All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E025.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,150 --> 00:02:23,040 Bà có dùng thêm cà phê không ạ? 2 00:02:23,040 --> 00:02:25,560 Cho ta một tách nữa. 3 00:02:25,560 --> 00:02:28,430 Đêm qua bà có ngon giấc không? 4 00:02:28,430 --> 00:02:32,550 Ừm... ngủ một mạch tới sáng luôn. 5 00:02:32,550 --> 00:02:35,600 Bà có xem Đại hội Pháp thuật không ạ? 6 00:02:35,600 --> 00:02:39,530 À, ừ. Có chứ. 7 00:02:39,530 --> 00:02:42,080 Những trận đấu cực kỳ tuyệt vời bà nhỉ? 8 00:02:42,080 --> 00:02:47,390 Cháu cổ vũ cho Mermaid Heel, nên hơi buồn khi thấy họ bị loại. 9 00:02:47,390 --> 00:02:49,970 À...Vậy sao? 10 00:02:49,970 --> 00:02:51,340 Còn bà thì sao ạ? 11 00:02:51,340 --> 00:02:54,320 Ta không thiên về hội nào cả. 12 00:02:55,180 --> 00:02:59,320 Nhưng nếu buộc phải chọn, thì có lẽ là Fairy Tail. 13 00:02:59,520 --> 00:03:01,530 Họ cũng cừ thiệt ha! 14 00:03:01,530 --> 00:03:05,320 Cái anh chàng băng pháp sư tên Gray đẹp chai ghê bà ha. 15 00:03:05,570 --> 00:03:09,820 Ừ. Công nhận. 16 00:03:12,210 --> 00:03:14,790 Giọt thời gian! 17 00:03:26,490 --> 00:03:27,580 Ối! 18 00:03:27,580 --> 00:03:30,640 A... Phiền anh rồi. 19 00:03:30,640 --> 00:03:36,090 Không có gì ạ. Nhưng đường phố có nhiều chỗ gồ ghề, bà cẩn thận nhé. 20 00:03:37,440 --> 00:03:42,410 Ài chà, bình luận viên của Đại hội Pháp thuật đây mà. 21 00:03:42,410 --> 00:03:45,590 Vâng. Và cháu vừa đổi nghề rồi ạ. 22 00:03:45,590 --> 00:03:49,250 Vậy sao... Chắc bình luận vất vả lắm nhỉ? 23 00:03:49,250 --> 00:03:51,870 Nhưng cháu yêu nghề đó lắm. 24 00:03:52,210 --> 00:03:54,310 Ta hiểu. 25 00:03:54,310 --> 00:03:57,800 Bà đang đi đâu thế ạ? Cháu đưa bà đi một đoạn nhé? 26 00:03:57,800 --> 00:04:01,320 Không cần đâu. Ta chỉ hóng gió chút thôi. 27 00:04:01,320 --> 00:04:03,120 Cháu cứ đi việc của cháu đi. 28 00:04:10,740 --> 00:04:12,580 Về quê thôi nhỉ? 29 00:04:12,580 --> 00:04:14,660 Đêm qua vui thật đấy. 30 00:04:14,660 --> 00:04:16,960 Ờ! Tớ chạy như điên khắp hoàng cung luôn! 31 00:04:16,960 --> 00:04:19,200 Không hiểu sao tớ thấy lưu luyến nơi này lắm ý. 32 00:04:19,200 --> 00:04:22,160 Như thể tụi mình đã ở đây một quãng thời gian rất dài vậy. 33 00:04:22,360 --> 00:04:25,070 Nhóm hội trưởng đi trước rồi nhỉ? 34 00:04:25,070 --> 00:04:29,360 Ờ. Mấy ổng muốn về sớm. 35 00:04:29,360 --> 00:04:31,640 Dù vài người vẫn đang nhậu... 36 00:04:32,070 --> 00:04:35,160 Vẫn nhậu á? Sáng rồi mà! 37 00:04:35,400 --> 00:04:38,000 Tớ biết là những người nào rồi! 38 00:04:38,000 --> 00:04:40,160 Ai cũng đoán được luôn. 39 00:04:40,580 --> 00:04:42,140 Phải ha? 40 00:04:42,140 --> 00:04:44,160 Mọi người ơi! 41 00:04:45,290 --> 00:04:47,540 Có phương tiện để về rồi nè! 42 00:04:47,540 --> 00:04:49,820 Lại còn giá rẻ nữa! 43 00:04:50,060 --> 00:04:52,450 Cỗ xe sang thật! 44 00:04:52,450 --> 00:04:55,390 Kỵ Lang Đoàn đứng ra thu xếp đấy. 45 00:04:55,390 --> 00:04:58,120 Cosmos với Kamika lo vụ này phải không? 