All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E010.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:07,480 Vâng! Ngày cuối của Đại hội Pháp thuật, trận chiến nảy lửa vẫn chưa đến hồi kết! 2 00:00:07,770 --> 00:00:11,620 Hiện tại, Mermaid Heel đang tạm thời xếp hạng 4 với 43 điểm... 3 00:00:11,620 --> 00:00:14,990 ...và bị rơi vào tình thế bất lợi khi có tới 3 thành viên bị loại. 4 00:00:15,220 --> 00:00:17,400 Vụ đó đúng là quá đau ha... 5 00:00:17,400 --> 00:00:19,420 Chỉ tại tớ bị hạ sớm quá đây mà... 6 00:00:19,420 --> 00:00:21,260 Tại cả tớ nữa. 7 00:00:21,630 --> 00:00:27,760 Tiếp theo, Lamia Scale và Sabertooth đang ganh đua nhau từng li tại hạng 2 với cùng 49 điểm! 8 00:00:27,760 --> 00:00:30,460 Jura, Lyon, và Song long... 9 00:00:30,460 --> 00:00:32,510 Chỉ những đấu thủ mạnh trụ lại được đến giờ. 10 00:00:32,740 --> 00:00:39,430 Và vẫn giữ vững vị trí thứ nhất cho đến thời điểm hiện tại với 50 điểm chính là... Fairy Tail! 11 00:00:40,150 --> 00:00:43,890 Những ngày đầu họ giậm chân tại hạng cuối gây không ít hoài nghi. 12 00:00:43,890 --> 00:00:45,890 Chiến thuật cả đấy. 13 00:00:47,320 --> 00:00:51,170 Giai đoạn tiếp theo, dù "đánh như tập" nhưng họ vẫn có những bước tiến vững chãi. 14 00:00:51,170 --> 00:00:54,600 Có điều không biết thành phố sẽ còn bị tàn phá tới mức nào nữa đây. 15 00:00:54,600 --> 00:00:56,870 Việc tu sửa lại thì ma thuật sẽ lo hết mà. 16 00:00:57,550 --> 00:01:01,040 Giờ thì... quay trở lại với diễn biến chính! 17 00:01:01,040 --> 00:01:06,240 Tuyệt vời! Kagura của Mermaid Heel, Erza của Fairy Tail, 18 00:01:06,240 --> 00:01:10,050 ...và Minerva của Sabertooth đang đấu một trận tay ba không có đường lui! 19 00:01:10,270 --> 00:01:14,300 Điều này có thể sẽ tạo nên một bước ngoặt lớn của vòng đấu cuối. 20 00:02:45,760 --> 00:02:50,010 Ta đã tiết lộ danh tính cho ngươi biết, có đi phải có lại chứ. 21 00:02:52,120 --> 00:02:53,190 Phụ nữ sao? 22 00:02:57,800 --> 00:02:59,100 Không thể nào! 23 00:03:02,050 --> 00:03:04,360 Erza vs. Kagura! 24 00:03:16,270 --> 00:03:16,950 Gì thế này...?! 25 00:03:18,740 --> 00:03:20,620 Thêm một Lucy nữa?! 26 00:03:20,620 --> 00:03:22,890 T-Thế này là thế nào? 27 00:03:22,890 --> 00:03:25,850 Gemini: Bị chiếu mệnh bởi cung Song Tử nên có bản sao?! 28 00:03:22,890 --> 00:03:25,850 Không phải là Gemini đấy chứ? 29 00:03:25,850 --> 00:03:28,100 Hay là từ Edolas gì gì đó? 30 00:03:28,550 --> 00:03:33,650 Mọi người đều biết thuyết về Nhật môn, cánh cổng xuyên thời gian phải không? 31 00:03:35,070 --> 00:03:37,270 Nhật môn? Không lẽ... 32 00:03:37,270 --> 00:03:40,130 Cậu đã bước vào Nhật Môn... 33 00:03:41,250 --> 00:03:42,670 ...