All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E040.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,420 --> 00:00:07,700 Lạ thật... 2 00:00:07,700 --> 00:00:09,810 Loke đã biến mất... 3 00:00:09,810 --> 00:00:12,100 ...mà Liberum vẫn tiếp tục. 4 00:00:12,100 --> 00:00:13,100 Thế này là thế nào? 5 00:00:13,620 --> 00:00:19,730 Omnia... Magna... Stella... Rex Prae... 6 00:00:19,730 --> 00:00:21,310 Giọng đó là của Ophiuchus sao? 7 00:00:21,310 --> 00:00:22,950 Cô ta nói gì thế nhỉ? 8 00:00:22,950 --> 00:00:25,500 Omelet... Mackerel... Tempura... 9 00:00:25,500 --> 00:00:28,090 Cậu toàn xuyên tạc thành đồ ăn thôi! 10 00:00:28,090 --> 00:00:29,990 Sao cậu biết hay thế?! 11 00:00:30,570 --> 00:00:34,860 Omni... Magna... Stella... Rex Prae... 12 00:00:35,390 --> 00:00:37,990 Tất cả đều là lời kinh ca tụng một vị đế vương sao? 13 00:00:39,920 --> 00:00:41,010 Không lẽ... 14 00:00:49,200 --> 00:02:11,200 Tập sau sẽ có kara và dịch bài hát nhé 15 00:02:19,160 --> 00:02:21,010 Đừng có ngán đường ta, lũ con người! 16 00:02:40,110 --> 00:02:43,540 Sớm thôi...Thời khắc sắp điểm... 17 00:02:46,620 --> 00:02:47,890 Cậu ổn chứ? 18 00:02:47,890 --> 00:02:50,550 Ừ, vẫn toàn mạng... 19 00:02:53,350 --> 00:02:56,170 Natsu, người cậu đang nóng lên thì phải. 20 00:02:57,720 --> 00:03:00,580 Ừm, tớ thấy người cứ yêu yếu sao ấy... 21 00:03:01,200 --> 00:03:02,070 Nhìn kìa! 22 00:03:02,070 --> 00:03:04,160 Bị làm sao thế này? 23 00:03:06,220 --> 00:03:07,690 Tay cậu nổi đầy chấm đen kìa! 24 00:03:09,160 --> 00:03:10,720 Nóng kinh! 25 00:03:10,720 --> 00:03:12,160 Anh sốt cao quá. 26 00:03:12,620 --> 00:03:14,000 Cậu bị cảm lạnh à? 27 00:03:14,000 --> 00:03:15,180 Cảm lạnh đâu ra! 28 00:03:15,550 --> 00:03:17,830 Tại lúc cậu ngủ không chịu đắp chăn chõ kỹ đấy. 29 00:03:17,830 --> 00:03:19,880 Làm gì có! 30 00:03:19,880 --> 00:03:24,210 Từ lúc hạ tên Loke tới giờ là tớ cứ khó chịu. 31 00:03:26,030 --> 00:03:28,710 Xà phu Ophiuchus! 32 00:03:32,840 --> 00:03:35,440 Vậy giờ chúng ta đang đi đâu? 33 00:03:37,700 --> 00:03:40,730 Ta ngửi thấy không khí phảng phất mùi Salamander. 34 00:03:41,510 --> 00:03:45,710 Giờ thì con người các ngươi chỉ có thể đứng nhìn mà thôi! 35 00:03:45,710 --> 00:03:47,910 Giọng nói đó là sao? 36 00:03:47,910 --> 00:03:50,060 Phát ra từ đâu nhỉ? 37 00:03:50,060 --> 00:03:52,240 Không phải giọng của những Tinh Linh quen thuộc. 38 00:03:52,840 --> 00:03:58,810 Nếu "không phải", thì tức là...Tinh Linh thứ 13. 39 00:03:58,810 --> 00:03:59,830 Khẩn trương lên. 40 00:04:00,360 --> 00:04:04,860 Omnia... Magna... Stella... Rex Prae... 41 00:04:05,570 --> 00:04:06,730 Vừa rồi là? 42 00:04:06,730 --> 00:04:08,580 Điềm chẳng lành... 43 00:04:08,580 --> 00:04:12,130 Rất có thể... là Liberum. 