46 00:04:58,820 --> 00:05:00,840 Có nên... xài không? 47 00:05:01,280 --> 00:05:03,420 Natsu sắp sửa có một chuyến đi kinh hoàng rồi. 48 00:05:03,420 --> 00:05:07,440 Không sao đâu! Wendy có phép "chống say xe" mà! 49 00:05:07,440 --> 00:05:10,260 Ờ nhỉ! Thế mà tớ quên mất! 50 00:05:10,260 --> 00:05:12,620 Có hơi phiền, nhưng trăm sự nhờ em nhé, Wendy! 51 00:05:13,680 --> 00:05:16,160 Vụ đó... Cho em xin lỗi trước... 52 00:05:17,030 --> 00:05:20,500 Mấy hôm trước em dùng gần hết ma lực rồi, 53 00:05:20,500 --> 00:05:24,460 ...chắc phải khá lâu mới hồi lại được. 54 00:05:25,440 --> 00:05:26,600 Thôi vậy... 55 00:05:27,140 --> 00:05:30,460 Thiệt tình, chú việc gì phải xoắn! Lết bộ về cũng được đấy! 56 00:05:30,460 --> 00:05:32,660 Quyết gì thì quyết nhanh lên, Natsu. 57 00:05:32,660 --> 00:05:36,700 Cậu dựa dẫm vào người khác nhiều rồi, giờ nên tự thân vận động đi. 58 00:05:37,800 --> 00:05:40,660 Đừng có lên lớp tớ! 59 00:05:43,700 --> 00:05:47,930 Vậy rốt cuộc là thế này sao? Đừng có phun vào người tao! 60 00:05:47,930 --> 00:05:50,700 Bản lĩnh kém quá. 61 00:05:50,700 --> 00:05:54,240 Cơ mà... bao nhiêu là chuyện nhỉ. 62 00:05:56,230 --> 00:05:58,780 Bye-bye, Crocus! 63 00:06:07,310 --> 00:06:09,870 Chưa thấy tung tích gì của Ul cả... 64 00:06:10,290 --> 00:06:11,630 Ờ. 65 00:06:12,260 --> 00:06:14,450 Mong là chị ấy không bị thương. 66 00:06:14,790 --> 00:06:17,870 Có những vết thương mà thời gian không chữa lành được. 67 00:06:21,440 --> 00:06:25,870 Cánh cổng đã bị phá hủy, nên thời gian cũng trở về dòng chảy vốn có. 68 00:06:28,330 --> 00:06:31,370 Rogue và lũ rồng đã trở về đúng thời đại của chúng. 69 00:06:32,140 --> 00:06:36,480 Anh không rõ số phận của Lucy tương lai - người đã chết ở đây sẽ ra sao... 70 00:06:36,480 --> 00:06:41,120 Nhưng tại sao ký ức của chúng ta và cảnh hoang tàn này vẫn còn? 71 00:06:41,750 --> 00:06:46,090 Đáng lý ra, mọi thứ phải bị "xóa hết" rồi tái lập lại mới đúng chứ?! 72 00:06:46,380 --> 00:06:51,460 Quá nhiều biến cố trong dòng thời gian đã ngăn cản mọi thứ trở về như ban đầu. 73 00:06:51,890 --> 00:06:55,140 Có lẽ nhờ thế mà ký ức của chúng ta còn nguyên vẹn... 74 00:06:55,840 --> 00:06:58,160 ...nhưng đi kèm theo đó là nhiều mặt trái. 75 00:07:01,470 --> 00:07:05,950 Nghiêm trọng nhất là sự việc Hoàng gia dùng Hắc thuật đã được báo về Hội đồng. 76 00:07:05,950 --> 00:07:07,650 Nếu thu xếp không ổn thỏa thì... 77 00:07:12,440 --> 00:07:14,520 Doranbolt... 