All language subtitles for Grace Quigley

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,604 --> 00:00:34,604 SPACE MONSTER cinespacemonster.blogspot.com.br 2 00:00:39,604 --> 00:00:44,304 Tradução das Legendas: Major 3 00:01:14,804 --> 00:01:19,504 UM JOGO DE VIDA OU MORTE 4 00:03:14,704 --> 00:03:18,602 Bom dia, Oscar. Dormiu bem, Oscar? 5 00:03:20,337 --> 00:03:23,598 Eu não dormi bem, que noite terrível. 6 00:03:27,408 --> 00:03:30,899 Bom dia, senhor Argo. Como está se sentindo nesta manhã? 7 00:03:30,947 --> 00:03:33,375 - Estou aqui pelo aluguel. - É claro que sim. 8 00:03:33,423 --> 00:03:36,416 Eu sei que você não veio para uma troca de conhecimentos. 9 00:03:36,464 --> 00:03:39,735 - Vai pagar ou não? - Sim, senhor Argo. 10 00:03:39,783 --> 00:03:44,698 Ontem, depois que você saiu, eu fui diretamente ao posto do Seguro Social. 11 00:03:44,746 --> 00:03:49,657 Eu perdi a tarde toda, mas finalmente eles me deram dinheiro. 12 00:03:50,773 --> 00:03:53,679 No mês que vem, eu quero o dinheiro no dia certo. 13 00:03:53,679 --> 00:03:54,979 Sem mais desculpas. 14 00:03:55,027 --> 00:03:57,832 Eles me disseram que tentarão, senhor Argo. 15 00:03:57,832 --> 00:04:00,832 Não me importa o que eles farão. Isso é problema seu. 16 00:04:00,880 --> 00:04:02,864 Eu não quero aborrecimentos. 17 00:04:02,913 --> 00:04:06,747 Três dias após o fim deste mês, uma semana no mês passado... 18 00:04:06,794 --> 00:04:08,842 Quando o senhor Kaplan era o proprietário... 19 00:04:08,842 --> 00:04:12,542 às vezes eu atrasava três semanas. E ele nunca reclamou. 20 00:04:12,590 --> 00:04:18,032 - Kaplan era um idiota. - Ele era um homem adorável, senhor Argo. 21 00:04:18,097 --> 00:04:20,147 Por isso acabou falindo. 22 00:04:21,647 --> 00:04:24,747 Sabe, se você não está feliz aqui... 23 00:04:25,096 --> 00:04:29,418 Eu não sei se ficaria feliz em outro lugar, senhor Argo. 24 00:04:29,566 --> 00:04:33,019 Mas este apartamento parecia suportável nos últimos oito anos, 25 00:04:33,067 --> 00:04:35,236 antes de você se tornar o proprietário. 26 00:04:35,285 --> 00:04:37,185 Se você quer ir, basta me dizer. 27 00:04:37,185 --> 00:04:40,531 Amanhã mesmo encontrarei um inquilino que pague. 28 00:04:40,579 --> 00:04:45,294 Eu tenho um contrato de locação, senhor Argo. E pretendo permanecer aqui. 29 00:04:45,342 --> 00:04:48,761 - Tudo bem, mas o animal vai embora. - Que animal? 30 00:04:48,809 --> 00:04:53,268 - O passarinho. - É um Periquito. 31 00:04:53,316 --> 00:04:58,969 - E é um pássaro, não um animal. - É animal de estimação, certo? 32 00:05:02,272 --> 00:05:03,272 Sim. 33 00:05:03,272 --> 00:05:04,677 Então, ele deve ir. 34 00:05:04,677 --> 00:05:07,877 É proibidos animais de estimação, está no seu contrato. 35 00:05:07,925 --> 00:05:11,832 - Se Oscar for eu também vou! - Muito bem, senhora Quigley. 36 00:05:11,880 --> 00:05:14,971 Você tem um mês para encontrar um novo apartamento. 37 00:05:20,833 --> 00:05:22,495 Quieto, Oscar! 38 00:05:26,790 --> 00:05:30,800 Minha nossa. Essa foi demais. 39 00:05:33,290 --> 00:05:34,763 Que homem terrível. 40 00:05:34,811 --> 00:05:40,428 O mundo seria um lugar mais feliz sem gente como o senhor Argo. 41 00:05:41,048 --> 00:05:42,900 Desencoste do meu carro! 42 00:06:05,700 --> 00:06:07,100 Oh, meu Deus! 43 00:06:11,700 --> 00:06:12,800 Oh, não! 44 00:09:01,932 --> 00:09:02,615 Droga! 45 00:10:21,737 --> 00:10:23,828 Me deseje sorte, Oscar. 46 00:11:16,573 --> 00:11:19,980 - Sim? - Meu nome é Grace Quigley. 47 00:11:20,028 --> 00:11:23,440 Não viu o aviso? Está escrito: "Não perturbe". 48 00:11:23,488 --> 00:11:26,484 - Isso é ilegal. - Assim como assassinato. 49 00:11:38,639 --> 00:11:41,464 Estou sozinha, senhor Flint. 50 00:11:53,484 --> 00:11:57,148 Eu queria conversar com você, mas poderia abrir uma janela? 51 00:11:57,348 --> 00:11:58,648 Ou algo assim. 52 00:11:58,648 --> 00:12:00,748 Eu não esperava nenhuma visita. 53 00:12:03,606 --> 00:12:05,289 Esse lugar precisa de uma arejada. 54 00:12:05,337 --> 00:12:08,833 - Então senhora, seu ar fresco. - Obrigada. 55 00:12:10,561 --> 00:12:13,551 Você é um profissional ou amador? 56 00:12:14,551 --> 00:12:16,551 "Profissional ou amador" o quê? 57 00:12:16,599 --> 00:12:19,541 Um assassino profissional ou amador? 58 00:12:19,843 --> 00:12:23,571 Não se faça de desentendido, eu vi você cometendo o ato. 59 00:12:23,619 --> 00:12:26,871 - Que ato? - O ato de liquidar aquele homem terrível. 60 00:12:26,921 --> 00:12:29,677 Eu estava na frente do meu prédio procurando por um apartamento, 61 00:12:29,725 --> 00:12:32,752 quando graças à você o proprietário foi morto, 62 00:12:32,752 --> 00:12:34,452 e eu testemunhei a coisa toda. 63 00:12:35,778 --> 00:12:39,007 - É? - Eu não quero denunciá-lo, senhor Flint. 64 00:12:39,055 --> 00:12:46,560 Embora eu não goste de criminosos, eu preciso dos seus serviços. 65 00:12:46,885 --> 00:12:51,586 - É? - Eu quero que mate alguém, senhor Flint. 66 00:12:51,634 --> 00:12:54,492 - Acho que é o homem certo. - Por que eu? 67 00:12:54,540 --> 00:13:00,547 Você é o único assassino que conheço e fez um bom trabalho com o senhor Argo. 68 00:13:00,595 --> 00:13:05,595 - Sim. - Quanto custa para liquidar alguém? 69 00:13:05,943 --> 00:13:08,211 Ou eliminar, como dizem os profissionais. 70 00:13:08,259 --> 00:13:12,504 Para um profissional fazer algo que você alega que faço, 71 00:13:12,552 --> 00:13:17,701 acho que seria necessário entre cinco e vinte mil, dependendo das circunstâncias. 72 00:13:18,206 --> 00:13:19,525 Tanto assim? 73 00:13:19,525 --> 00:13:22,625 Quanto você esperava que um profissional cobraria? 74 00:13:22,773 --> 00:13:24,895 Bem, espere um pouco... 75 00:13:31,013 --> 00:13:36,574 Eu tenho 218 dólares e 17 centavos. 76 00:13:36,867 --> 00:13:40,823 Não trate um profissional como amador, pode ferir seus sentimentos. 77 00:13:40,971 --> 00:13:43,808 Esse é todo o dinheiro que tenho, senhor Flint. 78 00:13:44,372 --> 00:13:47,872 Senhora, por 218 dólares e 17 centavos... 79 00:13:47,872 --> 00:13:51,679 um profissional não quebra um dedo, quanto mais mata um homem. 80 00:13:53,106 --> 00:13:57,288 Eu não quero fazer chantagem senhor Flint, mas você infringiu a lei, 81 00:13:57,336 --> 00:14:03,288 por que não me faz um preço especial, ao invés de eu procurar a Polícia? 82 00:14:03,387 --> 00:14:08,366 Eu adoraria fazer isso, mas assassinar alguém é muito perigoso. 83 00:14:09,318 --> 00:14:14,084 - Não posso por menos de dois mil. - Suponhamos que a vítima irá cooperar. 84 00:14:14,132 --> 00:14:15,332 Irá cooperar? 85 00:14:16,332 --> 00:14:18,541 - Não estou entendendo. - É muito simples. 86 00:14:18,589 --> 00:14:22,765 Eu estou tentando levantar dinheiro, e se você fizer por mil dólares... 87 00:14:23,099 --> 00:14:26,427 eu irei cooperar completamente, já que... 88 00:14:26,923 --> 00:14:27,923 eu... 89 00:14:28,823 --> 00:14:30,402 sou a vítima. 90 00:14:36,958 --> 00:14:41,224 - Ela é doida, doida, doida! - Sim, eu também achei isso, mas ela não é doida. 91 00:14:41,272 --> 00:14:44,038 É uma velha senhora que está cansada da vida. 92 00:14:44,617 --> 00:14:48,332 Depois que ela me contou seus problemas, não a culpo por querer morrer. 93 00:14:48,480 --> 00:14:51,124 - Eu só não quero matá-la! - E o que você vai fazer? 94 00:14:51,172 --> 00:14:53,687 Disse a ela para trazer os mil dólares e eu veria como posso ajudá-la. 95 00:14:53,735 --> 00:14:56,023 Como ajudá-la? Ajudá-la ou matá-la?! 96 00:14:56,023 --> 00:14:59,023 Vamos, eu não quero feri-la. Ela é uma mulher de classe. 97 00:14:59,071 --> 00:15:02,303 Seymour, Seymour, uma vez você me disse que não queria machucar ninguém. 98 00:15:02,351 --> 00:15:05,499 Uma semana depois você vem aqui e me diz que matou alguém. 99 00:15:05,547 --> 00:15:07,950 Isso não é normal, é loucura! Não percebe que está desequilibrado? 100 00:15:07,998 --> 00:15:09,716 Sim, eu sei que estou desequilibrado! 101 00:15:09,764 --> 00:15:12,280 Por isso te pago U$ 75 por hora, para eu me "equilibrar"! 102 00:15:12,328 --> 00:15:15,244 Espere um pouco! Sente-se e vamos esclarecer as coisas! 103 00:15:15,342 --> 00:15:18,573 Você veio até mim por causa de manifestações psicossomáticas... 