Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,990 --> 00:00:04,870
Tôi tuyên bố!
2
00:00:05,540 --> 00:00:08,370
Nhà vô địch Đại hội Pháp thuật...
3
00:00:08,370 --> 00:00:11,380
Vô Địch:
Fairy Tail
Đại Hội Pháp Thuật
4
00:00:09,330 --> 00:00:12,250
...là Fairy Tail!
5
00:01:55,310 --> 00:01:58,730
Ấy thế mà tuyệt nhỉ! Ở đây cũng nghe thấy.
6
00:01:59,070 --> 00:02:03,960
Những tiếng tung hô Fairy Tail như thể làm rung chuyển cả Crocus vậy.
7
00:02:03,960 --> 00:02:07,830
Thật là! Việc gì phải hét kinh thế.
Làm vết thương rung nhức luôn.
8
00:02:07,830 --> 00:02:11,260
Thôi, đừng nói thế chứ.
Họ reo hò vì mừng cho chúng ta mà.
9
00:02:11,260 --> 00:02:13,620
Giờ thì dễ ăn nói với Master rồi.
10
00:02:13,620 --> 00:02:16,810
Ông già ấy thì cứ để sau đi, quan trọng là...
11
00:02:16,810 --> 00:02:20,100
...bao công sức của đồng đội suốt 7 năm qua đã được đền đáp.
12
00:02:20,800 --> 00:02:25,470
Gray-sama, mình "yêu" để ăn mừng chiến thắng đi! Ngay và luôn nha?!
13
00:02:25,470 --> 00:02:26,800
Ngay và luôn á?!
14
00:02:33,770 --> 00:02:36,520
Những tiếng tung hô dậy sóng cả khán đài!
15
00:02:36,520 --> 00:02:40,540
Hội đệ nhất - Fairy Tail, trở lại vô cùng hùng mạnh!
16
00:02:40,540 --> 00:02:42,900
Đã hài lòng chưa, hở Mabo?
17
00:02:42,900 --> 00:02:47,290
Kabo! Thật không ngờ họ lại dành chiến thắng tuyệt đối trong ngày cuối!
18
00:02:47,290 --> 00:02:48,120
"Kabo"?
19
00:02:48,870 --> 00:02:53,140
À vâng, xuất phát từ vị trí cuối bảng và đập tan mọi hoài nghi!
20
00:02:53,140 --> 00:02:58,130
Nhắc mới nhớ, nếu không nhầm thì hồi đầu họ chia ra 2 đội A và B nhỉ?
21
00:02:58,540 --> 00:03:01,880
Natsu không góp mặt ở vòng đấu cuối,
22
00:03:01,880 --> 00:03:06,840
...nhưng có lẽ chính tình đoàn kết trong hội đã tạo nên sự khác biệt đến vậy.
23
00:03:07,390 --> 00:03:10,970
Ra vậy! Mato-kun, cậu thấy sao?
24
00:03:11,980 --> 00:03:14,060
À, nói sao nhỉ? Tuyệt vời-kabo!
25
00:03:14,730 --> 00:03:16,810
Fairy Tail cừ quá!
26
00:03:16,810 --> 00:03:17,770
Ừ.
27
00:03:19,310 --> 00:03:23,110
Dù thất bại nhưng tớ cảm thấy thanh thản hơn bao giờ hết.
28
00:03:23,110 --> 00:03:24,530
Rogue...
29
00:03:25,360 --> 00:03:27,570
Frosche. Tớ...
30
00:03:28,610 --> 00:03:32,410
Tớ muốn trở thành một người biết trân trọng đồng đội mình.
31
00:03:35,000 --> 00:03:37,170
Fro cũng vậy!
32
00:03:38,540 --> 00:03:40,380
Người đóng Nhật Môn!
33
00:03:46,220 --> 00:03:49,440
Cùng nhìn lại, quả là có không ít trận chiến mãn nhãn nhỉ?
34
00:03:49,440 --> 00:03:52,470
Mato-kun lần nào cũng tạo ấn tượng "mãnh liệt" nh...
35
00:03:53,310 --> 00:03:55,770
Ơ? Chạy đâu mất rồi?
36
00:03:55,770 --> 00:03:59,780
Th-Thế... Yajima-san thích phần nào nhất?
37
00:03:59,780 --> 00:04:03,420
Tất nhiên là phần thi áo tắm rồi!
38
00:04:03,420 --> 00:04:04,650
Vậy sao?
