All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E015.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,990 --> 00:00:04,870 Tôi tuyên bố! 2 00:00:05,540 --> 00:00:08,370 Nhà vô địch Đại hội Pháp thuật... 3 00:00:08,370 --> 00:00:11,380 Vô Địch: Fairy Tail Đại Hội Pháp Thuật 4 00:00:09,330 --> 00:00:12,250 ...là Fairy Tail! 5 00:01:55,310 --> 00:01:58,730 Ấy thế mà tuyệt nhỉ! Ở đây cũng nghe thấy. 6 00:01:59,070 --> 00:02:03,960 Những tiếng tung hô Fairy Tail như thể làm rung chuyển cả Crocus vậy. 7 00:02:03,960 --> 00:02:07,830 Thật là! Việc gì phải hét kinh thế. Làm vết thương rung nhức luôn. 8 00:02:07,830 --> 00:02:11,260 Thôi, đừng nói thế chứ. Họ reo hò vì mừng cho chúng ta mà. 9 00:02:11,260 --> 00:02:13,620 Giờ thì dễ ăn nói với Master rồi. 10 00:02:13,620 --> 00:02:16,810 Ông già ấy thì cứ để sau đi, quan trọng là... 11 00:02:16,810 --> 00:02:20,100 ...bao công sức của đồng đội suốt 7 năm qua đã được đền đáp. 12 00:02:20,800 --> 00:02:25,470 Gray-sama, mình "yêu" để ăn mừng chiến thắng đi! Ngay và luôn nha?! 13 00:02:25,470 --> 00:02:26,800 Ngay và luôn á?! 14 00:02:33,770 --> 00:02:36,520 Những tiếng tung hô dậy sóng cả khán đài! 15 00:02:36,520 --> 00:02:40,540 Hội đệ nhất - Fairy Tail, trở lại vô cùng hùng mạnh! 16 00:02:40,540 --> 00:02:42,900 Đã hài lòng chưa, hở Mabo? 17 00:02:42,900 --> 00:02:47,290 Kabo! Thật không ngờ họ lại dành chiến thắng tuyệt đối trong ngày cuối! 18 00:02:47,290 --> 00:02:48,120 "Kabo"? 19 00:02:48,870 --> 00:02:53,140 À vâng, xuất phát từ vị trí cuối bảng và đập tan mọi hoài nghi! 20 00:02:53,140 --> 00:02:58,130 Nhắc mới nhớ, nếu không nhầm thì hồi đầu họ chia ra 2 đội A và B nhỉ? 21 00:02:58,540 --> 00:03:01,880 Natsu không góp mặt ở vòng đấu cuối, 22 00:03:01,880 --> 00:03:06,840 ...nhưng có lẽ chính tình đoàn kết trong hội đã tạo nên sự khác biệt đến vậy. 23 00:03:07,390 --> 00:03:10,970 Ra vậy! Mato-kun, cậu thấy sao? 24 00:03:11,980 --> 00:03:14,060 À, nói sao nhỉ? Tuyệt vời-kabo! 25 00:03:14,730 --> 00:03:16,810 Fairy Tail cừ quá! 26 00:03:16,810 --> 00:03:17,770 Ừ. 27 00:03:19,310 --> 00:03:23,110 Dù thất bại nhưng tớ cảm thấy thanh thản hơn bao giờ hết. 28 00:03:23,110 --> 00:03:24,530 Rogue... 29 00:03:25,360 --> 00:03:27,570 Frosche. Tớ... 30 00:03:28,610 --> 00:03:32,410 Tớ muốn trở thành một người biết trân trọng đồng đội mình. 31 00:03:35,000 --> 00:03:37,170 Fro cũng vậy! 32 00:03:38,540 --> 00:03:40,380 Người đóng Nhật Môn! 33 00:03:46,220 --> 00:03:49,440 Cùng nhìn lại, quả là có không ít trận chiến mãn nhãn nhỉ? 34 00:03:49,440 --> 00:03:52,470 Mato-kun lần nào cũng tạo ấn tượng "mãnh liệt" nh... 35 00:03:53,310 --> 00:03:55,770 Ơ? Chạy đâu mất rồi? 36 00:03:55,770 --> 00:03:59,780 Th-Thế... Yajima-san thích phần nào nhất? 37 00:03:59,780 --> 00:04:03,420 Tất nhiên là phần thi áo tắm rồi! 38 00:04:03,420 --> 