Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,150 --> 00:02:23,040
Bà có dùng thêm cà phê không ạ?
2
00:02:23,040 --> 00:02:25,560
Cho ta một tách nữa.
3
00:02:25,560 --> 00:02:28,430
Đêm qua bà có ngon giấc không?
4
00:02:28,430 --> 00:02:32,550
Ừm... ngủ một mạch tới sáng luôn.
5
00:02:32,550 --> 00:02:35,600
Bà có xem Đại hội Pháp thuật không ạ?
6
00:02:35,600 --> 00:02:39,530
À, ừ. Có chứ.
7
00:02:39,530 --> 00:02:42,080
Những trận đấu cực kỳ tuyệt vời bà nhỉ?
8
00:02:42,080 --> 00:02:47,390
Cháu cổ vũ cho Mermaid Heel, nên hơi buồn khi thấy họ bị loại.
9
00:02:47,390 --> 00:02:49,970
À...Vậy sao?
10
00:02:49,970 --> 00:02:51,340
Còn bà thì sao ạ?
11
00:02:51,340 --> 00:02:54,320
Ta không thiên về hội nào cả.
12
00:02:55,180 --> 00:02:59,320
Nhưng nếu buộc phải chọn, thì có lẽ là Fairy Tail.
13
00:02:59,520 --> 00:03:01,530
Họ cũng cừ thiệt ha!
14
00:03:01,530 --> 00:03:05,320
Cái anh chàng băng pháp sư tên Gray đẹp chai ghê bà ha.
15
00:03:05,570 --> 00:03:09,820
Ừ. Công nhận.
16
00:03:12,210 --> 00:03:14,790
Giọt thời gian!
17
00:03:26,490 --> 00:03:27,580
Ối!
18
00:03:27,580 --> 00:03:30,640
A... Phiền anh rồi.
19
00:03:30,640 --> 00:03:36,090
Không có gì ạ. Nhưng đường phố có nhiều chỗ gồ ghề, bà cẩn thận nhé.
20
00:03:37,440 --> 00:03:42,410
Ài chà, bình luận viên của Đại hội Pháp thuật đây mà.
21
00:03:42,410 --> 00:03:45,590
Vâng. Và cháu vừa đổi nghề rồi ạ.
22
00:03:45,590 --> 00:03:49,250
Vậy sao... Chắc bình luận vất vả lắm nhỉ?
23
00:03:49,250 --> 00:03:51,870
Nhưng cháu yêu nghề đó lắm.
24
00:03:52,210 --> 00:03:54,310
Ta hiểu.
25
00:03:54,310 --> 00:03:57,800
Bà đang đi đâu thế ạ?
Cháu đưa bà đi một đoạn nhé?
26
00:03:57,800 --> 00:04:01,320
Không cần đâu. Ta chỉ hóng gió chút thôi.
27
00:04:01,320 --> 00:04:03,120
Cháu cứ đi việc của cháu đi.
28
00:04:10,740 --> 00:04:12,580
Về quê thôi nhỉ?
29
00:04:12,580 --> 00:04:14,660
Đêm qua vui thật đấy.
30
00:04:14,660 --> 00:04:16,960
Ờ! Tớ chạy như điên khắp hoàng cung luôn!
31
00:04:16,960 --> 00:04:19,200
Không hiểu sao tớ thấy lưu luyến nơi này lắm ý.
32
00:04:19,200 --> 00:04:22,160
Như thể tụi mình đã ở đây một quãng thời gian rất dài vậy.
33
00:04:22,360 --> 00:04:25,070
Nhóm hội trưởng đi trước rồi nhỉ?
34
00:04:25,070 --> 00:04:29,360
Ờ. Mấy ổng muốn về sớm.
35
00:04:29,360 --> 00:04:31,640
Dù vài người vẫn đang nhậu...
36
00:04:32,070 --> 00:04:35,160
Vẫn nhậu á? Sáng rồi mà!
37
00:04:35,400 --> 00:04:38,000
Tớ biết là những người nào rồi!
38
00:04:38,000 --> 00:04:40,160
Ai cũng đoán được luôn.