39
00:04:06,240 --> 00:04:07,140
Kết thúc rồi nhỉ?
40
00:04:07,610 --> 00:04:09,300
Đại hội kết thúc rồi.
41
00:04:09,300 --> 00:04:11,470
Erza, chân cậu sao rồi?
42
00:04:11,470 --> 00:04:13,550
Vết thương không ăn nhằm gì đâu.
43
00:04:13,550 --> 00:04:15,160
Nghĩ mà buồn cười...
44
00:04:15,880 --> 00:04:19,130
Có thằng nếu bị thương thì không la thật to không được.
45
00:04:19,510 --> 00:04:20,670
Vụ đó thì miễn bàn.
46
00:04:20,670 --> 00:04:23,000
Cùng đội với nó đến chết phiền...
47
00:04:23,500 --> 00:04:27,120
Cũng đành chịu.
À mà có ai thấy tín hiệu chưa?
48
00:04:27,420 --> 00:04:32,800
Chịu. Đấu xong với lão "thánh quái vật" cao tay ấy, anh mới được rảnh mắt một tý.
49
00:04:32,800 --> 00:04:34,510
Tớ cũng không thấy.
50
00:04:34,510 --> 00:04:38,660
Cơ mà chắc gì tên Slamander nhớ nổi nhiệm vụ phát tín hiệu?
51
00:04:39,240 --> 00:04:40,730
Tín hiệu?
52
00:04:40,730 --> 00:04:42,690
Sting-kun, không lẽ...?
53
00:04:44,110 --> 00:04:44,710
Cho tôi hỏi...
54
00:04:46,820 --> 00:04:49,610
Hỏi mà mặt mũi như bố tướng thế hả?!
55
00:04:48,740 --> 00:04:51,000
Bình tĩnh đã, Gajeel-kun!
56
00:04:51,000 --> 00:04:51,910
Không...
57
00:04:53,870 --> 00:04:56,370
Tôi chỉ thắc mắc tại sao Natsu-san lại không thi đấu.
58
00:05:00,210 --> 00:05:03,250
Có chuyện gì xảy ra với Natsu-kun sao?
59
00:05:06,170 --> 00:05:10,500
Mọi người vẫn an toàn chứ? Natsu... Lucy...
60
00:05:10,760 --> 00:05:14,230
Hỏa Long Hống!
61
00:05:14,660 --> 00:05:15,790
Trọng Trường!
62
00:05:17,620 --> 00:05:19,460
Ngươi xuất chiêu bao lần cũng công cốc thôi-tai!
63
00:05:20,600 --> 00:05:21,350
Natsu!
64
00:05:21,350 --> 00:05:23,220
Đang gay lại đói! Móa!
65
00:05:23,710 --> 00:05:26,400
Chỉ Hoa Thuật! Tử Sắc Vũ!
66
00:05:27,230 --> 00:05:30,190
Lại thế nữa à?! Xài đi xài lại một chiêu mà không biết chán sao?!
67
00:05:30,190 --> 00:05:35,060
Vậy thế này thì sao? Trước tiên xé vụn áo quần ngươi cho đỡ chán nhé!
68
00:05:35,910 --> 00:05:38,620
Khoan! Đừng....đừng đùa chứ!
69
00:05:40,960 --> 00:05:44,880
Xin lỗi vì tự ý hiện hình, nhưng đây là trường hợp khẩn cấp, thưa công chúa.
70
00:05:44,880 --> 00:05:46,750
Cám ơn Virgo!
71
00:05:46,750 --> 00:05:48,750
Không thấy xấu hổ à, con ranh hèn nhát?!
72
00:05:50,920 --> 00:05:54,270
Ôi...khuôn mặt lúc "nóng" đầy vẻ quyến rũ!
73
00:05:54,270 --> 00:05:57,640
Hay là hai ta mặc kệ chỗ này rồi ra ngoài ăn tối với nhau nhé?
74
00:05:57,640 --> 00:05:59,310
Đồ huyênh hoang!
75
00:05:59,310 --> 00:06:01,100
Tan chảy đê! Tan chảy đê!
76
00:06:04,400 --> 00:06:06,900
Xin hãy để cho chúng tôi qua!
77
00:06:07,610 --> 00:06:12,280
Mơ đi! Chơi đùa với ta nữa nào, bé Sát Long Nhân!
78
00:06:16,280 --> 00:06:18,530
Đầu hàng đi, tên tội nhân!
