All language subtitles for Hinamatsuri 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,230 Спецвыпуск: Тёмная дорожка. Как живут современные якудза 2 00:00:03,480 --> 00:00:05,220 Может, есть у кого идеи? 3 00:00:05,570 --> 00:00:06,330 Начальник, 4 00:00:07,700 --> 00:00:11,160 я хочу у одного человека здесь интервью взять. 5 00:00:11,580 --> 00:00:12,440 У кого же? 6 00:00:12,600 --> 00:00:14,980 Его Ниттой звать, он из Асикавы. 7 00:00:15,560 --> 00:00:19,490 Сам из белых воротничков, а в прошлой стычке с Синодзукой 8 00:00:19,490 --> 00:00:21,580 в одиночку раскидал всю банду! 9 00:00:21,580 --> 00:00:23,190 Такая вот легенда. 10 00:00:24,990 --> 00:00:27,460 За новыми веяниями гнаться хорошо, 11 00:00:27,460 --> 00:00:30,160 но можно ведь и старые времена помянуть! 12 00:00:30,270 --> 00:00:32,470 Уверен, зрителям понравится! 13 00:00:37,910 --> 00:00:39,590 У вас получилось, Сэта! 14 00:00:39,920 --> 00:00:40,640 Да! 15 00:00:40,640 --> 00:00:44,460 Наконец-то мне всё доверили! А уж я успеха добьюсь. 16 00:00:44,780 --> 00:00:46,040 Зажжём, ребят! 17 00:00:46,100 --> 00:00:47,590 Да-а-а! 18 00:00:47,930 --> 00:00:51,500 Так я, Дайске Сэта, и начал свой репортаж. 19 00:00:51,970 --> 00:00:54,030 Да, работа будет опасная… 20 00:00:54,330 --> 00:00:56,270 На полную будут испытаны мои… 21 00:00:56,280 --> 00:00:59,160 Посмертная записка 22 00:00:56,560 --> 00:00:57,940 журналистские навыки. 23 00:00:59,480 --> 00:01:00,450 Что? 24 00:01:00,920 --> 00:01:02,540 Документальный фильм? 25 00:01:03,080 --> 00:01:04,360 И весь вокруг меня? 26 00:01:04,360 --> 00:01:04,820 Да. 27 00:01:08,080 --> 00:01:09,880 Так вот какой Ёсифуми Нитта… 28 00:01:10,330 --> 00:01:14,610 С виду он парень спокойный, но кто знает, что за зло скрывается под маской? 29 00:01:14,610 --> 00:01:17,970 Извини, конечно, но одного меня снимать не надо. 30 00:01:18,080 --> 00:01:22,030 Всё-таки, с людьми по ту сторону закона по-нормальному нельзя… 31 00:01:22,310 --> 00:01:25,470 Нитта, все в мире якудза только о вас и говорят. 32 00:01:27,100 --> 00:01:30,560 Так может позволите мне снять пролог к вашему успеху? 33 00:01:30,860 --> 00:01:35,040 Уверен, стоит мне включить камеру, — и на свет появится легенда. 34 00:01:36,840 --> 00:01:39,540 Я на этот сюжет свою жизнь поставил. 35 00:01:39,640 --> 00:01:41,070 И отступить не могу. 36 00:01:45,910 --> 00:01:46,680 Так вперёд? 37 00:01:46,830 --> 00:01:49,500 Так и началось… моё интервью 38 00:01:49,580 --> 00:01:52,500 с настоящим бойцом — Ёсифуми Ниттой. 39 00:02:10,180 --> 00:02:15,440 Хинамацури 40 00:03:22,970 --> 00:03:26,970 Серия одиннадцатая 41 00:03:22,970 --> 00:03:26,970 Тот, что жаждет денег, крови и битв. 42 00:03:31,290 --> 00:03:32,760 Извините… 43 00:03:33,900 --> 00:03:34,980 но кто она? 44 00:03:35,300 --> 00:03:38,730 Да вот, ногу она сломала, я её и подвожу пока… 45 00:03:39,280 --> 00:03:41,200 Под… возите? 46 00:03:42,030 --> 00:03:45,490 Скажите… а почему вы пошли в якудза? 47 00:03:45,730 --> 00:03:49,200 Когда учился, хотел дело своё начать, пошёл на подработку, 48 00:03:49,200 --> 00:03:51,280 а место с якудза повязано было. 49 00:03:51,580 --> 00:03:55,840 Ну и пока я им помогал, подумал, что так больше заработаю. 