39
00:04:40,580 --> 00:04:42,140
Phải ha?
40
00:04:42,140 --> 00:04:44,160
Mọi người ơi!
41
00:04:45,290 --> 00:04:47,540
Có phương tiện để về rồi nè!
42
00:04:47,540 --> 00:04:49,820
Lại còn giá rẻ nữa!
43
00:04:50,060 --> 00:04:52,450
Cỗ xe sang thật!
44
00:04:52,450 --> 00:04:55,390
Kỵ Lang Đoàn đứng ra thu xếp đấy.
45
00:04:55,390 --> 00:04:58,120
Cosmos với Kamika lo vụ này phải không?
46
00:04:58,820 --> 00:05:00,840
Có nên... xài không?
47
00:05:01,280 --> 00:05:03,420
Natsu sắp sửa có một chuyến đi kinh hoàng rồi.
48
00:05:03,420 --> 00:05:07,440
Không sao đâu! Wendy có phép "chống say xe" mà!
49
00:05:07,440 --> 00:05:10,260
Ờ nhỉ! Thế mà tớ quên mất!
50
00:05:10,260 --> 00:05:12,620
Có hơi phiền, nhưng trăm sự nhờ em nhé, Wendy!
51
00:05:13,680 --> 00:05:16,160
Vụ đó... Cho em xin lỗi trước...
52
00:05:17,030 --> 00:05:20,500
Mấy hôm trước em dùng gần hết ma lực rồi,
53
00:05:20,500 --> 00:05:24,460
...chắc phải khá lâu mới hồi lại được.
54
00:05:25,440 --> 00:05:26,600
Thôi vậy...
55
00:05:27,140 --> 00:05:30,460
Thiệt tình, chú việc gì phải xoắn!
Lết bộ về cũng được đấy!
56
00:05:30,460 --> 00:05:32,660
Quyết gì thì quyết nhanh lên, Natsu.
57
00:05:32,660 --> 00:05:36,700
Cậu dựa dẫm vào người khác nhiều rồi, giờ nên tự thân vận động đi.
58
00:05:37,800 --> 00:05:40,660
Đừng có lên lớp tớ!
59
00:05:43,700 --> 00:05:47,930
Vậy rốt cuộc là thế này sao?
Đừng có phun vào người tao!
60
00:05:47,930 --> 00:05:50,700
Bản lĩnh kém quá.
61
00:05:50,700 --> 00:05:54,240
Cơ mà... bao nhiêu là chuyện nhỉ.
62
00:05:56,230 --> 00:05:58,780
Bye-bye, Crocus!
63
00:06:07,310 --> 00:06:09,870
Chưa thấy tung tích gì của Ul cả...
64
00:06:10,290 --> 00:06:11,630
Ờ.
65
00:06:12,260 --> 00:06:14,450
Mong là chị ấy không bị thương.
66
00:06:14,790 --> 00:06:17,870
Có những vết thương mà thời gian không chữa lành được.
67
00:06:21,440 --> 00:06:25,870
Cánh cổng đã bị phá hủy, nên thời gian cũng trở về dòng chảy vốn có.
68
00:06:28,330 --> 00:06:31,370
Rogue và lũ rồng đã trở về đúng thời đại của chúng.
69
00:06:32,140 --> 00:06:36,480
Anh không rõ số phận của Lucy tương lai - người đã chết ở đây sẽ ra sao...
70
00:06:36,480 --> 00:06:41,120
Nhưng tại sao ký ức của chúng ta và cảnh hoang tàn này vẫn còn?
71
00:06:41,750 --> 00:06:46,090
Đáng lý ra, mọi thứ phải bị "xóa hết" rồi tái lập lại mới đúng chứ?!
72
00:06:46,380 --> 00:06:51,460
Quá nhiều biến cố trong dòng thời gian đã ngăn cản mọi thứ trở về như ban đầu.
73
00:06:51,890 --> 00:06:55,140
Có lẽ nhờ thế mà ký ức của chúng ta còn nguyên vẹn...
74
00:06:55,840 --> 00:06:58,160
...nhưng đi kèm theo đó là nhiều mặt trái.