44 00:04:17,570 --> 00:04:23,540 Hỡi những chòm sao lung linh, ta thực hiện ước nguyện của các ngươi. 45 00:04:23,540 --> 00:04:25,400 Tự do đang nằm trong tầm tay. 46 00:04:25,850 --> 00:04:29,530 Con mụ mãng xà đó bơ tụi mình! 47 00:04:35,230 --> 00:04:37,310 Đầu tớ đau như búa bổ! 48 00:04:37,310 --> 00:04:41,210 Em đứng xa mà vẫn cảm thấy người anh tỏa nhiệt hừng hực. 49 00:04:41,210 --> 00:04:43,660 Có thể là do Hắc thuật. 50 00:04:44,970 --> 00:04:46,470 Lúc nãy cậu "xơi" ma thuật đó mà. 51 00:04:46,470 --> 00:04:47,650 Phải rồi! 52 00:04:48,690 --> 00:04:52,350 Có lẽ Hắc thuật được hấp thụ và Sát long thuật vốn có... 53 00:04:52,350 --> 00:04:55,050 ...đang xung đột bên trong cơ thể của anh! 54 00:04:55,440 --> 00:04:58,550 Tóm lại là 2 ma thuật đó đang cãi nhau ỏm tỏi nhỉ? 55 00:04:59,090 --> 00:05:01,620 Làm như tớ không "nôn" ra không được ấy. 56 00:05:01,620 --> 00:05:04,940 Nhưng với tình trạng hiện tại, tớ chẳng đánh đấm gì được. 57 00:05:17,320 --> 00:05:20,260 Tôi có thể cảm nhận được ảnh hưởng từ Liberum! 58 00:05:20,690 --> 00:05:22,950 Cô không nghĩ đây là một trận đấu vô nghĩa sao?! 59 00:05:23,840 --> 00:05:25,370 Không hề. 60 00:05:25,930 --> 00:05:28,020 Tôi thì có đấy! 61 00:05:36,970 --> 00:05:37,840 Buông ta ra! 62 00:05:37,840 --> 00:05:38,840 Không buông! 63 00:05:43,400 --> 00:05:45,100 Nghe tôi nói đã! 64 00:05:45,450 --> 00:05:47,980 Nếu là về chuyện "12 ngày", thì ta không quan tâm đâu! 65 00:05:48,460 --> 00:05:51,350 Không phải! Mà là chuyện về 2 chúng ta! 66 00:05:53,520 --> 00:05:57,880 Chỉ là tôi không muốn mất những người bạn. Chỉ thế thôi! 67 00:05:57,880 --> 00:06:01,560 Tôi chưa bao giờ xem các bạn như nô lệ cả! 68 00:06:01,560 --> 00:06:05,240 Khi cô gọi tôi là "Công chúa", tôi cũng có đôi chút xấu hổ, 69 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 Nhưng tôi tôn trọng những tính cách đặc trưng ấy của mọi người. 70 00:06:07,910 --> 00:06:09,500 Nghe ướt át quá đấy! 71 00:06:09,840 --> 00:06:13,300 Thế thì sao chứ?! Nhìn thẳng vào mắt tôi này, Virgo! 72 00:06:17,770 --> 00:06:22,680 Cả cậu, Loke, Aquarius...Tôi ở đây là vì tất cả các bạn! 73 00:06:22,680 --> 00:06:26,810 Đối với Tinh linh pháp sư như tôi, Tinh Linh như sinh mạng bản thân vậy! 74 00:06:37,400 --> 00:06:39,860 Liberum không thể không hoàn tất! 75 00:06:54,090 --> 00:06:56,880 Cân bằng...là căn nguyên vạn vật... 76 00:06:57,530 --> 00:06:59,480 Phải rồi! Chính lúc này! 77 00:07:11,440 --> 00:07:16,070 Liberum sẽ duy trì sự cân bằng giữa Tinh Linh và Tinh Linh pháp sư! 78 00:07:16,480 --> 00:07:20,070 Sai rồi! Liberum sẽ phá vỡ mối liêt kết giữa hai bên! 79 00:07:21,810 --> 00:07:23,070 Các người... 