78 00:07:18,750 --> 00:07:23,280 Ra vậy. Tiến hành thu thập và phân tích dữ liệu khu vực khả nghi đi. 79 00:07:23,910 --> 00:07:27,890 Kiểm tra kỹ cấp độ ma lực, đặc biệt là những biến thiên cục bộ. 80 00:07:27,890 --> 00:07:29,470 Rõ. 81 00:07:29,470 --> 00:07:31,030 Lahar! 82 00:07:31,480 --> 00:07:33,090 Chủ công Org... 83 00:07:33,090 --> 00:07:36,320 Cậu đã hoàn thành tốt nhiệm vụ giám sát Đại hội Pháp thuật. 84 00:07:36,610 --> 00:07:40,070 Chủ công quá khen. Tôi thấy việc đó cũng vui mà. 85 00:07:41,520 --> 00:07:45,480 Vị quốc vương nổi tiếng yêu mến các pháp sư nhỉ. 86 00:07:45,480 --> 00:07:46,760 Quả thật vậy. 87 00:07:46,760 --> 00:07:51,800 Ta nghe nói bên đó còn tạo ảo ảnh rồng vào đêm mạc Đại hội. 88 00:07:52,410 --> 00:07:54,550 Theo lời Doranbolt thuật lại là vậy. 89 00:07:54,550 --> 00:07:57,820 Tiếc là lúc đó tôi lại ngủ trong quán trọ. 90 00:07:58,150 --> 00:08:01,820 Mấy nguyên lão bảo thủ mà được chứng kiến cảnh đó thì hay. 91 00:08:02,380 --> 00:08:05,360 Rồi họ sẽ về phe phản đối Đại hội ngay. 92 00:08:05,360 --> 00:08:06,810 Không sai. 93 00:08:11,890 --> 00:08:14,530 Cậu đã xóa ký ức của các nguyên lão sao? 94 00:08:14,530 --> 00:08:18,750 Đúng vậy. Và cả ký ức của tất cả những người có liên quan nữa. 95 00:08:18,750 --> 00:08:22,140 Bất ngờ thật đấy. Cậu biết ma pháp cao siêu đó... 96 00:08:22,520 --> 00:08:26,910 Che đậy những thứ cần che đậy là việc của tôi. 97 00:08:27,140 --> 00:08:30,700 Nhưng tại sao cậu lại phải nhọc công tới vậy? 98 00:08:30,700 --> 00:08:34,390 Nhật Môn là một dạng ma thuật trong Cổ thư của Zeref. 99 00:08:34,830 --> 00:08:39,420 Nếu vụ việc Hoàng gia dính líu tới Hắc thuật mà bại lộ thì quả là một thảm kịch. 100 00:08:40,060 --> 00:08:42,540 Tuyệt đối không được hé nửa lời, nghe chưa?! 101 00:08:42,540 --> 00:08:44,380 Cậu mắng cả đức vua sao?! 102 00:08:44,860 --> 00:08:46,400 Nghĩ mà xem: 103 00:08:46,400 --> 00:08:50,310 Người dân mất lòng tin, chế độ quân chủ sẽ đứng trước nguy cơ sụp đổ... 104 00:08:50,310 --> 00:08:51,620 Ra vậy... 105 00:08:51,620 --> 00:08:54,760 Tôi không muốn hạ bệ hoàng gia chút nào. 106 00:08:54,760 --> 00:08:58,390 Dù là thành viên Hội đồng, nhưng với tư cách cá nhân... 107 00:08:58,890 --> 00:09:02,340 ...thì đôi lúc cũng phải nhắm mắt cho qua. 108 00:09:02,340 --> 00:09:05,020 Cậu thuyết phục được cả Lahar cơ à? 109 00:09:05,020 --> 00:09:09,050 Không. Chỉ thay đổi ký ức của cậu ta