75
00:07:01,470 --> 00:07:05,950
Nghiêm trọng nhất là sự việc Hoàng gia dùng Hắc thuật đã được báo về Hội đồng.
76
00:07:05,950 --> 00:07:07,650
Nếu thu xếp không ổn thỏa thì...
77
00:07:12,440 --> 00:07:14,520
Doranbolt...
78
00:07:18,750 --> 00:07:23,280
Ra vậy. Tiến hành thu thập và phân tích dữ liệu khu vực khả nghi đi.
79
00:07:23,910 --> 00:07:27,890
Kiểm tra kỹ cấp độ ma lực,
đặc biệt là những biến thiên cục bộ.
80
00:07:27,890 --> 00:07:29,470
Rõ.
81
00:07:29,470 --> 00:07:31,030
Lahar!
82
00:07:31,480 --> 00:07:33,090
Chủ công Org...
83
00:07:33,090 --> 00:07:36,320
Cậu đã hoàn thành tốt nhiệm vụ giám sát Đại hội Pháp thuật.
84
00:07:36,610 --> 00:07:40,070
Chủ công quá khen. Tôi thấy việc đó cũng vui mà.
85
00:07:41,520 --> 00:07:45,480
Vị quốc vương nổi tiếng yêu mến các pháp sư nhỉ.
86
00:07:45,480 --> 00:07:46,760
Quả thật vậy.
87
00:07:46,760 --> 00:07:51,800
Ta nghe nói bên đó còn tạo ảo ảnh rồng vào đêm mạc Đại hội.
88
00:07:52,410 --> 00:07:54,550
Theo lời Doranbolt thuật lại là vậy.
89
00:07:54,550 --> 00:07:57,820
Tiếc là lúc đó tôi lại ngủ trong quán trọ.
90
00:07:58,150 --> 00:08:01,820
Mấy nguyên lão bảo thủ mà được chứng kiến cảnh đó thì hay.
91
00:08:02,380 --> 00:08:05,360
Rồi họ sẽ về phe phản đối Đại hội ngay.
92
00:08:05,360 --> 00:08:06,810
Không sai.
93
00:08:11,890 --> 00:08:14,530
Cậu đã xóa ký ức của các nguyên lão sao?
94
00:08:14,530 --> 00:08:18,750
Đúng vậy. Và cả ký ức của tất cả những người có liên quan nữa.
95
00:08:18,750 --> 00:08:22,140
Bất ngờ thật đấy. Cậu biết ma pháp cao siêu đó...
96
00:08:22,520 --> 00:08:26,910
Che đậy những thứ cần che đậy là việc của tôi.
97
00:08:27,140 --> 00:08:30,700
Nhưng tại sao cậu lại phải nhọc công tới vậy?
98
00:08:30,700 --> 00:08:34,390
Nhật Môn là một dạng ma thuật trong Cổ thư của Zeref.
99
00:08:34,830 --> 00:08:39,420
Nếu vụ việc Hoàng gia dính líu tới Hắc thuật mà bại lộ thì quả là một thảm kịch.
100
00:08:40,060 --> 00:08:42,540
Tuyệt đối không được hé nửa lời, nghe chưa?!
101
00:08:42,540 --> 00:08:44,380
Cậu mắng cả đức vua sao?!
102
00:08:44,860 --> 00:08:46,400
Nghĩ mà xem:
103
00:08:46,400 --> 00:08:50,310
Người dân mất lòng tin, chế độ quân chủ sẽ đứng trước nguy cơ sụp đổ...
104
00:08:50,310 --> 00:08:51,620
Ra vậy...
105
00:08:51,620 --> 00:08:54,760
Tôi không muốn hạ bệ hoàng gia chút nào.
106
00:08:54,760 --> 00:08:58,390
Dù là thành viên Hội đồng, nhưng với tư cách cá nhân...
107
00:08:58,890 --> 00:09:02,340
...thì đôi lúc cũng phải nhắm mắt cho qua.
108
00:09:02,340 --> 00:09:05,020
Cậu thuyết phục được cả Lahar cơ à?