80 00:07:23,720 --> 00:07:26,580 ...phản đối việc tự do trong 12 ngày... 81 00:07:27,050 --> 00:07:29,330 ...nhưng với bọn tôi, những ngày tự do đó... 82 00:07:29,860 --> 00:07:33,330 ...là vô giá! Chính vì thế... 83 00:07:33,330 --> 00:07:37,140 ...lũ Tinh Linh pháp sư không bao giờ hiểu được đâu! 84 00:07:38,170 --> 00:07:40,380 Tôi không hiểu và cũng chẳng muốn hiểu! 85 00:07:40,880 --> 00:07:44,140 Đạt được tự do bằng việc vứt bỏ sinh mạng bản thân?! Tại sao chứ?! 86 00:07:44,590 --> 00:07:46,390 Vậy mà cũng gọi là "tự do" ư? 87 00:07:46,390 --> 00:07:49,140 "Tự do" như thế thì chẳng đáng chút nào! 88 00:07:49,140 --> 00:07:52,450 Ta chúa gét những đứa hay rơi nước mắt! 89 00:07:54,980 --> 00:07:57,670 Các người chẳng hiểu gì cả! 90 00:07:57,670 --> 00:08:00,030 Nhưng bọn tôi chẳng cần các người hiểu! 91 00:08:09,410 --> 00:08:11,330 Sợ chưa, lũ con người kia? 92 00:08:11,860 --> 00:08:13,960 Cái con rắn chết tiệt... 93 00:08:15,440 --> 00:08:16,980 Natsu! 94 00:08:16,980 --> 00:08:19,590 Ức chế quá! 95 00:08:20,000 --> 00:08:22,250 Con người các ngươi bé xíu như kiến ấy. 96 00:08:22,250 --> 00:08:23,860 Còn ngươi thì to đến phát ớn! 97 00:08:31,140 --> 00:08:31,860 Natsu! 98 00:08:32,140 --> 00:08:32,920 Natsu-san! 99 00:08:36,860 --> 00:08:38,110 Cái gì?! 100 00:08:47,320 --> 00:08:48,950 Cảm ơn nhé! 101 00:08:48,950 --> 00:08:51,240 Cậu bị sao vậy? 102 00:08:51,240 --> 00:08:52,930 Tôi lỡ miệng ăn tạp ấy mà. 103 00:08:52,930 --> 00:08:53,850 Natsu-san! 104 00:08:56,360 --> 00:09:01,930 Công chúa, đây chính là Ophiuchus, Tinh linh xà phu. 105 00:09:02,360 --> 00:09:04,430 Không ngờ ả lại to lớn đến mức này... 106 00:09:05,290 --> 00:09:07,400 Công chúa Hisui à? 107 00:09:07,400 --> 00:09:10,640 Dù có là ai đi nữa, thì cũng không dừng được Liberum đâu. 108 00:09:11,310 --> 00:09:17,400 Omnia... Magna... Stella... Rex Prae... 109 00:09:17,400 --> 00:09:21,900 Thực ra, sự ngoan cố của bọn người các ngươi đã hoàn thành tâm nguyện của bọn ta. 110 00:09:22,440 --> 00:09:29,660 Những từ vừa rồi..."Omnia... Magna... Stella... Rex Prae..." 111 00:09:30,160 --> 00:09:32,530 "Tất cả đều là dành cho ngài, đức vương." 112 00:09:33,420 --> 00:09:34,610 Ngươi hiểu được mấy từ sao? 113 00:09:35,230 --> 00:09:39,150 "Vương" ở đây hẳn là Tinh linh vương, phải không? 114 00:09:41,890 --> 00:09:44,340 "Tất cả dành cho ngài, đức vương." 115 00:09:44,860 --> 00:09:50,930 Chuỗi sự việc này không phải là ước nguyện thực sự của chính các Tinh Linh... 116 00:09:51,510 --> 00:09:53,460 Liên quan tới Tinh Linh Vương sao? 117 00:09:53,460 --> 00:09:56,190 Thế nghĩa là Tinh linh vương cũng "hóa điên" rồi sao? 118 00:09:58,580 --> 00:09:59,990 Gì thế? 119 00:09:59,990 --> 00:10:02,300 Một cuốn văn tự cổ tớ mới mượn của Yukino. 