104 00:15:18,621 --> 00:15:22,112 que te causavam ferimentos, hemorragias nasais, e o quê, e o quê, hã?! 105 00:15:22,641 --> 00:15:26,061 Dor no braço direito. Não esqueçamos o braço direito. 106 00:15:26,109 --> 00:15:28,431 O que você precisa para trabalhar na sua função! 107 00:15:28,479 --> 00:15:31,635 Há quanto tempo você estava sofrendo com essas dores? 108 00:15:31,818 --> 00:15:32,935 Eu não me lembro. 109 00:15:32,983 --> 00:15:37,301 Três semanas de psicanálise intensiva e a dor foi embora e você voltou ao trabalho. 110 00:15:37,349 --> 00:15:38,214 - Lembra-se? - Sim. 111 00:15:38,262 --> 00:15:40,316 Eu me lembro que nunca tive uma enxaqueca na minha vida. 112 00:15:40,364 --> 00:15:43,525 Era só uma dor no braço, mas a cabeça começou a doer também. 113 00:15:43,737 --> 00:15:45,980 Certo, certo, certo, você está um pouco tenso... 114 00:15:45,980 --> 00:15:47,480 um pouco tenso, tudo bem. 115 00:15:47,528 --> 00:15:50,717 Respire fundo. Vamos, respire fundo! 116 00:15:51,217 --> 00:15:54,917 Agora expire, e mova a sua cabeça para trás. 117 00:15:55,065 --> 00:15:56,724 Balance seus braços. 118 00:15:59,253 --> 00:16:02,162 Isso, isso! Agora sente-se. 119 00:16:03,619 --> 00:16:07,403 Então, lembre-se que nós concordamos que o braço é mais importante do que a cabeça, 120 00:16:07,451 --> 00:16:09,484 porque a sua profissão depende do seu braço. 121 00:16:09,532 --> 00:16:12,751 E como só agora, você me disse o que faz para viver... 122 00:16:12,751 --> 00:16:14,751 isso foi feio da sua parte. 123 00:16:14,799 --> 00:16:18,324 Enfim, depois de três semanas de psicanálise, seu braço estará curado! 124 00:16:18,372 --> 00:16:21,307 Mas algumas coisas, levarão mais tempo. 125 00:16:21,355 --> 00:16:24,396 Se você quiser acabar com as queimaduras, hemorragias nasais e enxaquecas, 126 00:16:24,444 --> 00:16:28,074 deve aceitar que você é um assassino! 127 00:16:39,031 --> 00:16:42,699 - Senhor Flint, eu trouxe! - Não posso conversar agora. 128 00:16:44,363 --> 00:16:48,332 Mas, senhor Flint, nós precisamos conversar. 129 00:16:48,332 --> 00:16:49,732 Me ligue amanhã! 130 00:17:03,540 --> 00:17:05,281 - Alô? - Senhor Flint? 131 00:17:05,362 --> 00:17:09,195 Senhora Quigley, eu te disse ontem que estou de cama por causa da gripe! 132 00:17:09,243 --> 00:17:11,348 Me ligue daqui a alguns dias! 133 00:17:15,866 --> 00:17:20,217 Helen, é o Flint, eu preciso de tratamento. Poderia enviar alguém logo? 134 00:17:20,983 --> 00:17:23,351 Sim, por que está reclamando? 135 00:17:23,652 --> 00:17:29,446 Certo, assim que puder. Não, não, aquela Mary não! 136 00:17:29,849 --> 00:17:35,923 E aquela garota, qual era o nome dela? Sim, isso mesmo, Muriel. 137 00:17:35,971 --> 00:17:40,082 Sim, obrigado, Helen. Diga-lhe para vir rapidamente, tchau. 138 00:17:54,663 --> 00:17:56,206 Oh, não... 139 00:17:56,206 --> 00:17:59,406 Minha nossa, você está com uma aparência horrível. 140 00:17:59,554 --> 00:18:02,770 - Olha, eu te avisei...! - Sim, eu sei, você está horrível. 141 00:18:02,818 --> 00:18:05,982 - Você precisa ficar na cama. - É pra onde eu vou. 142 00:18:06,030 --> 00:18:07,463 Então, vá logo. 143 00:18:19,038 --> 00:18:21,673 Olha senhora, eu não quero canja de galinha. 144 00:18:21,721 --> 00:18:28,208 Não é canja de galinha, é uma receita que vai te deixar bem amanhã. 145 00:18:28,727 --> 00:18:33,494 Eu estou bem nesse momento, e ficaria muito agradecido se fosse embora. 146 00:18:34,041 --> 00:18:38,771 Irei embora assim que você beber tudo e for pra cama. 147 00:18:39,019 --> 00:18:43,131 Como meu futuro tutor, tenho o direito de me preocupar com a sua saúde. 148 00:18:43,179 --> 00:18:46,113 Agora, sente-se senhor Flint, sente-se... 149 00:18:49,927 --> 00:18:53,702 Você deve se cuidar para então cuidar de mim. 150 00:18:54,292 --> 00:18:55,595 Beba. 151 00:18:56,438 --> 00:19:00,804 Meu jovem, pode me dizer como é a importante profissão que tem? 152 00:19:00,852 --> 00:19:03,573 - É um trabalho simples. - Não bebeu tudo ainda. 153 00:19:03,621 --> 00:19:05,894 Você é modesto, isso é compreensível. 154 00:19:06,423 --> 00:19:10,394 Tenho certeza que muitos o considerariam um homem desprezível. 155 00:19:10,442 --> 00:19:11,961 E eu teria feito o mesmo no passado. 156 00:19:11,991 --> 00:19:16,072 Agora eu sinto que tenho a honra de conhecê-lo. 157 00:19:16,404 --> 00:19:19,427 - É? - Sim, francamente, sim. 158 00:19:19,475 --> 00:19:23,291 Sinto-me como se tivesse feito um novo contrato com a vida. 159 00:19:23,484 --> 00:19:27,063 Desde que sei que vou morrer nas mãos de um assassino profissional. 160 00:19:27,111 --> 00:19:29,071 Eu tentei sozinha duas vezes. 161 00:19:29,019 --> 00:19:32,304 A primeira vez foi cerca de um ano depois da morte de George. 162 00:19:32,616 --> 00:19:37,262 Os médicos me disseram que eu tenho um coração doente e que precisava de repouso. 163 00:19:37,310 --> 00:19:41,025 Então, eu comecei a subir e descer escadas para exagerar as coisas... 164 00:19:41,073 --> 00:19:45,679 mas eu fiquei mais saudável do que nunca e nunca mais tive problemas de coração. 165 00:19:45,976 --> 00:19:50,119 A segunda vez foi há três anos. Comprimidos. 166 00:19:50,547 --> 00:19:53,385 Eles me encontraram e fizeram uma lavagem estomacal. 167 00:19:53,817 --> 00:19:56,449 Eu nunca mais quero passar por isso. 168 00:19:56,577 --> 00:20:03,322 Depois disso, eu sabia que não teria nunca mais coragem de me matar. 169 00:20:03,974 --> 00:20:09,511 E então você entrou na minha vida. Eu só posso lhe dizer: obrigada. 170 00:20:09,559 --> 00:20:14,947 - Mas eu ainda não fiz nada. - Você me deu um presente de valor inestimável. 171 00:20:14,995 --> 00:20:20,040 Dignidade, só eu posso decidir se quero viver ou quero morrer. 172 00:20:20,088 --> 00:20:23,095 Senhora, a maioria das pessoas pensam que eu sou um animal. 173 00:20:23,043 --> 00:20:25,622 Isso significa que está convivendo com as pessoas erradas. 174 00:20:25,721 --> 00:20:28,433 Depende do seu ponto de vista. 175 00:20:28,436 --> 00:20:32,268 Para a maioria, o seu ato é chamado de assassinato. 176 00:20:32,316 --> 00:20:35,125 Para mim, é um ato de misericórdia. 177 00:20:35,620 --> 00:20:41,821 Se eu fosse uma mulher religiosa eu iria... abençoá-lo. 178 00:20:46,663 --> 00:20:48,724 Agora deite-se. 179 00:20:56,735 --> 00:20:59,470 Deixarei meu endereço na mesinha do corredor. 180 00:20:59,518 --> 00:21:07,200 Quero que venha à minha casa amanhã ao meio-dia. Eu lhe darei os mil dólares. 181 00:21:08,439 --> 00:21:13,653 Agora durma. Amanhã você vai se sentir melhor. 182 00:21:16,041 --> 00:21:18,380 - Senhora Quigley! - Sim? 183 00:21:18,428 --> 00:21:22,981 Você é uma boa mulher, mas depois de receber seu dinheiro farei o combinado. 184 00:21:23,029 --> 00:21:26,552 - Pense nisso. - Não tenho no que pensar, senhor Flint. 185 00:21:26,600 --> 00:21:29,747 Eu nunca mais tive a certeza de mais nada. 186 00:21:39,990 --> 00:21:42,646 - O que está acontecendo? - Oh, olá! 187 00:21:43,049 --> 00:21:46,222 Eu sou Muriel. Seymour Flint está? 188 00:21:46,270 --> 00:21:50,493 - Ele está doente, não pode ver ninguém. - Oh, sério? 189 00:21:50,840 --> 00:21:55,122 Sim, ele está na cama. Vamos? 190 00:21:57,268 --> 00:21:59,310 Você é a namorada dele? 191 00:21:59,858 --> 00:22:03,690 Um pouco... às vezes. Você é a mãe do Seymour? 192 00:22:03,838 --> 00:22:06,499 É o único filho que eu tenho agora. 193 00:22:06,647 --> 00:22:09,267 É mesmo? Eu entendo. 194 00:22:10,410 --> 00:22:15,188 - Diga-me, Muriel, o que você faz para viver? - Atendo homens. 195 00:22:15,236 --> 00:22:18,661 Que coincidência! Eu também os atendia quando era jovem. 196 00:22:18,709 --> 00:22:22,464 - Sério? - Sim, eu poderia te ensinar... 197 00:22:22,512 --> 00:22:24,417 agora estou muito velha, naturalmente. 198 00:22:24,465 --> 00:22:27,870 Eu não coloquei minhas lentes de contato, mas você não me parece tão velha. 199 00:22:27,918 --> 00:22:30,718 Isso significa que você é cega, mas uma gracinha. 200 00:22:30,766 --> 00:22:34,421 Você quer ir a uma festa amanhã à noite? 201 00:22:35,505 --> 00:22:39,530 - Que tipo de festa? - Uma festa surpresa para Seymour. 