79
00:06:18,530 --> 00:06:20,160
Cho chúng tôi qua đi!
80
00:06:20,700 --> 00:06:23,500
Ta đã nói rồi! Các ngươi không được phép qua!
81
00:06:23,500 --> 00:06:25,370
Nghe ta nói đầu đuôi được không?!
82
00:06:25,370 --> 00:06:29,630
Vì sự yên bình của thần dân Fiore!
Lũ tội nhân các ngươi phải chết!
83
00:06:29,630 --> 00:06:33,340
Vì sự tồn vong của Fiore! Chúng tôi phải ra khỏi đây càng sớm càng tốt!
84
00:06:33,340 --> 00:06:35,730
Sao nói mãi mà anh không chịu hiểu vậy?!
85
00:06:35,730 --> 00:06:40,100
Lời lẽ của tội nhân chỉ sặc mùi dối trá!
Hoàn toàn vô nghĩa!
86
00:06:40,100 --> 00:06:44,600
Kh-Không được rồi. Cứ thế này thì...
87
00:06:44,940 --> 00:06:48,270
Nếu chúng ta đến không kịp lúc thì mọi người sẽ....
88
00:06:48,770 --> 00:06:50,950
Này! Cậu ổn chứ?
89
00:06:50,950 --> 00:06:52,530
Gấp lắm rồi!
90
00:06:54,110 --> 00:06:55,920
Theo lời của "Lucy tương lai" thì...
91
00:06:55,920 --> 00:07:00,280
...khi thời điểm ấy đến, chúng ta vẫn còn ở trong địa điện...
92
00:07:00,950 --> 00:07:02,760
Dù không bị bắt giam...
93
00:07:02,760 --> 00:07:06,330
...nhưng rồi kết cục thì cũng vậy cả thôi?
94
00:07:07,750 --> 00:07:09,790
Tiến lên! Tiến lên!
95
00:07:10,010 --> 00:07:11,340
Bao vây chúng!
96
00:07:11,340 --> 00:07:14,810
Tăng cường tiếp viện... Bọn tôi sắp không cầm cự được nữa!
97
00:07:14,810 --> 00:07:18,140
Đây rồi! Thời khắc hành quyết đã điểm!
98
00:07:18,140 --> 00:07:20,010
Phe địch đông hơn phe ta, thưa công chúa.
99
00:07:20,010 --> 00:07:21,340
Bộ tôi không biết nhìn chắc!
100
00:07:22,850 --> 00:07:24,350
Thôi chết! Cơ thể tôi...
101
00:07:26,140 --> 00:07:28,650
Đến giới hạn rồi chứ gì?
102
00:07:29,360 --> 00:07:32,650
Điên hết cả người! Hành quyết!
103
00:07:32,650 --> 00:07:35,530
Bố hành quyết cả lũ chúng mày!
104
00:07:35,530 --> 00:07:37,090
Dàn đội hình!
105
00:07:37,090 --> 00:07:38,360
Bao vây từ vị trí này!
106
00:07:38,360 --> 00:07:40,500
Sao thế? Nhìn thấy ai à?
107
00:07:40,500 --> 00:07:42,740
Không. Chắc là tưởng tượng thôi...
108
00:07:46,410 --> 00:07:51,040
Happy! Carla! Hai đứa thoát ra trước rồi báo tin cho mọi người đi!
109
00:07:51,460 --> 00:07:52,750
Tuân lệnh!
110
00:07:52,750 --> 00:07:53,800
Vâng!
111
00:07:56,020 --> 00:07:57,590
Ai cho đi mà đi-tai!
112
00:07:57,590 --> 00:07:58,970
Lại là ngươi?!
113
00:07:59,430 --> 00:08:02,720
Các ngươi đừng có mơ thoát kh... tai?
114
00:08:05,120 --> 00:08:06,910
Cái gì thế này-tai?!
115
00:08:06,910 --> 00:08:08,390
Cái quái gì thế?!
116
00:08:08,850 --> 00:08:10,100
Tôi bị liệt rồi!
117
00:08:10,100 --> 00:08:11,220
Gì thế nhỉ?!
118
00:08:11,500 --> 00:08:12,980
Cái bóng chuyển động được?!
119
00:08:15,230 --> 00:08:16,610
Cái gì thế này?!
120
00:08:16,610 --> 00:08:17,990
Sao lại?!
121
00:08:19,820 --> 00:08:20,990
Gì hả...?
