Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,230
Спецвыпуск: Тёмная дорожка.
Как живут современные якудза
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,220
Может, есть у кого идеи?
3
00:00:05,570 --> 00:00:06,330
Начальник,
4
00:00:07,700 --> 00:00:11,160
я хочу у одного человека здесь интервью взять.
5
00:00:11,580 --> 00:00:12,440
У кого же?
6
00:00:12,600 --> 00:00:14,980
Его Ниттой звать, он из Асикавы.
7
00:00:15,560 --> 00:00:19,490
Сам из белых воротничков,
а в прошлой стычке с Синодзукой
8
00:00:19,490 --> 00:00:21,580
в одиночку раскидал всю банду!
9
00:00:21,580 --> 00:00:23,190
Такая вот легенда.
10
00:00:24,990 --> 00:00:27,460
За новыми веяниями гнаться хорошо,
11
00:00:27,460 --> 00:00:30,160
но можно ведь и старые времена помянуть!
12
00:00:30,270 --> 00:00:32,470
Уверен, зрителям понравится!
13
00:00:37,910 --> 00:00:39,590
У вас получилось, Сэта!
14
00:00:39,920 --> 00:00:40,640
Да!
15
00:00:40,640 --> 00:00:44,460
Наконец-то мне всё доверили!
А уж я успеха добьюсь.
16
00:00:44,780 --> 00:00:46,040
Зажжём, ребят!
17
00:00:46,100 --> 00:00:47,590
Да-а-а!
18
00:00:47,930 --> 00:00:51,500
Так я, Дайске Сэта,
и начал свой репортаж.
19
00:00:51,970 --> 00:00:54,030
Да, работа будет опасная…
20
00:00:54,330 --> 00:00:56,270
На полную будут испытаны мои…
21
00:00:56,280 --> 00:00:59,160
Посмертная записка
22
00:00:56,560 --> 00:00:57,940
журналистские навыки.
23
00:00:59,480 --> 00:01:00,450
Что?
24
00:01:00,920 --> 00:01:02,540
Документальный фильм?
25
00:01:03,080 --> 00:01:04,360
И весь вокруг меня?
26
00:01:04,360 --> 00:01:04,820
Да.
27
00:01:08,080 --> 00:01:09,880
Так вот какой Ёсифуми Нитта…
28
00:01:10,330 --> 00:01:14,610
С виду он парень спокойный, но кто знает,
что за зло скрывается под маской?
29
00:01:14,610 --> 00:01:17,970
Извини, конечно,
но одного меня снимать не надо.
30
00:01:18,080 --> 00:01:22,030
Всё-таки, с людьми по ту сторону закона
по-нормальному нельзя…
31
00:01:22,310 --> 00:01:25,470
Нитта, все в мире якудза
только о вас и говорят.
32
00:01:27,100 --> 00:01:30,560
Так может позволите мне снять
пролог к вашему успеху?
33
00:01:30,860 --> 00:01:35,040
Уверен, стоит мне включить камеру, —
и на свет появится легенда.
34
00:01:36,840 --> 00:01:39,540
Я на этот сюжет
свою жизнь поставил.
35
00:01:39,640 --> 00:01:41,070
И отступить не могу.
36
00:01:45,910 --> 00:01:46,680
Так вперёд?
37
00:01:46,830 --> 00:01:49,500
Так и началось…
моё интервью
38
00:01:49,580 --> 00:01:52,500
с настоящим бойцом —
Ёсифуми Ниттой.
39
00:02:10,180 --> 00:02:15,440
Хинамацури
40
00:03:22,970 --> 00:03:26,970
Серия
одиннадцатая
41
00:03:22,970 --> 00:03:26,970
Тот, что жаждет денег,
крови и битв.
42
00:03:31,290 --> 00:03:32,760
Извините…
43
00:03:33,900 --> 00:03:34,980
но кто она?
44
00:03:35,300 --> 00:03:38,730
Да вот, ногу она сломала,
я её и подвожу пока…
45
00:03:39,280 --> 00:03:41,200
Под… возите?
46
00:03:42,030 --> 00:03:45,490
Скажите… а почему вы
пошли в якудза?
47
00:03:45,730 --> 00:03:49,200
Когда учился, хотел дело своё начать,
пошёл на подработку,
48
00:03:49,200 --> 00:03:51,280
а место с якудза
повязано было.
49
00:03:51,580 --> 00:03:55,840
Ну и пока я им помогал, подумал,
что так больше заработаю.