00:04:04,650 Vậy sao? 39 00:04:06,240 --> 00:04:07,140 Kết thúc rồi nhỉ? 40 00:04:07,610 --> 00:04:09,300 Đại hội kết thúc rồi. 41 00:04:09,300 --> 00:04:11,470 Erza, chân cậu sao rồi? 42 00:04:11,470 --> 00:04:13,550 Vết thương không ăn nhằm gì đâu. 43 00:04:13,550 --> 00:04:15,160 Nghĩ mà buồn cười... 44 00:04:15,880 --> 00:04:19,130 Có thằng nếu bị thương thì không la thật to không được. 45 00:04:19,510 --> 00:04:20,670 Vụ đó thì miễn bàn. 46 00:04:20,670 --> 00:04:23,000 Cùng đội với nó đến chết phiền... 47 00:04:23,500 --> 00:04:27,120 Cũng đành chịu. À mà có ai thấy tín hiệu chưa? 48 00:04:27,420 --> 00:04:32,800 Chịu. Đấu xong với lão "thánh quái vật" cao tay ấy, anh mới được rảnh mắt một tý. 49 00:04:32,800 --> 00:04:34,510 Tớ cũng không thấy. 50 00:04:34,510 --> 00:04:38,660 Cơ mà chắc gì tên Slamander nhớ nổi nhiệm vụ phát tín hiệu? 51 00:04:39,240 --> 00:04:40,730 Tín hiệu? 52 00:04:40,730 --> 00:04:42,690 Sting-kun, không lẽ...? 53 00:04:44,110 --> 00:04:44,710 Cho tôi hỏi... 54 00:04:46,820 --> 00:04:49,610 Hỏi mà mặt mũi như bố tướng thế hả?! 55 00:04:48,740 --> 00:04:51,000 Bình tĩnh đã, Gajeel-kun! 56 00:04:51,000 --> 00:04:51,910 Không... 57 00:04:53,870 --> 00:04:56,370 Tôi chỉ thắc mắc tại sao Natsu-san lại không thi đấu. 58 00:05:00,210 --> 00:05:03,250 Có chuyện gì xảy ra với Natsu-kun sao? 59 00:05:06,170 --> 00:05:10,500 Mọi người vẫn an toàn chứ? Natsu... Lucy... 60 00:05:10,760 --> 00:05:14,230 Hỏa Long Hống! 61 00:05:14,660 --> 00:05:15,790 Trọng Trường! 62 00:05:17,620 --> 00:05:19,460 Ngươi xuất chiêu bao lần cũng công cốc thôi-tai! 63 00:05:20,600 --> 00:05:21,350 Natsu! 64 00:05:21,350 --> 00:05:23,220 Đang gay lại đói! Móa! 65 00:05:23,710 --> 00:05:26,400 Chỉ Hoa Thuật! Tử Sắc Vũ! 66 00:05:27,230 --> 00:05:30,190 Lại thế nữa à?! Xài đi xài lại một chiêu mà không biết chán sao?! 67 00:05:30,190 --> 00:05:35,060 Vậy thế này thì sao? Trước tiên xé vụn áo quần ngươi cho đỡ chán nhé! 68 00:05:35,910 --> 00:05:38,620 Khoan! Đừng....đừng đùa chứ! 69 00:05:40,960 --> 00:05:44,880 Xin lỗi vì tự ý hiện hình, nhưng đây là trường hợp khẩn cấp, thưa công chúa. 70 00:05:44,880 --> 00:05:46,750 Cám ơn Virgo! 71 00:05:46,750 --> 00:05:48,750 Không thấy xấu hổ à, con ranh hèn nhát?! 72 00:05:50,920 --> 00:05:54,270 Ôi...khuôn mặt lúc "nóng" đầy vẻ quyến rũ! 73 00:05:54,270 --> 00:05:57,640 Hay là hai ta mặc kệ chỗ này rồi ra ngoài ăn tối với nhau nhé? 74 00:05:57,640 --> 00:05:59,310 Đồ huyênh hoang! 75 00:05:59,310 --> 00:06:01,100 Tan chảy đê! Tan chảy đê! 76 00:06:04,400 --> 00:06:06,900 Xin hãy để cho chúng tôi qua! 77 00:06:07,610 --> 00:06:12,280 Mơ đi! Chơi đùa với ta nữa nào, bé Sát Long Nhân! 78 00:06:16,280 --> 00:06:18,530 Đầu hàng đi, tên tội nhân! 79 00:06:18,530 --> 00:06:20,160 Cho chúng tôi qua đi! 80 00:06:20,700 --> 00:06:23,500 Ta đã nói rồi! Các ngươi không được phép qua! 81 00:06:23,500 --> 00:06:25,370 Nghe ta nói đầu đuôi được không?! 