122
00:08:24,870 --> 00:08:26,000
Thứ gì vậy?!
123
00:08:26,450 --> 00:08:28,290
Cái bóng nuốt chửng người!
124
00:08:28,290 --> 00:08:29,660
Là ma thuật sao?
125
00:08:37,200 --> 00:08:39,340
Cùng nhau chìm nghỉm-tai!
126
00:08:39,340 --> 00:08:41,260
Đừng buông tay người ơi!
127
00:08:45,350 --> 00:08:47,270
Rốt cuộc đây là cái gì?!
128
00:08:48,770 --> 00:08:50,600
Kamika! Cosmos!
129
00:08:51,480 --> 00:08:53,270
Mày...!
130
00:08:53,270 --> 00:08:57,110
k-Kỵ Lang Đoàn... đến đây là chấm hết sao?!
131
00:08:58,530 --> 00:09:00,700
Công chúa!
132
00:09:02,490 --> 00:09:04,200
Kia là...thứ gì?!
133
00:09:04,990 --> 00:09:08,200
Tớ chẳng biết gì về nó cả!
134
00:09:09,500 --> 00:09:10,710
Chuyện quái gì đây?
135
00:09:13,330 --> 00:09:16,420
Hiểu rồi. Bản chất của mọi sự kiện!
136
00:09:16,420 --> 00:09:17,190
Jellal?
137
00:09:18,050 --> 00:09:20,880
Sao chuyện đơn giản thế mà tôi không nhận ra chứ?
138
00:09:20,880 --> 00:09:22,180
Có gì bất thường sao?
139
00:09:22,590 --> 00:09:25,930
Lucy tương lai nói thời điểm cô ấy quay về là ngày 4/7.
140
00:09:26,560 --> 00:09:29,230
Chính xác là vào giữa đêm ngày 3/7...
141
00:09:29,680 --> 00:09:34,480
Năm nào ta cũng cảm nhận được loại ma lực lạ ấy, nhưng Lucy gần đây mới xuất hiện?
142
00:09:35,020 --> 00:09:35,940
Không.
143
00:09:36,360 --> 00:09:42,490
Ma lực mà chúng ta cảm nhận được suốt 7 năm qua chắc chắn là từ Nhật Môn.
144
00:09:43,110 --> 00:09:45,870
Nhưng năm nay thì lại là từ một con người.
145
00:09:46,240 --> 00:09:50,250
Cô ấy trở về quá khứ qua Nhật Môn - ma thuật trong cuốn sách của Zeref...
146
00:09:50,870 --> 00:09:54,210
...nên vẫn còn một phần ma lực tương tự của Zeref trên người.
147
00:09:54,670 --> 00:09:55,880
Zeref...
148
00:09:57,090 --> 00:10:00,210
Tên Hắc Pháp sư bất khả chiến bại ấy...
149
00:10:02,170 --> 00:10:04,050
Tôi có dự cảm tệ lắm.
150
00:10:04,050 --> 00:10:05,870
Tôi hiểu.
151
00:10:05,870 --> 00:10:09,520
Nhưng ngay lúc này ta phải làm sáng tỏ một vấn đề khác.
152
00:10:09,890 --> 00:10:10,930
Ừm.
153
00:10:11,730 --> 00:10:16,110
Nếu những lời Lucy tương lai nói là sự thật...
154
00:10:16,560 --> 00:10:18,410
...thì nửa đêm mùng 3 cô ấy mới xuất hiện.
155
00:10:20,230 --> 00:10:24,950
Vậy thì "Lucy mà tôi gặp" vào đầu giờ tối mùng 3...
156
00:10:36,130 --> 00:10:37,130
Công chúa.
157
00:10:38,460 --> 00:10:41,710
Arcadios-sama! Mừng anh vẫn an toàn!
158
00:10:43,220 --> 00:10:44,430
Tổng binh!
159
00:10:44,430 --> 00:10:49,400
Quả thực tôi quá phiến diện nên mới tống ngài xuống địa điện...
160
00:10:49,970 --> 00:10:52,270
Đừng bận tâm chuyện cũ nữa.
161
00:10:52,890 --> 00:10:58,270
Mọi người có mặt ở đây đều biết kế hoạch Nhật Thực 2 rồi phải không?
162
00:10:58,270 --> 00:11:03,360
Phải. Ta đã hạ lệnh thông báo cho toàn thể binh sĩ biết.