để trở về quá khứ. 34 00:03:44,710 --> 00:03:48,410 Không thể nào... bất ngờ quá, tớ không hiểu nổi... 35 00:03:51,070 --> 00:03:53,950 Chẳng bao lâu nữa, đất nước này... 36 00:03:57,270 --> 00:03:57,940 Này! 37 00:03:57,940 --> 00:03:59,660 C-Cậu có sao không?! 38 00:03:59,980 --> 00:04:03,110 Vẫn còn thở, chắc chỉ ngất thôi. 39 00:04:03,400 --> 00:04:05,770 Rốt cuộc thì chuyện này là sao?! 40 00:04:05,770 --> 00:04:07,090 Không biết. 41 00:04:08,500 --> 00:04:10,510 Một Lucy đến từ tương lai... 42 00:04:11,440 --> 00:04:15,250 Vậy thì có lẽ ảo thức mà tớ đã thấy... 43 00:04:17,370 --> 00:04:18,500 Lucy... 44 00:04:19,730 --> 00:04:23,950 Chuyện này làm em rối như tơ vò. Sao chính em lại...? 45 00:04:25,180 --> 00:04:30,030 Nghĩ gì thì để sau đi, mang "Lucy này" về cùng cái đã, không thể bỏ lại ở đây được. 46 00:04:30,030 --> 00:04:32,560 Phải đó, ra khỏi đây rồi tính tiếp. 47 00:04:32,560 --> 00:04:36,610 Vâng. Trước tiên phải cho mọi người biết kế hoạch giải cứu chị Lucy thành công ha. 48 00:04:36,610 --> 00:04:39,680 Cơ mà thật không ngờ lại có đến 2 người giống hệt nhau nhỉ... 49 00:04:42,830 --> 00:04:45,150 Nhưng tôi vẫn chưa hiểu. 50 00:04:45,640 --> 00:04:51,560 Chẳng phải muốn mở Nhật Môn thì buộc phải có Tinh linh pháp sư sao? 51 00:04:52,510 --> 00:04:56,970 Trong khi cả 2 người đó đều ở dưới Tử Điện... chẳng phải việc đó sẽ bất khả thi sao? 52 00:04:57,370 --> 00:04:58,550 Đúng là vậy. 53 00:04:59,560 --> 00:05:02,770 Tính đến thời điểm này trong tay ta đã có 12 chiếc chìa khóa. 54 00:05:04,240 --> 00:05:05,520 Ta đã quá thiếu cẩn trọng. 55 00:05:06,010 --> 00:05:11,340 Theo tôi được biết thì chúng đã lấy lại cả 12 chìa khóa. 56 00:05:11,750 --> 00:05:16,040 Vậy tại sao công chúa vẫn có ý định mở Nhật môn? 57 00:05:16,040 --> 00:05:18,000 Ta không cần chìa khóa nữa. 58 00:05:19,550 --> 00:05:22,080 "Không cần nữa"?! Nghĩa là sao? 59 00:05:23,020 --> 00:05:28,340 Hôm qua ta đã dùng 12 chìa để hóa giải khóa của Nhật môn. 60 00:05:45,970 --> 00:05:50,620 Giờ chỉ cần thêm bàn tay của một người để mở cánh cổng đó. 61 00:05:51,680 --> 00:05:58,680 Và người đó sẽ phải chịu trách nhiệm về bước ngoặt tương lai của cả nhân loại. 62 00:05:58,680 --> 00:06:00,630 Một mình ta không thể tự làm được. 63 00:06:01,080 --> 00:06:05,640 Chính vì vậy mà ta mới cần ông đồng thuận... và Arcadios giúp sức. 64 00:06:08,030 --> 00:06:12,020 Có mở Nhật môn hay không hoàn toàn phụ thuộc vào kết quả Đại hội Pháp thuật. 