Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,460 --> 00:00:12,870
Ông định làm gì thế?!
2
00:00:13,810 --> 00:00:15,200
Ta tới đây!
3
00:00:17,040 --> 00:00:20,080
Con người bước vào nham thạch à?
4
00:01:53,220 --> 00:01:55,180
Nhanh... leo lên đi!
5
00:01:55,490 --> 00:01:57,040
Arcadios-sama!
6
00:01:57,040 --> 00:02:01,070
Đừng lo cho ta! Chỉ cần 2 cô còn sống...
7
00:02:01,070 --> 00:02:03,050
Không bao giờ! Ông cũng phải nhanh lên!
8
00:02:03,810 --> 00:02:08,660
H-Hãy nghe ta. Nếu các cô an toàn thoát khỏi đây...
9
00:02:09,260 --> 00:02:13,960
... hãy đến gặp công chúa... Công chúa Hisui. Được chứ?
10
00:02:14,150 --> 00:02:15,910
Arcadios-sama! Nắm lấy!
11
00:02:15,910 --> 00:02:19,380
Nhanh lên! Nắm lấy tay tôi này!
12
00:02:19,780 --> 00:02:21,260
Lucy...
13
00:02:21,260 --> 00:02:25,260
Ông Arcadios đó đã hy sinh bản thân...
14
00:02:25,780 --> 00:02:30,450
Nhưng tớ không hiểu. Vậy thì giấc mơ tiên tri đó là sao?
15
00:02:31,390 --> 00:02:36,310
Các cô hãy tự mình quyết định xem Nhật Thực là đúng hay sai...
16
00:02:36,310 --> 00:02:37,670
Không...
17
00:02:39,920 --> 00:02:42,100
Arcadios-sama!!
18
00:02:45,240 --> 00:02:46,900
Mặt đất bùng cháy!
19
00:02:52,180 --> 00:02:54,540
Không thể nào... Tại sao...?
20
00:02:55,070 --> 00:02:58,070
Quả nhiên em chỉ toàn đem lại xui xẻo...
21
00:02:58,440 --> 00:02:59,540
Yukino...
22
00:03:00,690 --> 00:03:02,740
An toàn rồi này!
23
00:03:03,920 --> 00:03:09,480
Nhưng vẫn hơi quá sức với cơ thể này đó.
24
00:03:10,470 --> 00:03:13,710
Horologium! Sao ông lại ở đây?!
25
00:03:13,710 --> 00:03:15,470
Ông là tinh linh của Lucy-sama?
26
00:03:15,830 --> 00:03:20,150
Vâng, nhưng với một người to bự bên trong, tôi muốn nứt ra rồi.
27
00:03:20,340 --> 00:03:23,020
Bởi vì tôi có thể đi qua cánh cổng.
28
00:03:25,260 --> 00:03:27,950
Các vì sao đã quay trở lại với các cô.
29
00:03:28,400 --> 00:03:29,360
Loke!
30
00:03:29,360 --> 00:03:30,770
Chòm Sư tử...
31
00:03:31,180 --> 00:03:34,290
Kia là tinh linh sao -tai?
32
00:03:35,450 --> 00:03:37,370
Của cô đây.
33
00:03:38,370 --> 00:03:39,520
Cảm ơn anh!
34
00:03:41,660 --> 00:03:44,800
Ta xin lỗi, Song ngư, Thiên bình.
35
00:03:46,520 --> 00:03:47,590
Hoan hô!
36
00:03:47,590 --> 00:03:49,640
Giờ thì họ có thể sử dụng thuật triệu hồi tinh linh rồi nhỉ!
37
00:03:50,210 --> 00:03:55,070
Thuật triệu hồi tinh linh? Vậy 2 tên kia là...
38
00:03:55,070 --> 00:03:56,790
Tinh linh pháp sư!
39
00:03:57,600 --> 00:04:00,790
Họ có khế ước với các tinh linh của thế giới tinh linh.
40
00:04:00,790 --> 00:04:04,200
Họ là pháp sư chiến hữu của tinh linh -tai!
41
00:04:04,660 --> 00:04:05,720
Tai?
42
00:04:05,720 --> 00:04:07,390
Tớ bắt chước hắn thôi mà!
43
00:04:07,730 --> 00:04:08,660
Lucy.
44
00:04:08,660 --> 00:04:09,550
Ừm!
45
00:04:10,440 --> 00:04:14,410
12 chìa khóa đã tập hợp đủ. Thời điểm phản công đã đến.
46
00:04:17,580 --> 00:04:22,620
Những tội lỗi ngươi đã gây ra đang níu lấy từng bước di chuyển của ngươi.