109
00:09:05,020 --> 00:09:09,050
Không. Chỉ thay đổi ký ức của cậu ta thôi.
110
00:09:10,340 --> 00:09:14,700
Tương lai sáng lạn đang đợi cậu ta,
nên không vướng vào vụ này thì hơn.
111
00:09:14,910 --> 00:09:18,200
Không ngờ trong Hội đồng lại có người như cậu.
112
00:09:18,200 --> 00:09:21,390
Trong đó có cả những kẻ hai mặt như cậu nữa đấy.
113
00:09:31,240 --> 00:09:33,810
Vẫn chưa tìm thấy Ultear à?
114
00:09:33,810 --> 00:09:35,030
Chưa.
115
00:09:35,030 --> 00:09:38,060
Cô ấy không phải người tự dưng biệt tích mà không nhắn lại lời nào.
116
00:09:38,060 --> 00:09:41,410
Mà thôi, không liên quan đến tôi...
117
00:09:41,410 --> 00:09:45,040
Không ngờ có lúc tôi lại đi lo lắng cho nhóm mấy cậu...
118
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
Đợi đã.
119
00:09:46,040 --> 00:09:49,940
Chỉ là tiện thì giúp thôi. Không phải tôi rỗi hơi đâu.
120
00:09:49,940 --> 00:09:53,240
Chúng ta chưa bao giờ gặp nhau. Hiểu chứ?
121
00:09:53,240 --> 00:09:55,640
Cảm ơn cậu nhiều lắm.
122
00:09:55,640 --> 00:09:59,430
Đừng hiểu lầm.
Chỉ lần này là ngoại lệ thôi.
123
00:10:00,930 --> 00:10:01,900
Cobra...
124
00:10:03,060 --> 00:10:04,550
Hắn sao rồi?
125
00:10:06,740 --> 00:10:09,030
Hắn tự trở lại ngục rồi.
126
00:10:09,950 --> 00:10:11,480
Gì cơ?
127
00:10:12,120 --> 00:10:15,000
Ngay sau khi lũ rồng biến mất.
128
00:10:17,410 --> 00:10:20,820
Có nhất thiết phải khóa tay khóa chân không?
129
00:10:20,820 --> 00:10:24,240
Thôi, đừng vậy chứ. Thế này là còn tốt chán đấy.
130
00:10:25,840 --> 00:10:29,960
Được tạm tha mà có mỗi còn rồng ta cũng không làm gỏi nổi...
131
00:10:29,960 --> 00:10:32,250
Nghĩ lại mà thấy thảm hại thật...
132
00:10:32,590 --> 00:10:35,540
Nhưng không ngờ ngươi lại tự quay về đấy.
133
00:10:35,540 --> 00:10:38,390
Mấy tên như ngươi cũng biết giữ lời hứa nhỉ?
134
00:10:38,880 --> 00:10:43,630
Thế giới bên ngoài tuyệt lắm. Lâu rồi ta mới được nghe nhiều giọng nói đến vậy.
135
00:10:43,630 --> 00:10:46,820
Cerberus, ta cũng đã nghe thấy cả giọng em...
136
00:10:47,170 --> 00:10:48,370
Giọng?
137
00:10:48,810 --> 00:10:52,870
Thôi, ta trở về với xà lim thân yêu trong im lặng...
138
00:10:53,880 --> 00:10:56,890
...để chờ ngày giải thoát binh đoàn Quỷ đây!
139
00:10:57,170 --> 00:10:58,370
Cobra!
140
00:10:59,260 --> 00:11:01,150
Ngươi đã nghe thấy gì?!
141
00:11:01,150 --> 00:11:03,070
Ai biết?
142
00:11:03,790 --> 00:11:06,260
Cánh cổng âm giới sắp mở rồi.
143
00:11:06,260 --> 00:11:10,570
Từ giờ tới lúc đó, ngươi không động vào ký ức của ta được đâu.
144
00:11:13,560 --> 00:11:16,820
Sau đó, hắn chẳng nói thêm lời nào.