50 00:03:55,950 --> 00:03:58,000 Понятно, всё ради денег? 51 00:03:58,230 --> 00:04:00,000 Ну да, и для них тоже… 52 00:04:00,330 --> 00:04:02,190 Но деньги ещё не всё. 53 00:04:03,160 --> 00:04:05,050 Есть ещё и честь с добротой. 54 00:04:05,050 --> 00:04:08,530 У меня отец рано умер… надо было что-то делать. 55 00:04:08,720 --> 00:04:10,440 И это его причина? 56 00:04:10,990 --> 00:04:13,750 Понятно, для семьи и дочери стараетесь? 57 00:04:13,960 --> 00:04:15,420 Не дочь она мне. 58 00:04:15,520 --> 00:04:16,560 Просто приютил. 59 00:04:16,720 --> 00:04:17,880 Так дочь ведь? 60 00:04:17,880 --> 00:04:21,190 Не по моей воле, не по моей. Кроме меня некому было. 61 00:04:23,370 --> 00:04:25,560 А как у вас с женщинами обстоит? 62 00:04:25,560 --> 00:04:29,120 Слышал, якудза гуляют на широкую ногу? 63 00:04:29,310 --> 00:04:30,470 С женщинами-то? 64 00:04:31,360 --> 00:04:33,800 Ещё недавно была, которая нравилась… 65 00:04:34,090 --> 00:04:36,660 Да ей лишь бы пожрать хорошо и всё… 66 00:04:39,120 --> 00:04:41,790 А вы что скажете, как с отцом жить? 67 00:04:42,480 --> 00:04:45,610 Мужик он хороший, поесть мне готовит... 68 00:04:46,690 --> 00:04:48,570 Ты чего меня смущаешь? 69 00:04:49,600 --> 00:04:51,780 А как тогда раньше жилось? 70 00:04:53,400 --> 00:04:55,700 Приказывали всякое, помыкали мной. 71 00:04:56,380 --> 00:04:57,320 А он случаем… 72 00:04:57,320 --> 00:04:58,970 не просто хороший парень? 73 00:05:04,280 --> 00:05:06,480 У тебя на один шарик больше… 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,570 Что-что-за-удар! 75 00:05:11,420 --> 00:05:13,020 Мигом на тот свет… 76 00:05:13,020 --> 00:05:14,160 Слабый ты больно. 77 00:05:15,170 --> 00:05:17,410 Что же за дела-то такие? 78 00:05:17,880 --> 00:05:19,160 К гадалке не ходи! 79 00:05:19,160 --> 00:05:21,290 Он скрывает от нас истинное лицо! 80 00:05:21,750 --> 00:05:24,860 Проще говоря, легко он нас к себе не подпустит… 81 00:05:25,370 --> 00:05:26,250 Ну что ж! 82 00:05:27,320 --> 00:05:29,120 Боевые заслуги братца? 83 00:05:33,040 --> 00:05:35,740 Нет таких, он же добряк заботливый! 84 00:05:36,040 --> 00:05:37,660 Если и есть, то про тебя. 85 00:05:37,710 --> 00:05:39,160 Ну да, было дело… 86 00:05:39,160 --> 00:05:42,790 На хулиганов охотилась, самое то карате практиковать. 87 00:05:42,920 --> 00:05:44,880 И приёмчики запрещённые можно… 88 00:05:44,930 --> 00:05:46,090 Отчислили правда. 89 00:05:49,940 --> 00:05:50,680 Что? 90 00:05:51,020 --> 00:05:53,000 Интервью с Ниттой? 91 00:05:53,120 --> 00:05:56,060 Да ты погляди на него, ишь как поднялся! 92 00:05:56,060 --> 00:05:57,550 И-извините… 93 00:05:58,980 --> 00:06:01,340 Смотри, не зли главу группы… 94 00:06:01,660 --> 00:06:04,580 Медленно, но верно мои планы идут под откос… 95 00:06:05,010 --> 00:06:06,050 Эй, Сабу. 96 00:06:06,710 --> 00:06:08,300 Ты отцу гостинцев купил? 97 00:06:08,300 --> 00:06:10,880 Из головы вылетело… сейчас же сбегаю! 98 00:06:10,880 --> 00:06:12,680 Ты давай поаккуратнее? 99 00:06:12,680 --> 00:06:13,500 Извините. 