47
00:04:22,620 --> 00:04:27,920
Vẫn còn nhắc đi nhắc lại sao, nhưng cứ múa may thế thì không ăn thua với ta đâu.
48
00:04:27,920 --> 00:04:32,370
Ngươi có thể chối bỏ tội ác của mình nhưng ngươi không thoát được đâu.
49
00:04:34,170 --> 00:04:39,380
Dù ngươi vờ như rằng mình ngu dốt nhưng tội lỗi đã hằn sâu vào cơ thể ngươi rồi.
50
00:04:41,870 --> 00:04:45,210
C-cái gì thế này? Không còn cảm giác nữa!
51
00:04:45,610 --> 00:04:51,830
Ngực cảm thấy đau đúng không? Đó là bằng chứng cho những tội ác ngươi đã gây ra.
52
00:04:53,200 --> 00:04:56,780
Vậy nếu trong lúc ta "làm việc", lỡ tay đánh bay mấy tòa nhà,
53
00:04:56,780 --> 00:04:58,680
hay xông thẳng vào Hội đồng.
54
00:04:58,680 --> 00:05:01,060
Có tính là tội lỗi không?
55
00:05:01,060 --> 00:05:02,960
Không, cái đó quá bình thường.
56
00:05:02,960 --> 00:05:03,990
Vậy sao!
57
00:05:04,320 --> 00:05:09,870
Tội lỗi của ngươi không thể cứu vãn! Ta sẽ kết thúc tội lỗi đó!
58
00:05:09,870 --> 00:05:12,620
Đao phủ tuyệt chiêu! Máy Chém Công Lý!
59
00:05:14,770 --> 00:05:15,810
Cái gì?!
60
00:05:18,120 --> 00:05:19,670
Xí hụt!
61
00:05:26,090 --> 00:05:29,670
Ta đã nói rồi: ngươi có thể chạy, nhưng không thoát được đâu.
62
00:05:30,200 --> 00:05:35,630
Nó sẽ đuổi theo dấu tích tội lỗi đến khi hoàn thành nhiệm vụ "hành quyết".
63
00:05:35,990 --> 00:05:39,390
Suy ngẫm về tội lỗi của mình để rồi tuyệt vọng đi!
64
00:05:40,140 --> 00:05:43,120
Không ngờ mọi chuyện lại thành ra thế này-tai...
65
00:05:43,120 --> 00:05:45,290
Cảm ơn ông, Horologium!
66
00:05:46,670 --> 00:05:48,890
Tôi đã cố gắng hết sức.
67
00:05:48,890 --> 00:05:51,120
Không sao, ông ấy còn thở!
68
00:05:51,120 --> 00:05:52,890
Không ngờ ông ta vẫn còn sống.
69
00:05:53,880 --> 00:05:55,690
Giờ thì chiến thôi!
70
00:05:55,690 --> 00:05:56,910
Đến đây.
71
00:05:58,180 --> 00:06:02,290
Thiên hạ thủ vi cường! Chuyển dời địa tầng! Biến thiên trọng lực!
72
00:06:02,290 --> 00:06:04,650
Mở ra! Thiên Bình Môn!
73
00:06:05,960 --> 00:06:06,640
Libra!
74
00:06:06,980 --> 00:06:08,730
Ta cân bằng sự thay đổi trọng lực!
75
00:06:12,140 --> 00:06:13,130
Cân bằng hoàn tất!
76
00:06:13,430 --> 00:06:14,540
Hoan hô!
77
00:06:14,540 --> 00:06:15,900
Đột nhiên chúng ta đảo ngược tình thế nhỉ!
78
00:06:16,260 --> 00:06:18,160
Đáng ghét-tai!
79
00:06:18,590 --> 00:06:21,660
Ngươi định dùng võ mồm à?
80
00:06:21,830 --> 00:06:25,140
Địa thể pháp! Cuồng phong!
81
00:06:26,990 --> 00:06:28,850
Sắp "thấy" rồi, Lucy!
82
00:06:28,850 --> 00:06:29,660
Không được nhìn!
83
00:06:29,970 --> 00:06:31,020
Này!
84
00:06:31,020 --> 00:06:32,770
Tụi này sắp bị thổi bay rồi!
85
00:06:34,030 --> 00:06:36,130
Mở ra! Xử Nữ Môn!
86
00:06:36,840 --> 00:06:38,100
Virgo!
87
00:06:38,920 --> 00:06:40,890
Sao lại là hầu gái -tai?!
88
00:06:41,220 --> 00:06:47,010
Cuồng phong và Hỏa ngục. Hai hình phạt thật điên cuồng. Cảm ơn công chúa rất nhiều.