65 00:06:14,450 --> 00:06:17,240 Việc bây giờ là theo dõi sát sao giải đấu. 66 00:06:23,160 --> 00:06:24,650 Thả Millianna ra ngay! 67 00:06:25,130 --> 00:06:29,130 Ta sẽ cho các ngươi biết thế nào mới là một trận chiến vương hùng. 68 00:06:30,210 --> 00:06:35,340 Ta không nhắc lại lần nữa đâu: Hoặc thả đồng đội ta ra, hoặc chết! 69 00:06:36,270 --> 00:06:38,480 Có giỏi thì thử lên cứu nó xem nào. 70 00:06:41,980 --> 00:06:42,910 Nhanh ghê. 71 00:06:43,840 --> 00:06:46,070 Ngươi chính là con hổ thứ hai mà ta muốn xé xác. 72 00:06:46,070 --> 00:06:49,070 Mong là "thịt" ta dễ xơi hơn con kia. 73 00:06:57,120 --> 00:06:59,430 C-Chuyện gì vừa xảy ra vậy?! 74 00:06:59,880 --> 00:07:01,860 Thật khó hiểu... 75 00:07:01,860 --> 00:07:03,340 Vừa rồi là gì thế? 76 00:07:03,340 --> 00:07:04,670 Lẽ nào là... 77 00:07:04,970 --> 00:07:06,270 ...thuật hoán đổi vị trí? 78 00:07:06,270 --> 00:07:07,740 Cô ta đổi vị trí với mình?! 79 00:07:09,230 --> 00:07:14,680 Hai ngươi quyết đấu đi. Ta sẽ chỉ tiếp kẻ thắng. 80 00:07:14,680 --> 00:07:18,440 Là một nữ vương mà lại lợi dụng kẻ khác quyết chiến trước, thật đáng khinh. 81 00:07:18,440 --> 00:07:22,570 Đã là vua thì phải biết sử dụng những quân cờ để phục vụ chiến thuật của mình. 82 00:07:25,520 --> 00:07:30,170 Cứ coi đây là một vinh dự đi. Ta thừa nhận mình ta không tiếp hai ngươi cùng lúc được. 83 00:07:30,170 --> 00:07:33,580 Ta thừa nhận rằng mình đã đánh giá thấp hai ngươi. 84 00:07:34,100 --> 00:07:37,930 Đã là vua thì không được phép thất bại dù trong bất cứ tình cảnh nào. 85 00:07:37,930 --> 00:07:39,590 Trả Millianna lại cho ta! 86 00:07:39,820 --> 00:07:43,210 Sao ngươi... Sao ngươi dám... 87 00:07:45,000 --> 00:07:46,750 ...tự coi mình là bạn cậu ấy! 88 00:07:46,750 --> 00:07:50,650 Xem ra hai người còn phải tâm sự với nhau dài dài. Thôi ta không quấy rầy nữa. 89 00:07:52,050 --> 00:07:54,540 Ta chấp nhận mọi điều kiện! Thả Millianna ra! 90 00:07:59,910 --> 00:08:01,930 Cô ta đã đi trước chúng ta một nước cờ. 91 00:08:02,490 --> 00:08:03,020 Câm miệng! 92 00:08:04,370 --> 00:08:07,260 Tôi sẽ hạ cô, đơn giản như bắt một con hổ cái. 93 00:08:08,440 --> 00:08:12,480 Diễn biến càng lúc càng phức tạp Yajima-san, ông nghĩ sao? 94 00:08:14,350 --> 00:08:17,960 Hừm...luật thi đấu không đề cập đến tình huống hiện tại. 95 00:08:17,960 --> 00:08:21,730 Nên cũng không cấm được vụ lách luật này. 96 00:08:21,910 --> 00:08:25,790 Gì thế này?! Millianna sẽ ra sao?! 97 00:08:25,790 --> 00:08:29,150 Chỉ có thể đứng nhìn thế này ruột nóng như lửa đốt. 98 00:08:29,150 --> 00:08:34,010 Nghĩ cũng chẳng ích gì đâu. Kagura, việc cứu Millianna nhờ cả vào cậu! 99 00:08:39,000 --> 00:08:45,030 Khỉ thật! Chiến lược của Đệ nhất càng lúc càng rối. Nhưng mà sai kể từ chỗ nào nhỉ? 100 00:08:47,020 --> 00:08:49,340 Chuyện nhỏ thôi mà Đệ Nhất. 101 00:08:49,340 --> 00:08:54,080 Ta tính đi tính lại bao nhiêu lần cũng không có trận đấu tay ba nào mà... 102 00:08:56,370 --> 00:08:57,920 Sao thế, Levy? 103 00:08:58,580 --> 00:08:59,440 À... 104 00:09:00,080 --> 00:09:02,770 Không biết anh ấy có sao không. 