82 00:06:25,370 --> 00:06:29,630 Vì sự yên bình của thần dân Fiore! Lũ tội nhân các ngươi phải chết! 83 00:06:29,630 --> 00:06:33,340 Vì sự tồn vong của Fiore! Chúng tôi phải ra khỏi đây càng sớm càng tốt! 84 00:06:33,340 --> 00:06:35,730 Sao nói mãi mà anh không chịu hiểu vậy?! 85 00:06:35,730 --> 00:06:40,100 Lời lẽ của tội nhân chỉ sặc mùi dối trá! Hoàn toàn vô nghĩa! 86 00:06:40,100 --> 00:06:44,600 Kh-Không được rồi. Cứ thế này thì... 87 00:06:44,940 --> 00:06:48,270 Nếu chúng ta đến không kịp lúc thì mọi người sẽ.... 88 00:06:48,770 --> 00:06:50,950 Này! Cậu ổn chứ? 89 00:06:50,950 --> 00:06:52,530 Gấp lắm rồi! 90 00:06:54,110 --> 00:06:55,920 Theo lời của "Lucy tương lai" thì... 91 00:06:55,920 --> 00:07:00,280 ...khi thời điểm ấy đến, chúng ta vẫn còn ở trong địa điện... 92 00:07:00,950 --> 00:07:02,760 Dù không bị bắt giam... 93 00:07:02,760 --> 00:07:06,330 ...nhưng rồi kết cục thì cũng vậy cả thôi? 94 00:07:07,750 --> 00:07:09,790 Tiến lên! Tiến lên! 95 00:07:10,010 --> 00:07:11,340 Bao vây chúng! 96 00:07:11,340 --> 00:07:14,810 Tăng cường tiếp viện... Bọn tôi sắp không cầm cự được nữa! 97 00:07:14,810 --> 00:07:18,140 Đây rồi! Thời khắc hành quyết đã điểm! 98 00:07:18,140 --> 00:07:20,010 Phe địch đông hơn phe ta, thưa công chúa. 99 00:07:20,010 --> 00:07:21,340 Bộ tôi không biết nhìn chắc! 100 00:07:22,850 --> 00:07:24,350 Thôi chết! Cơ thể tôi... 101 00:07:26,140 --> 00:07:28,650 Đến giới hạn rồi chứ gì? 102 00:07:29,360 --> 00:07:32,650 Điên hết cả người! Hành quyết! 103 00:07:32,650 --> 00:07:35,530 Bố hành quyết cả lũ chúng mày! 104 00:07:35,530 --> 00:07:37,090 Dàn đội hình! 105 00:07:37,090 --> 00:07:38,360 Bao vây từ vị trí này! 106 00:07:38,360 --> 00:07:40,500 Sao thế? Nhìn thấy ai à? 107 00:07:40,500 --> 00:07:42,740 Không. Chắc là tưởng tượng thôi... 108 00:07:46,410 --> 00:07:51,040 Happy! Carla! Hai đứa thoát ra trước rồi báo tin cho mọi người đi! 109 00:07:51,460 --> 00:07:52,750 Tuân lệnh! 110 00:07:52,750 --> 00:07:53,800 Vâng! 111 00:07:56,020 --> 00:07:57,590 Ai cho đi mà đi-tai! 112 00:07:57,590 --> 00:07:58,970 Lại là ngươi?! 113 00:07:59,430 --> 00:08:02,720 Các ngươi đừng có mơ thoát kh... tai? 114 00:08:05,120 --> 00:08:06,910 Cái gì thế này-tai?! 115 00:08:06,910 --> 00:08:08,390 Cái quái gì thế?! 116 00:08:08,850 --> 00:08:10,100 Tôi bị liệt rồi! 117 00:08:10,100 --> 00:08:11,220 Gì thế nhỉ?! 118 00:08:11,500 --> 00:08:12,980 Cái bóng chuyển động được?! 119 00:08:15,230 --> 00:08:16,610 Cái gì thế này?! 120 00:08:16,610 --> 00:08:17,990 Sao lại?! 121 00:08:19,820 --> 00:08:20,990 Gì hả...? 122 00:08:24,870 --> 00:08:26,000 Thứ gì vậy?! 123 00:08:26,450 --> 00:08:28,290 Cái bóng nuốt chửng người! 