120 00:10:02,300 --> 00:10:06,450 Mình nghĩ trong này có một số thông tin về Liberum và Tinh linh. 121 00:10:07,340 --> 00:10:09,820 Tất cả đều là toan tính của Tinh linh vương sao? 122 00:10:25,450 --> 00:10:27,420 Công chúa thông minh lắm. 123 00:10:28,000 --> 00:10:31,200 Nếu đã thế thì chỉ cần làm một việc thôi. 124 00:10:31,200 --> 00:10:34,590 Đánh nhừ tử tên Tinh Linh Vương là xong chuyện! 125 00:10:36,360 --> 00:10:39,610 Con ngươi các ngươi làm được chuyện đó sao? 126 00:10:46,440 --> 00:10:47,700 Gì thế...? 127 00:10:48,170 --> 00:10:51,390 Tinh Linh Vương được ta bảo vệ. 128 00:10:51,390 --> 00:10:54,490 Chính ta, Xà phu-Ophiuchus! 129 00:10:54,490 --> 00:10:59,230 Tinh linh thứ 13 ẩn mình sau cái bóng của Tinh linh vương! 130 00:11:01,040 --> 00:11:04,710 Thử xem các người đóng cái cổng này bằng cách nào! 131 00:11:05,700 --> 00:11:07,200 Nham hiểm quá... 132 00:11:34,770 --> 00:11:36,010 Lucy! 133 00:11:36,010 --> 00:11:37,190 Yukino-san! 134 00:11:37,190 --> 00:11:39,470 Cả hai người đều đang bị đối phương áp đảo! 135 00:11:39,470 --> 00:11:41,780 Chúng ta chỉ cò thể đứng nhìn thôi sao? 136 00:11:41,780 --> 00:11:42,680 Khỉ thật! 137 00:11:42,680 --> 00:11:43,250 Natsu! 138 00:11:43,250 --> 00:11:48,010 Để tớ xử lý con rắn này trước, rồi tính sổ với lão vua già đó! 139 00:11:48,520 --> 00:11:51,590 Đã bảo là đừng làm phiền ta rồi mà. 140 00:12:02,350 --> 00:12:03,520 Đừng hòng! 141 00:12:11,680 --> 00:12:12,940 Để tôi đối phó với ả! 142 00:12:16,040 --> 00:12:17,150 Arcadios! 143 00:12:17,150 --> 00:12:18,700 Tất cả lùi lại đi! 144 00:12:19,500 --> 00:12:22,720 Cái tay chết dẫm này, cử động đi chứ! 145 00:12:22,720 --> 00:12:25,990 Này, Natsu, bao tử của ả... 146 00:12:27,140 --> 00:12:29,960 ...có phải là cái phần phát sáng sáng kiểu như con cá không? 147 00:12:31,950 --> 00:12:32,970 Ừ... 148 00:12:33,390 --> 00:12:36,680 Chỉ mỗi phần đó là vừa sáng mà lại vừa ấm nữa. 149 00:12:36,680 --> 00:12:39,490 Mọi phần còn lại đều lạnh như băng... 150 00:12:39,490 --> 00:12:41,240 Để tớ thử một phát xem sao. 151 00:12:41,240 --> 00:12:44,800 "Thử phát" á?! Nhỡ đâu chỉ tổ rách việc hơn thì sao?! 152 00:12:44,800 --> 00:12:46,650 Nhỡ chất độc tuôn ra thì sao! 153 00:12:46,650 --> 00:12:50,220 Tớ biết rồi! Tới lúc đó tính tiếp! 154 00:12:50,220 --> 00:12:53,610 Trông ngứa mắt quá, phải đập nát ra mới được! 155 00:12:59,160 --> 00:13:01,560 Chết này! 156 00:13:13,920 --> 00:13:16,170 G-Gì chứ...?! 157 00:13:16,170 --> 00:13:18,300 Đập phá lại là đáp án sao?! 158 00:13:18,300 --> 00:13:23,100 Có lẽ vùng phát sáng ấy tạo nên 12 thế giới! 159 00:13:31,250 --> 00:13:33,200 Chúng đang chập vào nhau! 160 00:13:41,330 --> 00:13:46,590 Con ranh! Đến nước này...ngươi đừng hòng đạt được tự do! 161 00:13:54,300 --> 00:13:59,240 Sự cân bằng...Sự cân bằng của Tinh linh giới đang sụp đổ! 162 00:14:10,940 --> 00:14:13,170 G-Gì thế này?! 163 