100 00:06:15,760 --> 00:06:17,250 Что, и это всё?! 101 00:06:17,660 --> 00:06:19,540 Даже не разозлитесь?! 102 00:06:19,990 --> 00:06:21,560 Так он дурак же. 103 00:06:21,640 --> 00:06:24,120 Ругаться — только нервы себе портить. 104 00:06:24,830 --> 00:06:26,650 Кончайте свои шутки. 105 00:06:26,800 --> 00:06:28,840 Сколько можно притворяться?! 106 00:06:28,840 --> 00:06:29,740 Ты о чём? 107 00:06:30,120 --> 00:06:31,630 Ты явно что-то напутал! 108 00:06:31,630 --> 00:06:34,010 Да над таким якудза смеяться будут! 109 00:06:34,010 --> 00:06:35,270 Так, ещё раз? 110 00:06:35,270 --> 00:06:36,280 Нет, братан! 111 00:06:36,280 --> 00:06:37,380 Давай, прошу! 112 00:06:38,310 --> 00:06:41,710 Я не могу позволить, чтобы над тобой страна смеялась! 113 00:06:41,850 --> 00:06:43,120 Ну же, ну же, ну! 114 00:06:43,120 --> 00:06:45,120 Вот, покажите ей, всей Японии! 115 00:06:45,240 --> 00:06:47,570 Лучше бы ты работал так рьяно… 116 00:06:48,230 --> 00:06:50,130 Что ж, начнём с самого начала! 117 00:06:50,410 --> 00:06:53,480 Три, два, один, камера, поехали! 118 00:06:53,990 --> 00:06:55,230 Э-эй, Сабу… 119 00:06:55,360 --> 00:06:57,040 отцу гостинцы купил? 120 00:06:57,280 --> 00:06:58,230 Ай… вот беда! 121 00:06:58,230 --> 00:07:01,300 Это-о… позабыл я… с-сейчас побегу покупать! 122 00:07:01,300 --> 00:07:01,890 Чего? 123 00:07:05,240 --> 00:07:06,420 А ну иди сюда! 124 00:07:07,570 --> 00:07:10,160 Ты что, совсем ошалел, крысёныш?! 125 00:07:12,760 --> 00:07:13,840 Извините! 126 00:07:13,840 --> 00:07:15,640 Ещё и пепел по всему полу! 127 00:07:15,640 --> 00:07:18,490 Я кому вечно твержу, чтоб убирался здесь, а?! 128 00:07:18,490 --> 00:07:19,080 Простите! 129 00:07:19,080 --> 00:07:20,240 Сейчас же уберусь! 130 00:07:20,240 --> 00:07:21,380 Снято! 131 00:07:21,590 --> 00:07:23,330 Отличный получился кадр! 132 00:07:24,080 --> 00:07:25,190 Ты… ты цел? 133 00:07:25,190 --> 00:07:26,950 Нет… это явно перебор… 134 00:07:27,540 --> 00:07:30,010 Кто-нибудь, принесите мне аптечку! 135 00:07:30,010 --> 00:07:31,760 Но и впредь… 136 00:07:32,010 --> 00:07:34,120 Вы домой? А как же кутить? 137 00:07:34,120 --> 00:07:36,080 Надо Хине еду приготовить… 138 00:07:37,300 --> 00:07:38,820 Это что, неужели, нарко… 139 00:07:38,820 --> 00:07:39,950 Обычное лекарство. 140 00:07:40,470 --> 00:07:41,610 Не может быть… 141 00:07:41,910 --> 00:07:44,830 Он что, и правда, просто хороший парень? 142 00:07:45,310 --> 00:07:46,010 Сэта! 143 00:07:46,790 --> 00:07:48,580 Как дела с интервью? 144 00:07:48,810 --> 00:07:49,670 Начальник… 145 00:07:49,760 --> 00:07:51,680 А… ну… как бы… 146 00:07:52,090 --> 00:07:54,430 Жесть натуральную снимаем! 147 00:07:54,430 --> 00:07:57,010 Живы ещё настоящие якудза, да! 148 00:07:57,450 --> 00:07:58,160 Ясно. 149 00:07:59,800 --> 00:08:01,080 Рассчитываю на тебя. 150 00:08:03,420 --> 00:08:04,970 И как выкручиваться? 151 00:08:06,170 --> 00:08:08,720 Шаг за шагом я приближался к бездне. 152 00:08:09,170 --> 00:08:13,770 Нитта, скажите, а нельзя как-нибудь посильнее, грубее, ярче, а? 153 00:08:13,820 --> 00:08:15,880 Сам же просил как есть? 154 00:08:16,280 --> 00:08:19,470 И потом, у тебя же так постановка получится. 