105 00:09:03,160 --> 00:09:07,060 Dù gì thì anh ấy cũng là 1 Sát long như Natsu mà. Sẽ không sao đâu. 106 00:09:08,070 --> 00:09:09,180 Phải ha... 107 00:09:10,730 --> 00:09:13,270 Cố lên nhé, Gajeel. 108 00:09:16,450 --> 00:09:20,280 Đến chịu...Ngươi dai như đỉa vậy. 109 00:09:21,650 --> 00:09:25,280 Ta không dễ dãi như Salamander đâu, chuẩn bị tinh thần đi. 110 00:09:25,670 --> 00:09:29,270 Và giờ là trận chiến giữa Thiết Long và Ảnh Long! 111 00:09:29,270 --> 00:09:30,800 Rogue... 112 00:09:33,480 --> 00:09:36,840 Và bên này chắc cũng sẽ là một trận chiến hấp dẫn. 113 00:09:38,210 --> 00:09:40,520 Cuối cùng cũng tái ngộ rồi, Laxus. 114 00:09:40,520 --> 00:09:42,310 Hắc Lôi à? 115 00:09:42,820 --> 00:09:47,740 Nhận ra luôn cơ à?! Ta là một Lôi Sát Thần Giả. 116 00:09:48,130 --> 00:09:52,070 Có thể ngươi giết được thần thánh thật, nhưng "thần" chưa phải là "tiên" đâu. 117 00:09:52,070 --> 00:09:56,120 Tuyệt vời! Những đấu thủ còn lại đều đã khai chiến! 118 00:09:56,120 --> 00:09:59,860 Quên khuấy đi mất, Sting-kun đâu rồi nhỉ? 119 00:09:59,860 --> 00:10:04,490 À... hệ thống camera Lacrima vẫn chưa thấy cậu ấy đâu cả. 120 00:10:06,530 --> 00:10:11,480 Mọi người ơi... Hãy gắng chiến thắng để còn cứu được Lector nhé. 121 00:10:14,000 --> 00:10:16,540 Tôi không thể tưởng tượng nổi... 122 00:10:16,910 --> 00:10:21,860 Cái người tự nhận mình đến từ tương lai nói vậy sao? Tôi thấy thật khó tin. 123 00:10:21,860 --> 00:10:23,940 Khi nãy ta nói với ông rồi còn gì. 124 00:10:24,580 --> 00:10:28,300 Đó là lý do tại sao "nó" được gọi là một "suy đoán không tưởng". 125 00:10:29,980 --> 00:10:31,940 Tiểu thư chơi bẩn quá... 126 00:10:34,060 --> 00:10:36,860 Mà thế nào cũng được. Các người muốn làm gì thì làm. 127 00:10:37,340 --> 00:10:41,800 Tôi đã dựng sẵn một màn kịch sẽ mang về một chiến thắng rực rỡ rồi. 128 00:10:42,480 --> 00:10:44,710 Hãy xem nhé, Lector. 129 00:10:46,740 --> 00:10:50,160 Chúng ta đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng... 130 00:10:50,930 --> 00:10:54,100 ...đây là một định mệnh đã được sắp đặt. 131 00:10:55,240 --> 00:10:59,850 Nếu mọi điều mà "Lucy tương lai" nói là thật... 132 00:10:59,850 --> 00:11:02,320 ...thì ngày mai đất nước này sẽ bị hủy diệt. 133 00:11:04,940 --> 00:11:06,140 Jellal... 