124 00:08:28,290 --> 00:08:29,660 Là ma thuật sao? 125 00:08:37,200 --> 00:08:39,340 Cùng nhau chìm nghỉm-tai! 126 00:08:39,340 --> 00:08:41,260 Đừng buông tay người ơi! 127 00:08:45,350 --> 00:08:47,270 Rốt cuộc đây là cái gì?! 128 00:08:48,770 --> 00:08:50,600 Kamika! Cosmos! 129 00:08:51,480 --> 00:08:53,270 Mày...! 130 00:08:53,270 --> 00:08:57,110 k-Kỵ Lang Đoàn... đến đây là chấm hết sao?! 131 00:08:58,530 --> 00:09:00,700 Công chúa! 132 00:09:02,490 --> 00:09:04,200 Kia là...thứ gì?! 133 00:09:04,990 --> 00:09:08,200 Tớ chẳng biết gì về nó cả! 134 00:09:09,500 --> 00:09:10,710 Chuyện quái gì đây? 135 00:09:13,330 --> 00:09:16,420 Hiểu rồi. Bản chất của mọi sự kiện! 136 00:09:16,420 --> 00:09:17,190 Jellal? 137 00:09:18,050 --> 00:09:20,880 Sao chuyện đơn giản thế mà tôi không nhận ra chứ? 138 00:09:20,880 --> 00:09:22,180 Có gì bất thường sao? 139 00:09:22,590 --> 00:09:25,930 Lucy tương lai nói thời điểm cô ấy quay về là ngày 4/7. 140 00:09:26,560 --> 00:09:29,230 Chính xác là vào giữa đêm ngày 3/7... 141 00:09:29,680 --> 00:09:34,480 Năm nào ta cũng cảm nhận được loại ma lực lạ ấy, nhưng Lucy gần đây mới xuất hiện? 142 00:09:35,020 --> 00:09:35,940 Không. 143 00:09:36,360 --> 00:09:42,490 Ma lực mà chúng ta cảm nhận được suốt 7 năm qua chắc chắn là từ Nhật Môn. 144 00:09:43,110 --> 00:09:45,870 Nhưng năm nay thì lại là từ một con người. 145 00:09:46,240 --> 00:09:50,250 Cô ấy trở về quá khứ qua Nhật Môn - ma thuật trong cuốn sách của Zeref... 146 00:09:50,870 --> 00:09:54,210 ...nên vẫn còn một phần ma lực tương tự của Zeref trên người. 147 00:09:54,670 --> 00:09:55,880 Zeref... 148 00:09:57,090 --> 00:10:00,210 Tên Hắc Pháp sư bất khả chiến bại ấy... 149 00:10:02,170 --> 00:10:04,050 Tôi có dự cảm tệ lắm. 150 00:10:04,050 --> 00:10:05,870 Tôi hiểu. 151 00:10:05,870 --> 00:10:09,520 Nhưng ngay lúc này ta phải làm sáng tỏ một vấn đề khác. 152 00:10:09,890 --> 00:10:10,930 Ừm. 153 00:10:11,730 --> 00:10:16,110 Nếu những lời Lucy tương lai nói là sự thật... 154 00:10:16,560 --> 00:10:18,410 ...thì nửa đêm mùng 3 cô ấy mới xuất hiện. 155 00:10:20,230 --> 00:10:24,950 Vậy thì "Lucy mà tôi gặp" vào đầu giờ tối mùng 3... 156 00:10:36,130 --> 00:10:37,130 Công chúa. 157 00:10:38,460 --> 00:10:41,710 Arcadios-sama! Mừng anh vẫn an toàn! 158 00:10:43,220 --> 00:10:44,430 Tổng binh! 159 00:10:44,430 --> 00:10:49,400 Quả thực tôi quá phiến diện nên mới tống ngài xuống địa điện... 160 00:10:49,970 --> 00:10:52,270 Đừng bận tâm chuyện cũ nữa. 161 00:10:52,890 --> 00:10:58,270 Mọi người có mặt ở đây đều biết kế hoạch Nhật Thực 2 rồi phải không? 162 00:10:58,270 --> 00:11:03,360 Phải. Ta đã hạ lệnh thông báo cho toàn thể binh sĩ biết. 163 00:11:03,360 --> 00:11:06,450 Hy vọng Kỵ Lang Đoàn cũng sẽ sớm nhận được thông báo. 164 00:11:08,200 --> 00:11:11,960 Những lời mà người đến từ tương lai nói là sự thật. 165 00:11:12,740 --> 00:11:17,210 Kể từ lúc này, kế hoạch Nhật Thực sẽ chuyển sang Nhật Thực 2. 