155 00:08:20,220 --> 00:08:24,440 Интересно, правду говорят, что вы в одиночку банду положили? 156 00:08:24,440 --> 00:08:26,100 Ну… ну они того… 157 00:08:26,360 --> 00:08:27,590 правдивы… 158 00:08:28,270 --> 00:08:29,460 Ну так давай! 159 00:08:29,670 --> 00:08:31,240 Покажи мне, как! 160 00:08:31,240 --> 00:08:33,970 Вот я, враг твой, в драку лезу! 161 00:08:34,110 --> 00:08:35,300 Так врежь мне! 162 00:08:35,300 --> 00:08:36,230 Совсем напился? 163 00:08:37,440 --> 00:08:40,520 Ну дава-а-а-ай, врежь мне-е-е-е! 164 00:08:40,890 --> 00:08:41,970 Прекрати! 165 00:08:49,120 --> 00:08:53,500 Слушай, раз уж назвался журналистом, так ерундой не страдай? 166 00:08:54,440 --> 00:08:58,200 Ты же не такой как мы, живёшь нормальной жизнью. 167 00:08:58,460 --> 00:09:01,160 Так зачем сам сходишь с верного пути? 168 00:09:02,360 --> 00:09:04,120 Понял я, понял. 169 00:09:04,830 --> 00:09:08,000 вместе со своими лекциями целиком и полностью… 170 00:09:08,550 --> 00:09:10,630 ты слишком уж обычный! 171 00:09:16,440 --> 00:09:17,900 Иного выхода нет! 172 00:09:18,560 --> 00:09:20,220 Не осталось иного выбора! 173 00:09:22,120 --> 00:09:23,640 Вы в своём уме, Сэта?! 174 00:09:23,640 --> 00:09:26,320 Тут уже не постановка, а фальсификация! 175 00:09:26,320 --> 00:09:28,270 Вы позорите журналистов! 176 00:09:28,270 --> 00:09:30,080 Заткнись! Иначе никак. 177 00:09:30,260 --> 00:09:31,360 И всё же! 178 00:09:31,750 --> 00:09:34,680 У меня тоже есть семья, которую надо кормить! 179 00:09:34,940 --> 00:09:37,490 Нельзя мне оступаться! 180 00:09:37,880 --> 00:09:39,280 Хина, кончай играть. 181 00:09:39,470 --> 00:09:40,840 Э? Почему? 182 00:09:41,310 --> 00:09:43,800 Интервью моё сегодня покажут. 183 00:09:43,870 --> 00:09:46,960 То, что мне показали, не очень бандитское вышло… 184 00:09:47,000 --> 00:09:47,930 Или ничего? 185 00:09:49,240 --> 00:09:51,230 Спецвыпуск: Якудза наших дней 186 00:09:49,240 --> 00:09:51,230 Тот, что жаждет денег, крови и битв 187 00:09:51,230 --> 00:12:34,830 Тот, что жаждет денег, крови и битв 188 00:09:51,620 --> 00:09:55,000 Он приехал к нам на дорогой чёрной машине. 189 00:09:55,490 --> 00:09:59,440 Это он в одиночку ворвался и уничтожил вражескую группировку. 190 00:09:59,830 --> 00:10:03,070 Мужчина, который словно сошёл с фильмов о якудза. 191 00:10:03,860 --> 00:10:06,650 И мы выясним, что он за человек. 192 00:10:08,180 --> 00:10:09,890 Ну да… деньги — всё. 193 00:10:10,040 --> 00:10:12,320 Женщина-то? Сожрать и хорошо. 194 00:10:14,520 --> 00:10:16,970 Ты что, совсем ошалел, крысёныш?! 195 00:10:16,970 --> 00:10:17,990 Извините! 196 00:10:18,590 --> 00:10:20,710 Деньги, женщины, грубая сила. 197 00:10:21,160 --> 00:10:25,690 Но что же за жизнь довела его до такого состояния? 198 00:10:26,020 --> 00:10:31,690 Его младшая сестра 199 00:10:26,250 --> 00:10:29,160 Ещё совсем ребёнком он потерял отца. 200 00:10:29,250 --> 00:10:31,340 Молодость он провёл крайне бурно. 201 00:10:32,020 --> 00:10:35,640 На хулиганов охотился, самое то карате практиковать. 