thôi. 110 00:09:10,340 --> 00:09:14,700 Tương lai sáng lạn đang đợi cậu ta, nên không vướng vào vụ này thì hơn. 111 00:09:14,910 --> 00:09:18,200 Không ngờ trong Hội đồng lại có người như cậu. 112 00:09:18,200 --> 00:09:21,390 Trong đó có cả những kẻ hai mặt như cậu nữa đấy. 113 00:09:31,240 --> 00:09:33,810 Vẫn chưa tìm thấy Ultear à? 114 00:09:33,810 --> 00:09:35,030 Chưa. 115 00:09:35,030 --> 00:09:38,060 Cô ấy không phải người tự dưng biệt tích mà không nhắn lại lời nào. 116 00:09:38,060 --> 00:09:41,410 Mà thôi, không liên quan đến tôi... 117 00:09:41,410 --> 00:09:45,040 Không ngờ có lúc tôi lại đi lo lắng cho nhóm mấy cậu... 118 00:09:45,040 --> 00:09:46,040 Đợi đã. 119 00:09:46,040 --> 00:09:49,940 Chỉ là tiện thì giúp thôi. Không phải tôi rỗi hơi đâu. 120 00:09:49,940 --> 00:09:53,240 Chúng ta chưa bao giờ gặp nhau. Hiểu chứ? 121 00:09:53,240 --> 00:09:55,640 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 122 00:09:55,640 --> 00:09:59,430 Đừng hiểu lầm. Chỉ lần này là ngoại lệ thôi. 123 00:10:00,930 --> 00:10:01,900 Cobra... 124 00:10:03,060 --> 00:10:04,550 Hắn sao rồi? 125 00:10:06,740 --> 00:10:09,030 Hắn tự trở lại ngục rồi. 126 00:10:09,950 --> 00:10:11,480 Gì cơ? 127 00:10:12,120 --> 00:10:15,000 Ngay sau khi lũ rồng biến mất. 128 00:10:17,410 --> 00:10:20,820 Có nhất thiết phải khóa tay khóa chân không? 129 00:10:20,820 --> 00:10:24,240 Thôi, đừng vậy chứ. Thế này là còn tốt chán đấy. 130 00:10:25,840 --> 00:10:29,960 Được tạm tha mà có mỗi còn rồng ta cũng không làm gỏi nổi... 131 00:10:29,960 --> 00:10:32,250 Nghĩ lại mà thấy thảm hại thật... 132 00:10:32,590 --> 00:10:35,540 Nhưng không ngờ ngươi lại tự quay về đấy. 133 00:10:35,540 --> 00:10:38,390 Mấy tên như ngươi cũng biết giữ lời hứa nhỉ? 134 00:10:38,880 --> 00:10:43,630 Thế giới bên ngoài tuyệt lắm. Lâu rồi ta mới được nghe nhiều giọng nói đến vậy. 135 00:10:43,630 --> 00:10:46,820 Cerberus, ta cũng đã nghe thấy cả giọng em... 136 00:10:47,170 --> 00:10:48,370 Giọng? 137 00:10:48,810 --> 00:10:52,870 Thôi, ta trở về với xà lim thân yêu trong im lặng... 138 00:10:53,880 --> 00:10:56,890 ...để chờ ngày giải thoát binh đoàn Quỷ đây! 139 00:10:57,170 --> 00:10:58,370 Cobra! 140 00:10:59,260 --> 00:11:01,150 Ngươi đã nghe thấy gì?! 141 00:11:01,150 --> 00:11:03,070 Ai biết? 142 00:11:03,790 --> 00:11:06,260 Cánh cổng âm giới sắp mở rồi. 143 00:11:06,260 --> 00:11:10,570 Từ giờ tới lúc đó, ngươi không động vào ký ức của ta được đâu. 144 00:11:13,560 --> 00:11:16,820 Sau đó, hắn chẳng nói thêm lời nào. 145 00:11:17,190 --> 00:11:21,320 Tôi không biết cụ thể ra sao, nhưng hãy xem đó là một lời cảnh báo. 146 00:11:21,770 --> 00:11:23,290 Tạm biệt. 147 00:11:25,500 --> 00:11:27,460 Cánh cổng âm giới... 148 00:11:27,460 --> 00:11:29,630 Tartarus! 