89
00:06:47,010 --> 00:06:49,390
Thật không còn gì để nói.
90
00:06:49,390 --> 00:06:52,090
À quên, lâu không gặp, Onii-chan.
91
00:06:52,090 --> 00:06:54,200
Cô ấy vẫn còn gọi như vậy sao?
92
00:06:54,480 --> 00:06:56,330
Họ là anh em sao?
93
00:06:56,330 --> 00:06:59,700
Không, nhưng... thôi khỏi giải thích.
94
00:06:59,940 --> 00:07:01,870
Tán dóc thế đủ rồi-tai!
95
00:07:02,780 --> 00:07:04,290
Virgo, nhờ cô cả đấy!
96
00:07:04,290 --> 00:07:05,790
Tôi đào ngay đây!
97
00:07:07,280 --> 00:07:08,090
Loke!
98
00:07:08,090 --> 00:07:09,250
Cứ giao cho tôi!
99
00:07:13,100 --> 00:07:15,680
Chỗ tránh gió này tuyệt thật!
100
00:07:15,680 --> 00:07:17,130
Cậu ấy nhanh trí ghê!
101
00:07:19,620 --> 00:07:23,600
Kẻ địch đang né mọi đòn tấn công của Onii-chan thưa công chúa.
102
00:07:23,850 --> 00:07:26,420
Hắn ta nhanh nhẹn hơn vẻ ngoài nhỉ.
103
00:07:26,420 --> 00:07:28,980
Không thể nhìn mặt mà bắt hình dong được.
104
00:07:29,230 --> 00:07:31,320
Mặc dù diện mạo cũng khá quan trọng.
105
00:07:31,320 --> 00:07:35,420
Thôi ngay cái chủ đề ngoại hình này đi! Bọn ngươi chọc giận ta rồi đấy!
106
00:07:35,420 --> 00:07:36,840
Ngươi đâu có vẻ đang tức giận.
107
00:07:37,210 --> 00:07:40,370
Địa thể pháp! Băng Trận!
108
00:07:43,860 --> 00:07:45,360
Cái gì đây?! Lạnh quá!
109
00:07:45,700 --> 00:07:48,720
Còn nữa, địa thể pháp! Biến thiên trọng lực!
110
00:07:53,320 --> 00:07:54,740
Cân bằng trọng lực!
111
00:07:56,140 --> 00:07:57,100
Lucy!
112
00:07:58,280 --> 00:08:00,390
Mau cứu tôi xuống với!
113
00:08:04,850 --> 00:08:06,030
Chua quá!
114
00:08:07,100 --> 00:08:09,630
Phản ứng của ngươi cũng thật dễ thương.
115
00:08:09,630 --> 00:08:12,770
Nhưng ta sẽ cho ngươi một kết thúc ngọt ngào.
116
00:08:15,620 --> 00:08:20,300
Chìm vào giấc ngủ vĩnh hằng cùng những món ngươi ghét nhất.
117
00:08:20,810 --> 00:08:24,540
Một giấc ngủ ngọt ngào nhất mà ngươi chưa bao giờ được trải nghiệm.
118
00:08:24,880 --> 00:08:26,750
Gì cơ...?!
119
00:08:28,270 --> 00:08:32,240
Nào, đến giờ ngủ rồi. Tịch Lâm!
120
00:08:32,770 --> 00:08:35,890
Các bào tử này sẽ khiến ngươi buồn ngủ,
121
00:08:36,350 --> 00:08:39,260
và sẽ không bao giờ tỉnh dậy nữa. Đó là Tử thuật!
122
00:08:40,460 --> 00:08:44,010
Nào, ngủ đi. Và chìm vào cơn ác mộng ngàn thu!
123
00:08:49,210 --> 00:08:52,260
Chiến lượt của Đệ Nhất tuyệt thật nhỉ?
124
00:08:52,260 --> 00:08:54,650
Ờ, nhờ đó mà ta đã dễ dàng dành lại vị trí dẫn đầu.
125
00:08:54,900 --> 00:08:58,090
Khắc hẳn "lão Master" đương nhiệm.
126
00:08:58,090 --> 00:08:59,860
Cẩn thận cái miệng ông kìa.
127
00:08:59,860 --> 00:09:02,160
Đừng có thẳng thắn quá chứ...
128
00:09:02,880 --> 00:09:04,070
Ta vừa cảm thấy nó.
129
00:09:04,070 --> 00:09:06,840
Chuyện gì vậy, Đệ Nhất?
130
00:09:06,840 --> 00:09:10,400
Ta cảm thấy sự hiện diện của nó sâu bên dưới lòng đất Crocus.