134 00:11:06,140 --> 00:11:08,540 Nhưng...bị hủy diệt...?! 135 00:11:09,490 --> 00:11:12,910 Hẳn là nó vẫn đang đeo bám tôi... 136 00:11:15,040 --> 00:11:17,690 Tội ác phá hoại... 137 00:11:33,500 --> 00:11:35,600 Nặng quá... 138 00:11:37,290 --> 00:11:39,140 Nhanh tay lên! 139 00:11:39,140 --> 00:11:42,290 Hệ thống R phải được hoàn thành sớm nhất có thể! 140 00:11:42,290 --> 00:11:46,090 Đứa nào lề mề sẽ bị phạt thật nặng! Rõ chưa?! 141 00:11:47,930 --> 00:11:51,820 Không làm nữa đâu... Em đau tay lắm... 142 00:11:51,820 --> 00:11:54,370 Thôi nào, đừng khóc nữa. Ăn thêm phần của chị này. 143 00:11:54,370 --> 00:11:56,600 Thôi. Cứ lấy của anh đi. 144 00:11:56,760 --> 00:11:59,610 Thôi mà! Simon cứ ăn đi. 145 00:11:59,610 --> 00:12:01,110 Không, tôi... 146 00:12:01,650 --> 00:12:03,580 Cậu mạnh mẽ thật, Erza. 147 00:12:04,880 --> 00:12:09,680 À phải rồi, tôi chưa tự giới nhiệu nhỉ. Tôi tên là Jellal Fernandes. 148 00:12:09,680 --> 00:12:12,050 Tên gì khó nhớ gớm. 149 00:12:12,050 --> 00:12:13,120 Erza... 150 00:12:13,120 --> 00:12:17,520 Tôi á? Tôi là Erza. Chỉ Erza thôi. 151 00:12:17,770 --> 00:12:19,380 Có mỗi tên đơn thì buồn lắm. 152 00:12:20,340 --> 00:12:21,650 Này! Làm gì thế...? 153 00:12:22,360 --> 00:12:23,530 Đỏ sẫm đẹp ghê! 154 00:12:24,080 --> 00:12:27,320 Phải rồi! Gọi là "Erza Scarlet" nhé. (Scarlet - đỏ sẫm) 155 00:12:27,630 --> 00:12:30,240 Đặt tên tùy tiện vậy, Jellal? 156 00:12:30,240 --> 00:12:32,230 Cậu có quyền gì mà... 157 00:12:32,230 --> 00:12:34,100 Erza Scarlet... 158 00:12:34,100 --> 00:12:35,220 Hế...? Er-chan? 159 00:12:35,220 --> 00:12:36,810 Thích luôn mới sợ! 160 00:12:37,150 --> 00:12:41,120 Chính là màu tóc của cậu. Với cái tên đó thì tôi sẽ không bao giờ quên cậu cả. 161 00:12:44,640 --> 00:12:48,830 Chịu giam cầm để bảo vệ bạn à. Dại đến thế là cùng. 162 00:12:49,270 --> 00:12:53,300 Kệ nó đi. Giải quyết lũ nổi loạn ngoài kia trước đã. 163 00:12:53,730 --> 00:12:57,830 Chỉ có Chúa mới cứu được ngươi ra khỏi đây thôi! 164 00:12:58,310 --> 00:13:03,020 Chúa mà đến một đứa trẻ cũng chẳng cứu nổi thì ai cần chứ. 165 00:13:03,580 --> 00:13:08,120 Cứ hận đi. Người ta càng khổ đau, ta càng mạnh hơn. 166 00:13:08,520 --> 00:13:12,590 Ngươi may mắn lắm, nhóc ạ. Ngươi đang được gặp một vị thần . 167 00:13:13,140 --> 00:13:17,420 Được suy tôn là phù thủy hiểm độc nhất mọi thời đại, ta chính là thánh thần. 168 00:13:18,600 --> 00:13:24,590 Tên ta là Zeref. Hiện thân của thù hận. 169 00:13:25,560 --> 00:13:27,950 Tự do đích thực là ở nơi đây... 170 00:13:28,510 --> 00:13:31,860 Cậu nói linh tinh gì thế? Chúng ta sẽ cùng thoát khỏi hòn đảo này! 171 00:13:32,100 --> 00:13:35,480 Erza, thế giới này không tồn tại tự do đâu. 172 