202 00:22:39,578 --> 00:22:43,447 Parece estranho. Mas tudo bem, acho que irei. 203 00:22:43,547 --> 00:22:45,047 "Acho que irei." 204 00:23:23,993 --> 00:23:27,617 - Você está atrasado. - Sorte sua eu ter vindo. 205 00:23:27,665 --> 00:23:30,549 Eu estava doente e pensei que morreria por causa daquela sua bebida. 206 00:23:30,697 --> 00:23:35,263 Sim, o diurético. Vamos, entre, me dê o capacete. 207 00:23:42,794 --> 00:23:44,663 Desculpe, vejo que está ocupada. Eu voltarei outra hora. 208 00:23:44,711 --> 00:23:47,466 Não, está tudo bem. Podemos falar na presença do senhor Jenkins. 209 00:23:47,888 --> 00:23:51,121 - Não podemos. - Sim, ele faz parte do acordo. 210 00:23:52,013 --> 00:23:53,020 Parte do acordo? 211 00:23:54,411 --> 00:23:58,619 Sim, eu contei ao senhor Jenkins tudo sobre você. 212 00:23:58,667 --> 00:24:04,348 Ele queria vê-lo, para expôr os detalhes antes de você concordar com o acordo. 213 00:24:04,441 --> 00:24:08,148 Você pode explicar ao senhor Jenkins o seu perfil de trabalho? 214 00:24:10,527 --> 00:24:13,626 Não tenho nada a dizer. Eu vim para ouvir, entendeu? 215 00:24:21,176 --> 00:24:26,484 Harvey, diga ao senhor Flint o que você anda pensando. 216 00:24:37,867 --> 00:24:43,521 Eu... eu não posso suportar a dor, então eu gostaria que fosse indolor. 217 00:24:43,569 --> 00:24:49,924 E que parecesse ser por causas naturais, já que tenho alguns parentes em Iowa... 218 00:24:49,972 --> 00:24:53,834 que sofreriam muito se soubessem que tive uma morte violenta. 219 00:24:56,046 --> 00:24:57,302 Certo. 220 00:24:58,249 --> 00:25:04,986 Além disso, eu gostaria que fosse na próxima quinta... 221 00:25:05,400 --> 00:25:13,208 entre quinta e sexta eu devo receber minha pensão para pagar meu aluguel. 222 00:25:13,256 --> 00:25:16,171 Eu não quero pagar por um mês extra. 223 00:25:16,319 --> 00:25:20,095 Melhor enviar dinheiro a um amigo que precisa mais dele. 224 00:25:21,416 --> 00:25:25,930 - Estou pedindo muito? - Não se preocupe Harvey, ele fará. 225 00:25:25,978 --> 00:25:30,019 Eu vou me certificar que ele fará tudo exatamente como pediu. 226 00:25:32,644 --> 00:25:35,680 - Obrigado aos dois. - Foi um prazer, Harvey. 227 00:25:37,440 --> 00:25:41,517 Olha, o que está tentando fazer comigo? Por que não me entrega logo para a Polícia? 228 00:25:41,565 --> 00:25:45,009 Eu não faria isso, senhor Flint. Eu preciso de você. 229 00:25:45,057 --> 00:25:50,180 Se você ficar espalhando por aí o que faço eu não ajudarei ninguém! 230 00:25:50,228 --> 00:25:51,735 Por que você colocou o velho nisso? 231 00:25:51,783 --> 00:25:57,587 Porque eu sabia que o senhor Jenkins pagaria de bom grado US$ 2.000 para seu fim indolor. 232 00:25:57,635 --> 00:26:00,157 Esse dinheiro resolveria ambos os problemas. 233 00:26:00,205 --> 00:26:02,651 Só assim eu poderia conseguir o seu dinheiro. 234 00:26:02,951 --> 00:26:03,951 E... 235 00:26:05,164 --> 00:26:11,066 aqui está a primeira parcela de US$ 1.000 do senhor Jenkins. 236 00:26:11,114 --> 00:26:13,306 Eu mesma lhe pagarei a outra metade... 237 00:26:13,354 --> 00:26:18,931 depois de completado o serviço do senhor Jenkins, de acordo com as suas especificações. 238 00:26:18,979 --> 00:26:22,345 - Eu não gostei. - Mas o dinheiro... 239 00:26:22,393 --> 00:26:25,263 Não, não, não, não é do acordo que não gosto, mas sim dessa situação. 240 00:26:25,311 --> 00:26:26,103 Mas você concordou... 241 00:26:26,151 --> 00:26:29,047 Não, eu não concordei em matar o velho. Eu posso não querer. 242 00:26:29,095 --> 00:26:31,559 Por quê? Você não gosta dele? 243 00:26:31,659 --> 00:26:34,259 Talvez não seja sobre isso, ele é um velho agradável. 244 00:26:34,307 --> 00:26:38,966 No meu trabalho não se conversa antes com as pessoas que serão liquidadas. 245 00:26:39,014 --> 00:26:39,734 Entendeu? 246 00:26:39,782 --> 00:26:43,106 Por que o senhor Jenkins deveria sofrer? Ele é tão bonzinho... 247 00:26:43,154 --> 00:26:45,984 Meu trabalho já é difícil o suficiente sem se envolver emocionalmente. 248 00:26:46,032 --> 00:26:50,445 Pare de pensar que é um trabalho, mas um serviço feito por caridade. 249 00:26:50,492 --> 00:26:53,517 Uma boa ação para qual é pago. 250 00:26:54,186 --> 00:26:58,036 Seymour... pegue o dinheiro. 251 00:27:09,236 --> 00:27:10,236 Ótimo. 252 00:27:10,301 --> 00:27:13,423 Eu quero que volte para jantar hoje à noite. 253 00:27:14,423 --> 00:27:15,423 Estarei ocupado. 254 00:27:16,093 --> 00:27:17,093 Por favor. 255 00:27:18,793 --> 00:27:20,973 Por favor, venha. É importante. 256 00:27:21,021 --> 00:27:26,265 Daí poderemos combinar com o senhor Jenkins a melhor maneira de fazer o seu trabalho. 257 00:27:26,313 --> 00:27:31,263 Eu já lhe disse que eu não gosto de conversar com as pessoas que eu terei que matar! 258 00:27:31,311 --> 00:27:32,413 Entendeu agora?! 259 00:27:32,841 --> 00:27:36,223 Conversar conosco é tão terrível assim? 260 00:27:36,271 --> 00:27:37,666 Por favor, venha. 261 00:27:40,466 --> 00:27:41,766 Certo, eu virei. 262 00:27:43,197 --> 00:27:46,412 Maravilha. Vejo que você tem uma motocicleta. 263 00:27:46,460 --> 00:27:49,111 - Sim. - Melhor não usá-la, é muito perigoso. 264 00:27:49,159 --> 00:27:55,043 Você precisa se cuidar, senhor Flint, algumas pessoas dependem de você. 265 00:28:08,200 --> 00:28:09,697 Certamente, Oscar. 266 00:28:10,642 --> 00:28:16,877 Não consigo me lembrar da última vez que estive tão animada, tão cheia de vida. 267 00:28:28,954 --> 00:28:32,001 Luis, estas flores são adequadas para uma velha senhora? 268 00:28:32,049 --> 00:28:33,440 São tão boas que pode até comê-las. 269 00:28:33,488 --> 00:28:35,310 - Quanto custa? - Para você, dois dólares. 270 00:28:35,358 --> 00:28:37,464 Eu pensei que as flores só serviam para funerais. 271 00:28:59,000 --> 00:29:01,277 Que bom, você chegou na hora certa. 272 00:29:02,410 --> 00:29:05,488 Por aqui, nós jantaremos no apartamento do senhor Jenkins. 273 00:29:05,536 --> 00:29:10,392 Veja, são flores! É muita gentileza. 274 00:29:11,392 --> 00:29:12,492 Vamos. 275 00:29:15,419 --> 00:29:18,592 O convidado de honra! O convidado de honra! 276 00:29:28,429 --> 00:29:31,655 Muito obrigado por aceitar o trabalho e vir na minha casa. 277 00:29:31,703 --> 00:29:34,911 - Agora, quero que... - Prazer em conhecê-lo, sou Emily Watkins. 278 00:29:34,911 --> 00:29:37,411 Certo, Emily. Muito obrigada. 279 00:29:37,411 --> 00:29:40,302 Agora, venha conhecer alguns amigos. 280 00:29:41,211 --> 00:29:45,969 - Bem, este aqui na sua frente é Sam Pincus. - Estou muito feliz por ter sido incluído. 281 00:29:45,969 --> 00:29:46,769 E este aqui... 282 00:29:46,848 --> 00:29:50,621 É um prazer inesperado. Sou Homer Morrison. 283 00:29:50,669 --> 00:29:52,348 E estas duas senhoras... 284 00:29:52,396 --> 00:29:55,657 Sarah Hodginks. Sarah é surda como seu gato. 285 00:29:55,605 --> 00:29:59,499 - E esta é Dorothy Trugart. - Eu só enxergo com um olho, senhor Flint. 286 00:29:59,599 --> 00:30:00,599 Tudo bem. 287 00:30:02,776 --> 00:30:08,341 Senhor Flint, digamos que todos nós somos membros do mesmo clube. 288 00:30:08,389 --> 00:30:10,589 Sim, esta é só uma suposição. 289 00:30:11,389 --> 00:30:13,745 Estamos prontos para nos tornarmos, senhor Flint. 290 00:30:13,793 --> 00:30:16,608 - Mesmo? - Por que este homem... 291 00:30:16,708 --> 00:30:19,708 "É um bom companheiro, 292 00:30:19,808 --> 00:30:25,908 é um bom companheiro, é um bom companheiro... 293 00:30:26,008 --> 00:30:28,908 ninguém pode negar!" 294 00:30:29,008 --> 00:30:33,408 "Ninguém pode negar! Ninguém pode negar..." 295 00:30:33,430 --> 00:30:37,421 - Que diabos é isso? - É a festa de despedida do senhor Jenkins. 296 00:30:37,469 --> 00:30:40,419 E por que eu sou um convidado de honra? 297 00:30:40,467 --> 00:30:42,943 Quem são essas pessoas? E o que você disse sobre mim? 298 00:30:42,991 --> 00:30:45,622 Eles souberam que o senhor Jenkins está deixando esta "casa" esta semana... 299 00:30:45,669 --> 00:30:48,785 e que você é o homem responsável por isso. 300 00:30:49,686 --> 00:30:52,121 Eu atendo. Pare de se preocupar com isso. 301 00:30:55,978 --> 00:30:58,415 Muriel! Entre, entre. 