202 00:10:35,760 --> 00:10:37,720 И приёмчики запрещённые можно… 203 00:10:37,720 --> 00:10:38,960 Отчислили правда. 204 00:10:39,820 --> 00:10:42,760 Постоянные драки лишили его родного дома. 205 00:10:42,800 --> 00:10:44,470 И в итоге он стал якудзой. 206 00:10:45,560 --> 00:10:49,730 Но даже он в самом начале просто искал свой угол. 207 00:10:50,250 --> 00:10:56,130 Драка в офисе преступной группировки 208 00:10:50,460 --> 00:10:55,870 Но после того, как отправили на убой, он начал терять веру в людей… 209 00:10:56,450 --> 00:10:58,390 Ты погляди, как поднялся! 210 00:10:58,580 --> 00:11:02,880 Почему вы так ведёте себя с главой? 211 00:11:00,890 --> 00:11:02,360 Так он дурак же. 212 00:11:02,920 --> 00:11:07,560 А как же долг и честь? 213 00:11:04,120 --> 00:11:07,220 Ну так постановка же получится? 214 00:11:07,950 --> 00:11:11,100 Не успели и оглянуться, как он перевоплотился, 215 00:11:11,300 --> 00:11:15,700 отбросил честь якудзы старой школы и стал чудищем новой эпохи. 216 00:11:16,780 --> 00:11:20,160 В личной жизни он пошёл той же дорогой. 217 00:11:20,590 --> 00:11:24,840 Одна из его женщин забеременела и он забрал ребёнка себе. 218 00:11:25,110 --> 00:11:28,130 Мы было поверили, что он не такой уж и плохой… 219 00:11:28,440 --> 00:11:29,760 Не дочь она мне. 220 00:11:29,840 --> 00:11:32,140 Приказывает всякое, помыкает мной. 221 00:11:32,370 --> 00:11:35,610 Ответила нам девочка со сломанной ногой… 222 00:11:36,000 --> 00:11:37,660 Особой причины на это нет. 223 00:11:38,010 --> 00:11:40,360 Нам было больно смотреть на девочку, 224 00:11:40,690 --> 00:11:42,530 которая в ответ на «не дочь» 225 00:11:42,790 --> 00:11:45,000 лишь вымолвила: «Но ведь дочь»… 226 00:11:46,070 --> 00:11:50,480 Для него посторонние были либо врагами, либо источником денег. 227 00:11:51,000 --> 00:11:53,800 И напоследок мы задали такой вопрос… 228 00:11:54,450 --> 00:11:57,160 А вы так не наживёте сплошных врагов? 229 00:11:57,160 --> 00:11:58,570 Что тогда делать будете? 230 00:11:59,470 --> 00:12:01,230 Мигом на тот свет. 231 00:12:01,510 --> 00:12:05,440 Когда все вопросы были заданы, а мы хотели оплатить гонорар… 232 00:12:05,440 --> 00:12:07,130 Он нам мягко сказал: 233 00:12:07,720 --> 00:12:09,000 Совсем напился? 234 00:12:09,120 --> 00:12:11,840 А затем продолжил для ошарашенных нас: 235 00:12:12,160 --> 00:12:13,950 Ерундой не страдай? 236 00:12:14,060 --> 00:12:16,970 Зачем сам сходишь с верного пути? 237 00:12:17,160 --> 00:12:21,650 Так завуалировано он пообещал сломать нам ноги, если не добавим денег. 238 00:12:22,100 --> 00:12:26,160 Лишь десятикратное предложение смогло утолить его голод. 239 00:12:26,430 --> 00:12:27,640 С победной ухмылкой 240 00:12:27,860 --> 00:12:29,600 он пропал в ночном городе. 241 00:12:30,160 --> 00:12:31,640 Он уже не вернётся. 242 00:12:32,210 --> 00:12:35,880 Он продолжит свой путь сквозь ночь, полную соблазнов… 243 00:12:35,880 --> 00:12:37,930 до тех пор, пока не сгинет в ней. 244 00:12:43,200 --> 00:12:44,180 Это кто вообще? 245 00:12:46,760 --> 00:12:47,520 Гадство! 246 00:12:47,680 --> 00:12:49,440 Что за ересь они наснимали… 247 00:12:49,550 --> 00:12:52,000 Ну здравствуй, чудище новой эпохи. 