00:13:35,930 --> 00:13:39,930 Thứ chúng ta cần là tự do thật sự cơ. 173 00:13:41,040 --> 00:13:42,870 Thế giới của Zeref's... 174 00:13:42,870 --> 00:13:46,720 Cậu xuẩn trí mất rồi! Chúng ta phải nhanh rời khỏi đây thôi! 175 00:13:48,080 --> 00:13:52,520 Cứ việc rời khỏi hòn đảo này. Để rồi đắm mình trong tự do giả tạo đi. 176 00:13:52,860 --> 00:13:57,240 Ta sẽ kết liễu bất cứ kẻ nào dám bén mảng đến gần Tháp Thiên đường này! 177 00:13:57,240 --> 00:13:59,590 Đó là tự do của ngươi! 178 00:13:59,820 --> 00:14:03,640 Là đạp lên sinh mạng của bè bạn mà sống tiếp, Erza ạ! 179 00:14:07,900 --> 00:14:09,900 Kẻ ta đã chọn! 180 00:14:09,900 --> 00:14:14,100 Zeref và ta sẽ xây dựng một quốc gia tự do đích thực! 181 00:14:14,320 --> 00:14:15,810 Jellal... 182 00:14:15,810 --> 00:14:19,110 Một tên bị ma quỷ che mờ mắt thì làm gì có tự do! 183 00:14:19,340 --> 00:14:23,010 Tự giải thoát chính mình đã, Jellal! 184 00:14:28,540 --> 00:14:32,090 Tôi xin chịu toàn bộ trách nhiệm vụ Tháp thiên đường. 185 00:14:32,610 --> 00:14:34,820 Jellal đã bị tôi khống chế. 186 00:14:36,360 --> 00:14:39,390 Nên đừng đổ lỗi cho cậu ta. 187 00:14:41,890 --> 00:14:46,370 Bọn tôi đã thành lập một Hội độc lập, Crime Sorciere. 188 00:14:47,190 --> 00:14:48,860 Hội độc lập? 189 00:14:48,860 --> 00:14:51,740 Bọn tôi chỉ có một mục đích duy nhất. 190 00:14:52,430 --> 00:14:54,520 Zeref và hắc hội... 191 00:14:54,960 --> 00:14:58,750 Mục đích thành lập của hội này là xóa bỏ mọi bóng tối trên thế giới. 192 00:14:59,490 --> 00:15:03,980 Để không còn cảnh pháp sư bị bóng tối chi phối như bọn tôi nữa. 193 00:15:04,640 --> 00:15:08,230 Những tội lỗi bọn tôi đã gây nên... 194 00:15:10,320 --> 00:15:14,180 ...dù có bỏ cả đời cũng không trả hết được. 195 00:15:17,720 --> 00:15:21,810 Nè, hay là chúng ta tìm cách di tản dân chúng? 196 00:15:21,810 --> 00:15:23,320 Chỉ tổ gây hoảng loạn thôi. 197 00:15:23,320 --> 00:15:24,420 Thế nhưng... 198 00:15:24,420 --> 00:15:25,460 Khoan. 199 00:15:26,690 --> 00:15:29,030 Chưa chắc tất cả đều là thật. 200 00:15:29,930 --> 00:15:31,290 Ý cậu là sao? 201 00:15:31,290 --> 00:15:36,680 Câu chuyện của cô ta... có vài điểm chưa rõ ràng. Có gì đó rất lạ. 202 00:15:39,740 --> 00:15:41,570 Quá là kì! 203 00:15:41,570 --> 00:15:43,370 Cái gì kì? 204 00:15:43,370 --> 00:15:47,430 Lucy này nhẹ hơn cậu nhiều. 