149 00:11:40,270 --> 00:11:42,810 Vẫn còn lâng lâng... 150 00:11:43,270 --> 00:11:45,120 Trông bê bết quá. 151 00:11:45,120 --> 00:11:49,150 Biết làm sao được?! Tao kỵ với xe cộ các loại mà. 152 00:11:49,150 --> 00:11:51,530 Đường lắm "ổ gà ổ voi" ghê ha. 153 00:11:51,530 --> 00:11:54,020 Cậu sắp thoát rồi đấy, cố chịu thêm chút đi. 154 00:11:54,020 --> 00:11:59,260 Chỉ cần nửa ngày nữa là em hồi phục được một phần ma lực rồi. 155 00:11:59,610 --> 00:12:02,760 Vậy tới lúc đó thì "chống say" cho anh ngay nhé. 156 00:12:02,760 --> 00:12:03,780 Vâng! 157 00:12:04,310 --> 00:12:06,020 Nè, Natsu! 158 00:12:07,650 --> 00:12:09,970 Về đến nơi cậu định làm gì? 159 00:12:09,970 --> 00:12:14,880 Để xem nào... Đi làm cả đống nhiệm vụ cho vui. 160 00:12:14,880 --> 00:12:17,760 Tớ thì muốn đi câu cá quá đi! 161 00:12:18,120 --> 00:12:22,910 Em thì muốn cùng mọi người làm thật nhiều việc. 162 00:12:22,910 --> 00:12:24,600 Lucy-san thì sao? 163 00:12:24,600 --> 00:12:26,050 Để xem... 164 00:12:27,040 --> 00:12:30,440 Hồi Đại hội Pháp thuật chị bỗng dồi dào cảm hứng... 165 00:12:30,440 --> 00:12:33,470 ...nên chắc chị sẽ lại viết tiểu thuyết. 166 00:12:33,830 --> 00:12:35,590 Nội dung là gì ạ? 167 00:12:36,340 --> 00:12:38,070 Chưa tiết lộ được! 168 00:12:38,500 --> 00:12:41,820 Còn cậu, cậu vẽ gì nãy giờ vậy? 169 00:12:41,820 --> 00:12:44,790 Thiết kế bộ giáp mới có khả năng tùy chỉnh. 170 00:12:44,790 --> 00:12:48,570 Bộ nọ bộ kia xếp gần chật kín phòng cậu vẫn chưa đủ sao? 171 00:12:48,840 --> 00:12:52,250 Ừ. Sức mạnh vô song, kháng mọi chiêu thức... 172 00:12:52,250 --> 00:12:55,330 ...nhưng vẫn mang phong cách quyến rũ. 173 00:12:56,870 --> 00:12:57,960 Thấy thế nào? 174 00:12:57,960 --> 00:13:00,730 Ấn tượng ghê gớm, xem rồi gặp ác mộng không chừng... 175 00:13:01,220 --> 00:13:02,870 Cậu cũng biết khen đấy! 176 00:13:04,380 --> 00:13:06,620 Hắn làm sao thế? 177 00:13:06,620 --> 00:13:10,840 Chịu. Nghĩ tới cá chăng? 178 00:13:24,060 --> 00:13:25,740 Có chuyện gì vậy ạ? 179 00:13:27,290 --> 00:13:31,620 Mọi người đang "tám" chuyện về nhà sẽ làm gì đấy. 180 00:13:32,330 --> 00:13:33,230 Ờ. 181 00:13:33,840 --> 00:13:36,550 Anh cảm thấy không khỏe ạ? 182 00:13:36,550 --> 00:13:41,690 À... Không phải, anh khỏe, cơ mà... 183 00:13:43,630 --> 00:13:48,770 Lúc đấu với lũ rồng, em có cảm giác gì lạ không? 