50
00:03:55,950 --> 00:03:58,000
Понятно, всё ради денег?
51
00:03:58,230 --> 00:04:00,000
Ну да, и для них тоже…
52
00:04:00,330 --> 00:04:02,190
Но деньги ещё не всё.
53
00:04:03,160 --> 00:04:05,050
Есть ещё и честь с добротой.
54
00:04:05,050 --> 00:04:08,530
У меня отец рано умер…
надо было что-то делать.
55
00:04:08,720 --> 00:04:10,440
И это его причина?
56
00:04:10,990 --> 00:04:13,750
Понятно, для семьи и дочери
стараетесь?
57
00:04:13,960 --> 00:04:15,420
Не дочь она мне.
58
00:04:15,520 --> 00:04:16,560
Просто приютил.
59
00:04:16,720 --> 00:04:17,880
Так дочь ведь?
60
00:04:17,880 --> 00:04:21,190
Не по моей воле, не по моей.
Кроме меня некому было.
61
00:04:23,370 --> 00:04:25,560
А как у вас с женщинами обстоит?
62
00:04:25,560 --> 00:04:29,120
Слышал, якудза гуляют
на широкую ногу?
63
00:04:29,310 --> 00:04:30,470
С женщинами-то?
64
00:04:31,360 --> 00:04:33,800
Ещё недавно была,
которая нравилась…
65
00:04:34,090 --> 00:04:36,660
Да ей лишь бы пожрать хорошо и всё…
66
00:04:39,120 --> 00:04:41,790
А вы что скажете,
как с отцом жить?
67
00:04:42,480 --> 00:04:45,610
Мужик он хороший,
поесть мне готовит...
68
00:04:46,690 --> 00:04:48,570
Ты чего меня смущаешь?
69
00:04:49,600 --> 00:04:51,780
А как тогда раньше жилось?
70
00:04:53,400 --> 00:04:55,700
Приказывали всякое,
помыкали мной.
71
00:04:56,380 --> 00:04:57,320
А он случаем…
72
00:04:57,320 --> 00:04:58,970
не просто хороший парень?
73
00:05:04,280 --> 00:05:06,480
У тебя на один шарик больше…
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,570
Что-что-за-удар!
75
00:05:11,420 --> 00:05:13,020
Мигом на тот свет…
76
00:05:13,020 --> 00:05:14,160
Слабый ты больно.
77
00:05:15,170 --> 00:05:17,410
Что же за дела-то такие?
78
00:05:17,880 --> 00:05:19,160
К гадалке не ходи!
79
00:05:19,160 --> 00:05:21,290
Он скрывает от нас
истинное лицо!
80
00:05:21,750 --> 00:05:24,860
Проще говоря, легко он нас
к себе не подпустит…
81
00:05:25,370 --> 00:05:26,250
Ну что ж!
82
00:05:27,320 --> 00:05:29,120
Боевые заслуги братца?
83
00:05:33,040 --> 00:05:35,740
Нет таких, он же
добряк заботливый!
84
00:05:36,040 --> 00:05:37,660
Если и есть, то про тебя.
85
00:05:37,710 --> 00:05:39,160
Ну да, было дело…
86
00:05:39,160 --> 00:05:42,790
На хулиганов охотилась,
самое то карате практиковать.
87
00:05:42,920 --> 00:05:44,880
И приёмчики запрещённые можно…
88
00:05:44,930 --> 00:05:46,090
Отчислили правда.
89
00:05:49,940 --> 00:05:50,680
Что?
90
00:05:51,020 --> 00:05:53,000
Интервью с Ниттой?
91
00:05:53,120 --> 00:05:56,060
Да ты погляди на него,
ишь как поднялся!
92
00:05:56,060 --> 00:05:57,550
И-извините…
93
00:05:58,980 --> 00:06:01,340
Смотри, не зли главу группы…
94
00:06:01,660 --> 00:06:04,580
Медленно, но верно
мои планы идут под откос…
95
00:06:05,010 --> 00:06:06,050
Эй, Сабу.
96
00:06:06,710 --> 00:06:08,300
Ты отцу гостинцев купил?
97
00:06:08,300 --> 00:06:10,880
Из головы вылетело…
сейчас же сбегаю!
98
00:06:10,880 --> 00:06:12,680
Ты давай поаккуратнее?
99
00:06:12,680 --> 00:06:13,500
Извините.
100
00:06:15,760 --> 00:06:17,250
Что, и это всё?!
101
00:06:17,660 --> 00:06:19,540
Даже не разозлитесь?!