248 00:12:52,380 --> 00:12:54,500 Уж извини, что умом не задался. 249 00:12:54,640 --> 00:12:55,640 Нет, постойте… 250 00:12:55,860 --> 00:13:01,000 Пошёл отца проведать, а он бушует, с чего это Хина-то не твоя дочка. 251 00:13:01,100 --> 00:13:02,300 Да нет, всё не так! 252 00:13:02,300 --> 00:13:04,950 Это всё постановка, меня подставили! 253 00:13:05,100 --> 00:13:06,780 Совсем напился? 254 00:13:06,960 --> 00:13:09,000 Ерундой не страдай? 255 00:13:16,250 --> 00:13:17,860 Он уже не вернётся. 256 00:13:17,970 --> 00:13:22,420 Он продолжит свой путь сквозь ночь, полную соблазнов… 257 00:13:23,010 --> 00:13:25,710 до тех пор, пока не сгинет в ней. 258 00:13:26,320 --> 00:13:28,340 Признавайся, записал и заучивал? 259 00:13:28,340 --> 00:13:29,830 Ну а сам-то? 260 00:13:30,120 --> 00:13:32,480 Дьявол, что за наказание?! 261 00:13:33,290 --> 00:13:34,420 Эй, Хина! 262 00:13:34,560 --> 00:13:37,440 Играешь целыми днями, домашку хоть делала?! 263 00:13:37,820 --> 00:13:39,580 Мигом на тот свет. 264 00:13:42,230 --> 00:13:44,910 Живы ещё настоящие якудза, да! 265 00:13:48,400 --> 00:13:49,720 Спасибо, что приютил! 266 00:13:52,200 --> 00:13:52,700 Ага. 267 00:13:56,950 --> 00:14:01,520 Хина как раз на лыжи уехала, я и думал, что будет мне выходной… 268 00:14:01,520 --> 00:14:03,240 а всё равно нянчиться. 269 00:14:03,810 --> 00:14:04,760 Анзу… 270 00:14:05,590 --> 00:14:09,310 Ты чего с супругами-раменщиками на источники не поехала? 271 00:14:09,650 --> 00:14:13,590 Мешать не хотелось, они говорили, что давненько не ездили… 272 00:14:14,620 --> 00:14:16,680 Хотела их наедине оставить. 273 00:14:18,960 --> 00:14:21,920 Сколько стоит Хину на тебя заменить? 274 00:14:26,660 --> 00:14:27,620 Я отнесу. 275 00:14:27,760 --> 00:14:28,730 Правда? 276 00:14:30,280 --> 00:14:32,160 Я еду привыкла разносить! 277 00:14:35,760 --> 00:14:36,830 Спасибо за еду! 278 00:14:37,820 --> 00:14:39,520 Со стола я приберу! 279 00:14:39,520 --> 00:14:40,680 А ты умеешь? 280 00:14:41,100 --> 00:14:41,640 Ага! 281 00:14:42,210 --> 00:14:43,840 Тарелки я хорошо мою! 282 00:14:53,440 --> 00:14:55,610 И ведь легче выходит, чем думал… 283 00:14:56,670 --> 00:14:59,520 Но что за… гложущее меня чувство? 284 00:15:05,870 --> 00:15:07,770 Любуйся, Ёсифуми-жезл Макс! 285 00:15:07,770 --> 00:15:09,350 Ого! Ничего себе! 286 00:15:09,650 --> 00:15:11,320 Научи ещё чему-нибудь! 287 00:15:11,320 --> 00:15:13,830 Выходной же? На улице играть не хочешь? 288 00:15:13,960 --> 00:15:14,480 Нет! 289 00:15:15,260 --> 00:15:18,090 Тётя с дядей вернутся, а я их удивлю! 290 00:15:19,600 --> 00:15:20,720 Хорошая девочка… 291 00:15:24,380 --> 00:15:25,540 Вот это да! 292 00:15:29,360 --> 00:15:30,750 Ничего себе! 293 00:15:31,800 --> 00:15:33,820 И именно потому я чётко вижу… 294 00:15:36,990 --> 00:15:38,730 Так умело, что мерзко. 295 00:15:46,560 --> 00:15:47,580 Скукота… 296 00:15:48,400 --> 00:15:49,850 …разницу с Хиной. 297 00:15:54,960 --> 00:15:57,280 Нитта, может, тебе помочь? 298 00:15:57,440 --> 00:16:00,650 Ты всё-таки гостья, не усердствуй особо. 