184 00:13:49,380 --> 00:13:54,730 Ý anh là cảm giác như được thấy trước vài phút tương lai sao? 185 00:13:55,290 --> 00:14:00,280 Cảm giác bị bắn trúng chỗ này thật lắm... 186 00:14:00,850 --> 00:14:07,030 Lạ lắm, cái cảm giác mình đã từng chết... chỉ như vừa mới đây thôi. 187 00:14:09,360 --> 00:14:11,530 Không thể diễn tả bằng lời, 188 00:14:12,420 --> 00:14:15,560 ...nhưng anh từng có cảm giác ấy một lần rồi. 189 00:14:17,120 --> 00:14:21,480 Phải rồi, anh chưa kể với em chuyện đó bao giờ nhỉ? 190 00:14:22,470 --> 00:14:25,070 Chuyện lúc anh còn bé... 191 00:14:28,860 --> 00:14:33,820 Hồi đó, Deliora - con quỷ trong sách của Zeref tấn công quê anh. 192 00:14:35,110 --> 00:14:38,680 Cả gia đình bị sát hại anh, anh cũng suýt chết. 193 00:14:39,860 --> 00:14:43,850 Nhưng có một người đã cứu anh, chính là Ur. 194 00:14:43,850 --> 00:14:48,320 Bà ấy còn dạy anh Băng Tạo Thuật nữa. 195 00:14:53,780 --> 00:14:58,780 Và rồi Ur lại cứu anh...lần thứ 2. 196 00:15:01,170 --> 00:15:06,040 Anh chưa thể tin chắc được. Nhưng lần này cứ hệt như trước đây vậy. 197 00:15:07,280 --> 00:15:12,000 Cái lúc thoáng thấy viễn cảnh mình chết, cảm giác ấy... 198 00:15:12,430 --> 00:15:13,980 ...lạ thường lắm... 199 00:15:14,720 --> 00:15:19,310 Đúng... ấm áp đến lạ thường. 200 00:15:19,310 --> 00:15:21,320 Ấm áp? 201 00:15:22,910 --> 00:15:26,230 Xin lỗi nhé. Nói với em toàn chuyện khó hiểu... 202 00:15:26,880 --> 00:15:28,110 Không đâu ạ! 203 00:15:28,110 --> 00:15:32,320 Lyon của hội Lamia Scale cũng là đệ tử của Ur. 204 00:15:32,710 --> 00:15:36,990 Và Ultear của Crime Sorciere chính là con gái của Ur. 205 00:15:38,990 --> 00:15:42,030 À phải rồi, không biết giờ này Ultear sao rồi? 206 00:15:42,630 --> 00:15:44,470 Lúc lũ rồng tấn công, 207 00:15:45,420 --> 00:15:48,720 ...hẳn là cô ấy cũng đang chiến đấu ở đâu đó. 208 00:15:53,440 --> 00:15:56,540 Cánh cổng âm giới, Tartarus. 209 00:15:56,540 --> 00:16:01,510 Thành viên thứ ba của liên minh Balam, cùng với hai hội Grimoire Heart và Oracion Seis. 210 00:16:02,340 --> 00:16:05,090 Anh không rõ Cobra biết những gì, 211 00:16:05,090 --> 00:16:08,750 ...hay đó chỉ là cái cớ để hắn xin được giảm án? 212 00:16:09,460 --> 00:16:11,030 Tartarus... 213 00:16:12,050 --> 00:16:14,520 Cái hội đáng sợ bí ẩn ấy... 214 00:16:15,710 --> 00:16:17,710 Chúng đã bắt đầu hành động sao? 215 00:16:32,310 --> 00:16:33,440 Hai người... 216 00:16:34,000 --> 00:16:35,850 Thôi chết! Có người tới! 217 00:16:35,850 --> 00:16:36,760 Vâng! 218 00:16:38,650 --> 00:16:42,370 ...có phải là Jellal-san và Meldy-san không? 219 00:16:45,580 --> 00:16:49,920 Có một quý cô nhờ ta chuyển lá thư này cho hai người. 