131
00:09:11,150 --> 00:09:15,020
Mơ hồ thôi, nhưng có những chấn động từ giao tranh ma thuật.
132
00:09:15,390 --> 00:09:17,800
Là mấy đứa nhỏ sao?
133
00:09:18,430 --> 00:09:22,040
Có thể. Có vẻ như chúng đang phải chiến đấu riêng lẻ.
134
00:09:23,940 --> 00:09:25,550
Lạnh quá!
135
00:09:25,760 --> 00:09:30,500
Tai-tai! Hết cử động tay chân được rồi chứ gì-tai!
136
00:09:30,500 --> 00:09:32,690
Lucy, để đó cho tôi!
137
00:09:33,200 --> 00:09:36,440
Những lúc như thế này, hãy dùng cơ thể để sưởi ấm cho nhau!
138
00:09:36,440 --> 00:09:37,070
Biến đi!
139
00:09:37,300 --> 00:09:39,820
Hãy để cho tôi lo, thưa công chúa.
140
00:09:39,820 --> 00:09:43,690
Những lúc thế này, nhảy múa sẽ làm nóng cơ thể.
141
00:09:43,690 --> 00:09:45,690
Đó không phải là cách!
142
00:09:46,120 --> 00:09:51,060
Quả là những tinh linh vui nhộn. Về điểm này thì chị và hai người họ giống nhau lắm.
143
00:09:51,060 --> 00:09:53,080
Đến nước này rồi mà cô vẫn vô tư lự được...
144
00:09:53,080 --> 00:09:56,140
Nhảy múa nhiều mệt rồi, tôi về đây.
145
00:09:56,140 --> 00:09:58,210
C-cảm ơn, Virgo.
146
00:09:59,400 --> 00:10:03,320
Không xong rồi. Cơ thể tê cóng và cảm thấy buồn ngủ...
147
00:10:03,850 --> 00:10:08,060
Chúng ta cũng phải mau tấn công hắn để hóa giải ma thuật này.
148
00:10:08,510 --> 00:10:10,850
Mở ra! Kim Ngưu Môn!
149
00:10:12,710 --> 00:10:13,300
Taurus!
150
00:10:16,140 --> 00:10:19,980
Ơ kìa? Sao vậy, Taurus? Không hùng hổ như mọi khi à...
151
00:10:19,980 --> 00:10:26,990
Sức nóng nham thạch làm cho nice body của cô trở nên lấp lánh.
152
00:10:27,300 --> 00:10:28,330
Vậy sao?
153
00:10:28,560 --> 00:10:32,580
Làm sao tôi có thể bỏ rơi Lucy đang run rẩy trước cái lạnh thế này.
154
00:10:32,910 --> 00:10:33,820
Rồi, rồi...
155
00:10:34,110 --> 00:10:40,070
Nói tóm lại, tôi không thể để cơ thể xinh đẹp đó bị đóng băng được!
156
00:10:40,070 --> 00:10:42,550
Hết hầu gái rồi lại đến bò?!
157
00:10:43,760 --> 00:10:45,550
Tinh linh thập cẩm!
158
00:10:45,550 --> 00:10:46,790
Không phải "thập cẩm"!
159
00:10:47,210 --> 00:10:49,840
Taurus, hắn là của ông đấy!
160
00:10:49,840 --> 00:10:55,840
Vì Lucy-san, ta sẵn sàng nhảy vào nước sôi lửa bỏng!
Sức mạnh tối đaaa!
161
00:11:00,500 --> 00:11:03,420
Chạy trên băng khác nào rước họa vào thân-tai!
162
00:11:03,420 --> 00:11:04,840
Moooo- thất bại rồi!
163
00:11:04,840 --> 00:11:06,420
Chịu thua luôn sao?!
164
00:11:06,420 --> 00:11:10,450
Tai-tai! Sao không chấp nhận sự thật đi hả...ơ?
165
00:11:10,450 --> 00:11:12,240
Hình như thiếu một đứa ...-tai?
166
00:11:12,670 --> 00:11:13,790
Ta ở trên này!
167
00:11:15,660 --> 00:11:16,350
Yukino!
168
00:11:16,350 --> 00:11:17,000
vâng!
169
00:11:17,560 --> 00:11:19,960
Libra! Hãy dịch chuyển những khối băng.
170
00:11:19,960 --> 00:11:22,880
Rõ! Tôi sẽ biến kẻ thù thành trung tâm trọng lực.
171
00:11:23,040 --> 00:11:25,860
Ui-Ui-tai-tai-tai-tai-tai!
172
00:11:25,860 --> 00:11:27,090
Lạnh quá-tai...