102
00:06:19,990 --> 00:06:21,560
Так он дурак же.
103
00:06:21,640 --> 00:06:24,120
Ругаться — только нервы себе портить.
104
00:06:24,830 --> 00:06:26,650
Кончайте свои шутки.
105
00:06:26,800 --> 00:06:28,840
Сколько можно притворяться?!
106
00:06:28,840 --> 00:06:29,740
Ты о чём?
107
00:06:30,120 --> 00:06:31,630
Ты явно что-то напутал!
108
00:06:31,630 --> 00:06:34,010
Да над таким якудза
смеяться будут!
109
00:06:34,010 --> 00:06:35,270
Так, ещё раз?
110
00:06:35,270 --> 00:06:36,280
Нет, братан!
111
00:06:36,280 --> 00:06:37,380
Давай, прошу!
112
00:06:38,310 --> 00:06:41,710
Я не могу позволить,
чтобы над тобой страна смеялась!
113
00:06:41,850 --> 00:06:43,120
Ну же, ну же, ну!
114
00:06:43,120 --> 00:06:45,120
Вот, покажите ей, всей Японии!
115
00:06:45,240 --> 00:06:47,570
Лучше бы ты работал
так рьяно…
116
00:06:48,230 --> 00:06:50,130
Что ж, начнём с самого начала!
117
00:06:50,410 --> 00:06:53,480
Три, два, один, камера, поехали!
118
00:06:53,990 --> 00:06:55,230
Э-эй, Сабу…
119
00:06:55,360 --> 00:06:57,040
отцу гостинцы купил?
120
00:06:57,280 --> 00:06:58,230
Ай… вот беда!
121
00:06:58,230 --> 00:07:01,300
Это-о… позабыл я…
с-сейчас побегу покупать!
122
00:07:01,300 --> 00:07:01,890
Чего?
123
00:07:05,240 --> 00:07:06,420
А ну иди сюда!
124
00:07:07,570 --> 00:07:10,160
Ты что, совсем ошалел, крысёныш?!
125
00:07:12,760 --> 00:07:13,840
Извините!
126
00:07:13,840 --> 00:07:15,640
Ещё и пепел по всему полу!
127
00:07:15,640 --> 00:07:18,490
Я кому вечно твержу,
чтоб убирался здесь, а?!
128
00:07:18,490 --> 00:07:19,080
Простите!
129
00:07:19,080 --> 00:07:20,240
Сейчас же уберусь!
130
00:07:20,240 --> 00:07:21,380
Снято!
131
00:07:21,590 --> 00:07:23,330
Отличный получился кадр!
132
00:07:24,080 --> 00:07:25,190
Ты… ты цел?
133
00:07:25,190 --> 00:07:26,950
Нет… это явно перебор…
134
00:07:27,540 --> 00:07:30,010
Кто-нибудь, принесите мне аптечку!
135
00:07:30,010 --> 00:07:31,760
Но и впредь…
136
00:07:32,010 --> 00:07:34,120
Вы домой?
А как же кутить?
137
00:07:34,120 --> 00:07:36,080
Надо Хине еду приготовить…
138
00:07:37,300 --> 00:07:38,820
Это что, неужели, нарко…
139
00:07:38,820 --> 00:07:39,950
Обычное лекарство.
140
00:07:40,470 --> 00:07:41,610
Не может быть…
141
00:07:41,910 --> 00:07:44,830
Он что, и правда,
просто хороший парень?
142
00:07:45,310 --> 00:07:46,010
Сэта!
143
00:07:46,790 --> 00:07:48,580
Как дела с интервью?
144
00:07:48,810 --> 00:07:49,670
Начальник…
145
00:07:49,760 --> 00:07:51,680
А… ну… как бы…
146
00:07:52,090 --> 00:07:54,430
Жесть натуральную снимаем!
147
00:07:54,430 --> 00:07:57,010
Живы ещё настоящие якудза, да!
148
00:07:57,450 --> 00:07:58,160
Ясно.
149
00:07:59,800 --> 00:08:01,080
Рассчитываю на тебя.
150
00:08:03,420 --> 00:08:04,970
И как выкручиваться?
151
00:08:06,170 --> 00:08:08,720
Шаг за шагом
я приближался к бездне.
152
00:08:09,170 --> 00:08:13,770
Нитта, скажите, а нельзя как-нибудь
посильнее, грубее, ярче, а?
153
00:08:13,820 --> 00:08:15,880
Сам же просил
как есть?
154
00:08:16,280 --> 00:08:19,470
И потом, у тебя же так
постановка получится.