163
00:11:03,360 --> 00:11:06,450
Hy vọng Kỵ Lang Đoàn cũng sẽ sớm nhận được thông báo.
164
00:11:08,200 --> 00:11:11,960
Những lời mà người đến từ tương lai nói là sự thật.
165
00:11:12,740 --> 00:11:17,210
Kể từ lúc này, kế hoạch Nhật Thực sẽ chuyển sang Nhật Thực 2.
166
00:11:17,920 --> 00:11:22,590
Tức là công chúa định bỏ qua kế hoạch 1 - tiêu diệt hắc chúa Zeref?
167
00:11:23,210 --> 00:11:27,220
Không. Nhưng hiện tại phải đối phó với mối đe dọa ngay trước mắt đã.
168
00:11:33,270 --> 00:11:34,560
Sao ngài...?!
169
00:11:36,350 --> 00:11:41,220
Một hiệp sĩ không bao giờ được phép nghi ngờ lời nói của chủ nhân.
170
00:11:41,690 --> 00:11:47,210
Nếu những lời công chúa nói là thật,
thần xin lấy cái chết để tạ tội:
171
00:11:49,110 --> 00:11:52,740
Tội nghi ngờ chủ nhân dù chỉ trong khoảnh khắc
...
172
00:11:53,700 --> 00:11:57,250
Thần xin lấy tính mạng để rửa sạch nỗi hổ thẹn ấy.
173
00:11:57,790 --> 00:11:59,490
Ngài! Ngài điên thật rồi!
174
00:12:02,880 --> 00:12:06,090
Công chúa, xin hãy cho thần biết sự thật.
175
00:12:06,090 --> 00:12:10,470
Arcadios-sama, thế là thế nào?
176
00:12:11,260 --> 00:12:16,890
Thần đã gặp người đến từ tương lai ấy.
Nhưng người đó không biết tới Nhật Thực 2...
177
00:12:19,020 --> 00:12:23,490
...biết tai họa gì sắp ập tới,
nhưng lại khóc vì chẳng có đối sách gì cả.
178
00:12:24,040 --> 00:12:28,480
Không. Người đó đã chỉ cho ta cặn kẽ từng đường đi nước bước mà.
179
00:12:28,920 --> 00:12:31,980
Vậy là người đó nói dối?
180
00:12:33,280 --> 00:12:34,480
Tại sao...
181
00:12:34,480 --> 00:12:39,500
...cô ấy phải lừa gạt cả đồng đội của mình để làm gì cơ chứ!
182
00:12:42,540 --> 00:12:43,490
"Cô ấy"?
183
00:12:45,960 --> 00:12:50,050
Cái người từ tương lai mà ta đang nói tới...là đàn ông mà.
184
00:12:53,100 --> 00:12:56,830
Người tôi gặp tối mùng 3 không phải là Lucy!
185
00:12:57,720 --> 00:13:01,190
Mà là một kẻ khác cũng đến từ tương lai!
186
00:13:01,900 --> 00:13:03,610
Quân hoàng gia...
187
00:13:03,610 --> 00:13:04,900
...đều chìm vào bóng đen cả!
188
00:13:04,900 --> 00:13:07,190
Sao cái bóng lại không động tới chúng ta?
189
00:13:09,820 --> 00:13:10,860
Có người trong đó!
190
00:13:10,860 --> 00:13:12,200
Mọi người cẩn thận!
191
00:13:26,170 --> 00:13:28,130
Mày là thằng quái nào thế?
192
00:13:29,380 --> 00:13:32,060
Cậu nói "một kẻ khác" tức là sao?!
193
00:13:32,060 --> 00:13:34,240
Một kẻ cũng đến từ tương lai bằng Nhật Môn,
194
00:13:34,240 --> 00:13:37,510
...và cũng còn chút ma lực giống của Zeref vương trên người!
195
00:13:38,220 --> 00:13:41,480
Lucy trở về là để cứu tương lai.
196
00:13:42,310 --> 00:13:45,560
Còn kẻ kia...trở về với mục đích gì?!
197
00:13:48,570 --> 00:13:52,900
Bóng tối đang dần xâm lấn quá khứ hay tương lai?
198
00:13:54,160 --> 00:13:56,030
Hay họa chăng là trái tim con người?
199
00:13:56,990 --> 00:13:59,950
Hoài niệm thật đấy, Natsu Dragneel.
200
00:14:01,710 --> 00:14:06,040
Ta là người đến từ tương lai: Rogue.