173
00:11:27,090 --> 00:11:28,010
Thành công rồi!
174
00:11:28,010 --> 00:11:30,010
Nice combination!
175
00:11:28,010 --> 00:11:30,010
Phối hợp ăn ý!
176
00:11:31,250 --> 00:11:32,640
Trở lại bình thường rồi.
177
00:11:32,640 --> 00:11:35,000
Vất vả thật đấy, nhưng cuối cùng cũng thắng.
178
00:11:35,360 --> 00:11:38,580
Chìa khóa chiến thắng chính là "tình yêu nồng cháy".
179
00:11:38,580 --> 00:11:40,610
Dù sao cũng cảm ơn nhé.
180
00:11:42,210 --> 00:11:45,810
Lũ tội nhân... Ta giỡn thế là đủ rồi-tai.
181
00:11:46,470 --> 00:11:52,230
Các ngươi thật không may vì đã chọc giận nhầm người rồi-tai!
182
00:11:52,230 --> 00:11:54,990
Tưởng nãy giờ ngươi "giận" sẵn rồi?!
183
00:12:01,730 --> 00:12:03,640
Fairy Tail đang dẫn đầu?
184
00:12:03,640 --> 00:12:07,700
Đúng vậy, nhưng Sabertooth vẫn còn Song Long, chưa nói trước được gì đâu.
185
00:12:08,300 --> 00:12:10,360
Cả Jura, một trong thập thánh pháp sư.
186
00:12:10,360 --> 00:12:12,300
Đừng quên cả Karuga-chan nữa!
187
00:12:12,610 --> 00:12:14,330
Biết gì không.
188
00:12:14,330 --> 00:12:19,050
Nghe ngài Quân vụ sứ nói nếu Fairy Tail thắng, ta sẽ phải thả người của họ ra đấy.
189
00:12:19,050 --> 00:12:22,960
Gì chứ? Ai mà biết được kẻ thù đang tính toán gì.
190
00:12:22,960 --> 00:12:25,050
Nhưng cả đội trưởng cũng...
191
00:12:25,050 --> 00:12:27,990
Nói gì thì nói, đó cũng vẫn là tội phản quốc.
192
00:12:28,880 --> 00:12:32,280
Thưa công chúa, thần vừa nhận được tin mới.
193
00:12:32,720 --> 00:12:36,390
Kỵ Lang Đoàn đã bắt đầu nhiệm vụ thứ 1500 ở Ngục Điện.
194
00:12:36,990 --> 00:12:40,500
Bọn tội phạm đang chống trả quyết liệt, vẫn chưa phân thắng bại.
195
00:12:41,360 --> 00:12:44,850
Chúng di chuyển xuống tầng thấp hơn và bị tách ra 5 khu vực.
196
00:12:45,650 --> 00:12:47,260
Kẻ địch có liên lạc được với nhau được không?
197
00:12:47,970 --> 00:12:51,740
Không thể. Mọi thần giao cách cảm từ bên ngoài đều đã bị chặn.
198
00:12:52,100 --> 00:12:57,020
Ta biết Đức vua rất thích chúng nhưng cứ nghĩ đến cảnh chúng bao vây...
199
00:12:57,450 --> 00:13:02,000
Mà nếu hội của chúng dành chiến thắng thì nguy. Thật...
200
00:13:08,070 --> 00:13:09,400
Lucy-sama?
201
00:13:09,400 --> 00:13:11,920
Hắn nói hắn đang tức giận, nên tôi đã gọi thứ kia ra.
202
00:13:17,280 --> 00:13:18,930
Hắn nhảy cùng luôn kìa!
203
00:13:18,930 --> 00:13:21,480
Thì ra Khóa Bạc cũng có lúc được việc.
204
00:13:21,480 --> 00:13:23,730
Kế hoạch đã thành công! Chắc vậy..
205
00:13:23,730 --> 00:13:25,040
"Chắc vậy" sao?
206
00:13:27,550 --> 00:13:29,750
Biến thiên trọng lực-tai!
207
00:13:30,960 --> 00:13:34,480
Được rồi, tiếp theo. Mở ra! Cự Giải Môn!
208
00:13:36,260 --> 00:13:37,890
Cancer!
209
00:13:37,890 --> 00:13:38,830
Ebi!
210
00:13:38,830 --> 00:13:41,390
Ngươi là cua sao lại nói "ebi"-tai?
211
00:13:38,830 --> 00:13:41,390
ebi = tôm
212
00:13:41,390 --> 00:13:44,750
Kiểu tóc đó làm kéo trên tay ta ngứa ngáy-ebi!