166 00:11:17,920 --> 00:11:22,590 Tức là công chúa định bỏ qua kế hoạch 1 - tiêu diệt hắc chúa Zeref? 167 00:11:23,210 --> 00:11:27,220 Không. Nhưng hiện tại phải đối phó với mối đe dọa ngay trước mắt đã. 168 00:11:33,270 --> 00:11:34,560 Sao ngài...?! 169 00:11:36,350 --> 00:11:41,220 Một hiệp sĩ không bao giờ được phép nghi ngờ lời nói của chủ nhân. 170 00:11:41,690 --> 00:11:47,210 Nếu những lời công chúa nói là thật, thần xin lấy cái chết để tạ tội: 171 00:11:49,110 --> 00:11:52,740 Tội nghi ngờ chủ nhân dù chỉ trong khoảnh khắc ... 172 00:11:53,700 --> 00:11:57,250 Thần xin lấy tính mạng để rửa sạch nỗi hổ thẹn ấy. 173 00:11:57,790 --> 00:11:59,490 Ngài! Ngài điên thật rồi! 174 00:12:02,880 --> 00:12:06,090 Công chúa, xin hãy cho thần biết sự thật. 175 00:12:06,090 --> 00:12:10,470 Arcadios-sama, thế là thế nào? 176 00:12:11,260 --> 00:12:16,890 Thần đã gặp người đến từ tương lai ấy. Nhưng người đó không biết tới Nhật Thực 2... 177 00:12:19,020 --> 00:12:23,490 ...biết tai họa gì sắp ập tới, nhưng lại khóc vì chẳng có đối sách gì cả. 178 00:12:24,040 --> 00:12:28,480 Không. Người đó đã chỉ cho ta cặn kẽ từng đường đi nước bước mà. 179 00:12:28,920 --> 00:12:31,980 Vậy là người đó nói dối? 180 00:12:33,280 --> 00:12:34,480 Tại sao... 181 00:12:34,480 --> 00:12:39,500 ...cô ấy phải lừa gạt cả đồng đội của mình để làm gì cơ chứ! 182 00:12:42,540 --> 00:12:43,490 "Cô ấy"? 183 00:12:45,960 --> 00:12:50,050 Cái người từ tương lai mà ta đang nói tới...là đàn ông mà. 184 00:12:53,100 --> 00:12:56,830 Người tôi gặp tối mùng 3 không phải là Lucy! 185 00:12:57,720 --> 00:13:01,190 Mà là một kẻ khác cũng đến từ tương lai! 186 00:13:01,900 --> 00:13:03,610 Quân hoàng gia... 187 00:13:03,610 --> 00:13:04,900 ...đều chìm vào bóng đen cả! 188 00:13:04,900 --> 00:13:07,190 Sao cái bóng lại không động tới chúng ta? 189 00:13:09,820 --> 00:13:10,860 Có người trong đó! 190 00:13:10,860 --> 00:13:12,200 Mọi người cẩn thận! 191 00:13:26,170 --> 00:13:28,130 Mày là thằng quái nào thế? 192 00:13:29,380 --> 00:13:32,060 Cậu nói "một kẻ khác" tức là sao?! 193 00:13:32,060 --> 00:13:34,240 Một kẻ cũng đến từ tương lai bằng Nhật Môn, 194 00:13:34,240 --> 00:13:37,510 ...và cũng còn chút ma lực giống của Zeref vương trên người! 195 00:13:38,220 --> 00:13:41,480 Lucy trở về là để cứu tương lai. 196 00:13:42,310 --> 00:13:45,560 Còn kẻ kia...trở về với mục đích gì?! 197 00:13:48,570 --> 00:13:52,900 Bóng tối đang dần xâm lấn quá khứ hay tương lai? 198 00:13:54,160 --> 00:13:56,030 Hay họa chăng là trái tim con người? 199 00:13:56,990 --> 00:13:59,950 Hoài niệm thật đấy, Natsu Dragneel. 200 00:14:01,710 --> 00:14:06,040 Ta là người đến từ tương lai: Rogue. 201 00:14:06,790 --> 00:14:09,600 Rogue? Cậu là Rogue sao?! 202 00:14:09,600 --> 00:14:11,630 Của Sabertooth? 