00:14:15,040 --> 00:14:19,850 Thấy chưa?! Tại cậu lỗ mãng hành động mà hai người họ gặp rắc rối rồi kìa! 164 00:14:19,850 --> 00:14:22,490 12 kết giới đang bị biến dạng! 165 00:14:22,490 --> 00:14:26,500 Con người kia! Ngươi khiến cho những thế giới của ta trở nên hỗn loạn! 166 00:14:26,500 --> 00:14:28,220 Tớ vừa có ý này hay lắm! 167 00:14:34,760 --> 00:14:36,010 Cái gì?! 168 00:14:40,590 --> 00:14:44,730 Lucy! Yukino! Giờ thì hai người có thể dành chiến thắng rồi! 169 00:14:48,020 --> 00:14:51,020 Con người cũng có ngần ấy sức mạnh sao... 170 00:14:51,490 --> 00:14:54,600 Đừng coi thường Sát long nhân! 171 00:15:18,420 --> 00:15:20,830 Lucy-sama, thế này là... 172 00:15:20,830 --> 00:15:23,300 Tôi cũng không biết, nhưng... 173 00:15:31,170 --> 00:15:35,060 Tuy không biết chuyện gì đang diễn ra! Nhưng hai chúng ta hợp sức thì có thể chiến thắng. 174 00:15:35,060 --> 00:15:35,540 Vâng! 175 00:15:36,530 --> 00:15:41,060 Vang vọng nơi thiên đường, mở lối chốn thiên đường... 176 00:15:41,060 --> 00:15:45,110 Những vì tinh tú vượt khắp ngân hà, hãy giải phóng ánh hào quang của các bạn! 177 00:15:46,070 --> 00:15:50,100 Tetrabiblos, ta là người cai quản các vì sao. 178 00:15:50,100 --> 00:15:54,920 Tướng mạo của ta là hoàn mỹ. Hãy mở cánh cổng bí mật của ngươi! 179 00:15:54,920 --> 00:15:56,200 Libra, lên thôi! 180 00:15:56,200 --> 00:15:58,710 Đòn kết hợp của chúng ta sẽ phá vỡ sự cân bằng của chúng! 181 00:15:58,710 --> 00:16:00,690 Thời khắc trừng phạt đã điểm! 182 00:16:00,690 --> 00:16:01,570 Thất bại đi! 183 00:16:01,940 --> 00:16:05,640 88 vì tinh tú ngự trên thiên đường...Tỏa sáng! 184 00:16:06,140 --> 00:16:09,150 Urano Metria! 185 00:16:21,490 --> 00:16:22,720 Đóng cổng thôi! 186 00:16:22,720 --> 00:16:23,560 Ừ! 187 00:16:35,450 --> 00:16:37,040 Sao vậy ạ? 188 00:16:37,040 --> 00:16:40,400 Chúng ta không làm gì sai nhỉ? 189 00:16:40,400 --> 00:16:41,780 Ừm. 190 00:16:44,650 --> 00:16:50,100 Xin cô đấy, Virgo. Hãy trở về như cũ. Tôi chỉ muốn giúp cô thôi! 191 00:16:50,570 --> 00:16:54,100 Libra, nghỉ ngơi đi. 192 00:17:05,660 --> 00:17:07,300 Phải mau ra khỏi đây thôi! 193 00:17:07,300 --> 00:17:10,260 Nhưng lối ra ở đâu? Ra bằng cách nào?! 194 00:17:10,260 --> 00:17:13,620 Chỗ này không thể ở lâu! Mau tìm lối thoát thôi! 195 00:17:33,410 --> 00:17:34,620 Lucy-san! 196 00:17:34,620 --> 00:17:35,640 Yukino! 197 00:17:36,770 --> 00:17:38,600 Thắng rồi... 198 00:17:38,600 --> 00:17:39,670 Natsu! 199 00:17:40,000 --> 00:17:41,420 Chị ơi tỉnh lại đi! 200 00:17:41,920 --> 00:17:43,870 Mở mắt ra đi! 201 00:17:45,710 --> 00:17:47,420 Mọi người... 202 00:17:47,420 --> 00:17:49,270 Nhờ công Natsu cả đấy! 203 00:17:49,270 --> 00:17:50,350 Natsu? 