155
00:08:20,220 --> 00:08:24,440
Интересно, правду говорят, что вы
в одиночку банду положили?
156
00:08:24,440 --> 00:08:26,100
Ну… ну они того…
157
00:08:26,360 --> 00:08:27,590
правдивы…
158
00:08:28,270 --> 00:08:29,460
Ну так давай!
159
00:08:29,670 --> 00:08:31,240
Покажи мне, как!
160
00:08:31,240 --> 00:08:33,970
Вот я, враг твой,
в драку лезу!
161
00:08:34,110 --> 00:08:35,300
Так врежь мне!
162
00:08:35,300 --> 00:08:36,230
Совсем напился?
163
00:08:37,440 --> 00:08:40,520
Ну дава-а-а-ай, врежь мне-е-е-е!
164
00:08:40,890 --> 00:08:41,970
Прекрати!
165
00:08:49,120 --> 00:08:53,500
Слушай, раз уж назвался журналистом,
так ерундой не страдай?
166
00:08:54,440 --> 00:08:58,200
Ты же не такой как мы,
живёшь нормальной жизнью.
167
00:08:58,460 --> 00:09:01,160
Так зачем сам сходишь
с верного пути?
168
00:09:02,360 --> 00:09:04,120
Понял я, понял.
169
00:09:04,830 --> 00:09:08,000
вместе со своими лекциями
целиком и полностью…
170
00:09:08,550 --> 00:09:10,630
ты слишком уж обычный!
171
00:09:16,440 --> 00:09:17,900
Иного выхода нет!
172
00:09:18,560 --> 00:09:20,220
Не осталось иного выбора!
173
00:09:22,120 --> 00:09:23,640
Вы в своём уме, Сэта?!
174
00:09:23,640 --> 00:09:26,320
Тут уже не постановка,
а фальсификация!
175
00:09:26,320 --> 00:09:28,270
Вы позорите журналистов!
176
00:09:28,270 --> 00:09:30,080
Заткнись!
Иначе никак.
177
00:09:30,260 --> 00:09:31,360
И всё же!
178
00:09:31,750 --> 00:09:34,680
У меня тоже есть семья,
которую надо кормить!
179
00:09:34,940 --> 00:09:37,490
Нельзя мне оступаться!
180
00:09:37,880 --> 00:09:39,280
Хина, кончай играть.
181
00:09:39,470 --> 00:09:40,840
Э? Почему?
182
00:09:41,310 --> 00:09:43,800
Интервью моё
сегодня покажут.
183
00:09:43,870 --> 00:09:46,960
То, что мне показали,
не очень бандитское вышло…
184
00:09:47,000 --> 00:09:47,930
Или ничего?
185
00:09:49,240 --> 00:09:51,230
Спецвыпуск: Якудза наших дней
186
00:09:49,240 --> 00:09:51,230
Тот, что жаждет денег, крови и битв
187
00:09:51,230 --> 00:12:34,830
Тот, что жаждет денег,
крови и битв
188
00:09:51,620 --> 00:09:55,000
Он приехал к нам на дорогой
чёрной машине.
189
00:09:55,490 --> 00:09:59,440
Это он в одиночку ворвался и уничтожил
вражескую группировку.
190
00:09:59,830 --> 00:10:03,070
Мужчина, который словно сошёл
с фильмов о якудза.
191
00:10:03,860 --> 00:10:06,650
И мы выясним,
что он за человек.
192
00:10:08,180 --> 00:10:09,890
Ну да… деньги — всё.
193
00:10:10,040 --> 00:10:12,320
Женщина-то? Сожрать и хорошо.
194
00:10:14,520 --> 00:10:16,970
Ты что, совсем ошалел, крысёныш?!
195
00:10:16,970 --> 00:10:17,990
Извините!
196
00:10:18,590 --> 00:10:20,710
Деньги, женщины, грубая сила.
197
00:10:21,160 --> 00:10:25,690
Но что же за жизнь
довела его до такого состояния?
198
00:10:26,020 --> 00:10:31,690
Его младшая сестра
199
00:10:26,250 --> 00:10:29,160
Ещё совсем ребёнком он потерял отца.
200
00:10:29,250 --> 00:10:31,340
Молодость он провёл крайне бурно.
201
00:10:32,020 --> 00:10:35,640
На хулиганов охотился,
самое то карате практиковать.
202
00:10:35,760 --> 00:10:37,720
И приёмчики запрещённые можно…
203
00:10:37,720 --> 00:10:38,960
Отчислили правда.