203 00:14:14,220 --> 00:14:16,300 Cậu cũng tới từ tương lai? 204 00:14:16,800 --> 00:14:18,510 Không chỉ có mỗi tớ... 205 00:14:20,970 --> 00:14:22,310 Tại sao?! 206 00:14:25,980 --> 00:14:29,820 Hai người đến từ tương lai. Một là Lucy. 207 00:14:30,400 --> 00:14:33,570 Cô ấy trở lại để báo cho bạn bè biết mối nguy trước mắt. 208 00:14:34,150 --> 00:14:38,080 Và người còn lại báo cho công chúa biết cũng mối nguy ấy. 209 00:14:38,580 --> 00:14:43,590 Cả hai người họ đều có chung mục đích cứu lấy vương quốc này. 210 00:14:43,590 --> 00:14:47,920 Có người thứ 3, thứ 4 thì ta cũng chẳng lấy gì làm ngạc nhiên. 211 00:14:49,590 --> 00:14:53,090 Anh là 1 hiệp sĩ, hãy chĩa mũi gươm đúng hướng. 212 00:14:53,630 --> 00:14:55,720 Ta sắp cho mở cánh cổng. 213 00:14:56,970 --> 00:15:01,350 Chỉ cần cứu được vương quốc này, ta sẵn sàng cầm gươm chiến đấu! 214 00:15:10,610 --> 00:15:14,110 Một người khác cũng đến từ tương lai...với ý đồ gì đây? 215 00:15:14,820 --> 00:15:16,150 Mau tới địa điện thôi! 216 00:15:19,070 --> 00:15:22,370 Cậu tiêu diệt hết binh lính để cứu bọn tôi à? 217 00:15:22,370 --> 00:15:24,350 Nhan sắc cậu xuống dốc kinh! 218 00:15:26,290 --> 00:15:28,460 Cậu trở về tương lai để làm gì? 219 00:15:29,460 --> 00:15:32,130 Để mở một cánh cổng. 220 00:15:32,710 --> 00:15:34,760 Nhật Môn phải không?! 221 00:15:34,760 --> 00:15:37,970 Nhật Môn có thể sử dụng theo 2 cách. 222 00:15:37,970 --> 00:15:40,470 Quá khứ Tương lai 223 00:15:38,470 --> 00:15:40,640 Một là du hành xuyên thời gian. 224 00:15:41,050 --> 00:15:44,980 Hai là biến thành một thứ vũ khí: Pháo Nhật Thực. 225 00:15:45,390 --> 00:15:48,480 Đó là cách duy nhất để tiêu diệt 1 vạn con rồng. 226 00:15:49,350 --> 00:15:52,480 1 vạn con rồng... Có thể tiêu diệt được?! 227 00:15:52,900 --> 00:15:56,650 Thế thì ngon xơi rồi. Hóa ra cậu cùng phe với tụi này! 228 00:15:56,650 --> 00:15:59,450 Hoan hô! Lũ rồng như cá nằm trên thớt rồi! 229 00:15:59,450 --> 00:16:01,280 Vậy là tương lai sẽ thoát nạn nhỉ? 230 00:16:01,760 --> 00:16:05,500 Không. Không đơn giản vậy đâu. 231 00:16:05,910 --> 00:16:09,210 Tôi đến từ tương lai 7 năm về sau. 232 00:16:09,880 --> 00:16:13,580 Trong 7 năm đó, loài rồng thống trị thế giới. 233 00:16:13,920 --> 00:16:15,770 Thống trị? 234 00:16:15,770 --> 00:16:18,760 V-Vậy những người còn sống sót thì sao? 235 00:16:21,050 --> 00:16:24,860 Chưa đầy một phần mười dân số hiện nay còn sống sót. 236 00:16:24,860 --> 00:16:29,620 Và dĩ nhiên là Nhật Môn khi ấy yếu hơn bây giờ nhiều. 