201
00:14:06,790 --> 00:14:09,600
Rogue? Cậu là Rogue sao?!
202
00:14:09,600 --> 00:14:11,630
Của Sabertooth?
203
00:14:14,220 --> 00:14:16,300
Cậu cũng tới từ tương lai?
204
00:14:16,800 --> 00:14:18,510
Không chỉ có mỗi tớ...
205
00:14:20,970 --> 00:14:22,310
Tại sao?!
206
00:14:25,980 --> 00:14:29,820
Hai người đến từ tương lai. Một là Lucy.
207
00:14:30,400 --> 00:14:33,570
Cô ấy trở lại để báo cho bạn bè biết mối nguy trước mắt.
208
00:14:34,150 --> 00:14:38,080
Và người còn lại báo cho công chúa biết cũng mối nguy ấy.
209
00:14:38,580 --> 00:14:43,590
Cả hai người họ đều có chung mục đích cứu lấy vương quốc này.
210
00:14:43,590 --> 00:14:47,920
Có người thứ 3, thứ 4 thì ta cũng chẳng lấy gì làm ngạc nhiên.
211
00:14:49,590 --> 00:14:53,090
Anh là 1 hiệp sĩ, hãy chĩa mũi gươm đúng hướng.
212
00:14:53,630 --> 00:14:55,720
Ta sắp cho mở cánh cổng.
213
00:14:56,970 --> 00:15:01,350
Chỉ cần cứu được vương quốc này, ta sẵn sàng cầm gươm chiến đấu!
214
00:15:10,610 --> 00:15:14,110
Một người khác cũng đến từ tương lai...với ý đồ gì đây?
215
00:15:14,820 --> 00:15:16,150
Mau tới địa điện thôi!
216
00:15:19,070 --> 00:15:22,370
Cậu tiêu diệt hết binh lính để cứu bọn tôi à?
217
00:15:22,370 --> 00:15:24,350
Nhan sắc cậu xuống dốc kinh!
218
00:15:26,290 --> 00:15:28,460
Cậu trở về tương lai để làm gì?
219
00:15:29,460 --> 00:15:32,130
Để mở một cánh cổng.
220
00:15:32,710 --> 00:15:34,760
Nhật Môn phải không?!
221
00:15:34,760 --> 00:15:37,970
Nhật Môn có thể sử dụng theo 2 cách.
222
00:15:37,970 --> 00:15:40,470
Quá khứ Tương lai
223
00:15:38,470 --> 00:15:40,640
Một là du hành xuyên thời gian.
224
00:15:41,050 --> 00:15:44,980
Hai là biến thành một thứ vũ khí: Pháo Nhật Thực.
225
00:15:45,390 --> 00:15:48,480
Đó là cách duy nhất để tiêu diệt 1 vạn con rồng.
226
00:15:49,350 --> 00:15:52,480
1 vạn con rồng... Có thể tiêu diệt được?!
227
00:15:52,900 --> 00:15:56,650
Thế thì ngon xơi rồi. Hóa ra cậu cùng phe với tụi này!
228
00:15:56,650 --> 00:15:59,450
Hoan hô! Lũ rồng như cá nằm trên thớt rồi!
229
00:15:59,450 --> 00:16:01,280
Vậy là tương lai sẽ thoát nạn nhỉ?
230
00:16:01,760 --> 00:16:05,500
Không. Không đơn giản vậy đâu.
231
00:16:05,910 --> 00:16:09,210
Tôi đến từ tương lai 7 năm về sau.
232
00:16:09,880 --> 00:16:13,580
Trong 7 năm đó, loài rồng thống trị thế giới.
233
00:16:13,920 --> 00:16:15,770
Thống trị?
234
00:16:15,770 --> 00:16:18,760
V-Vậy những người còn sống sót thì sao?
235
00:16:21,050 --> 00:16:24,860
Chưa đầy một phần mười dân số hiện nay còn sống sót.
236
00:16:24,860 --> 00:16:29,620
Và dĩ nhiên là Nhật Môn khi ấy yếu hơn bây giờ nhiều.
237
00:16:30,400 --> 00:16:34,610
Nếu trận chiến sắp tới với bầy rồng thất bại, thế giới này sẽ chấm hết.
238
00:16:35,070 --> 00:16:40,070
Thế thì chỉ việc mở cổng cái là xong! Bùm 1 phát! Quá ngon xơi còn gì?
239
00:16:40,070 --> 00:16:43,370
Nhưng 7 năm về trước...