204 00:17:51,110 --> 00:17:56,370 Là một kỳ tích. Natsu-san đã khiến 12 thế giới hợp lại thành một. 205 00:17:56,990 --> 00:17:59,950 Như vậy thì 2 người mới có thể chiến thắng. 206 00:18:02,530 --> 00:18:06,010 Cậu ổn chứ? Người cậu không còn sốt nữa... 207 00:18:06,010 --> 00:18:10,930 Chắc vậy. Cuối cùng cũng tống được mớ hắc thuật đó ra khỏi người. 208 00:18:11,330 --> 00:18:13,890 Từ nay nhớ ăn uống cẩn thận nhé. 209 00:18:13,890 --> 00:18:16,530 Mà thôi, lần này ăn tạp hóa ra lại tốt. 210 00:18:16,530 --> 00:18:19,940 Thế nào? Tất cả cánh cổng đều bị đóng lại rồi! 211 00:18:28,800 --> 00:18:31,120 Phải cảm ơn ngươi mới phải, con người! 212 00:18:31,630 --> 00:18:33,060 Gì chứ?! 213 00:18:33,060 --> 00:18:38,280 Ta chỉ đợi đến giấy phút này, khi con người các ngươi tuyệt vọng đóng hết những cánh cổng. 214 00:18:40,740 --> 00:18:44,370 Giờ thì cả thẩy 12 Tinh linh đã hồi chuyển về với Tinh linh vương! 215 00:18:45,100 --> 00:18:46,600 Cô nói gì thế? 216 00:18:46,600 --> 00:18:51,510 Chẳng lẽ...đây mới chính là kế hoạch mà Tinh linh vương định sẵn sao? 217 00:18:51,870 --> 00:18:55,770 Không phải là của Tinh linh vương! Mà là kế hoạch của ta! 218 00:18:58,400 --> 00:19:03,740 Dù "đường về" khá là chông gai, nhưng 12 người ấy cần phải quay về. 219 00:19:03,740 --> 00:19:10,530 Cả các ngươi lẫn các Tinh linh, mọi người đều bị cuốn vào vòng nhảy ma quỷ của Liberum. 220 00:19:11,350 --> 00:19:16,460 Vậy thì "tự do" của các Tinh linh chỉ là thứ được hư cấu trong tâm trí họ thôi sao? 221 00:19:16,460 --> 00:19:18,790 Thì ra đó không phải ý nguyện của họ! 222 00:19:19,780 --> 00:19:22,790 Sắc đỏ phát ra từ Tinh linh cầu... 223 00:19:23,270 --> 00:19:26,800 ...đã kết nối với Tinh linh vương thông qua các chòm sao. 224 00:19:27,300 --> 00:19:33,520 Từ đầu, đây là nghi lễ để cho Tinh linh vương nhận sức mạnh vô song. 225 00:19:34,020 --> 00:19:35,830 Liberum Verus! 226 00:19:36,330 --> 00:19:38,400 Liberum Verus... 227 00:19:38,400 --> 00:19:42,370 Quả nhiên... Có một chú thích về Liberum Verus ở đây. 228 00:19:42,370 --> 00:19:45,500 Mau đọc đi! Cho bọn tớ biết rõ ngọn ngành. 229 00:19:45,500 --> 00:19:46,310 Hiểu rồi! 230 00:19:46,710 --> 00:19:52,320 Phải. Vì lẽ đó, Các Tinh linh đã hồi chuyển về các chòm sao. 231 00:19:52,850 --> 00:19:54,560 "Hồi chuyển", ý cô là sao? 232 00:19:55,660 --> 00:20:00,640 Sau lần Nguyệt thực đó, Tinh linh vương hùng mạnh... 233 00:20:00,640 --> 00:20:06,090 ...đã có khả năng điều khiển một lượng ma lực to lớn, nhưng ngần ấy là chưa đủ. 234 00:20:06,680 --> 00:20:11,530 12 cung hoàng đạo run sợ trước sức mạnh đó 235 00:20:11,530 --> 00:20:14,590 ...và cố thoát khỏi Tinh linh giới. 236 00:20:14,590 --> 00:20:21,100 Bằng cách đạt được giới hạn 12 ngày tự do, đó chính là "sinh mạng". 