120 01:08:42,240 --> 01:08:43,640 Me encanta. 1121 01:08:44,080 --> 01:08:46,160 -¿Un puro? -No, gracias. 1122 01:08:48,120 --> 01:08:50,000 Señores, la fiesta continúa. 1123 01:09:02,840 --> 01:09:06,960 Obviamente, solo recuperamos parte de nuestro crédito, 1124 01:09:07,120 --> 01:09:08,960 pero es mejor que perderlo todo. 1125 01:09:09,280 --> 01:09:10,760 A su Antoine lo voy a pillar. 1126 01:09:10,920 --> 01:09:13,160 Dejarse arrebatar la heredera por un profesor de Gimnasia... 1127 01:09:13,320 --> 01:09:15,400 Sigo sin entenderlo. 1128 01:09:17,560 --> 01:09:18,680 No, veamos. 1129 01:09:18,840 --> 01:09:21,200 No, veamos, pequeña. Todo esto no es grave. 1130 01:09:21,360 --> 01:09:24,760 Es un simple malentendido, pero pasa entre enamorados. 1131 01:09:24,920 --> 01:09:26,600 Y sabes bien que conmigo todo se arregla 1132 01:09:26,760 --> 01:09:29,439 y que estoy dispuesto a todo para hacerte feliz. 1133 01:09:29,600 --> 01:09:31,040 Mi pequeño Antoine. 1134 01:09:52,000 --> 01:09:57,080 Abran la puerta. Hace mucho calor. 1135 01:10:00,160 --> 01:10:01,960 Mis queridos amigos. 1136 01:10:03,800 --> 01:10:05,200 Los he reunido 1137 01:10:05,720 --> 01:10:09,600 para anunciarles el compromiso de mi sobrina, 1138 01:10:10,080 --> 01:10:14,680 Édith Cabarrus, y don Antoine Cyprien Valoisir. 1139 01:10:27,560 --> 01:10:28,520 Dicho esto, 1140 01:10:29,439 --> 01:10:31,280 conforme a las últimas voluntades 1141 01:10:31,439 --> 01:10:33,680 de mi difunto hermano, Lionel Nestor Cabarrus, 1142 01:10:33,840 --> 01:10:35,080 padre de Édith, 1143 01:10:35,560 --> 01:10:39,720 una tercera persona debe proceder en público 1144 01:10:39,880 --> 01:10:44,280 a la lectura de los artículos 14 y 15 de su testamento. 1145 01:10:44,439 --> 01:10:47,160 Albert, quíteme esto. 1146 01:10:49,880 --> 01:10:51,840 Antoine. Venga. 1147 01:10:56,200 --> 01:10:57,560 -Lea. -Perdón. 1148 01:11:02,160 --> 01:11:03,400 "Artículo 14. 1149 01:11:04,000 --> 01:11:07,080 "Deseo que mi hermano, Rodolphe Cabarrus, 1150 01:11:07,240 --> 01:11:10,280 "que nunca ha sido capaz de ganar un céntimo, 1151 01:11:10,800 --> 01:11:14,040 "pero al que considero un hombre honrado, 1152 01:11:14,200 --> 01:11:16,280 "administre hasta el matrimonio de mi hija Édith 1153 01:11:16,880 --> 01:11:20,160 "la totalidad de la fortuna que le lego, 1154 01:11:21,320 --> 01:11:22,040 "es decir, 1155 01:11:22,960 --> 01:11:32,080 "1 237 968 623 francos 1156 01:11:32,600 --> 01:11:34,120 "y 75 céntimos". 1157 01:11:34,880 --> 01:11:35,400 ¿Qué? 1158 01:11:36,560 --> 01:11:37,479 "Artículo 15. 1159 01:11:38,720 --> 01:11:41,960 "Pido a mi hermano que se comporte ante todos 1160 01:11:42,120 --> 01:11:44,439 "como el verdadero poseedor de esta fortuna 1161 01:11:44,600 --> 01:11:47,760 "y que mantenga a Édith en absoluta ignorancia de su herencia 1162 01:11:47,920 --> 01:11:49,600 "hasta el día de su compromiso. 1163 01:11:50,240 --> 01:11:52,720 "Pues deseo fervientemente preservar a mi hija 1164 01:11:52,880 --> 01:11:57,960 "de todos los estafadores, los petimetres y demás cazafortunas". 1165 01:11:59,120 --> 01:12:00,640 Qué delicadeza. 1166 01:12:02,200 --> 01:12:02,720 Antoine. 1167 01:12:06,640 --> 01:12:07,360 Pobre Antoine. 1168 01:12:07,520 --> 01:12:09,720 Es abominable. Qué desgracia. 1169 01:12:09,880 --> 01:12:10,800 ¿Qué será de nosotros? 1170 01:12:10,960 --> 01:12:13,080 Valor, Édith. Valor. No olvides que estoy aquí. 1171 01:12:13,240 --> 01:12:14,560 Todo se veía tan bien. 1172 01:12:14,720 --> 01:12:17,080 ¿Qué quieres? Hay que ser fuertes ante la adversidad. 1173 01:12:23,400 --> 01:12:25,960 Sí, sí, Antoine, eso es. Eso es. 1174 01:12:28,120 --> 01:12:29,520 -Perdón. -Todo suyo. 1175 01:12:30,280 --> 01:12:33,040 "Artículo 15 bis. 1176 01:12:33,640 --> 01:12:37,280 "Pido a mi hermano que anuncie al mismo tiempo 1177 01:12:37,439 --> 01:12:39,520 "que el de mi hija Édith 1178 01:12:39,680 --> 01:12:43,720 "el compromiso de Daisy, su querida hija, 1179 01:12:45,400 --> 01:12:48,400 "con don Maxime Delmont, 1180 01:12:48,960 --> 01:12:52,160 "profesor de Gimnasia, estudiante de Medicina". 