204
00:10:39,820 --> 00:10:42,760
Постоянные драки
лишили его родного дома.
205
00:10:42,800 --> 00:10:44,470
И в итоге он стал якудзой.
206
00:10:45,560 --> 00:10:49,730
Но даже он в самом начале
просто искал свой угол.
207
00:10:50,250 --> 00:10:56,130
Драка в офисе преступной группировки
208
00:10:50,460 --> 00:10:55,870
Но после того, как отправили на убой,
он начал терять веру в людей…
209
00:10:56,450 --> 00:10:58,390
Ты погляди, как поднялся!
210
00:10:58,580 --> 00:11:02,880
Почему вы так ведёте
себя с главой?
211
00:11:00,890 --> 00:11:02,360
Так он дурак же.
212
00:11:02,920 --> 00:11:07,560
А как же долг и честь?
213
00:11:04,120 --> 00:11:07,220
Ну так постановка же получится?
214
00:11:07,950 --> 00:11:11,100
Не успели и оглянуться,
как он перевоплотился,
215
00:11:11,300 --> 00:11:15,700
отбросил честь якудзы старой школы
и стал чудищем новой эпохи.
216
00:11:16,780 --> 00:11:20,160
В личной жизни
он пошёл той же дорогой.
217
00:11:20,590 --> 00:11:24,840
Одна из его женщин забеременела
и он забрал ребёнка себе.
218
00:11:25,110 --> 00:11:28,130
Мы было поверили,
что он не такой уж и плохой…
219
00:11:28,440 --> 00:11:29,760
Не дочь она мне.
220
00:11:29,840 --> 00:11:32,140
Приказывает всякое,
помыкает мной.
221
00:11:32,370 --> 00:11:35,610
Ответила нам девочка
со сломанной ногой…
222
00:11:36,000 --> 00:11:37,660
Особой причины на это нет.
223
00:11:38,010 --> 00:11:40,360
Нам было больно смотреть на девочку,
224
00:11:40,690 --> 00:11:42,530
которая в ответ на «не дочь»
225
00:11:42,790 --> 00:11:45,000
лишь вымолвила: «Но ведь дочь»…
226
00:11:46,070 --> 00:11:50,480
Для него посторонние были
либо врагами, либо источником денег.
227
00:11:51,000 --> 00:11:53,800
И напоследок
мы задали такой вопрос…
228
00:11:54,450 --> 00:11:57,160
А вы так не наживёте сплошных врагов?
229
00:11:57,160 --> 00:11:58,570
Что тогда делать будете?
230
00:11:59,470 --> 00:12:01,230
Мигом на тот свет.
231
00:12:01,510 --> 00:12:05,440
Когда все вопросы были заданы,
а мы хотели оплатить гонорар…
232
00:12:05,440 --> 00:12:07,130
Он нам мягко сказал:
233
00:12:07,720 --> 00:12:09,000
Совсем напился?
234
00:12:09,120 --> 00:12:11,840
А затем продолжил
для ошарашенных нас:
235
00:12:12,160 --> 00:12:13,950
Ерундой не страдай?
236
00:12:14,060 --> 00:12:16,970
Зачем сам сходишь с верного пути?
237
00:12:17,160 --> 00:12:21,650
Так завуалировано он пообещал
сломать нам ноги, если не добавим денег.
238
00:12:22,100 --> 00:12:26,160
Лишь десятикратное предложение
смогло утолить его голод.
239
00:12:26,430 --> 00:12:27,640
С победной ухмылкой
240
00:12:27,860 --> 00:12:29,600
он пропал в ночном городе.
241
00:12:30,160 --> 00:12:31,640
Он уже не вернётся.
242
00:12:32,210 --> 00:12:35,880
Он продолжит свой путь
сквозь ночь, полную соблазнов…
243
00:12:35,880 --> 00:12:37,930
до тех пор, пока не сгинет в ней.
244
00:12:43,200 --> 00:12:44,180
Это кто вообще?
245
00:12:46,760 --> 00:12:47,520
Гадство!
246
00:12:47,680 --> 00:12:49,440
Что за ересь они наснимали…
247
00:12:49,550 --> 00:12:52,000
Ну здравствуй,
чудище новой эпохи.
248
00:12:52,380 --> 00:12:54,500
Уж извини,
что умом не задался.
249
00:12:54,640 --> 00:12:55,640
Нет, постойте…
250
00:12:55,860 --> 00:13:01,000
Пошёл отца проведать, а он бушует,
с чего это Хина-то не твоя дочка.