145
00:11:17,190 --> 00:11:21,320
Tôi không biết cụ thể ra sao,
nhưng hãy xem đó là một lời cảnh báo.
146
00:11:21,770 --> 00:11:23,290
Tạm biệt.
147
00:11:25,500 --> 00:11:27,460
Cánh cổng âm giới...
148
00:11:27,460 --> 00:11:29,630
Tartarus!
149
00:11:40,270 --> 00:11:42,810
Vẫn còn lâng lâng...
150
00:11:43,270 --> 00:11:45,120
Trông bê bết quá.
151
00:11:45,120 --> 00:11:49,150
Biết làm sao được?!
Tao kỵ với xe cộ các loại mà.
152
00:11:49,150 --> 00:11:51,530
Đường lắm "ổ gà ổ voi" ghê ha.
153
00:11:51,530 --> 00:11:54,020
Cậu sắp thoát rồi đấy, cố chịu thêm chút đi.
154
00:11:54,020 --> 00:11:59,260
Chỉ cần nửa ngày nữa là em hồi phục được một phần ma lực rồi.
155
00:11:59,610 --> 00:12:02,760
Vậy tới lúc đó thì "chống say" cho anh ngay nhé.
156
00:12:02,760 --> 00:12:03,780
Vâng!
157
00:12:04,310 --> 00:12:06,020
Nè, Natsu!
158
00:12:07,650 --> 00:12:09,970
Về đến nơi cậu định làm gì?
159
00:12:09,970 --> 00:12:14,880
Để xem nào... Đi làm cả đống nhiệm vụ cho vui.
160
00:12:14,880 --> 00:12:17,760
Tớ thì muốn đi câu cá quá đi!
161
00:12:18,120 --> 00:12:22,910
Em thì muốn cùng mọi người làm thật nhiều việc.
162
00:12:22,910 --> 00:12:24,600
Lucy-san thì sao?
163
00:12:24,600 --> 00:12:26,050
Để xem...
164
00:12:27,040 --> 00:12:30,440
Hồi Đại hội Pháp thuật chị bỗng dồi dào cảm hứng...
165
00:12:30,440 --> 00:12:33,470
...nên chắc chị sẽ lại viết tiểu thuyết.
166
00:12:33,830 --> 00:12:35,590
Nội dung là gì ạ?
167
00:12:36,340 --> 00:12:38,070
Chưa tiết lộ được!
168
00:12:38,500 --> 00:12:41,820
Còn cậu, cậu vẽ gì nãy giờ vậy?
169
00:12:41,820 --> 00:12:44,790
Thiết kế bộ giáp mới có khả năng tùy chỉnh.
170
00:12:44,790 --> 00:12:48,570
Bộ nọ bộ kia xếp gần chật kín phòng cậu vẫn chưa đủ sao?
171
00:12:48,840 --> 00:12:52,250
Ừ. Sức mạnh vô song, kháng mọi chiêu thức...
172
00:12:52,250 --> 00:12:55,330
...nhưng vẫn mang phong cách quyến rũ.
173
00:12:56,870 --> 00:12:57,960
Thấy thế nào?
174
00:12:57,960 --> 00:13:00,730
Ấn tượng ghê gớm, xem rồi gặp ác mộng không chừng...
175
00:13:01,220 --> 00:13:02,870
Cậu cũng biết khen đấy!
176
00:13:04,380 --> 00:13:06,620
Hắn làm sao thế?
177
00:13:06,620 --> 00:13:10,840
Chịu. Nghĩ tới cá chăng?
178
00:13:24,060 --> 00:13:25,740
Có chuyện gì vậy ạ?
179
00:13:27,290 --> 00:13:31,620
Mọi người đang "tám" chuyện về nhà sẽ làm gì đấy.
180
00:13:32,330 --> 00:13:33,230
Ờ.
181
00:13:33,840 --> 00:13:36,550
Anh cảm thấy không khỏe ạ?
182
00:13:36,550 --> 00:13:41,690
À... Không phải, anh khỏe, cơ mà...
183
00:13:43,630 --> 00:13:48,770
Lúc đấu với lũ rồng, em có cảm giác gì lạ không?