1181 01:12:52,520 --> 01:12:54,760 Si los futuros esposos quieren acercarse. 1182 01:12:55,280 --> 01:12:56,200 Vamos, vamos. 1183 01:13:00,880 --> 01:13:02,080 Albert. 1184 01:13:02,920 --> 01:13:05,520 -¿Señor? -El beso de compromiso. 1185 01:13:06,960 --> 01:13:09,600 Basius nuptialis. 1186 01:13:11,200 --> 01:13:13,000 Toque, Albert. Toque. 1187 01:13:29,960 --> 01:13:31,439 Bueno, mi querido Rodolphe, 1188 01:13:31,600 --> 01:13:35,120 es una sorpresa. Una buena sorpresita. 1189 01:13:40,880 --> 01:13:42,280 Vamos, vengan, señores. 1190 01:13:46,200 --> 01:13:50,800 Atención, damas y caballeros, la función no ha terminado. 1191 01:13:50,960 --> 01:13:53,880 Tengo el gran placer de anunciarles que Édith y yo 1192 01:13:54,040 --> 01:13:56,000 invitamos a Daisy y Maxime, 1193 01:13:56,160 --> 01:13:57,600 así como a todos mis compañeros 1194 01:13:57,760 --> 01:14:00,200 del Club de los Seductores que lo deseen 1195 01:14:00,360 --> 01:14:05,040 a hacer un crucero alrededor del mundo para cazar mariposas. 1196 01:14:44,400 --> 01:14:45,439 Vamos. 1197 01:15:02,640 --> 01:15:03,840 Antoine. 1198 01:15:04,280 --> 01:15:05,280 Rodolphe. 1199 01:15:05,439 --> 01:15:07,560 No olvide la pequeña suma a su amigo Rodolphe. 1200 01:15:07,720 --> 01:15:09,680 Sí, los 10 millones. 1201 01:15:09,840 --> 01:15:11,600 -Sí. -Perdón. 1202 01:15:11,760 --> 01:15:14,840 Me encanta este tipo de operaciones financieras. 1203 01:15:15,000 --> 01:15:18,200 Qué lástima que mi hermano muriera antes de ver esto. 1204 01:15:18,360 --> 01:15:20,680 -Sí, pero ¿y si no hubiera muerto? -¿Cómo? 1205 01:15:20,840 --> 01:15:22,560 Seríamos nosotros los que no habríamos visto... 1206 01:15:22,720 --> 01:15:23,640 ¿Qué? 1207 01:15:24,200 --> 01:15:26,240 -Esto. -Esto. 1208 01:15:27,880 --> 01:15:29,160 Buen viaje, hijos míos. 1209 01:15:29,320 --> 01:15:30,160 Adiós. 1210 01:15:30,320 --> 01:15:32,040 Adiós, Antoine. 1211 01:15:32,200 --> 01:15:34,040 Adiós, Rodolphe. 1212 01:15:38,760 --> 01:15:40,800 Entréguele esto al señor Cabarrus. 1213 01:15:47,160 --> 01:15:48,920 RODOLPHE, ME VOY CON EL HOMBRE DE MI VIDA. 1214 01:15:49,080 --> 01:15:50,840 TU PAMELA 1215 01:15:52,920 --> 01:15:54,840 Por fin solo. 1216 01:15:56,720 --> 01:15:57,520 Vamos. 1217 01:16:08,800 --> 01:16:09,880 Ahí. 1218 01:16:20,160 --> 01:16:25,800 Solo amo a una mujer Con un solo amor 1219 01:16:25,960 --> 01:16:27,439 Puesto en mi ser 1220 01:16:27,600 --> 01:16:32,520 Seré siempre desde ahora Un esposo tan atento 1221 01:16:32,960 --> 01:16:36,000 Que podrán tomarme como ejemplo 1222 01:16:36,360 --> 01:16:40,120 Solo amo a una mujer 1223 01:16:40,280 --> 01:16:41,800 Y es encantador 1224 01:16:41,960 --> 01:16:45,280 Se acabaron el quehacer y el ardor 1225 01:16:45,439 --> 01:16:48,640 A partir de ahora Puedo decir sin demora 1226 01:16:48,800 --> 01:16:51,960 Amo a mi mujer con un solo amor 1227 01:16:52,640 --> 01:16:58,160 Él ama a una mujer con un solo amor 1228 01:16:58,320 --> 01:16:59,840 Puesto en su ser 1229 01:17:00,000 --> 01:17:05,040 Será siempre desde ahora Un esposo tan atento 1230 01:17:05,200 --> 01:17:08,560 Puesto en su ser Lo tomarán como ejemplo 1231 01:17:08,920 --> 01:17:12,640 Él solo ama a una mujer 1232 01:17:12,800 --> 01:17:14,400 Y es encantador 1233 01:17:14,560 --> 01:17:16,120 Se acabaron el quehacer 1234 01:17:16,280 --> 01:17:17,920 Y el ardor 1235 01:17:18,080 --> 01:17:20,160 A partir de ahora 1236 01:17:20,320 --> 01:17:23,520 Puedo decir sin demora 1237 01:17:23,680 --> 01:17:28,680 Amo a mi mujer 1238 01:17:28,840 --> 01:17:34,400 Con un solo amor 86481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.