302 00:30:58,463 --> 00:31:02,593 Eu perdi alguma coisa? É lindo aqui, onde está o Seymour? 303 00:31:02,641 --> 00:31:05,178 Por aqui, Muriel, divirta-se. 304 00:31:11,135 --> 00:31:13,691 Obrigado por abrir a janela, senhor Flint. 305 00:31:15,531 --> 00:31:18,210 Se importa se eu o apresentar para mais alguns amigos? 306 00:31:20,776 --> 00:31:24,772 Eu agradeceria se você parasse de ficar gritando o meu nome toda hora. 307 00:31:24,820 --> 00:31:28,488 Me desculpe, mas eu não contei nada a ninguém. 308 00:31:29,122 --> 00:31:31,774 Senhor Flint? Senhor Flint? 309 00:31:32,083 --> 00:31:33,703 Oi, Seymour! 310 00:31:34,110 --> 00:31:37,744 Harvey, gostaria de lhe apresentar a namorada do senhor Flint, Muriel. 311 00:31:37,792 --> 00:31:39,792 Oi, você é o pai do Seymour? 312 00:31:39,792 --> 00:31:44,194 Não, este é o senhor Jenkins, o nosso anfitrião. 313 00:31:44,242 --> 00:31:45,942 De qualquer maneira, como vai? 314 00:31:46,807 --> 00:31:47,907 Está tudo bem Harvey, 315 00:31:47,907 --> 00:31:50,965 o senhor Flint não se importa se você apertar sua mão. 316 00:31:53,188 --> 00:31:55,488 Que bom que você veio, senhorita Muriel. 317 00:31:57,781 --> 00:31:59,822 Você se importa se eu disser que ela é muito bonita? 318 00:31:59,870 --> 00:32:02,666 - Então podemos ir? Vamos lá! - Mas eu quero ficar aqui. 319 00:32:02,714 --> 00:32:05,591 - É melhor irmos agora. - Desculpe se eu ofendi, senhor Flint. 320 00:32:05,639 --> 00:32:07,831 Eu não quis dizer nada inapropriado, é que ela é muito bonita. 321 00:32:07,879 --> 00:32:09,903 Está tudo bem, papai. Nós precisamos ir embora, é só. 322 00:32:09,951 --> 00:32:13,543 Senhor Flint, por obrigação contratual você deve ficar. 323 00:32:13,590 --> 00:32:16,004 Eu estava prestes a estourar o champanhe. 324 00:32:16,052 --> 00:32:21,463 - Não brinca, importado ou local? - De Napa, em Mendocino. 325 00:32:21,511 --> 00:32:23,011 Parece fantástico. 326 00:32:23,011 --> 00:32:25,507 Seymour, não podemos ir embora sem prová-lo. 327 00:32:25,555 --> 00:32:28,292 - Eu não bebo, vem comigo? - Não pode. 328 00:32:28,340 --> 00:32:31,630 Ela prometeu mostrar seus talentos para nós. 329 00:32:33,295 --> 00:32:36,038 Eu gostaria de provar um pouco desse espumante de Napa. 330 00:32:36,086 --> 00:32:39,511 - Você não pode esperar, Seymour? - Eu vou pegar o champanhe. 331 00:32:39,559 --> 00:32:40,959 Você não, eu vou. 332 00:32:40,959 --> 00:32:45,090 Mostre para o Seymour onde fica o banheiro, Harvey. 333 00:32:45,138 --> 00:32:49,652 - Que divertido, posso ir também? - Eles precisam conversar, venha! 334 00:32:49,652 --> 00:32:50,652 Certo! 335 00:33:16,280 --> 00:33:20,061 Olha, eu trabalho sozinho, e farei tudo exatamente como você disse. 336 00:33:20,109 --> 00:33:23,319 - Eu só estava querendo facilitar as coisas. - Eu agradeço, 337 00:33:23,367 --> 00:33:26,974 mas se for fácil demais, torna-se descuidado. Você não quer isso, certo? 338 00:33:27,021 --> 00:33:30,891 Não, faça do seu jeito. Eu confio em você. 339 00:33:35,986 --> 00:33:39,959 Então, eu nunca fiz isso antes... 340 00:33:40,293 --> 00:33:42,946 o que você acha de pensar um tempo para ver se muda de ideia? 341 00:33:42,994 --> 00:33:46,892 - Eu poderia te devolver o dinheiro. - Eu me sentiria péssimo. 342 00:33:46,940 --> 00:33:51,732 Após esta festa eu não seria capaz de olhar mais nos rostos dos meus amigos. 343 00:33:52,538 --> 00:33:56,791 Por que um homem como você, com tantos amigos, quer ser morto? 344 00:33:57,373 --> 00:34:04,288 A verdade é que a vida inteira eu fui tímido com as pessoas. 345 00:34:05,205 --> 00:34:10,561 Talvez tenha sido bom eu ter feito tantos amigos... 346 00:34:11,729 --> 00:34:14,439 e também ter feito coisas boas para eles. 347 00:34:17,825 --> 00:34:22,604 Mas eu não tenho mais poder, meu dinheiro está acabando... 348 00:34:23,452 --> 00:34:26,754 e em breve eu não poderei mais fazer coisa alguma para alguém. 349 00:34:28,627 --> 00:34:32,178 Eu achei que a minha família não se importaria... 350 00:34:33,404 --> 00:34:36,985 mas eles queriam me colocar num quarto bem decorado... 351 00:34:37,545 --> 00:34:40,294 para morrer ali, na frente da TV. 352 00:34:42,926 --> 00:34:45,020 Isso é muito demorado, senhor Flint. 353 00:34:47,354 --> 00:34:49,721 Muito doloroso e muito solitário. 354 00:34:52,343 --> 00:34:57,790 - Então, peço novamente para que me ajude. - É o seu funeral. 355 00:35:03,235 --> 00:35:07,804 Muriel irá mostrar-lhes alguns números. Tudo pronto para começar. 356 00:35:07,892 --> 00:35:11,786 Silêncio por favor. Muriel está prestes a começar. 357 00:35:16,746 --> 00:35:21,911 Darei o sinal para a música, certo? Eu preciso de dois homens fortes. 358 00:35:22,128 --> 00:35:23,128 Você. 359 00:35:24,028 --> 00:35:25,028 E você! 360 00:35:25,228 --> 00:35:26,228 Eu? 361 00:35:27,028 --> 00:35:28,128 Música, por favor. 362 00:35:28,397 --> 00:35:30,299 Vou me deitar sobre a mesa. 363 00:37:26,902 --> 00:37:27,602 Obrigada. 364 00:37:27,702 --> 00:37:32,146 Aceite o meu conselho, Seymour. Se case com ela, será divertido. 365 00:37:35,344 --> 00:37:38,694 Eu não posso dizer nada Harvey, mas seja paciente. 366 00:37:38,994 --> 00:37:40,494 Obrigada Harvey. 367 00:37:41,956 --> 00:37:45,410 Mas Grace, hoje é quinta-feira e o senhor Flint ainda não me ligou... 368 00:37:45,458 --> 00:37:47,993 nem apareceu, como prometido. 369 00:37:48,096 --> 00:37:52,449 Harvey, não precisa se preocupar. Sente aqui. 370 00:37:55,075 --> 00:38:01,862 Eu tenho certeza que o senhor Flint está criando algo maravilhoso para você. 371 00:38:01,958 --> 00:38:06,664 E que amanhã você não estará entre nós. Pare de se preocupar. 372 00:38:34,688 --> 00:38:35,688 Alô? 373 00:38:37,788 --> 00:38:40,079 Desculpe, você discou para o número errado. 374 00:38:57,789 --> 00:38:59,462 Pode vir, senhor Flint. 375 00:39:16,927 --> 00:39:19,786 Lembre-se, sem dor. 376 00:39:24,077 --> 00:39:25,077 Oi. 377 00:39:25,177 --> 00:39:26,467 O Flint me mandou. 378 00:39:48,632 --> 00:39:50,259 Dirija. Por favor, dirija! 379 00:39:50,307 --> 00:39:51,876 O que diabos aconteceu, deu o dinheiro a ele? 380 00:39:51,924 --> 00:39:55,319 Eu não tive chance. Ele olhou para mim e caiu duro. 381 00:39:56,206 --> 00:39:58,306 Tem certeza? Vou chamar uma ambulância. 382 00:39:58,306 --> 00:39:59,947 Eu tenho certeza, tenho certeza! 383 00:40:00,000 --> 00:40:03,381 Ele arregalou os olhos e abriu um sorriso estranho no rosto. 384 00:40:04,081 --> 00:40:05,981 Ande Seymour, vamos dar o fora daqui! 385 00:40:26,723 --> 00:40:27,623 Sim? 386 00:40:27,723 --> 00:40:30,996 Ouça, chame uma ambulância pro Jenkins. Eu acho que ele morreu. 387 00:40:31,044 --> 00:40:34,688 Deus te abençoe, Seymour. Deus te abençoe. 388 00:40:35,488 --> 00:40:36,788 "Deus me abençoe"? 389 00:40:38,072 --> 00:40:40,058 Ele não parece maravilhoso? 390 00:40:41,758 --> 00:40:46,558 Esse sorriso dele... diz tudo. 391 00:40:46,606 --> 00:40:55,897 Obviamente não sofreu nada. Não há nenhum sinal de violência... 392 00:40:56,311 --> 00:40:59,797 - Ele parece feliz, não é? - Sim. 393 00:41:00,292 --> 00:41:02,178 Parece que estava esperando. 394 00:41:03,310 --> 00:41:09,502 Sim, eu acho que sei o que quer dizer. Sem mais preocupações... 395 00:41:10,269 --> 00:41:13,281 Isso mesmo, Emily. "Sem mais preocupações." 396 00:41:14,881 --> 00:41:16,081 Eu espero. 397 00:41:16,265 --> 00:41:20,668 - Jenkins morreu de um ataque cardíaco. - Oh, você foi muito esperto! 398 00:41:20,716 --> 00:41:24,678 Senhora, pegue seus mil dólares e tire umas férias... 399 00:41:24,726 --> 00:41:26,764 e pense bem se você quer morrer. 400 00:41:27,633 --> 00:41:32,200 Eu não quero morrer agora, Seymour. E certamente, não quero sair de férias. 401 00:41:32,248 --> 00:41:33,920 - Isso é para você. - Para mim? 402 00:41:33,967 --> 00:41:37,610 Sim, você. Agora eu tenho uma razão para viver. 403 00:41:37,658 --> 00:41:40,271 Eu ajudarei outros a encontrar sua paz e felicidade... 404 00:41:40,319 --> 00:41:43,225 assim como você fez com o senhor Jenkins. 405 00:41:43,893 --> 00:41:47,697 Se você aceitar um grupo especial, poderíamos matar alguns. 