237 00:16:30,400 --> 00:16:34,610 Nếu trận chiến sắp tới với bầy rồng thất bại, thế giới này sẽ chấm hết. 238 00:16:35,070 --> 00:16:40,070 Thế thì chỉ việc mở cổng cái là xong! Bùm 1 phát! Quá ngon xơi còn gì? 239 00:16:40,070 --> 00:16:43,370 Nhưng 7 năm về trước... Tức là thời điểm hiện tại... 240 00:16:43,370 --> 00:16:45,510 ...có người đã ngăn cản việc khai mở cổng. 241 00:16:46,040 --> 00:16:48,720 Ngăn cản? Sao người đó lại làm vậy? 242 00:16:48,720 --> 00:16:51,830 Vì người đó mà cánh cổng đã không được mở ra. 243 00:16:52,790 --> 00:16:57,530 Pháo Nhật Thực hướng vào 1 vạn con rồng không thể khai hỏa. 244 00:16:58,260 --> 00:17:02,050 Chính người đó đã hướng thế giới tới diệt vong. 245 00:17:02,930 --> 00:17:06,220 Và tôi có mặt ở đây để loại bỏ kẻ đó. 246 00:17:06,970 --> 00:17:09,980 Thế thì ác quá! Thay vào đó, nói lý lẽ với người đó... 247 00:17:09,980 --> 00:17:12,150 ...thì chắc sẽ vẹn cả đôi đường. 248 00:17:12,600 --> 00:17:14,240 Có nhất thiết phải giết một mạng người không?! 249 00:17:14,940 --> 00:17:19,740 Trong những thời khắc quyết định đại cục, lý lẽ cũng vô ích. 250 00:17:20,610 --> 00:17:25,740 Kể cả khi thuyết phục được, thì cuối cùng người đó cũng đóng cổng thôi. 251 00:17:26,450 --> 00:17:28,410 Định mệnh đã sắp đặt cả rồi. 252 00:17:28,410 --> 00:17:30,040 Sắp đặt? 253 00:17:31,080 --> 00:17:33,100 Định mệnh là bất di bất dịch. 254 00:17:33,100 --> 00:17:36,420 Kẻ được sống sẽ sống, kẻ phải chết sẽ chết. 255 00:17:36,750 --> 00:17:39,960 Kẻ được định trước đóng cánh cổng sẽ đóng cánh cổng... 256 00:17:39,960 --> 00:17:43,820 ...bất kể chuyện gì xảy ra, miễn là kẻ đó còn tồn tại. 257 00:17:43,820 --> 00:17:46,050 Dài dòng quá chẳng hiểu kịp. 258 00:17:46,220 --> 00:17:49,560 Cứ nói thẳng tên tuổi kẻ đó ra cho nhanh gọn đi! 259 00:17:53,560 --> 00:17:57,770 Chính là cô... Lucy Heartfilia! 260 00:18:02,450 --> 00:18:03,490 Lucy! 261 00:18:46,070 --> 00:18:48,120 N-Này! Cậu! 262 00:18:48,370 --> 00:18:51,370 Lucy!! 263 00:18:55,080 --> 00:18:57,290 Có tới 2 Lucy sao?! 264 00:18:58,750 --> 00:19:00,050 Cố lên! 265 00:19:00,050 --> 00:19:01,460 Lucy! 266 00:19:01,840 --> 00:19:07,050 Tớ chưa bao giờ... đóng cánh cổng cả... 267 00:19:07,890 --> 00:19:11,800 Tớ biết chứ! Tớ không đời nào làm vậy hết! 268 00:19:12,390 --> 00:19:15,800 Sao...cậu lại cứu tớ?! 269 00:19:16,560 --> 00:19:20,480 Cậu chính là tớ trong quá khứ... 270 00:19:21,190 --> 00:19:26,200 ...nếu cậu chết, thì tớ cũng không tồn tại. 271 00:19:28,740 --> 00:19:32,830 Chết trước sự chứng kiến của chính mình... 272 00:19:32,830 --> 00:19:34,870 Một cảm giác thật khác lạ... 273 00:19:36,580 --> 00:19:40,540 Tớ cũng cảm thấy khác lạ lắm! Đừng chết mà! 274 00:19:41,170 --> 00:19:43,840 N-Này, trị thương thuật có cứu được không? 275 00:19:44,460 --> 00:19:47,800 Vết đâm sâu thế kia, phép nào cũng bó tay thôi... 276 00:19:48,180 --> 00:19:50,550 Không sao đâu. Đừng khóc nữa... 277 00:19:51,680 --> 00:19:56,600 Điều mà trước đây tớ cho là không thể...được gặp lại mọi người... 278 00:19:58,730 --> 00:20:02,570 Chỉ vậy thôi... là tớ mãn nguyện lắm rồi... 279 00:20:03,020 --> 00:20:07,240 Lucy... Đừng mà! Đừng chết được không! 