205 00:15:47,430 --> 00:15:49,230 Miễn ý kiến nhảm! 206 00:15:49,420 --> 00:15:51,810 Chắc là rèn luyện gian khổ nên sụt cân. 207 00:15:51,810 --> 00:15:54,980 Vậy là Lucy tương lai đã ăn kiêng thành công... 208 00:15:54,980 --> 00:15:56,530 Đủ rồi! 209 00:16:00,330 --> 00:16:02,870 Xem ra đã đến lúc phân rõ thắng bại rồi nhỉ. 210 00:16:03,360 --> 00:16:04,920 Tôi không nương tay nữa. 211 00:16:04,920 --> 00:16:06,310 Đúng cái tôi cần! 212 00:16:14,000 --> 00:16:15,010 Thiên luân! 213 00:16:16,850 --> 00:16:18,390 Ngũ tinh kiếm! 214 00:16:19,150 --> 00:16:21,730 Đại địch! 215 00:16:22,890 --> 00:16:24,190 Kiên thể! 216 00:16:25,600 --> 00:16:26,920 Trảm thể! 217 00:16:28,320 --> 00:16:29,830 Cường định giáp! 218 00:16:34,880 --> 00:16:36,180 Không phải chứ?! 219 00:16:36,180 --> 00:16:38,420 Bộ giáp đó chịu được cả Jupiter cơ mà! 220 00:16:38,730 --> 00:16:40,740 Cô ta thậm chí còn chưa tuốt kiếm! 221 00:16:40,990 --> 00:16:42,380 Mạnh thật... 222 00:16:45,040 --> 00:16:46,730 Chưa hề hấn gì à? 223 00:16:46,730 --> 00:16:48,890 Bay đi! Vuốt Âm! 224 00:16:54,260 --> 00:16:55,570 Bị bắt bài mất rồi. 225 00:16:55,570 --> 00:16:56,390 Sao lại vậy được?! 226 00:17:03,550 --> 00:17:07,170 Mạnh hơn cả Erza?! Thật vô lý! 227 00:17:07,170 --> 00:17:09,640 Điều này cũng nằm ngoài dự tính nốt. 228 00:17:12,990 --> 00:17:14,950 Quá mạnh! 229 00:17:14,950 --> 00:17:19,580 Kagura của Mermaid Heel! Erza - Bách Quỷ Diệt Giả, đang thất thế! 230 00:17:23,250 --> 00:17:26,840 Đáng ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ có kẻ mạnh đến vậy... 231 00:17:29,600 --> 00:17:31,550 Sức mạnh đó... 232 00:17:31,550 --> 00:17:35,110 Xuất phát từ lòng căm thù Jellal phải không? 233 00:17:47,200 --> 00:17:53,430 Tôi không biết cô hận Jellal tới mức nào...... 234 00:17:54,170 --> 00:17:58,990 ...nhưng Millianna đã bắt đầu biết hướng về tương lai, đừng lôi nó vào nữa! 235 00:18:01,150 --> 00:18:02,600 Đó là quyết định của em ấy. 236 00:18:06,410 --> 00:18:10,260 Và cũng là ý nguyện của tôi: giết Jellal. 237 00:18:12,780 --> 00:18:15,460 Sao cô lại muốn giết anh ta? 238 00:18:19,700 --> 00:18:23,320 Cô hiểu rõ về hắn hệt như tôi cơ mà. 239 00:18:25,760 --> 00:18:27,850 Jellal đã giết Simon... 240 00:18:29,760 --> 00:18:30,990 ...anh trai của tôi! 241 00:18:35,890 --> 00:18:39,580 Em gái của ....Simon?! 242 00:18:41,940 --> 00:18:43,970 Bọn tôi dù nghèo túng... 243 00:18:46,080 --> 00:18:47,610 ... nhưng vẫn luôn hạnh phúc. 244 00:18:51,510 --> 00:18:57,320 Tuy nhiên, hạnh phúc mong manh ấy đã bất ngờ tan vỡ... bởi bọn săn trẻ em. 245 00:19:01,800 --> 00:19:07,550 Tôi đã trốn được và tìm kiếm anh trai hết năm này qua năm khác. 246 00:19:11,070 --> 00:19:13,990 Một ngày nọ, tôi gặp Millianna. 