184
00:13:49,380 --> 00:13:54,730
Ý anh là cảm giác như được thấy trước vài phút tương lai sao?
185
00:13:55,290 --> 00:14:00,280
Cảm giác bị bắn trúng chỗ này thật lắm...
186
00:14:00,850 --> 00:14:07,030
Lạ lắm, cái cảm giác mình đã từng chết... chỉ như vừa mới đây thôi.
187
00:14:09,360 --> 00:14:11,530
Không thể diễn tả bằng lời,
188
00:14:12,420 --> 00:14:15,560
...nhưng anh từng có cảm giác ấy một lần rồi.
189
00:14:17,120 --> 00:14:21,480
Phải rồi, anh chưa kể với em chuyện đó bao giờ nhỉ?
190
00:14:22,470 --> 00:14:25,070
Chuyện lúc anh còn bé...
191
00:14:28,860 --> 00:14:33,820
Hồi đó, Deliora - con quỷ trong sách của Zeref tấn công quê anh.
192
00:14:35,110 --> 00:14:38,680
Cả gia đình bị sát hại anh, anh cũng suýt chết.
193
00:14:39,860 --> 00:14:43,850
Nhưng có một người đã cứu anh, chính là Ur.
194
00:14:43,850 --> 00:14:48,320
Bà ấy còn dạy anh Băng Tạo Thuật nữa.
195
00:14:53,780 --> 00:14:58,780
Và rồi Ur lại cứu anh...lần thứ 2.
196
00:15:01,170 --> 00:15:06,040
Anh chưa thể tin chắc được.
Nhưng lần này cứ hệt như trước đây vậy.
197
00:15:07,280 --> 00:15:12,000
Cái lúc thoáng thấy viễn cảnh mình chết, cảm giác ấy...
198
00:15:12,430 --> 00:15:13,980
...lạ thường lắm...
199
00:15:14,720 --> 00:15:19,310
Đúng... ấm áp đến lạ thường.
200
00:15:19,310 --> 00:15:21,320
Ấm áp?
201
00:15:22,910 --> 00:15:26,230
Xin lỗi nhé. Nói với em toàn chuyện khó hiểu...
202
00:15:26,880 --> 00:15:28,110
Không đâu ạ!
203
00:15:28,110 --> 00:15:32,320
Lyon của hội Lamia Scale cũng là đệ tử của Ur.
204
00:15:32,710 --> 00:15:36,990
Và Ultear của Crime Sorciere chính là con gái của Ur.
205
00:15:38,990 --> 00:15:42,030
À phải rồi, không biết giờ này Ultear sao rồi?
206
00:15:42,630 --> 00:15:44,470
Lúc lũ rồng tấn công,
207
00:15:45,420 --> 00:15:48,720
...hẳn là cô ấy cũng đang chiến đấu ở đâu đó.
208
00:15:53,440 --> 00:15:56,540
Cánh cổng âm giới, Tartarus.
209
00:15:56,540 --> 00:16:01,510
Thành viên thứ ba của liên minh Balam, cùng với hai hội Grimoire Heart và Oracion Seis.
210
00:16:02,340 --> 00:16:05,090
Anh không rõ Cobra biết những gì,
211
00:16:05,090 --> 00:16:08,750
...hay đó chỉ là cái cớ để hắn xin được giảm án?
212
00:16:09,460 --> 00:16:11,030
Tartarus...
213
00:16:12,050 --> 00:16:14,520
Cái hội đáng sợ bí ẩn ấy...
214
00:16:15,710 --> 00:16:17,710
Chúng đã bắt đầu hành động sao?
215
00:16:32,310 --> 00:16:33,440
Hai người...
216
00:16:34,000 --> 00:16:35,850
Thôi chết! Có người tới!
217
00:16:35,850 --> 00:16:36,760
Vâng!
218
00:16:38,650 --> 00:16:42,370
...có phải là Jellal-san và Meldy-san không?
219
00:16:45,580 --> 00:16:49,920
Có một quý cô nhờ ta chuyển lá thư này cho hai người.