213
00:13:47,530 --> 00:13:49,480
"Phong cách hoang dã"-ebi!
214
00:13:52,140 --> 00:13:54,180
"Hào hoa phong nhã"-ebi!
215
00:13:56,660 --> 00:13:58,910
"Dễ thương hồn nhiên", anh kết em rồi đấy-ebi!
216
00:13:59,460 --> 00:14:00,890
Hành quyết-kai!
217
00:14:00,890 --> 00:14:01,850
Ebi sen!
218
00:14:00,890 --> 00:14:01,850
ebi sen = phồng tôm
219
00:14:01,850 --> 00:14:02,730
Cancer!
220
00:14:03,120 --> 00:14:05,750
Nhàm! Ta hiểu ra ý đồ của ngươi rồi -tai.
221
00:14:06,030 --> 00:14:09,230
Câu giờ để cho tên bị thương kia trốn thoát đúng không-tai?
222
00:14:10,100 --> 00:14:11,520
Bị hắn phát hiện rồi...
223
00:14:11,520 --> 00:14:13,110
Lộ kế hoạch rồi...
224
00:14:13,110 --> 00:14:14,760
Ngươi sắc bén hơn bề ngoài đấy.
225
00:14:15,230 --> 00:14:18,240
Ta sẽ không để bất kì kẻ tội nhân nào trốn thoát-tai!
226
00:14:18,240 --> 00:14:21,610
Hành quyết chiêu! Tra Tấn Trận -tai!
227
00:14:21,610 --> 00:14:22,830
Cái gì thế này?!
228
00:14:22,830 --> 00:14:23,950
Công cụ hành quyết!
229
00:14:23,950 --> 00:14:25,440
Bị bắt rồi!
230
00:14:25,440 --> 00:14:27,140
Thả ta ra!
231
00:14:27,600 --> 00:14:28,420
Thôi chết!
232
00:14:28,420 --> 00:14:30,650
Đứng im-tai!
233
00:14:30,870 --> 00:14:32,780
Có vẻ hắn bị thương rất nặng nhỉ-tai.
234
00:14:32,780 --> 00:14:37,090
Nếu các ngươi manh động, ta sẽ hành hình hắn.
235
00:14:37,090 --> 00:14:37,890
Lucy!
236
00:14:37,890 --> 00:14:39,040
Nghe hắn đi!
237
00:14:39,330 --> 00:14:43,460
Chài, sao thế? Tiếp nào, tinh linh của ngươi đâu rồi?
238
00:14:44,160 --> 00:14:46,140
Thật ra hắn vốn không coi chúng ta là đối thủ.
239
00:14:46,140 --> 00:14:47,980
Không hay chút nào nhỉ.
240
00:14:47,980 --> 00:14:51,730
Đã vậy thì...Mở ra! Hổ Cáp Môn!
241
00:14:51,730 --> 00:14:53,820
Mở ra! Song Ngư Môn!
242
00:14:54,880 --> 00:14:56,230
Scorpion!
243
00:14:57,830 --> 00:14:58,720
Pisces!
244
00:15:02,500 --> 00:15:03,430
Cá!
245
00:15:03,620 --> 00:15:05,000
Cá!
246
00:15:12,080 --> 00:15:15,280
Ta là "phê" cá lắm-tai! Chỉ tiếc 2 con này to quá!
247
00:15:15,280 --> 00:15:16,540
Đến lúc rồi, Scorpio!
248
00:15:16,840 --> 00:15:18,240
Sand Buster!
249
00:15:16,840 --> 00:15:18,240
Bão cát!
250
00:15:18,240 --> 00:15:19,350
Aye!
251
00:15:19,350 --> 00:15:20,030
N-Này!
252
00:15:20,640 --> 00:15:22,330
Cảm ơn, Scorpio!
253
00:15:22,330 --> 00:15:27,930
À không... ý tôi là không có gì đâu, baby.
254
00:15:29,490 --> 00:15:31,640
Lucy, bên đây Ô kê rồi!
255
00:15:32,720 --> 00:15:34,420
Yup, cảm ơn!
256
00:15:34,900 --> 00:15:38,410
Thấy thế nào? Ta vốn rất giỏi giữ thăng bằng nhờ tập luyện nơi biển dữ đấy.
257
00:15:38,410 --> 00:15:40,170
Cảm giác thật tuyệt-tai!
258
00:15:40,530 --> 00:15:41,460
Yukino!
259
00:15:41,460 --> 00:15:42,520
Vâng!
260
00:15:42,520 --> 00:15:43,580
Scorpio!
261
00:15:42,520 --> 00:15:43,580
Pisces!
262
00:15:47,400 --> 00:15:49,150
Chóng mặt quá-tai!