280 00:20:07,570 --> 00:20:10,400 Tớ không thuộc về thời đại này. 281 00:20:10,400 --> 00:20:14,580 À không. Không thuộc về thế giới này mới đúng. 282 00:20:15,660 --> 00:20:20,690 "Tớ" của thế giới này... sẽ được sống tiếp với đồng đội mình. 283 00:20:21,330 --> 00:20:22,790 Có gì phải buồn đâu. 284 00:20:22,790 --> 00:20:24,620 Tớ cứ buồn! 285 00:20:24,620 --> 00:20:28,720 Không cần biết cậu đến từ đâu! Không cần biết người khác nói gì! 286 00:20:28,720 --> 00:20:32,850 Lucy vẫn cứ là Lucy! Cậu là bạn của tớ! 287 00:20:32,850 --> 00:20:35,930 Bảo tớ không buồn sao được! 288 00:20:42,560 --> 00:20:45,610 Này, cho tớ thấy hội huy đi. 289 00:20:54,700 --> 00:20:56,910 Tay phải của cậu... 290 00:21:00,040 --> 00:21:01,430 Natsu! Xem nè! 291 00:21:02,880 --> 00:21:06,050 Tớ có hội huy Fairy Tail rồi nè! 292 00:21:08,090 --> 00:21:10,980 Tớ muốn... được tiếp tục... 293 00:21:11,460 --> 00:21:13,470 ...sánh bước cùng các cậu... 294 00:21:17,520 --> 00:21:20,480 Hãy bảo vệ...tương lai. 295 00:21:29,280 --> 00:21:31,480 Cô ta không biết mình đã đóng cánh cổng. 296 00:21:32,010 --> 00:21:36,650 Cánh cổng gì chứ! Tôi không đời nào làm vậy! Vậy mà cậu... 297 00:21:37,080 --> 00:21:41,920 Giờ thì không. Nhưng vài giờ nữa thì có. 298 00:21:41,920 --> 00:21:43,820 Tôi sẽ không đóng cánh cổng chết tiệt đó! 299 00:21:44,350 --> 00:21:48,960 Đừng có nói những lời phi lý! Cậu có ý đồ gì?! 300 00:21:48,960 --> 00:21:51,980 Cô sẽ đóng cánh cổng! Định mệnh đã sắp đặt cả rồi. 301 00:21:52,620 --> 00:21:55,010 Chừng nào cô còn sống... 302 00:21:55,800 --> 00:21:58,380 "Tôi" của tương lại đã nói là không đóng! 303 00:21:59,180 --> 00:22:01,180 Tôi tin ở bản thân mình! 304 00:22:01,860 --> 00:22:05,060 Những lời nói đó hoàn toàn không đáng tin! 305 00:22:05,060 --> 00:22:08,230 Định mệnh đã sắp đặt là thế rồi! 306 00:22:08,230 --> 00:22:11,810 "Định mệnh" của mày à...HÓA TRO HẾT ĐI! 307 00:22:15,620 --> 00:22:19,860 Tao không cho phép bất cứ ai tước đoạt tương lai của Lucy cả! 308 00:22:20,830 --> 00:22:22,950 Hãy bảo vệ tương lai... 309 00:22:24,250 --> 00:22:25,920 Tớ hứa! 310 00:23:57,880 --> 00:24:01,680 Natsu, nhìn kìa! Bao nhiêu là pháp sư tập trung đông ghê! 311 00:24:01,890 --> 00:24:06,020 Có vẻ các hội đang đồng sức đồng lòng đối phó với bầy rồng nhỉ. 312 00:24:06,020 --> 00:24:07,560 Mọi người ơi cố lên! 313 00:24:07,560 --> 00:24:13,070 Họ thừa sức xử đẹp mà. Happy, mình cũng xử đẹp kẻ địch trước mắt này đi! 314 00:24:13,070 --> 00:24:16,030 Yup! Vì lời hứa với Lucy ha? 315 00:24:16,280 --> 00:24:18,740 Kỳ tới: Natsu quyết đấu Rogue! 316 00:24:18,740 --> 00:24:22,030 Hãy chờ xem nhé, Lucy! Bọn tớ sẽ bảo vệ được tương lai! 317 00:24:22,030 --> 00:24:25,250 Yup! Bọn tớ sẽ bắt tên Rogue tương lai phải đền tội! 27897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.