251
00:13:01,100 --> 00:13:02,300
Да нет, всё не так!
252
00:13:02,300 --> 00:13:04,950
Это всё постановка,
меня подставили!
253
00:13:05,100 --> 00:13:06,780
Совсем напился?
254
00:13:06,960 --> 00:13:09,000
Ерундой не страдай?
255
00:13:16,250 --> 00:13:17,860
Он уже не вернётся.
256
00:13:17,970 --> 00:13:22,420
Он продолжит свой путь
сквозь ночь, полную соблазнов…
257
00:13:23,010 --> 00:13:25,710
до тех пор, пока не сгинет в ней.
258
00:13:26,320 --> 00:13:28,340
Признавайся, записал и заучивал?
259
00:13:28,340 --> 00:13:29,830
Ну а сам-то?
260
00:13:30,120 --> 00:13:32,480
Дьявол, что за наказание?!
261
00:13:33,290 --> 00:13:34,420
Эй, Хина!
262
00:13:34,560 --> 00:13:37,440
Играешь целыми днями,
домашку хоть делала?!
263
00:13:37,820 --> 00:13:39,580
Мигом на тот свет.
264
00:13:42,230 --> 00:13:44,910
Живы ещё настоящие якудза, да!
265
00:13:48,400 --> 00:13:49,720
Спасибо, что приютил!
266
00:13:52,200 --> 00:13:52,700
Ага.
267
00:13:56,950 --> 00:14:01,520
Хина как раз на лыжи уехала,
я и думал, что будет мне выходной…
268
00:14:01,520 --> 00:14:03,240
а всё равно нянчиться.
269
00:14:03,810 --> 00:14:04,760
Анзу…
270
00:14:05,590 --> 00:14:09,310
Ты чего с супругами-раменщиками
на источники не поехала?
271
00:14:09,650 --> 00:14:13,590
Мешать не хотелось, они говорили,
что давненько не ездили…
272
00:14:14,620 --> 00:14:16,680
Хотела их наедине оставить.
273
00:14:18,960 --> 00:14:21,920
Сколько стоит Хину
на тебя заменить?
274
00:14:26,660 --> 00:14:27,620
Я отнесу.
275
00:14:27,760 --> 00:14:28,730
Правда?
276
00:14:30,280 --> 00:14:32,160
Я еду привыкла разносить!
277
00:14:35,760 --> 00:14:36,830
Спасибо за еду!
278
00:14:37,820 --> 00:14:39,520
Со стола я приберу!
279
00:14:39,520 --> 00:14:40,680
А ты умеешь?
280
00:14:41,100 --> 00:14:41,640
Ага!
281
00:14:42,210 --> 00:14:43,840
Тарелки я хорошо мою!
282
00:14:53,440 --> 00:14:55,610
И ведь легче выходит,
чем думал…
283
00:14:56,670 --> 00:14:59,520
Но что за…
гложущее меня чувство?
284
00:15:05,870 --> 00:15:07,770
Любуйся, Ёсифуми-жезл Макс!
285
00:15:07,770 --> 00:15:09,350
Ого! Ничего себе!
286
00:15:09,650 --> 00:15:11,320
Научи ещё чему-нибудь!
287
00:15:11,320 --> 00:15:13,830
Выходной же?
На улице играть не хочешь?
288
00:15:13,960 --> 00:15:14,480
Нет!
289
00:15:15,260 --> 00:15:18,090
Тётя с дядей вернутся,
а я их удивлю!
290
00:15:19,600 --> 00:15:20,720
Хорошая девочка…
291
00:15:24,380 --> 00:15:25,540
Вот это да!
292
00:15:29,360 --> 00:15:30,750
Ничего себе!
293
00:15:31,800 --> 00:15:33,820
И именно потому
я чётко вижу…
294
00:15:36,990 --> 00:15:38,730
Так умело, что мерзко.
295
00:15:46,560 --> 00:15:47,580
Скукота…
296
00:15:48,400 --> 00:15:49,850
…разницу с Хиной.
297
00:15:54,960 --> 00:15:57,280
Нитта, может, тебе помочь?
298
00:15:57,440 --> 00:16:00,650
Ты всё-таки гостья,
не усердствуй особо.
299
00:16:00,650 --> 00:16:04,020
Нет уж, ты за мной присматриваешь,
надо отплатить!
300
00:16:06,630 --> 00:16:08,450
Взаимопомощь — штука важная!