220
00:16:50,440 --> 00:16:51,560
Lá thư?
221
00:16:51,560 --> 00:16:52,710
Không lẽ...
222
00:16:55,630 --> 00:16:58,290
Lá thư này... đúng là của Ul rồi!
223
00:16:59,430 --> 00:17:04,030
Jellal... Meldy...Xin lỗi hai bạn.
224
00:17:04,330 --> 00:17:09,540
Khi trận chiến cuối cùng đang diễn ra, tôi đã thất bại khi thi triển một ma pháp.
225
00:17:09,780 --> 00:17:15,300
Chính vì thế, tôi không còn sống được bao lâu nữa.
226
00:17:15,690 --> 00:17:18,860
Nhưng...tôi muốn gửi lại hai bạn một lời từ biệt.
227
00:17:21,100 --> 00:17:23,350
Cuộc hành trình của tôi kết thúc ở đây.
228
00:17:24,650 --> 00:17:28,370
Dù không thể cùng hai bạn hoàn thành nguyện vọng nữa...
229
00:17:28,370 --> 00:17:31,870
...nhưng xin các bạn mãi ghi nhớ tinh thần Crime Sorciere.
230
00:17:32,740 --> 00:17:36,360
Đó là không bao giờ quên đi tội lỗi của mình.
231
00:17:37,220 --> 00:17:41,390
Đó là không để những tội lỗi ấy dằn vặt bản thân.
232
00:17:42,220 --> 00:17:46,870
Đó là tin rằng sẽ có ngày những tội lỗi ấy được tự tay chúng ta gột sạch.
233
00:17:47,720 --> 00:17:52,610
Và đó là luôn dành trọn tình thương yêu cho nhân loại.
234
00:17:56,210 --> 00:17:59,040
Cuộc chiến thực sự chỉ vừa mới bắt đầu.
235
00:17:59,040 --> 00:18:04,090
Zeref còn tồn tại ngày nào, bè bạn pháp sư còn phải đối mặt với tai họa ngày đó.
236
00:18:05,510 --> 00:18:08,130
Hãy sống cả phần của tôi nữa.
237
00:18:08,590 --> 00:18:11,110
Không ngừng đấu tranh...
238
00:18:12,750 --> 00:18:17,380
Chúc cuộc hành trình của các bạn sẽ đem hạnh phúc tới muôn nơi.
239
00:18:24,410 --> 00:18:25,850
Ul...
240
00:18:29,440 --> 00:18:32,700
Bà ơi, bà nhận bức thư này khi n...?
241
00:18:48,250 --> 00:18:50,240
Khó chịu quá...
242
00:18:50,240 --> 00:18:52,920
Em xin lỗi. Phép chống say...
243
00:18:52,920 --> 00:18:56,800
...dùng đi dùng lại sẽ giảm hiệu quả.
244
00:18:56,800 --> 00:18:58,730
Thế thì dùng làm gì nữa?
245
00:18:58,730 --> 00:19:01,550
Thiệt tình... Mày rên thế tao muốn ngủ cũng chẳng được...
246
00:19:01,550 --> 00:19:04,930
Này, cậu vẽ con cá nào trông ngon ngon đi!
247
00:19:05,400 --> 00:19:07,850
Nhờ đúng người rồi. Vẽ là nghề của tớ mà.
248
00:19:07,850 --> 00:19:09,310
Thế à?
249
00:19:09,690 --> 00:19:13,330
Mấy cái quán cũ nát ở quê chắc cũng được tu sửa cả rồi.
250
00:19:13,930 --> 00:19:15,320
Chắc vậy ha!
251
00:19:15,960 --> 00:19:19,140
À quên, Jellal sao rồi?
252
00:19:19,510 --> 00:19:20,880
Chịu.
253
00:19:22,910 --> 00:19:24,370
Cái thằng này! Tránh xa tao ra!
254
00:19:24,370 --> 00:19:26,460
Có cần dừng xe nghỉ thêm không ạ?
255
00:19:26,460 --> 00:19:30,640
Cứ kệ cậu ấy đi. Nghỉ nữa thì bao giờ mới về đến Magnolia?!