237 00:20:21,600 --> 00:20:26,720 Ta thấy rằng đó chính là thời cơ thích hợp để dâng lên Tinh linh vương một lượng lớn sức mạnh, 238 00:20:26,720 --> 00:20:29,510 và đã vạch ra mưu đồ này. 239 00:20:29,510 --> 00:20:32,360 Tinh linh vương mất kiểm soát sao... 240 00:20:32,720 --> 00:20:37,080 Nói cho ngắn gọn, ổng chỉ là một ông thần hóa rồ thôi, 241 00:20:37,080 --> 00:20:39,230 toàn là mấy lý do không đâu vào đâu ha. 242 00:20:39,230 --> 00:20:44,170 Vậy việc cố cứu các Tinh linh, thực chất là đẩy bọn họ vào chân tường sao? 243 00:20:44,470 --> 00:20:48,150 Thật trớ trêu, các Tinh linh đang cố chạy thoát, 244 00:20:48,150 --> 00:20:52,330 vậy mà chúng ta lại đưa họ trở về Tinh linh giới với vị vua tàn bạo. 245 00:20:52,330 --> 00:20:53,880 Không... 246 00:20:54,530 --> 00:20:56,390 Thật không thể ngờ nổi... 247 00:20:57,290 --> 00:20:59,430 Không những thế... 248 00:20:59,430 --> 00:21:04,850 Nếu Tinh linh vương tiếp túc hấp thu sức mạnh và tàn phá... 249 00:21:04,850 --> 00:21:08,900 ...thì Tinh linh giới sẽ tận diệt trong tay ông ta mất. 250 00:21:09,540 --> 00:21:10,900 Tận diệt sao?! 251 00:21:11,310 --> 00:21:15,430 Chính xác. Công chúa đang nói về tương lai. 252 00:21:15,430 --> 00:21:19,400 Nếu như Tinh linh giới bị xóa sổ thì cô cũng đi toi luôn đấy, ả xà nữ ạ! 253 00:21:20,050 --> 00:21:24,930 Uớc muốn của Tinh linh vương, ta luôn sẵn lòng chấp thuận! 254 00:21:24,930 --> 00:21:28,670 Vạn sự sẽ phải thuận theo ý của Tinh linh vương! 255 00:21:34,990 --> 00:21:37,540 Dù cô phải chết sao?! 256 00:21:37,540 --> 00:21:38,930 Quái đản đến thế là cùng! 257 00:22:01,480 --> 00:22:02,920 Tiếng gầm đó... 258 00:22:02,920 --> 00:22:04,440 Nghe như thú dữ! 259 00:22:10,300 --> 00:22:11,050 Đi thôi! 260 00:22:11,050 --> 00:22:11,700 Ừ! 261 00:22:16,740 --> 00:22:20,970 Giỡn vừa thôi! Thì ra cái kế hoạch vô nghĩa đó chẳng là vì ai cả! 262 00:22:21,880 --> 00:22:25,580 Cả ngươi và lão vua tinh linh già đó, rồi sẽ bại dưới tay ta! 263 00:23:57,020 --> 00:23:59,360 Natsu, Liberum không dừng lại kìa! 264 00:23:59,360 --> 00:24:02,360 Happy, tới nước này chỉ còn cách làm liều ăn nhiều thôi! 265 00:24:02,360 --> 00:24:03,640 Hiểu rồi, được đó. 266 00:24:03,640 --> 00:24:07,490 Đúng vậy. Chỉ còn cách này khi không biết năng lực của đối thủ. 267 00:24:07,490 --> 00:24:10,500 Natsu, có vẻ như Eraza và mấy người khác cũng đưa ra phương án giống vậy. 268 00:24:10,500 --> 00:24:12,780 Đúng là ý tưởng lớn gặp nhau mà! 269 00:24:12,780 --> 00:24:16,180 Được rồi, tiến lên! Biệt đội Fairy Tail! 270 00:24:16,180 --> 00:24:18,130 Dần cho bọn chúng nhừ tử nào! 271 00:24:18,130 --> 00:24:20,820 Kì tới: Đêm sao sáng! 272 00:24:20,820 --> 00:24:23,970 Lêo nào, Happy! Tiến hành chiến dịch đập phá trọn gói thôi! 273 00:24:23,970 --> 00:24:26,060 Aye, sir! 23465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.