299 00:16:00,650 --> 00:16:04,020 Нет уж, ты за мной присматриваешь, надо отплатить! 300 00:16:06,630 --> 00:16:08,450 Взаимопомощь — штука важная! 301 00:16:21,010 --> 00:16:21,790 Нитта? 302 00:16:25,000 --> 00:16:27,950 Я воспылал! Ненавистью к раменщикам! 303 00:16:28,540 --> 00:16:31,830 Почему мне Хина досталась, а им Анзу?! 304 00:16:31,830 --> 00:16:34,720 Такая умничка, не ребёнок, а чудо настоящее! 305 00:16:35,920 --> 00:16:37,510 Нет. Не бывает таких. 306 00:16:38,380 --> 00:16:39,330 Анзу ведь тоже… 307 00:16:39,490 --> 00:16:41,310 Не сразу такой стала. 308 00:16:41,860 --> 00:16:43,100 При первой встрече… 309 00:16:43,180 --> 00:16:45,130 она больше на силу полагалась! 310 00:16:45,720 --> 00:16:48,380 Так надо помочь ей вспомнить! 311 00:16:52,720 --> 00:16:54,510 Анзу, пойдём развеемся? 312 00:16:55,440 --> 00:16:57,600 Ты же меня учить собирался? 313 00:16:57,600 --> 00:16:59,730 За один-два дня всему не научишь. 314 00:17:00,180 --> 00:17:00,890 Но… 315 00:17:00,890 --> 00:17:03,870 Дети на выходных отдыхать должны! 316 00:17:04,970 --> 00:17:06,180 А что делать будем? 317 00:17:08,190 --> 00:17:10,000 Вот в узелки я хорошо умею… 318 00:17:11,350 --> 00:17:13,560 Зачем тебе эти глупости? 319 00:17:16,800 --> 00:17:18,240 Не понимаешь? Пошли. 320 00:17:18,360 --> 00:17:19,660 Я тебя всему научу! 321 00:17:20,740 --> 00:17:24,290 Изначально Анзу от Хины особо не отличалась… 322 00:17:24,660 --> 00:17:27,810 Просто их разделили условия жизни! 323 00:17:28,560 --> 00:17:30,600 Вот научится играть, как Хина, 324 00:17:30,860 --> 00:17:34,160 так и вспомнит эгоистичную натуру ребёнка! 325 00:17:34,560 --> 00:17:37,010 И пусть чёртовы раменщики познают! 326 00:17:37,010 --> 00:17:38,680 Каково растить ребёнка! 327 00:17:38,680 --> 00:17:39,480 Постой! 328 00:17:39,700 --> 00:17:41,960 Если это денег стоит, то не надо! 329 00:17:41,960 --> 00:17:42,420 Тьфу! 330 00:17:42,420 --> 00:17:43,800 Не верю я тебе! 331 00:17:44,080 --> 00:17:48,060 Не переживай, выходной — такой день, когда надо себя баловать. 332 00:17:50,350 --> 00:17:53,520 Тётушка с дядюшкой тоже за деньги отдыхают! 333 00:17:53,520 --> 00:17:57,090 Ещё немного и я сдёрну с тебя маску послушной девчушки! 334 00:17:57,340 --> 00:17:59,530 Горячие источники денег стоят? 335 00:17:59,530 --> 00:18:00,400 Верно. 336 00:18:00,910 --> 00:18:03,910 За деньги можно отдыхать, сколько влезет. 337 00:18:10,010 --> 00:18:11,490 Сколько тут рыбок! 338 00:18:17,010 --> 00:18:17,950 Нитта! 339 00:18:18,690 --> 00:18:20,150 Иди сюда, скорее! 340 00:18:20,390 --> 00:18:22,280 Да не спеши ты так… 341 00:18:23,220 --> 00:18:24,320 Э-э-э-эй! 342 00:18:25,420 --> 00:18:28,450 Вот же ж жуть! Ещё чуть-чуть и душу б залечили! 343 00:18:35,510 --> 00:18:37,040 Вся промокла! 344 00:18:37,310 --> 00:18:38,710 К… крепись! 345 00:18:39,410 --> 00:18:40,600 Она притворяется! 346 00:18:40,840 --> 00:18:44,050 Это ей всё опыт бездомной подсказывает! 347 00:18:47,320 --> 00:18:48,490 Ура-а! 348 00:18:49,640 --> 00:18:50,550 Вспомни же! 349 00:18:51,240 --> 00:18:54,880 Дети не такие, они честны со своими желаниями! 