406 00:41:47,745 --> 00:41:50,465 Já tenho cinco pessoas na lista. 407 00:41:51,413 --> 00:41:54,493 - Cinco pessoas?! - Alguns dos convidados da festa. 408 00:41:54,541 --> 00:41:59,453 Eles foram ver o corpo do Harvey e ficaram muito impressionados com o seu trabalho. 409 00:41:59,501 --> 00:42:02,805 Senhor Flint, seu nariz está sangrando. 410 00:42:04,174 --> 00:42:07,075 Você disse a eles que eu matei o senhor Jenkins? 411 00:42:07,123 --> 00:42:10,850 Eu disse a eles que você poderia ajudá-los a sair do sofrimento assim como o... 412 00:42:10,898 --> 00:42:11,898 Não, eu não posso! 413 00:42:11,898 --> 00:42:14,285 Muriel e eu vamos nos casar e eu vou me aposentar! 414 00:42:14,333 --> 00:42:17,940 Não pode se aposentar quando as pessoas precisam tanto de você. 415 00:42:17,988 --> 00:42:23,139 Olha senhora, eu sei que sou um assassino e um cretino. 416 00:42:23,187 --> 00:42:26,910 Isso é o que você era, Seymour, mas não é mais. 417 00:42:26,958 --> 00:42:31,898 Eu vou deixar este trabalho, então não brinque comigo, senhora Quigley. 418 00:42:31,946 --> 00:42:35,900 Seymour, qualquer coisa que faça o mundo melhor não é ruim, 419 00:42:35,900 --> 00:42:38,000 só o mal é ruim. 420 00:42:38,048 --> 00:42:42,192 Você pode ter sido ruim, mas não é mais. 421 00:42:42,192 --> 00:42:44,492 Seymour, eu tenho uma ideia, venha comigo. 422 00:42:52,666 --> 00:42:55,745 - Eu me sinto como um tolo. - É mais fácil dessa forma. 423 00:42:58,083 --> 00:43:01,547 Muitos de nós acabarão em lugares assim, Seymour. 424 00:43:02,076 --> 00:43:04,313 - Isso é inevitável. - Será mesmo? 425 00:43:13,436 --> 00:43:17,612 - Você esteve na guerra, senhor Flint? - Como acha que eu aprendi o trabalho? 426 00:43:18,126 --> 00:43:21,545 Isso significa que você tem direito a vir para um lugar como este. 427 00:43:55,750 --> 00:44:00,604 - Eu nunca conheci pessoas idosas. - Nem eu. 428 00:44:00,652 --> 00:44:04,252 Um dia eu olhei ao redor e descobri que eu sou uma velha. 429 00:44:04,300 --> 00:44:07,003 Eu suponho que posso fazer o bem para muitas pessoas, certo? 430 00:44:07,051 --> 00:44:08,642 Eu te disse, Seymour. 431 00:44:08,820 --> 00:44:11,055 Eu considero você como algum tipo de médico. 432 00:44:11,103 --> 00:44:14,769 Um médico salva a vida de quem quer viver, 433 00:44:14,817 --> 00:44:17,670 e você tira a vida daqueles que querem morrer. 434 00:44:18,005 --> 00:44:23,858 Seymour, as cinco pessoas que precisam dos seus serviços são pessoas maravilhosas. 435 00:44:23,906 --> 00:44:28,437 Elas precisam da sua ajuda e do seu talento para se libertar do sofrimento. 436 00:44:28,922 --> 00:44:33,979 Seymour, eu era uma boa mãe, eu nunca ensinei meus filhos a fazer o mal. 437 00:44:34,027 --> 00:44:37,255 Eu estou te pedindo, seja um bom garoto, Seymour. 438 00:44:37,255 --> 00:44:39,655 Ajude-os. Mate-os. 439 00:45:05,779 --> 00:45:09,760 - Cinco pessoas é complicado. - Você consegue, Seymour. 440 00:45:11,195 --> 00:45:17,804 - Preciso de ajuda, senhora Quigley. - "Senhora Quigley", você é muito formal. 441 00:45:17,962 --> 00:45:19,386 Como devo chamá-la? 442 00:45:21,216 --> 00:45:25,545 Seymour... se importaria de me chamar de "mãe"? 443 00:45:30,476 --> 00:45:31,647 Tudo bem... 444 00:45:34,047 --> 00:45:35,147 mãe. 445 00:45:37,139 --> 00:45:40,040 Faz muito tempo desde que alguém me chamou assim. 446 00:45:43,906 --> 00:45:46,513 Bem, chegamos. É aqui. 447 00:45:46,513 --> 00:45:48,113 O Morrison vive aqui? 448 00:45:48,938 --> 00:45:51,288 Ele tem uma bela casa. Por que você... 449 00:45:51,336 --> 00:45:56,006 O pobre homem ficou deprimido desde que sua esposa morreu há seis meses, 450 00:45:56,054 --> 00:45:58,401 por isso ele se juntou aos outros. 451 00:46:04,572 --> 00:46:07,039 Então, querida... 452 00:46:10,524 --> 00:46:15,563 - Estou aqui, senhor Morrison. - Vai fazer alguma coisa agora? 453 00:46:19,804 --> 00:46:22,518 Que carros lindos! Eles andam? 454 00:46:23,444 --> 00:46:25,595 - Perfeitamente. - Eu poderia... 455 00:46:25,643 --> 00:46:29,670 Claro, claro! Esse era o da minha esposa, e esse o meu. 456 00:46:30,342 --> 00:46:33,892 - Nós participávamos de corridas. - Será que ainda correm? 457 00:46:33,940 --> 00:46:36,117 Como gatos selvagens. 458 00:46:38,716 --> 00:46:39,695 Emily! 459 00:46:40,304 --> 00:46:42,494 Me desculpe, mas a minha filha me ligou. 460 00:46:42,542 --> 00:46:46,021 - Sua filha, Emily? - Sim Grace, a minha filha. 461 00:46:46,069 --> 00:46:49,053 Ela quer me ver na próxima semana, então, por enquanto, estou desistindo. 462 00:46:49,101 --> 00:46:52,099 - Não a vejo há mais de um ano. - Como quiser, querida. 463 00:46:52,147 --> 00:46:56,317 Mas fique ciente que mais tarde talvez você não se beneficie do preço do grupo. 464 00:46:56,364 --> 00:46:58,018 Tudo bem, mas eu vou arriscar. 465 00:47:01,031 --> 00:47:04,484 - Emily não estará conosco esta noite. - Me desculpem. 466 00:47:04,532 --> 00:47:07,538 Espero que me entendam. A minha filha... 467 00:47:07,586 --> 00:47:10,629 Sim Emily, eu também espero que você entenda o grupo, 468 00:47:10,677 --> 00:47:15,128 e jure que não vai contar a ninguém sobre a nossa "solução". 469 00:47:15,176 --> 00:47:19,035 A memória dos que estão aqui poderia ser arruinada, 470 00:47:19,083 --> 00:47:21,430 assim como a minha e a do senhor Flint. 471 00:47:21,478 --> 00:47:24,522 Eu não vou contar a ninguém. É um trabalho muito bom. 472 00:47:24,594 --> 00:47:28,552 Eu agradeço por me darem a oportunidade de participar. 473 00:47:31,186 --> 00:47:32,581 Tenham uma boa noite! 474 00:47:55,488 --> 00:48:00,441 Eu garanto que vocês não devem se preocupar ou ter medo. 475 00:48:00,489 --> 00:48:03,990 Mas se quiserem mudar de ideia, agora é a hora de fazê-lo, 476 00:48:04,038 --> 00:48:08,436 e então terão o seu dinheiro de volta. Alguma pergunta? 477 00:48:08,384 --> 00:48:11,106 Não tenho perguntas. Estou tranquila. 478 00:48:11,154 --> 00:48:14,364 - Não tenho perguntas. - Não tenho nenhuma pergunta. 479 00:48:14,378 --> 00:48:19,903 - Não tenho pergunta nenhuma. - Agora eu vou deixá-los por um momento. 480 00:48:20,051 --> 00:48:22,998 Preciso conversar um pouco com o nosso amigo, senhor Flint. 481 00:48:23,046 --> 00:48:27,285 Cante algo para eles, Homer. Ajude-os a soltarem as suas vozes. 482 00:48:27,285 --> 00:48:29,385 - Com prazer. - Que tal "Irish Eyes"? 483 00:48:29,433 --> 00:48:30,416 Sim... 484 00:48:43,876 --> 00:48:50,594 Maravilhoso, encantador... Continuem assim, eu voltarei logo. 485 00:49:19,288 --> 00:49:20,288 Seymour? 486 00:49:22,188 --> 00:49:25,406 - Estão preparados. - Espere no carro, mãe. 487 00:49:25,454 --> 00:49:28,630 - Mas eu não posso fazer isso... - Apenas espere no carro. 488 00:49:28,678 --> 00:49:30,835 - Certo? - Está bem, filho... 489 00:49:56,461 --> 00:49:57,608 Gatos... 490 00:50:29,936 --> 00:50:31,645 - E agora? - Esperamos. 491 00:50:31,693 --> 00:50:33,981 - Só isso? - Só isso. 492 00:50:49,402 --> 00:50:51,426 É lindo eles cantando, não é? 493 00:51:12,604 --> 00:51:19,840 - Mas Seymour, ainda há outro refrão. - Não desta vez, mãe. 494 00:51:34,969 --> 00:51:39,379 - Posso colocar algo no quadro de avisos? - Vá em frente, quem se importa? 495 00:51:56,813 --> 00:51:59,056 - Eu posso? - Vá em frente. 496 00:52:06,530 --> 00:52:09,037 - Eu posso? - Como quiser. 497 00:52:20,920 --> 00:52:24,481 "Você está desesperado? Quer uma mudança?" 498 00:52:24,481 --> 00:52:27,581 "Ligue para 555-1877. Fale com Grace." 499 00:52:27,681 --> 00:52:29,681 Não precisa se preocupar mais. 500 00:52:29,702 --> 00:52:32,005 Bom dia, pessoal! 501 00:52:32,192 --> 00:52:33,099 O próximo... 502 00:52:33,147 --> 00:52:35,405 Grace? Precisamos conversar, e agora. 503 00:52:35,501 --> 00:52:39,434 Mas... Tudo bem, paciência. 504 00:52:39,534 --> 00:52:40,534 Paciência. 505 00:52:43,128 --> 00:52:44,552 Estou muito ocupada. 506 00:52:44,841 --> 00:52:47,546 Quero me inscrever de novo. E desta vez é sério. 507 00:52:47,594 --> 00:52:50,911 Minha filha só queria tirar dinheiro de mim. 508 00:52:50,959 --> 00:52:54,353 - A sua filha desaparecida? - Você não está insinuando que... 509 00:52:54,401 --> 00:52:57,033 Não estou insinuando nada. Vamos, sente-se. 510 00:52:57,407 --> 00:53:05,370 Devo avisá-la que, devido aos riscos a nossa taxa começa a partir de US$ 1.000. 