Tức là thời điểm hiện tại...
240
00:16:43,370 --> 00:16:45,510
...có người đã ngăn cản việc khai mở cổng.
241
00:16:46,040 --> 00:16:48,720
Ngăn cản? Sao người đó lại làm vậy?
242
00:16:48,720 --> 00:16:51,830
Vì người đó mà cánh cổng đã không được mở ra.
243
00:16:52,790 --> 00:16:57,530
Pháo Nhật Thực hướng vào 1 vạn con rồng không thể khai hỏa.
244
00:16:58,260 --> 00:17:02,050
Chính người đó đã hướng thế giới tới diệt vong.
245
00:17:02,930 --> 00:17:06,220
Và tôi có mặt ở đây để loại bỏ kẻ đó.
246
00:17:06,970 --> 00:17:09,980
Thế thì ác quá! Thay vào đó, nói lý lẽ với người đó...
247
00:17:09,980 --> 00:17:12,150
...thì chắc sẽ vẹn cả đôi đường.
248
00:17:12,600 --> 00:17:14,240
Có nhất thiết phải giết một mạng người không?!
249
00:17:14,940 --> 00:17:19,740
Trong những thời khắc quyết định đại cục, lý lẽ cũng vô ích.
250
00:17:20,610 --> 00:17:25,740
Kể cả khi thuyết phục được, thì cuối cùng người đó cũng đóng cổng thôi.
251
00:17:26,450 --> 00:17:28,410
Định mệnh đã sắp đặt cả rồi.
252
00:17:28,410 --> 00:17:30,040
Sắp đặt?
253
00:17:31,080 --> 00:17:33,100
Định mệnh là bất di bất dịch.
254
00:17:33,100 --> 00:17:36,420
Kẻ được sống sẽ sống, kẻ phải chết sẽ chết.
255
00:17:36,750 --> 00:17:39,960
Kẻ được định trước đóng cánh cổng sẽ đóng cánh cổng...
256
00:17:39,960 --> 00:17:43,820
...bất kể chuyện gì xảy ra, miễn là kẻ đó còn tồn tại.
257
00:17:43,820 --> 00:17:46,050
Dài dòng quá chẳng hiểu kịp.
258
00:17:46,220 --> 00:17:49,560
Cứ nói thẳng tên tuổi kẻ đó ra cho nhanh gọn đi!
259
00:17:53,560 --> 00:17:57,770
Chính là cô... Lucy Heartfilia!
260
00:18:02,450 --> 00:18:03,490
Lucy!
261
00:18:46,070 --> 00:18:48,120
N-Này! Cậu!
262
00:18:48,370 --> 00:18:51,370
Lucy!!
263
00:18:55,080 --> 00:18:57,290
Có tới 2 Lucy sao?!
264
00:18:58,750 --> 00:19:00,050
Cố lên!
265
00:19:00,050 --> 00:19:01,460
Lucy!
266
00:19:01,840 --> 00:19:07,050
Tớ chưa bao giờ... đóng cánh cổng cả...
267
00:19:07,890 --> 00:19:11,800
Tớ biết chứ! Tớ không đời nào làm vậy hết!
268
00:19:12,390 --> 00:19:15,800
Sao...cậu lại cứu tớ?!
269
00:19:16,560 --> 00:19:20,480
Cậu chính là tớ trong quá khứ...
270
00:19:21,190 --> 00:19:26,200
...nếu cậu chết, thì tớ cũng không tồn tại.
271
00:19:28,740 --> 00:19:32,830
Chết trước sự chứng kiến của chính mình...
272
00:19:32,830 --> 00:19:34,870
Một cảm giác thật khác lạ...
273
00:19:36,580 --> 00:19:40,540
Tớ cũng cảm thấy khác lạ lắm! Đừng chết mà!
274
00:19:41,170 --> 00:19:43,840
N-Này, trị thương thuật có cứu được không?
275
00:19:44,460 --> 00:19:47,800
Vết đâm sâu thế kia, phép nào cũng bó tay thôi...
276
00:19:48,180 --> 00:19:50,550
Không sao đâu. Đừng khóc nữa...
277
00:19:51,680 --> 00:19:56,600
Điều mà trước đây tớ cho là không thể...được gặp lại mọi người...
278
00:19:58,730 --> 00:20:02,570
Chỉ vậy thôi... là tớ mãn nguyện lắm rồi...