350 00:18:55,240 --> 00:18:58,590 Только и делают, что доставляют хлопоты окружающим! 351 00:19:00,530 --> 00:19:01,640 Ва-а-ай! 352 00:19:03,230 --> 00:19:04,200 Нитта! 353 00:19:04,200 --> 00:19:05,720 Давай теперь сюда! 354 00:19:06,160 --> 00:19:07,530 Ну же, скорее! 355 00:19:08,770 --> 00:19:09,740 Вот он. 356 00:19:10,040 --> 00:19:13,000 Мой шанс устоять перед её атакой доброты! 357 00:19:13,240 --> 00:19:15,160 Смотрю, тебе тут понравилось. 358 00:19:15,490 --> 00:19:15,960 Ага! 359 00:19:16,140 --> 00:19:18,880 Тут прокатимся и пойдём, куда ты захочешь! 360 00:19:19,040 --> 00:19:21,640 Да можем и куда ты хочешь. 361 00:19:22,120 --> 00:19:26,420 Сегодня выходной, можешь просить то, о чём обычно бы не стала. 362 00:19:26,730 --> 00:19:27,710 Так нельзя. 363 00:19:29,130 --> 00:19:31,320 Раз на выходной надо отдыхать, 364 00:19:31,630 --> 00:19:33,150 то лучше уж вдвоём! 365 00:19:33,460 --> 00:19:35,390 Нет, но… ведь всё же… 366 00:19:37,180 --> 00:19:40,230 Мне гораздо лучше, если нам обоим весело! 367 00:19:40,450 --> 00:19:41,220 …лучше… 368 00:19:41,520 --> 00:19:42,370 …лучше… 369 00:19:42,370 --> 00:19:43,240 …лучше… 370 00:20:01,970 --> 00:20:03,030 Пойдём к нам! 371 00:20:07,770 --> 00:20:08,700 И какими… 372 00:20:09,010 --> 00:20:10,570 глупостями я занимался? 373 00:20:12,350 --> 00:20:13,880 И пусть будет так… 374 00:20:14,050 --> 00:20:15,630 можно же помечтать… 375 00:20:16,760 --> 00:20:17,700 Давай же… 376 00:20:18,260 --> 00:20:19,130 помечтаем. 377 00:20:19,650 --> 00:20:20,490 Давай же… 378 00:20:21,190 --> 00:20:21,940 Давай… 379 00:20:44,170 --> 00:20:44,720 Вот! 380 00:20:47,040 --> 00:20:47,840 Вкусно? 381 00:20:49,230 --> 00:20:50,030 Очень… 382 00:21:02,250 --> 00:21:04,080 Предо мной распахнул двери… 383 00:21:04,660 --> 00:21:05,740 отцовский рай. 384 00:21:09,740 --> 00:21:10,460 Эй! 385 00:21:10,830 --> 00:21:12,690 Анзу, чем сегодня займёмся? 386 00:21:12,690 --> 00:21:13,040 Ась? 387 00:21:13,660 --> 00:21:16,530 Сегодня дядя с тётей возвращаются, я домой. 388 00:21:19,060 --> 00:21:19,880 И то верно. 389 00:21:20,980 --> 00:21:21,920 Пока-пока! 390 00:21:22,470 --> 00:21:22,960 Ага… 391 00:21:28,500 --> 00:21:29,820 Какой кошмар! 392 00:21:29,970 --> 00:21:32,800 Я так погрузился в рай, что обо всём позабыл! 393 00:21:33,180 --> 00:21:39,190 Реальность 394 00:21:33,190 --> 00:21:35,840 Скоро ведь нагрянет реальность! 395 00:21:36,170 --> 00:21:37,230 Звал, дружище? 396 00:21:41,440 --> 00:21:42,590 Нитта, слушаю. 397 00:21:42,850 --> 00:21:45,280 Я Мацутани из средней школы Ватанабэ… 398 00:21:46,560 --> 00:21:47,320 Послушайте… 399 00:21:48,960 --> 00:21:52,870 Понимаете, на нашем занятии по катанию на лыжах… 400 00:21:52,980 --> 00:21:53,600 Так вот… 401 00:21:53,980 --> 00:21:56,230 Мне очень неудобно это говорить… 402 00:21:58,420 --> 00:22:01,100 Хина Нитта заблудилась на снежном склоне… 403 00:22:03,240 --> 00:22:03,940 Понятно! 404 00:23:34,920 --> 00:23:41,690 Серия двенадцатая 405 00:23:34,920 --> 00:23:41,690 Снежный фестиваль 406 00:23:36,710 --> 00:23:39,000 Серия последняя: Снежный фестиваль. 34050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.