511 00:53:05,418 --> 00:53:09,336 Mas como nós somos amigas, você pagará apenas US$ 750. 512 00:53:09,384 --> 00:53:12,219 Certo, quanto tempo terei que esperar pelo "tratamento"? 513 00:53:12,267 --> 00:53:14,234 Há oito pessoas na sua frente. 514 00:53:14,282 --> 00:53:18,439 E meu sócio está em lua de mel, então você terá que ser paciente. 515 00:53:18,526 --> 00:53:21,650 Enquanto isso, um conforto pode ser encontrado... 516 00:53:21,698 --> 00:53:25,639 no velório dos quatro amigos na residência do senhor Morrison. 517 00:53:25,587 --> 00:53:29,471 Todos serão enterrados no mesmo cemitério no sábado. 518 00:53:29,519 --> 00:53:31,641 Melhor não, receio que ficarei com ciúmes. 519 00:53:31,689 --> 00:53:36,756 Como você quiser. Eu sei que esse enterro não é o seu. 520 00:53:37,104 --> 00:53:40,479 - Mas será um evento de gala. - Irei pensar. 521 00:53:41,833 --> 00:53:44,422 Oi mãe! Acabamos de voltar para a cidade. 522 00:53:44,863 --> 00:53:48,913 Encurtei minha lua de mel. Não, não, Muriel não se irritou. 523 00:53:48,961 --> 00:53:50,614 Ela entende que as pessoas precisam de mim. 524 00:53:50,714 --> 00:53:53,114 Olha, por que não pega um táxi e nos encontra na minha casa? 525 00:53:53,162 --> 00:53:55,938 Nos veremos em breve. Temos muito o que conversar. 526 00:53:57,561 --> 00:54:00,835 Desculpem, pessoal. Isso foi tudo por hoje. 527 00:54:00,835 --> 00:54:03,135 Eu preciso ir embora, pegue isto, por favor. 528 00:54:03,183 --> 00:54:07,840 Eu quero que todos vocês saibam que estão convidados para um evento esta semana... 529 00:54:07,888 --> 00:54:10,478 de quatro clientes satisfeitos. 530 00:54:10,526 --> 00:54:13,028 Podem vir com os seus amigos, se vocês quiserem. 531 00:54:13,128 --> 00:54:14,228 Não percam. 532 00:54:17,000 --> 00:54:18,250 Táxi! 533 00:54:19,110 --> 00:54:20,146 Táxi! 534 00:54:27,783 --> 00:54:31,419 1-3-3-0-4 da Riversite, por favor, motorista. 535 00:54:31,419 --> 00:54:32,319 Rápido. 536 00:54:32,367 --> 00:54:34,745 Você me diz, senhora. Por onde vou? 537 00:54:36,090 --> 00:54:40,022 - Então, você não sabe? - Sim, eu conheço um atalho. 538 00:55:12,519 --> 00:55:15,087 Eu disse a minha esposa que queria o jantar pronto às 19h00... 539 00:55:15,135 --> 00:55:16,722 com purê de batatas e uma caixa de cerveja para beber. 540 00:55:16,769 --> 00:55:19,398 Tem certeza que está indo pelo caminho certo? 541 00:55:19,398 --> 00:55:21,498 Acha que estou indo pelo caminho errado, senhora? 542 00:55:25,382 --> 00:55:27,125 Então, senhor Putman... 543 00:55:27,473 --> 00:55:31,931 eu já fiz essa viagem quinze minutos mais rápido de ônibus. 544 00:55:31,879 --> 00:55:34,555 Senhora, entenda o meu lado, não está vendo esse tráfego? 545 00:55:37,102 --> 00:55:38,757 Vá se catar! 546 00:55:43,419 --> 00:55:46,447 Então senhora, acabamos de chegar. O taxímetro mostra US$ 8,90. 547 00:55:46,495 --> 00:55:51,189 - Acho que só tenho uma nota de vinte. - Você acha que eu sou da Casa da Moeda? 548 00:55:53,146 --> 00:55:57,388 - Então, fique aqui que eu voltarei logo. - Espere, não pode fazer isso. 549 00:55:57,436 --> 00:55:59,436 Eu ficaria sem nenhuma garantia de pagamento. 550 00:55:59,436 --> 00:56:03,411 Se quer ir, me dê alguma coisa como forma de garantia que voltará. 551 00:56:05,210 --> 00:56:06,752 Fique com o meu relógio. 552 00:56:08,152 --> 00:56:09,952 Isso é lixo, custa dois dólares. 553 00:56:12,932 --> 00:56:16,098 - Então, venha comigo. - Faça o seguinte, me dê o seu sapato. 554 00:56:16,146 --> 00:56:21,409 - Meu sapato?! - Sim, o sapato, por ele você voltará. 555 00:56:28,944 --> 00:56:30,244 Ei, senhora?! 556 00:56:30,444 --> 00:56:33,058 O taxímetro está rodando, então não demore demais, certo? 557 00:56:35,999 --> 00:56:37,165 Não bata...! 558 00:56:37,965 --> 00:56:38,865 A porta. 559 00:56:45,980 --> 00:56:48,287 Olá! Você poderia me dar duas de dez? 560 00:56:48,435 --> 00:56:51,587 O desgraçado do taxista não tem troco para os meus vinte. 561 00:56:51,650 --> 00:56:53,531 - Onde está o Seymour? - Está tomando banho. 562 00:56:53,479 --> 00:56:54,522 Obrigada. 563 00:56:55,333 --> 00:56:57,449 Mãe, eu estou te achando um pouco menor. 564 00:56:57,497 --> 00:57:00,383 Como? Oh, obrigada... 565 00:57:02,283 --> 00:57:03,283 Ei, docinho?! 566 00:57:03,507 --> 00:57:04,993 Senhor Putnam? 567 00:57:08,716 --> 00:57:13,925 - O troco, por favor. - Senhora, o taxímetro mostra US$ 9,80. 568 00:57:13,973 --> 00:57:15,910 O troco, por favor. 569 00:57:19,508 --> 00:57:24,184 - Olhe, dez, vinte centavos. - Obrigada. 570 00:57:24,232 --> 00:57:27,887 Sinto muito por ter pegado o seu sapato, eu deveria ter pegado a sua perna! 571 00:57:31,875 --> 00:57:35,301 Ei, o meu sapato! O meu...! 572 00:57:38,186 --> 00:57:40,608 - Entre, mãe. - Obrigada, onde ele está? 573 00:57:42,108 --> 00:57:43,208 Onde ele está? 574 00:57:43,634 --> 00:57:44,985 - Mãe! - Oh! 575 00:57:46,896 --> 00:57:49,592 Nunca estive tão ansioso para começar a trabalhar em toda minha vida. 576 00:57:49,592 --> 00:57:50,592 Ótimo. 577 00:57:50,677 --> 00:57:53,996 Querida, vá para o quarto para que eu possa falar com a minha mãe. 578 00:57:54,044 --> 00:57:56,584 - Está se sentindo melhor? - Oh, sim, sim. 579 00:57:56,911 --> 00:58:00,794 Eu não tive mais enxaquecas nem hemorragias nasais, mãe. 580 00:58:01,042 --> 00:58:02,916 Onde está o seu sapato? 581 00:58:04,362 --> 00:58:05,562 Eu fui roubada. 582 00:58:06,162 --> 00:58:09,031 Em plena luz do dia. Eram meus melhores sapatos. 583 00:58:09,079 --> 00:58:10,855 Oh, isso é terrível, mãe. 584 00:58:10,955 --> 00:58:12,855 Está bem, e como está o nosso trabalho? 585 00:58:13,181 --> 00:58:17,675 - Eu já tenho uma lista de dez pessoas. - Ótimo, quais são os seus problemas? 586 00:58:17,834 --> 00:58:20,185 Todos cumprem as condições necessárias, 587 00:58:20,233 --> 00:58:24,396 mas para um deles eu gostaria que me fizesse um favor. 588 00:58:24,444 --> 00:58:26,842 - Quem é? - Seu nome é Max Putman. 589 00:58:26,890 --> 00:58:30,137 Vou te dar o endereço dele. Ele é taxista. 590 00:58:30,353 --> 00:58:33,529 Acho que o mundo seria melhor se ele morresse. 591 00:58:33,577 --> 00:58:36,689 - O que esse Putman acha? - Eu não perguntei a ele. 592 00:58:36,737 --> 00:58:39,269 - Provavelmente não concordaria. - O que ele fez? 593 00:58:40,550 --> 00:58:42,914 Ele levou o meu sapato! 594 00:58:43,938 --> 00:58:47,476 - Como? - Ele levou o meu sapato! 595 00:58:47,524 --> 00:58:50,806 Você quer matar alguém porque ele "levou o seu sapato"? 596 00:58:50,854 --> 00:58:53,438 Seymour, era o meu melhor par de sapatos! 597 00:58:53,486 --> 00:58:55,589 Mãe, você quer cometer um crime. 598 00:58:55,637 --> 00:58:57,837 Filho, mesmo se eu te pedir para matar, 599 00:58:57,837 --> 00:59:00,705 jamais gostaria que cometesse um assassinato. 600 00:59:03,027 --> 00:59:05,470 Digamos que seja um "Controle de Pragas". 601 00:59:05,518 --> 00:59:09,281 - Mãe... - Isso não é brincadeira, Seymour. 602 00:59:12,066 --> 00:59:17,354 Não fique tão decepcionado, Seymour. Todas as pessoas são corruptíveis. 603 00:59:17,450 --> 00:59:19,850 Não ela. É uma boa senhora. 604 00:59:19,950 --> 00:59:22,545 E preste atenção, não diga que ela foi corrompida. 605 00:59:22,593 --> 00:59:24,250 Só eu posso dizer que ela foi corrompida! 606 00:59:24,298 --> 00:59:26,305 Como você se sente agora? Diga-me com suas próprias palavras. 607 00:59:27,987 --> 00:59:30,087 Certo, certo, vamos jogar a sua cabeça para trás. 608 00:59:30,087 --> 00:59:32,816 Gire-a... respire profundamente. 609 00:59:34,130 --> 00:59:35,330 Certo, Seymour, Seymour... 610 00:59:35,330 --> 00:59:37,816 o que você fez é chamado de "fixação materna". 611 00:59:37,864 --> 00:59:40,095 - Por isso está tão chateado. - Eu não tinha uma mãe antes. 612 00:59:40,143 --> 00:59:40,859 Exatamente! 613 00:59:40,907 --> 00:59:43,577 Grace se tornou a mãe que você nunca teve. E o que ela fez? 614 00:59:43,625 --> 00:59:46,418 Ela lhe permitiu que continuasse com a profissão que escolheu. 