279
00:20:03,020 --> 00:20:07,240
Lucy... Đừng mà! Đừng chết được không!
280
00:20:07,570 --> 00:20:10,400
Tớ không thuộc về thời đại này.
281
00:20:10,400 --> 00:20:14,580
À không. Không thuộc về thế giới này mới đúng.
282
00:20:15,660 --> 00:20:20,690
"Tớ" của thế giới này...
sẽ được sống tiếp với đồng đội mình.
283
00:20:21,330 --> 00:20:22,790
Có gì phải buồn đâu.
284
00:20:22,790 --> 00:20:24,620
Tớ cứ buồn!
285
00:20:24,620 --> 00:20:28,720
Không cần biết cậu đến từ đâu!
Không cần biết người khác nói gì!
286
00:20:28,720 --> 00:20:32,850
Lucy vẫn cứ là Lucy! Cậu là bạn của tớ!
287
00:20:32,850 --> 00:20:35,930
Bảo tớ không buồn sao được!
288
00:20:42,560 --> 00:20:45,610
Này, cho tớ thấy hội huy đi.
289
00:20:54,700 --> 00:20:56,910
Tay phải của cậu...
290
00:21:00,040 --> 00:21:01,430
Natsu! Xem nè!
291
00:21:02,880 --> 00:21:06,050
Tớ có hội huy Fairy Tail rồi nè!
292
00:21:08,090 --> 00:21:10,980
Tớ muốn... được tiếp tục...
293
00:21:11,460 --> 00:21:13,470
...sánh bước cùng các cậu...
294
00:21:17,520 --> 00:21:20,480
Hãy bảo vệ...tương lai.
295
00:21:29,280 --> 00:21:31,480
Cô ta không biết mình đã đóng cánh cổng.
296
00:21:32,010 --> 00:21:36,650
Cánh cổng gì chứ! Tôi không đời nào làm vậy! Vậy mà cậu...
297
00:21:37,080 --> 00:21:41,920
Giờ thì không. Nhưng vài giờ nữa thì có.
298
00:21:41,920 --> 00:21:43,820
Tôi sẽ không đóng cánh cổng chết tiệt đó!
299
00:21:44,350 --> 00:21:48,960
Đừng có nói những lời phi lý!
Cậu có ý đồ gì?!
300
00:21:48,960 --> 00:21:51,980
Cô sẽ đóng cánh cổng!
Định mệnh đã sắp đặt cả rồi.
301
00:21:52,620 --> 00:21:55,010
Chừng nào cô còn sống...
302
00:21:55,800 --> 00:21:58,380
"Tôi" của tương lại đã nói là không đóng!
303
00:21:59,180 --> 00:22:01,180
Tôi tin ở bản thân mình!
304
00:22:01,860 --> 00:22:05,060
Những lời nói đó hoàn toàn không đáng tin!
305
00:22:05,060 --> 00:22:08,230
Định mệnh đã sắp đặt là thế rồi!
306
00:22:08,230 --> 00:22:11,810
"Định mệnh" của mày à...HÓA TRO HẾT ĐI!
307
00:22:15,620 --> 00:22:19,860
Tao không cho phép bất cứ ai tước đoạt tương lai của Lucy cả!
308
00:22:20,830 --> 00:22:22,950
Hãy bảo vệ tương lai...
309
00:22:24,250 --> 00:22:25,920
Tớ hứa!
310
00:23:57,880 --> 00:24:01,680
Natsu, nhìn kìa! Bao nhiêu là pháp sư tập trung đông ghê!
311
00:24:01,890 --> 00:24:06,020
Có vẻ các hội đang đồng sức đồng lòng đối phó với bầy rồng nhỉ.
312
00:24:06,020 --> 00:24:07,560
Mọi người ơi cố lên!
313
00:24:07,560 --> 00:24:13,070
Họ thừa sức xử đẹp mà. Happy, mình cũng xử đẹp kẻ địch trước mắt này đi!
314
00:24:13,070 --> 00:24:16,030
Yup! Vì lời hứa với Lucy ha?
315
00:24:16,280 --> 00:24:18,740
Kỳ tới: Natsu quyết đấu Rogue!
316
00:24:18,740 --> 00:24:22,030
Hãy chờ xem nhé, Lucy! Bọn tớ sẽ bảo vệ được tương lai!
317
00:24:22,030 --> 00:24:25,250
Yup! Bọn tớ sẽ bắt tên Rogue tương lai phải đền tội!
27897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.