220 00:16:50,440 --> 00:16:51,560 Lá thư? 221 00:16:51,560 --> 00:16:52,710 Không lẽ... 222 00:16:55,630 --> 00:16:58,290 Lá thư này... đúng là của Ul rồi! 223 00:16:59,430 --> 00:17:04,030 Jellal... Meldy...Xin lỗi hai bạn. 224 00:17:04,330 --> 00:17:09,540 Khi trận chiến cuối cùng đang diễn ra, tôi đã thất bại khi thi triển một ma pháp. 225 00:17:09,780 --> 00:17:15,300 Chính vì thế, tôi không còn sống được bao lâu nữa. 226 00:17:15,690 --> 00:17:18,860 Nhưng...tôi muốn gửi lại hai bạn một lời từ biệt. 227 00:17:21,100 --> 00:17:23,350 Cuộc hành trình của tôi kết thúc ở đây. 228 00:17:24,650 --> 00:17:28,370 Dù không thể cùng hai bạn hoàn thành nguyện vọng nữa... 229 00:17:28,370 --> 00:17:31,870 ...nhưng xin các bạn mãi ghi nhớ tinh thần Crime Sorciere. 230 00:17:32,740 --> 00:17:36,360 Đó là không bao giờ quên đi tội lỗi của mình. 231 00:17:37,220 --> 00:17:41,390 Đó là không để những tội lỗi ấy dằn vặt bản thân. 232 00:17:42,220 --> 00:17:46,870 Đó là tin rằng sẽ có ngày những tội lỗi ấy được tự tay chúng ta gột sạch. 233 00:17:47,720 --> 00:17:52,610 Và đó là luôn dành trọn tình thương yêu cho nhân loại. 234 00:17:56,210 --> 00:17:59,040 Cuộc chiến thực sự chỉ vừa mới bắt đầu. 235 00:17:59,040 --> 00:18:04,090 Zeref còn tồn tại ngày nào, bè bạn pháp sư còn phải đối mặt với tai họa ngày đó. 236 00:18:05,510 --> 00:18:08,130 Hãy sống cả phần của tôi nữa. 237 00:18:08,590 --> 00:18:11,110 Không ngừng đấu tranh... 238 00:18:12,750 --> 00:18:17,380 Chúc cuộc hành trình của các bạn sẽ đem hạnh phúc tới muôn nơi. 239 00:18:24,410 --> 00:18:25,850 Ul... 240 00:18:29,440 --> 00:18:32,700 Bà ơi, bà nhận bức thư này khi n...? 241 00:18:48,250 --> 00:18:50,240 Khó chịu quá... 242 00:18:50,240 --> 00:18:52,920 Em xin lỗi. Phép chống say... 243 00:18:52,920 --> 00:18:56,800 ...dùng đi dùng lại sẽ giảm hiệu quả. 244 00:18:56,800 --> 00:18:58,730 Thế thì dùng làm gì nữa? 245 00:18:58,730 --> 00:19:01,550 Thiệt tình... Mày rên thế tao muốn ngủ cũng chẳng được... 246 00:19:01,550 --> 00:19:04,930 Này, cậu vẽ con cá nào trông ngon ngon đi! 247 00:19:05,400 --> 00:19:07,850 Nhờ đúng người rồi. Vẽ là nghề của tớ mà. 248 00:19:07,850 --> 00:19:09,310 Thế à? 249 00:19:09,690 --> 00:19:13,330 Mấy cái quán cũ nát ở quê chắc cũng được tu sửa cả rồi. 250 00:19:13,930 --> 00:19:15,320 Chắc vậy ha! 251 00:19:15,960 --> 00:19:19,140 À quên, Jellal sao rồi? 252 00:19:19,510 --> 00:19:20,880 Chịu. 253 00:19:22,910 --> 00:19:24,370 Cái thằng này! Tránh xa tao ra! 254 00:19:24,370 --> 00:19:26,460 Có cần dừng xe nghỉ thêm không ạ? 255 00:19:26,460 --> 00:19:30,640 Cứ kệ cậu ấy đi. Nghỉ nữa thì bao giờ mới về đến Magnolia?! 256 00:19:30,640 --> 00:19:31,920 Xong rồi này, Happy. 