615 00:59:46,466 --> 00:59:50,344 O convencendo de que agora usa suas habilidades por razões humanitárias. 616 00:59:50,392 --> 00:59:52,692 Ela tirou de você qualquer sentimento de culpa relacionado ao seu trabalho. 617 00:59:52,740 --> 00:59:55,282 Eu nunca me senti culpado antes, isso é loucura, Doutor! 618 00:59:55,282 --> 00:59:57,782 Para mim era apenas um trabalho, um trabalho que faço muito bem! 619 00:59:57,830 --> 01:00:00,216 Pare com isso, Seymour! Pare agora! 620 01:00:00,219 --> 01:00:05,002 Certo, sabemos que o seu trabalho exige um certo sentimento de culpa. 621 01:00:05,050 --> 01:00:06,235 Não negue nada. 622 01:00:06,432 --> 01:00:10,226 Meu trabalho é fazer você perceber que tem seus sentimentos de culpa. 623 01:00:10,274 --> 01:00:14,428 E, uma vez que percebê-lo e sentir-se culpado, esse sentimento vai desaparecer. 624 01:00:17,779 --> 01:00:19,079 Quer saber? 625 01:00:19,979 --> 01:00:25,359 Eu nunca tinha percebido antes, mas depois que conheci aquela senhora... 626 01:00:26,760 --> 01:00:28,260 Você tem razão. 627 01:00:28,860 --> 01:00:32,043 Eu me senti culpado de alguma coisa em todos esses anos. 628 01:00:34,669 --> 01:00:38,041 Você conseguiu. Bravo! Bravo! 629 01:00:39,543 --> 01:00:42,782 Seu tempo acabou, Seymour. Mas saiba que você fez um grande progresso. 630 01:00:42,830 --> 01:00:43,865 Maravilhoso, maravilhoso! 631 01:00:43,913 --> 01:00:46,892 Não se preocupe, vamos trabalhar nisso próxima sessão. 632 01:00:46,940 --> 01:00:48,585 Não há nada de errado em você se sentir culpado. 633 01:00:48,633 --> 01:00:50,614 Espere, eu não gosto disso. Vamos trabalhar nisso agora! 634 01:00:50,662 --> 01:00:53,328 Espere um pouco, Seymour. Há outro paciente esperando lá fora. 635 01:00:53,375 --> 01:00:55,492 Você gostaria de ficar esperando lá fora, se você tivesse um problema? 636 01:00:55,540 --> 01:00:57,147 Mas eu tenho e estou com um problema! 637 01:00:57,194 --> 01:01:00,053 Depois de anos eu finalmente entendo que me sinto culpado por algo... 638 01:01:00,101 --> 01:01:01,488 mas eu não sei o por que! 639 01:01:01,536 --> 01:01:05,099 Por estar muito grato a velha senhora, isso lhe devolveu a sua consciência. 640 01:01:05,147 --> 01:01:08,601 Só que agora está ela se corrompeu, você mesmo disse! 641 01:01:08,601 --> 01:01:09,901 Ela se corrompeu! 642 01:01:09,449 --> 01:01:12,249 Você sempre quer tudo, Seymour. 643 01:01:12,949 --> 01:01:16,173 Vamos! Vamos, foi um grande progresso. 644 01:01:32,367 --> 01:01:34,299 Bom dia, Doutor Herman. 645 01:01:38,564 --> 01:01:40,170 Eu sou Grace Quigley. 646 01:01:40,943 --> 01:01:43,998 Seymour me falou tão bem de você, 647 01:01:44,046 --> 01:01:46,595 que eu pensei que talvez você pudesse me ajudar com um problema. 648 01:01:46,643 --> 01:01:49,903 Minha hora custa US$ 75. Você pode pagar? 649 01:01:50,541 --> 01:01:51,696 Está pago. 650 01:02:00,536 --> 01:02:02,071 Qual é o seu problema? 651 01:02:03,631 --> 01:02:10,178 Doutor Herman, eu amo Seymour como meu filho, mas nos últimos dias, 652 01:02:10,226 --> 01:02:15,095 eu andei pensando fortemente em entregá-lo para a Polícia. 653 01:02:15,143 --> 01:02:16,481 Quando pensou sobre isso pela primeira vez? 654 01:02:16,529 --> 01:02:22,952 Ontem, depois de lhe pedir para me fazer um serviço simples e recusou. 655 01:02:23,000 --> 01:02:27,121 Eu falo para ele como uma mãe, mas ele não deu ouvidos como um filho. 656 01:02:27,168 --> 01:02:31,767 Senhora Quigley, o que você ganharia se o Seymour fosse para a prisão agora? 657 01:02:32,377 --> 01:02:34,900 Isso daria um fim à sua ação humanitária. 658 01:02:34,948 --> 01:02:38,166 Até agora eu não fiz nada. Exceto por escrever uma carta. 659 01:02:38,214 --> 01:02:41,724 - Que tipo de carta, senhora Quigley? - Que tipo de carta? 660 01:02:41,787 --> 01:02:44,885 Eu explico nela o meu acordo com o senhor Flint. 661 01:02:45,428 --> 01:02:49,845 E que se algo de ruim acontecer comigo... 662 01:02:50,229 --> 01:02:53,871 um amigo tem instruções para levá-la a promotoria. 663 01:02:53,919 --> 01:02:56,919 Senhora Quigley, eu sugiro veementemente... 664 01:02:57,119 --> 01:03:00,287 que você pegue essa carta de volta o mais rápido possível. 665 01:03:00,297 --> 01:03:04,446 Acho que tenho uma sugestão melhor. Você fala com Seymour... 666 01:03:04,494 --> 01:03:08,977 e lhe diz como é importante um filho ouvir a sua mãe. 667 01:03:09,592 --> 01:03:15,266 E, em específico... que ele deve matar o senhor Putman. 668 01:03:16,266 --> 01:03:17,334 Isso é ótimo, ótimo! 669 01:03:17,382 --> 01:03:20,505 Pensei que a velhota me chamaria. Mas eu não quero falar com ela. 670 01:03:20,553 --> 01:03:25,992 Melhor falar com ela agora, e tentar ser o mais convincente possível. 671 01:03:26,040 --> 01:03:30,309 Porque, se a carta que ela escreveu chegar no escritório da promotoria, 672 01:03:30,357 --> 01:03:35,038 nós dois estaremos em grandes apuros. Especialmente você! 673 01:03:37,920 --> 01:03:41,262 Eu acho que ela estava brincando. A mãe não faria uma coisa dessas. 674 01:03:41,310 --> 01:03:44,962 Eu sugiro que você a chame de "mãe" e comece a rezar. 675 01:03:45,235 --> 01:03:48,205 Não é por não ter tido uma mãe que você deve achar todas elas são perfeitas. 676 01:03:48,253 --> 01:03:49,566 Devia ter conhecido a minha mãe. 677 01:03:49,763 --> 01:03:52,224 - Olá, mãe, é o Seymour. - Oi, querido! 678 01:03:52,763 --> 01:03:54,180 - Oi. - Oi. 679 01:03:54,180 --> 01:03:55,780 Diga a mãe que eu a amo. 680 01:03:55,828 --> 01:03:56,728 Hã, mãe? 681 01:03:56,728 --> 01:04:01,214 Ah... olha, o Doutor Herman me contou algo sobre uma carta. 682 01:04:01,262 --> 01:04:03,760 - Tenho certeza de que era uma brincadeira. - Não, não é uma piada, Seymour. 683 01:04:03,808 --> 01:04:06,432 Estou muito cansada para falar sobre isso esta noite. 684 01:04:06,480 --> 01:04:08,594 E amanhã de manhã tem o funeral! 685 01:04:08,796 --> 01:04:10,102 Senhora Quigley! 686 01:04:44,794 --> 01:04:48,823 - Querido, aonde você vai? - Em um funeral. 687 01:04:58,507 --> 01:05:02,911 Quem somos nós para julgar os motivos dos quatro amigos? 688 01:05:02,959 --> 01:05:08,003 Como dizem que devem ser um momento feliz e um triste? 689 01:05:08,512 --> 01:05:16,585 Vou ler agora a pedido do nosso querido e saudoso, Homer Bradley Morrison, 690 01:05:16,633 --> 01:05:21,438 que pagou todas as despesas do serviço de hoje e nos deixou essa carta. 691 01:05:21,386 --> 01:05:27,718 "Para aqueles que se importam. Não há necessidade chorarem por mim, 692 01:05:27,766 --> 01:05:33,660 minha vida foi muito boa, mas ultimamente nem tanto." 693 01:05:33,846 --> 01:05:40,366 "A vida é bonita demais para morrer, mas quando só a morte é seu pensamento, 694 01:05:40,414 --> 01:05:41,684 é melhor morrer." 695 01:05:42,097 --> 01:05:46,833 "Então, vivam e sejam felizes. Não há necessidade de trazer flores." 696 01:05:46,881 --> 01:05:49,428 "As doações podem ser enviadas para a seção de carros antigos... 697 01:05:49,476 --> 01:05:50,680 do Instituto Smithsonian." 698 01:05:50,828 --> 01:05:55,920 "Agradeço a todos que se importam. Homer Bradley Morrison." 699 01:05:56,296 --> 01:05:58,560 Amém! Que eles possam descansar em paz... 700 01:05:58,608 --> 01:06:02,291 Samuel Irving Pincus, Dorothy Trugart, 701 01:06:02,339 --> 01:06:06,005 Sarah Hodgkins e seu fiel gato Winifred, 702 01:06:06,053 --> 01:06:08,847 e Homer Bradley Morrison. 703 01:06:10,340 --> 01:06:11,207 Grace! 704 01:06:16,959 --> 01:06:19,406 Foi tão bonito, eu mal controlei as lágrimas. 705 01:06:19,454 --> 01:06:22,816 - Ainda bem que gostou, Emily. - Eu odiei! 706 01:06:22,864 --> 01:06:27,478 Finalmente, eles estavam felizes, despreocupados. 707 01:06:27,526 --> 01:06:30,082 Eu poderia ter ido com eles, com todas as despesas pagas. 708 01:06:30,130 --> 01:06:31,398 Abram caminho! 709 01:06:35,512 --> 01:06:36,758 Lamento por isso. 710 01:06:37,296 --> 01:06:40,990 Seu amigo é um artista. Você sabia disso, Grace? 711 01:06:41,709 --> 01:06:44,505 Acho que você tem razão. Eu nunca pensei sobre isso. 712 01:06:44,553 --> 01:06:47,038 Grace, quando será? Você sabe, eu não aguento mais esperar. 