301
00:16:21,010 --> 00:16:21,790
Нитта?
302
00:16:25,000 --> 00:16:27,950
Я воспылал!
Ненавистью к раменщикам!
303
00:16:28,540 --> 00:16:31,830
Почему мне Хина досталась,
а им Анзу?!
304
00:16:31,830 --> 00:16:34,720
Такая умничка, не ребёнок,
а чудо настоящее!
305
00:16:35,920 --> 00:16:37,510
Нет. Не бывает таких.
306
00:16:38,380 --> 00:16:39,330
Анзу ведь тоже…
307
00:16:39,490 --> 00:16:41,310
Не сразу такой стала.
308
00:16:41,860 --> 00:16:43,100
При первой встрече…
309
00:16:43,180 --> 00:16:45,130
она больше на силу полагалась!
310
00:16:45,720 --> 00:16:48,380
Так надо помочь ей вспомнить!
311
00:16:52,720 --> 00:16:54,510
Анзу, пойдём развеемся?
312
00:16:55,440 --> 00:16:57,600
Ты же меня учить собирался?
313
00:16:57,600 --> 00:16:59,730
За один-два дня
всему не научишь.
314
00:17:00,180 --> 00:17:00,890
Но…
315
00:17:00,890 --> 00:17:03,870
Дети на выходных
отдыхать должны!
316
00:17:04,970 --> 00:17:06,180
А что делать будем?
317
00:17:08,190 --> 00:17:10,000
Вот в узелки я хорошо умею…
318
00:17:11,350 --> 00:17:13,560
Зачем тебе эти глупости?
319
00:17:16,800 --> 00:17:18,240
Не понимаешь? Пошли.
320
00:17:18,360 --> 00:17:19,660
Я тебя всему научу!
321
00:17:20,740 --> 00:17:24,290
Изначально Анзу от Хины
особо не отличалась…
322
00:17:24,660 --> 00:17:27,810
Просто их разделили
условия жизни!
323
00:17:28,560 --> 00:17:30,600
Вот научится играть, как Хина,
324
00:17:30,860 --> 00:17:34,160
так и вспомнит
эгоистичную натуру ребёнка!
325
00:17:34,560 --> 00:17:37,010
И пусть чёртовы раменщики познают!
326
00:17:37,010 --> 00:17:38,680
Каково растить ребёнка!
327
00:17:38,680 --> 00:17:39,480
Постой!
328
00:17:39,700 --> 00:17:41,960
Если это денег стоит, то не надо!
329
00:17:41,960 --> 00:17:42,420
Тьфу!
330
00:17:42,420 --> 00:17:43,800
Не верю я тебе!
331
00:17:44,080 --> 00:17:48,060
Не переживай, выходной — такой день,
когда надо себя баловать.
332
00:17:50,350 --> 00:17:53,520
Тётушка с дядюшкой
тоже за деньги отдыхают!
333
00:17:53,520 --> 00:17:57,090
Ещё немного и я сдёрну с тебя
маску послушной девчушки!
334
00:17:57,340 --> 00:17:59,530
Горячие источники денег стоят?
335
00:17:59,530 --> 00:18:00,400
Верно.
336
00:18:00,910 --> 00:18:03,910
За деньги можно
отдыхать, сколько влезет.
337
00:18:10,010 --> 00:18:11,490
Сколько тут рыбок!
338
00:18:17,010 --> 00:18:17,950
Нитта!
339
00:18:18,690 --> 00:18:20,150
Иди сюда, скорее!
340
00:18:20,390 --> 00:18:22,280
Да не спеши ты так…
341
00:18:23,220 --> 00:18:24,320
Э-э-э-эй!
342
00:18:25,420 --> 00:18:28,450
Вот же ж жуть!
Ещё чуть-чуть и душу б залечили!
343
00:18:35,510 --> 00:18:37,040
Вся промокла!
344
00:18:37,310 --> 00:18:38,710
К… крепись!
345
00:18:39,410 --> 00:18:40,600
Она притворяется!
346
00:18:40,840 --> 00:18:44,050
Это ей всё опыт бездомной
подсказывает!
347
00:18:47,320 --> 00:18:48,490
Ура-а!
348
00:18:49,640 --> 00:18:50,550
Вспомни же!
349
00:18:51,240 --> 00:18:54,880
Дети не такие,
они честны со своими желаниями!
350
00:18:55,240 --> 00:18:58,590
Только и делают,
что доставляют хлопоты окружающим!
351
00:19:00,530 --> 00:19:01,640
Ва-а-ай!