247 00:19:14,440 --> 00:19:17,200 Simon... Simon đã... 248 00:19:19,660 --> 00:19:23,730 Em ấy đã kể tôi nghe rằng anh tôi đã hy sinh anh dũng như thế nào. 249 00:19:26,650 --> 00:19:32,290 Sau nhiều năm bị tước đoạt tự do, anh tôi lại bị Jellal giết hại. 250 00:19:33,090 --> 00:19:35,140 Mọi thứ trước mắt tôi như tối sầm lại. 251 00:19:37,800 --> 00:19:40,210 Và ta đã lập một lời thề: 252 00:19:40,890 --> 00:19:46,200 Thời khắc lưỡi gươm được tuốt ra, cũng là lúc đầu Jellal rơi xuống. 253 00:19:43,520 --> 00:19:47,290 Niêm phong 254 00:19:57,920 --> 00:20:03,310 Millianna không có mặt lúc đó. 255 00:20:05,430 --> 00:20:10,530 Chỉ có tôi, Jellal, Natsu, và Simon. 256 00:20:11,070 --> 00:20:13,320 Hai đứa bây chết đi! 257 00:20:13,950 --> 00:20:15,480 Erza, tránh ra mau! 258 00:20:16,130 --> 00:20:19,890 Đừng lo gì cả! Tôi sẽ bảo vệ cậu. 259 00:20:20,110 --> 00:20:21,820 Dừng lại đi! 260 00:20:22,610 --> 00:20:25,410 Thiên thể ma pháp! Altairis! 261 00:20:25,410 --> 00:20:27,700 Erza! 262 00:20:35,500 --> 00:20:36,970 Simon...? 263 00:20:36,970 --> 00:20:38,510 Erza... 264 00:20:41,390 --> 00:20:42,460 Simon! 265 00:20:44,040 --> 00:20:45,450 Tốt rồi... 266 00:20:46,160 --> 00:20:50,950 Tôi cuối cùng đã... có ích với em. 267 00:20:50,950 --> 00:20:53,760 Được rồi! Đừng nói thêm nữa! 268 00:20:54,440 --> 00:21:00,780 Em lúc nào... cũng...thật nhân từ....thật nhân từ. 269 00:21:02,480 --> 00:21:04,930 Tôi yêu em. 270 00:21:17,750 --> 00:21:23,410 Đúng, Jella cũng một phần gây nên cái chết của Simon... 271 00:21:24,370 --> 00:21:26,480 ...nhưng Jella không tự tay giết anh ấy. 272 00:21:28,720 --> 00:21:29,860 Mà là tôi. 273 00:21:32,440 --> 00:21:36,220 Cô muốn nhận tội thay cho Jella ư? 274 00:21:36,220 --> 00:21:38,530 Không. Đó là sự thật. 275 00:21:39,310 --> 00:21:43,580 Sự yếu đuối của tôi... đã giết chết Simon. 276 00:21:48,650 --> 00:21:49,540 Kagura! 277 00:21:49,920 --> 00:21:50,720 Cậu làm gì thế...? 278 00:21:50,720 --> 00:21:52,990 Chưa được rút kiếm đâu! 279 00:22:01,300 --> 00:22:02,190 Kagura... 280 00:22:10,030 --> 00:22:11,410 Tôi xin lỗi! 281 00:23:57,030 --> 00:24:00,880 Không thể nào! Dùng cả thuật tái giáp, nhưng Erza vẫn phải chiến đấu khó khăn! 282 00:24:00,880 --> 00:24:04,080 Có vẻ Kagura của Mermaid Heel cũng mạnh ra trò nhỉ. 283 00:24:04,080 --> 00:24:08,350 Mà Erza cũng suýt gục mấy lần rồi. Lo quá đi! 284 00:24:08,350 --> 00:24:12,420 Yên tâm đi! Erza sẽ không bao giờ đầu hàng đâu! 285 00:24:12,420 --> 00:24:13,910 Cậu ấy là vậy mà. 286 00:24:13,910 --> 00:24:16,050 Natsu... Nói chuẩn lắm! 287 00:24:16,050 --> 00:24:18,940 Kỳ tới: Tương lai đầy tuyệt vọng! 288 00:24:18,940 --> 00:24:22,260 Nào nhanh hội họp với mọi người vì Erza nào! 289 00:24:22,260 --> 00:24:24,930 Ừm! Nhanh lập lại hòa bình nào! 25772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.