263
00:15:49,880 --> 00:15:51,710
Lucy-sama, tiếp theo làm gì đây?
264
00:15:51,710 --> 00:15:55,700
Loke! Nhắm vào hắn ta, nhớ né Pisces ra!
265
00:15:56,210 --> 00:16:00,370
Tuy không phải dễ dàng, nhưng tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì vì Lucy!
266
00:16:00,870 --> 00:16:04,400
Hãy xem đây! Kim Quyền Chưởng!
267
00:16:05,590 --> 00:16:07,690
Giỏi lắm! Loke của ta có khác!
268
00:16:07,690 --> 00:16:09,530
Ánh sáng rực rỡ ghê ha!
269
00:16:10,260 --> 00:16:13,020
Không phải của tôi. Ánh sáng đó...
270
00:16:13,020 --> 00:16:15,860
Ta vừa đối trọng lại ánh sáng của ngươi đấy-tai!
271
00:16:15,860 --> 00:16:19,500
Xuất chiêu! Bạch Dạ Địa Thế -tai!
272
00:16:19,900 --> 00:16:21,150
Sao lại vậy được?!
273
00:16:21,910 --> 00:16:25,030
Đến nước này thì mình buộc phải dùng con át chủ bài thôi.
274
00:16:27,870 --> 00:16:30,590
Ngươi đã bước vào cõi mơ chưa đấy?
275
00:16:30,870 --> 00:16:35,430
Trong tất cả các tuyệt kĩ hành quyết, ta thích nhất là chiêu này đấy.
276
00:16:35,960 --> 00:16:38,110
À mà không phải đối thủ nào cũng được "nếm" đâu...
277
00:16:38,740 --> 00:16:42,540
Đã lâu rồi ta chưa được hành hình một tội nhân nào dễ thương như ngươi.
278
00:16:46,550 --> 00:16:51,390
Sao rồi? Có liên lạc được với nhóm giải cứu không, Warren?
279
00:16:51,700 --> 00:16:53,560
Lạ thật...
280
00:16:54,280 --> 00:16:57,510
Natsu và những người khác đang hướng về cung điện Mercurius.
281
00:16:57,510 --> 00:17:02,090
Từ chỗ này không xa cho lắm, đáng lẽ phải liên lạc được, nhưng...
282
00:17:02,470 --> 00:17:07,090
Đệ nhất, có chắc xung đột ma thuật mà ngài cảm nhận được là ở dưới lòng đất không?
283
00:17:07,190 --> 00:17:09,480
Ừ, Không sai vào đâu được.
284
00:17:09,930 --> 00:17:14,850
Cũng có thể là do Nhật Môn. Nó hấp thụ mọi ma lực gần đó, đúng không?
285
00:17:14,850 --> 00:17:19,890
Không. Đệ nhất vẫn cảm nhận được ma thuật từ trận chiến, nên chắc là do một nguyên nhân khác.
286
00:17:20,260 --> 00:17:25,390
Nhưng họ giao chiến với ai?
Kị sĩ hoàng gia hay một lực lượng khác?
287
00:17:25,390 --> 00:17:28,930
Đối phương cũng sử dụng ma thuật mà nhỉ? Nhưng sao vẫn...
288
00:17:29,400 --> 00:17:32,600
Không ngờ đối phương lại có thể đánh ngang cơ với nhóm Natsu lâu đến vậy.
289
00:17:32,600 --> 00:17:37,090
Cơ mà nếu bị phát giác thì ở đây người ta đã bàn tán huyên náo rồi.
290
00:17:37,480 --> 00:17:42,680
Cũng có khả năng là Lucy và Yukino đã được giải cứu.
291
00:17:44,640 --> 00:17:49,250
Mặc dù không chính thức công bố, nhưng có tin đồn về một đơn vị độc lập.
292
00:17:49,570 --> 00:17:54,270
Đừng nói đó là Đao phủ nhé, Alzack. Họ chỉ là...
293
00:17:54,270 --> 00:17:57,260
Tôi biết. Có lẽ chỉ là truyền thuyết, nhưng...
294
00:17:57,600 --> 00:18:01,010
Nhưng sau khi nghe nói về kế hoạch Nhật Thực...
295
00:18:01,010 --> 00:18:03,030
...thì "chúng" có thể là thật lắm.
296
00:18:03,240 --> 00:18:09,040
Phải rồi! Tôi chỉ nghe thấy những tiếng động lạ, có lẽ là do chúng đã làm nhiễu.
297
00:18:09,410 --> 00:18:13,900
Thật bất an, nhưng tạm thời chúng ta chưa thể làm gì được.