352
00:19:03,230 --> 00:19:04,200
Нитта!
353
00:19:04,200 --> 00:19:05,720
Давай теперь сюда!
354
00:19:06,160 --> 00:19:07,530
Ну же, скорее!
355
00:19:08,770 --> 00:19:09,740
Вот он.
356
00:19:10,040 --> 00:19:13,000
Мой шанс устоять
перед её атакой доброты!
357
00:19:13,240 --> 00:19:15,160
Смотрю, тебе тут понравилось.
358
00:19:15,490 --> 00:19:15,960
Ага!
359
00:19:16,140 --> 00:19:18,880
Тут прокатимся и пойдём,
куда ты захочешь!
360
00:19:19,040 --> 00:19:21,640
Да можем и куда ты хочешь.
361
00:19:22,120 --> 00:19:26,420
Сегодня выходной, можешь просить то,
о чём обычно бы не стала.
362
00:19:26,730 --> 00:19:27,710
Так нельзя.
363
00:19:29,130 --> 00:19:31,320
Раз на выходной надо отдыхать,
364
00:19:31,630 --> 00:19:33,150
то лучше уж вдвоём!
365
00:19:33,460 --> 00:19:35,390
Нет, но… ведь всё же…
366
00:19:37,180 --> 00:19:40,230
Мне гораздо лучше,
если нам обоим весело!
367
00:19:40,450 --> 00:19:41,220
…лучше…
368
00:19:41,520 --> 00:19:42,370
…лучше…
369
00:19:42,370 --> 00:19:43,240
…лучше…
370
00:20:01,970 --> 00:20:03,030
Пойдём к нам!
371
00:20:07,770 --> 00:20:08,700
И какими…
372
00:20:09,010 --> 00:20:10,570
глупостями я занимался?
373
00:20:12,350 --> 00:20:13,880
И пусть будет так…
374
00:20:14,050 --> 00:20:15,630
можно же помечтать…
375
00:20:16,760 --> 00:20:17,700
Давай же…
376
00:20:18,260 --> 00:20:19,130
помечтаем.
377
00:20:19,650 --> 00:20:20,490
Давай же…
378
00:20:21,190 --> 00:20:21,940
Давай…
379
00:20:44,170 --> 00:20:44,720
Вот!
380
00:20:47,040 --> 00:20:47,840
Вкусно?
381
00:20:49,230 --> 00:20:50,030
Очень…
382
00:21:02,250 --> 00:21:04,080
Предо мной распахнул двери…
383
00:21:04,660 --> 00:21:05,740
отцовский рай.
384
00:21:09,740 --> 00:21:10,460
Эй!
385
00:21:10,830 --> 00:21:12,690
Анзу, чем сегодня займёмся?
386
00:21:12,690 --> 00:21:13,040
Ась?
387
00:21:13,660 --> 00:21:16,530
Сегодня дядя с тётей возвращаются,
я домой.
388
00:21:19,060 --> 00:21:19,880
И то верно.
389
00:21:20,980 --> 00:21:21,920
Пока-пока!
390
00:21:22,470 --> 00:21:22,960
Ага…
391
00:21:28,500 --> 00:21:29,820
Какой кошмар!
392
00:21:29,970 --> 00:21:32,800
Я так погрузился в рай,
что обо всём позабыл!
393
00:21:33,180 --> 00:21:39,190
Реальность
394
00:21:33,190 --> 00:21:35,840
Скоро ведь нагрянет
реальность!
395
00:21:36,170 --> 00:21:37,230
Звал, дружище?
396
00:21:41,440 --> 00:21:42,590
Нитта, слушаю.
397
00:21:42,850 --> 00:21:45,280
Я Мацутани
из средней школы Ватанабэ…
398
00:21:46,560 --> 00:21:47,320
Послушайте…
399
00:21:48,960 --> 00:21:52,870
Понимаете, на нашем занятии
по катанию на лыжах…
400
00:21:52,980 --> 00:21:53,600
Так вот…
401
00:21:53,980 --> 00:21:56,230
Мне очень неудобно это говорить…
402
00:21:58,420 --> 00:22:01,100
Хина Нитта заблудилась
на снежном склоне…
403
00:22:03,240 --> 00:22:03,940
Понятно!
404
00:23:34,920 --> 00:23:41,690
Серия двенадцатая
405
00:23:34,920 --> 00:23:41,690
Снежный фестиваль
406
00:23:36,710 --> 00:23:39,000
Серия последняя:
Снежный фестиваль.
34050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.