256
00:19:30,640 --> 00:19:31,920
Xong rồi này, Happy.
257
00:19:32,560 --> 00:19:33,370
Cái gì đây?!
258
00:19:33,580 --> 00:19:35,000
Tớ xem với! Tớ xem với!
259
00:19:37,750 --> 00:19:41,380
Hét lên vì ấn tượng cơ à? Ra vậy, ra vậy!
260
00:19:42,870 --> 00:19:44,140
Nôn vào đây nè.
261
00:19:44,140 --> 00:19:46,870
Túi lưu niệm của tớ đấy!
262
00:19:51,030 --> 00:19:55,870
Mình đã từng luôn nguyền rủa cuộc sống của chính mình.
263
00:19:57,210 --> 00:20:00,350
Khắc khoải, day dứt tưởng như không bao giờ dứt...
264
00:20:00,350 --> 00:20:02,690
Và hận...
265
00:20:04,540 --> 00:20:09,460
Nhưng...khi dừng bước, ngước nhìn bầu trời xanh vời vợi...
266
00:20:10,080 --> 00:20:13,940
...mình mới nhận ra rằng mình nhỏ bé nhường nào.
267
00:20:14,450 --> 00:20:18,680
Một thế giới vô tận chợt trải ra trước mắt mình.
268
00:20:38,010 --> 00:20:43,180
Những tia nắng tuyệt đẹp...chiếu rọi tấm thân già...
269
00:20:43,500 --> 00:20:51,570
...như cơn mưa mát rượi nhẹ nhàng trút xuống dội rửa sạch hết bao tội lỗi bấy lâu.
270
00:20:54,050 --> 00:20:59,900
Lần đầu tiên...mình cảm thấy hạnh phúc...vì đã được sinh ra trên đời này.
271
00:21:04,640 --> 00:21:07,160
Dừng lại! Dừng xe lại đi!
272
00:21:07,400 --> 00:21:08,710
Tự dưng làm sao thế?!
273
00:21:08,710 --> 00:21:10,380
Chuyện gì vậy?
274
00:21:10,380 --> 00:21:15,110
Đúng vậy...mình thật hạnh phúc làm sao...
275
00:21:15,740 --> 00:21:18,300
...dù đã là những ngày tháng cuối cùng.
276
00:21:19,770 --> 00:21:21,200
Thôi...
277
00:21:21,420 --> 00:21:26,870
Cuối cùng thì...mình đã có thể tha thứ cho bản thân.
278
00:21:45,290 --> 00:21:47,250
Là cô phải không?!
279
00:21:49,770 --> 00:21:52,780
Ma pháp đánh đổi thời gian...
280
00:22:08,830 --> 00:22:11,480
Cả mẹ và con đều hy sinh vì tôi...
281
00:22:13,410 --> 00:22:14,810
Tại sao?!
282
00:22:18,090 --> 00:22:20,060
Tạm biệt nhé...
283
00:22:21,100 --> 00:22:23,970
...những người tôi yêu thương.
284
00:23:58,240 --> 00:24:00,300
Đã lâu lắm rồi mới về Magnolia ha!
285
00:24:00,300 --> 00:24:03,530
Công nhận... Cỡ một năm gì đó!
286
00:24:03,530 --> 00:24:06,280
Khoe chiến công ở Crocus thôi!
287
00:24:06,280 --> 00:24:08,700
Công nhận...toàn những trận để đời nhỉ.
288
00:24:08,950 --> 00:24:12,280
À mà này, Happy, nghe nói mọi người ở quê có quà cho tụi mình đấy.
289
00:24:12,940 --> 00:24:14,490
Quà gì?! Quà gì?! Nói xem nào!
290
00:24:15,140 --> 00:24:17,410
Cứ đợi rồi sẽ rõ!
291
00:24:17,410 --> 00:24:19,320
Kỳ tới: Quà!
292
00:24:19,320 --> 00:24:22,560
Quà này á?! Tuyệt vời!
293
00:24:22,560 --> 00:24:25,580
Khẩu vị của dân làng đỉnh quá ha?!
25580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.