257 00:19:32,560 --> 00:19:33,370 Cái gì đây?! 258 00:19:33,580 --> 00:19:35,000 Tớ xem với! Tớ xem với! 259 00:19:37,750 --> 00:19:41,380 Hét lên vì ấn tượng cơ à? Ra vậy, ra vậy! 260 00:19:42,870 --> 00:19:44,140 Nôn vào đây nè. 261 00:19:44,140 --> 00:19:46,870 Túi lưu niệm của tớ đấy! 262 00:19:51,030 --> 00:19:55,870 Mình đã từng luôn nguyền rủa cuộc sống của chính mình. 263 00:19:57,210 --> 00:20:00,350 Khắc khoải, day dứt tưởng như không bao giờ dứt... 264 00:20:00,350 --> 00:20:02,690 Và hận... 265 00:20:04,540 --> 00:20:09,460 Nhưng...khi dừng bước, ngước nhìn bầu trời xanh vời vợi... 266 00:20:10,080 --> 00:20:13,940 ...mình mới nhận ra rằng mình nhỏ bé nhường nào. 267 00:20:14,450 --> 00:20:18,680 Một thế giới vô tận chợt trải ra trước mắt mình. 268 00:20:38,010 --> 00:20:43,180 Những tia nắng tuyệt đẹp...chiếu rọi tấm thân già... 269 00:20:43,500 --> 00:20:51,570 ...như cơn mưa mát rượi nhẹ nhàng trút xuống dội rửa sạch hết bao tội lỗi bấy lâu. 270 00:20:54,050 --> 00:20:59,900 Lần đầu tiên...mình cảm thấy hạnh phúc...vì đã được sinh ra trên đời này. 271 00:21:04,640 --> 00:21:07,160 Dừng lại! Dừng xe lại đi! 272 00:21:07,400 --> 00:21:08,710 Tự dưng làm sao thế?! 273 00:21:08,710 --> 00:21:10,380 Chuyện gì vậy? 274 00:21:10,380 --> 00:21:15,110 Đúng vậy...mình thật hạnh phúc làm sao... 275 00:21:15,740 --> 00:21:18,300 ...dù đã là những ngày tháng cuối cùng. 276 00:21:19,770 --> 00:21:21,200 Thôi... 277 00:21:21,420 --> 00:21:26,870 Cuối cùng thì...mình đã có thể tha thứ cho bản thân. 278 00:21:45,290 --> 00:21:47,250 Là cô phải không?! 279 00:21:49,770 --> 00:21:52,780 Ma pháp đánh đổi thời gian... 280 00:22:08,830 --> 00:22:11,480 Cả mẹ và con đều hy sinh vì tôi... 281 00:22:13,410 --> 00:22:14,810 Tại sao?! 282 00:22:18,090 --> 00:22:20,060 Tạm biệt nhé... 283 00:22:21,100 --> 00:22:23,970 ...những người tôi yêu thương. 284 00:23:58,240 --> 00:24:00,300 Đã lâu lắm rồi mới về Magnolia ha! 285 00:24:00,300 --> 00:24:03,530 Công nhận... Cỡ một năm gì đó! 286 00:24:03,530 --> 00:24:06,280 Khoe chiến công ở Crocus thôi! 287 00:24:06,280 --> 00:24:08,700 Công nhận...toàn những trận để đời nhỉ. 288 00:24:08,950 --> 00:24:12,280 À mà này, Happy, nghe nói mọi người ở quê có quà cho tụi mình đấy. 289 00:24:12,940 --> 00:24:14,490 Quà gì?! Quà gì?! Nói xem nào! 290 00:24:15,140 --> 00:24:17,410 Cứ đợi rồi sẽ rõ! 291 00:24:17,410 --> 00:24:19,320 Kỳ tới: Quà! 292 00:24:19,320 --> 00:24:22,560 Quà này á?! Tuyệt vời! 293 00:24:22,560 --> 00:24:25,580 Khẩu vị của dân làng đỉnh quá ha?! 25580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.