713 01:06:47,086 --> 01:06:50,301 Emily, eu receio que não possa responder essa pergunta agora. 714 01:06:50,301 --> 01:06:52,501 Por quê não? Por que você não pode, Grace? 715 01:06:52,549 --> 01:06:55,360 Temo que o "artista" esteja um tanto temperamental. 716 01:06:56,064 --> 01:06:59,265 E que a operação "Última Solução" possa ser suspensa. 717 01:06:59,312 --> 01:07:00,332 Por quanto tempo? 718 01:07:03,341 --> 01:07:08,206 - Grace, por quanto tempo? - Indefinidamente, eu receio. 719 01:07:08,957 --> 01:07:14,446 Mas pode ficar tranquila, o dinheiro será devolvido se necessário. 720 01:07:14,493 --> 01:07:16,776 Eu não quero o dinheiro de volta, quero o serviço que paguei. 721 01:07:18,546 --> 01:07:20,680 Grace, não é ele? 722 01:07:24,210 --> 01:07:25,769 Sim, eu acho que sim. 723 01:07:27,762 --> 01:07:29,162 Vamos logo conversar com ele. 724 01:07:29,162 --> 01:07:31,953 Temo que ele não tenha vindo conversar, Emily. 725 01:07:32,558 --> 01:07:36,213 - Senhora Quigley, estamos prontos para ir. - Com licença, Emily. 726 01:07:44,214 --> 01:07:46,767 Senhor assassino, eu preciso falar com você. 727 01:07:46,815 --> 01:07:49,562 - Saia do caminho, senhora! - Por favor, eu sou a primeira! 728 01:07:49,610 --> 01:07:53,899 Eu estava errada sobre a minha filha, eu deveria estar lá com eles, 729 01:07:53,947 --> 01:07:57,318 com todas as despesas pagas. Mas agora eu estou pronta. 730 01:07:57,366 --> 01:07:58,808 Eu sou a primeira. 731 01:08:01,098 --> 01:08:03,879 Tudo bem, eu não me importo. Faça-o! 732 01:08:15,531 --> 01:08:18,792 Para onde você está indo? Ei, senhor assassino?! 733 01:08:19,137 --> 01:08:22,126 Você não pode me deixar assim! Eu fiz o pagamento! 734 01:08:32,784 --> 01:08:34,035 Entre no carro! 735 01:08:52,037 --> 01:08:53,911 Joe, o que você está esperando?! Vamos! 736 01:08:59,903 --> 01:09:04,661 Senhora Quigley, depressa! Entre no carro, eu vou com você. 737 01:09:06,762 --> 01:09:07,821 Vá em frente! 738 01:11:53,050 --> 01:11:55,269 Não era a senhora Watkins dirigindo aquele carro? 739 01:11:56,128 --> 01:11:57,484 Parecia com ela. 740 01:12:01,711 --> 01:12:03,677 - Atrás dele! - Seymour! 741 01:12:03,877 --> 01:12:05,077 Seymour! 742 01:12:05,777 --> 01:12:06,777 Seymour! 743 01:12:18,509 --> 01:12:19,609 Senhora Quigley! 744 01:12:19,909 --> 01:12:21,396 Senhora Quigley! 745 01:12:22,604 --> 01:12:23,966 Vou chamar a Polícia! 746 01:12:32,389 --> 01:12:34,761 - Você está bem? - Que diferença isso faz? 747 01:12:34,809 --> 01:12:36,746 Você não se importa com você? 748 01:12:36,793 --> 01:12:38,990 - Não, eu nunca me importei. - Eu me importo. 749 01:12:39,038 --> 01:12:43,057 E eu não quero testemunhar a sua captura e prisão. 750 01:12:43,105 --> 01:12:46,852 - Mãe, eu queria matá-la. - Sim, uma tentativa fracassada. 751 01:12:46,900 --> 01:12:48,957 Eu tentei, mas não consegui. 752 01:12:49,005 --> 01:12:53,715 Quem se importa? Agora nós temos que sair daqui. 753 01:13:05,629 --> 01:13:08,140 - Quanta fumaça! - Não dá mais pra usar! 754 01:13:08,140 --> 01:13:10,540 A roda está empenada, desça. 755 01:13:13,975 --> 01:13:15,984 - Você está bem? - Sim. 756 01:14:19,440 --> 01:14:22,839 Parece que a Emily conseguiu de graça. 757 01:14:37,479 --> 01:14:40,898 O chapéu. O chapéu da Emily. 758 01:14:40,946 --> 01:14:45,846 Primeiro subiu. Depois desceu e desapareceu. 759 01:14:45,946 --> 01:14:50,476 - Foi muito triste, não é? - Foi mesmo, mãe. 760 01:14:53,119 --> 01:14:57,259 Mas o motorista de táxi, por que é tão importante para você? 761 01:14:58,257 --> 01:15:04,635 Simples, ele é um "João-Ninguém". Ninguém sentirá falta dele. 762 01:15:05,495 --> 01:15:08,305 Eu acho que é preciso fazer um pouco de limpeza no Universo. 763 01:15:08,852 --> 01:15:14,243 - Mas eu estava errada, não é? - Você nunca está errada, mãe. 764 01:15:15,300 --> 01:15:23,098 Então, não falaremos mais sobre isso. É como o chapéu da Emily boiando... 765 01:15:50,555 --> 01:15:55,633 - Mãe, essa flor é para você. - Seymour, é tão tarde! 766 01:15:56,357 --> 01:16:01,115 Eu fiz mãe, Putman está morto. Eu fiz o que você queria. 767 01:16:01,791 --> 01:16:07,537 - Deus! O que você fez? - Não é nada, mãe. 768 01:16:07,585 --> 01:16:10,906 É o sangramento nasal que eu estou tratando com o Doutor Herman. 769 01:16:10,954 --> 01:16:14,729 Eu lhe disse para não matar o senhor Putman. 770 01:16:14,777 --> 01:16:17,861 Você tinha razão, eu estava errada. 771 01:16:17,909 --> 01:16:20,321 Sei que não quis dizer isso, mãe. 772 01:16:20,369 --> 01:16:25,425 Agora eu sei a diferença do certo e errado depois que aprendi conversando com você. 773 01:16:25,473 --> 01:16:29,118 Eu sabia que Putman tinha que morrer. 774 01:16:29,166 --> 01:16:32,951 E eu preciso fazer uma limpeza no Universo, não é, mamãe? 775 01:16:32,999 --> 01:16:36,533 Foi você quem disse, que devemos fazer uma limpeza no Universo, 776 01:16:36,533 --> 01:16:41,233 foi você quem disse, que devemos fazer uma limpeza no Universo... 777 01:16:41,959 --> 01:16:44,960 - Mãe... mãe... - Está tudo bem. 778 01:16:46,460 --> 01:16:48,460 Tudo bem, tudo bem. 779 01:16:49,260 --> 01:16:52,060 Não foi culpa sua, Seymour. Tudo bem. 780 01:16:52,141 --> 01:16:59,354 Mãe, eu não quero matar mais ninguém. Eu não quero matar mais ninguém, certo? 781 01:16:59,444 --> 01:17:02,262 Não se preocupe, Seymour. Não foi sua culpa. 782 01:17:02,762 --> 01:17:04,362 Cale-se, Oscar. 783 01:17:04,732 --> 01:17:10,746 Você sabe o que podemos fazer amanhã? Vamos todos conhecer a praia. 784 01:17:11,298 --> 01:17:14,827 Você, eu e a Muriel. Podemos também levar o Oscar. 785 01:17:15,509 --> 01:17:22,355 Você vai se sentir muito melhor. Vai ser bom... 786 01:17:22,403 --> 01:17:26,218 Nós vamos nos divertir, você vai ver... 787 01:17:38,201 --> 01:17:45,713 "Porque teu é o reino e a glória, para sempre, para sempre, amém!" 788 01:17:47,113 --> 01:17:51,680 Isso é minha culpa, ele fez tudo por minha causa, 789 01:17:51,728 --> 01:17:56,145 ele é um bom menino. E vai ficar melhor sem mim. 790 01:17:56,635 --> 01:17:58,289 O que você está fazendo?! 791 01:18:01,271 --> 01:18:04,295 Eu... eu quero me matar. 792 01:18:04,692 --> 01:18:07,127 - O que você acha? - Eu estava te procurando, mãe. 793 01:18:07,175 --> 01:18:11,677 - Eu estava preocupado com você. - É tarde demais, eu não mereço viver. 794 01:18:11,725 --> 01:18:13,659 Ninguém merece, mas é assim que acontece. 795 01:18:13,707 --> 01:18:17,300 Seymour, eu matei um homem inocente! 796 01:18:17,348 --> 01:18:20,064 Não, não, mãe! Jenkins e todos os outros queriam morrer... 797 01:18:20,112 --> 01:18:24,467 Eu não falo do Jenkins! Falo sobre aquele porco do taxista! 798 01:18:24,514 --> 01:18:28,100 - Você não o matou, eu sim. - Mas você fez isso por mim! 799 01:18:33,848 --> 01:18:37,258 - Talvez ele não esteja morto. - Como assim, você atirou nele! 800 01:18:37,306 --> 01:18:38,993 Sim, mas ele pode não ter morrido. 801 01:18:43,341 --> 01:18:45,156 Você verificou isso? 802 01:18:47,666 --> 01:18:51,081 Seymour, onde você atirou nele? 803 01:18:51,129 --> 01:18:52,313 No Brooklyn. 804 01:18:53,989 --> 01:18:56,606 Onde, onde? Na cabeça, no peito? 805 01:18:56,654 --> 01:18:57,842 No táxi. 806 01:18:57,690 --> 01:19:00,678 No táxi? O que significa isso? 807 01:19:00,726 --> 01:19:03,262 Foi no táxi. Eu atirei, mas errei. 808 01:19:04,689 --> 01:19:07,863 - Você... errou? - Sim, eu errei! 809 01:19:07,911 --> 01:19:12,520 Não acredito nisso. Seymour, eu ia me matar! 810 01:19:12,935 --> 01:19:16,517 Eu estaria morta agora bem ali embaixo! 811 01:19:17,776 --> 01:19:20,382 Vinte e dois andares abaixo, Seymour! 812 01:19:25,598 --> 01:19:30,081 - Sinto muito, mãe. - Eu também. 813 01:19:34,668 --> 01:19:38,949 Eu acho que este é o fim, certo? O único... 814 01:19:40,040 --> 01:19:44,404 - O que você disse? - Eu não gosto de matar pessoas. 815 01:19:49,197 --> 01:19:50,913 Eu entendo o que você quer dizer. 816 01:19:52,415 --> 01:19:55,878 - Bem, vamos para casa. - Podemos? 817 01:20:13,835 --> 01:20:14,981 Clientes! 818 01:20:18,393 --> 01:20:19,347 Táxi! 819 01:20:29,300 --> 01:20:30,416 Pra onde? 67052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.