298
00:18:13,900 --> 00:18:18,280
Đúng vậy, giờ chỉ có thể đặt niềm tin vào bọn nhóc và chờ đợi thôi.
299
00:18:20,620 --> 00:18:23,460
Sao vậy? Đánh mãi mà chẳng trúng phát nào là sao?!
300
00:18:23,790 --> 00:18:29,100
Thái độ này...Ngươi vẫn chưa nhận ra lỗi và chấp nhận hình phạt gì cả.
301
00:18:29,100 --> 00:18:31,370
Ta chưa từng thấy tên tội phạm như ngươi.
302
00:18:31,670 --> 00:18:36,290
Một lúc nữa thôi, ta sẽ cho ngươi đo ván, rồi còn đi tìm nhóm Lucy nữa chứ!
303
00:18:36,290 --> 00:18:39,500
Đồng bọn của ngươi đều đã bị hành quyết cả rồi.
304
00:18:39,500 --> 00:18:42,410
Qua thế giới bên kia mà gặp bọn chúng đi.
305
00:18:42,410 --> 00:18:46,780
Đừng tưởng bở! Bạn ta không dễ bị hạ vậy đâu.
306
00:18:46,780 --> 00:18:49,370
Đừng xem thường Fairy Tail!
307
00:18:49,790 --> 00:18:53,370
Pháp sư của một hội thấp kém mà dám thách thức cả vương quốc sao?
308
00:18:53,900 --> 00:18:58,170
Còn các ngươi: bắt cóc thành viên hội và đe dọa hành quyết bọn ta thì chết chắc rồi!
309
00:18:58,530 --> 00:18:59,980
Ta sẽ kết liễu hết!
310
00:19:01,880 --> 00:19:02,630
Pisces!
311
00:19:04,120 --> 00:19:05,770
Tai?! Con cá...
312
00:19:06,270 --> 00:19:09,450
"Cá"? Không lẽ họ...?
313
00:19:09,900 --> 00:19:13,890
Hình hài thực sự của Pisces.
Tinh linh phụ mẫu
314
00:19:15,560 --> 00:19:18,630
Mẹ, chúng ta được triệu hồi dưới hình dạng này...
315
00:19:18,630 --> 00:19:20,900
...nghĩa là có kẻ sắp bị tiêu diệt, con trai.
316
00:19:21,060 --> 00:19:24,420
Cô ấy vẫn đẹp như thường lệ nhỉ. Ai biết đâu là đã có con cơ chứ.
317
00:19:24,830 --> 00:19:25,720
Nhờ 2 người.
318
00:19:26,190 --> 00:19:27,740
Okay, thưa mẹ!
319
00:19:28,170 --> 00:19:29,740
Tôi không phải là mẹ cậu.
320
00:19:32,670 --> 00:19:33,880
Tuyệt quá!
321
00:19:33,880 --> 00:19:36,100
Tớ thích họ dưới hình dạng cá hơn.
322
00:19:36,100 --> 00:19:37,000
Cái cậu này...
323
00:19:37,250 --> 00:19:38,760
Ui-tai-tai!
324
00:19:38,760 --> 00:19:41,270
Kết thúc thôi nào, con trai.
325
00:19:41,270 --> 00:19:43,010
Vâng, thưa mẹ!
326
00:19:45,560 --> 00:19:48,480
Địa thể pháp! Trường Nham Thạch!
327
00:19:48,480 --> 00:19:49,940
Mẹ ơi, cái gì thế này?!
328
00:19:50,230 --> 00:19:52,050
Sắp được ăn cá nướng rồi -tai!
329
00:19:52,900 --> 00:19:54,400
Ngươi muốn ăn họ sao?!
330
00:19:55,360 --> 00:19:56,560
Arcadios-sama!
331
00:19:56,560 --> 00:19:57,400
Loke!
332
00:19:57,890 --> 00:20:00,940
Không sao đâu! Tôi vẫn xoay sở được.
333
00:20:01,550 --> 00:20:05,670
Nhưng nếu cô nài nỉ thì tôi ôm thêm cô cũng được.
334
00:20:05,670 --> 00:20:06,620
Rồi, rồi...
335
00:20:07,450 --> 00:20:09,320
Biết phải làm gì rồi chứ, con trai?
336
00:20:09,320 --> 00:20:10,910
Con đã biết, thưa mẹ!
337
00:20:16,990 --> 00:20:19,710
Dung nham bị đông lại?!
338
00:20:19,710 --> 00:20:23,040
Bởi mấy tia nước thôi sao? Thật vô lý!
339
00:20:23,040 --> 00:20:24,990
Đó là chênh lệch ma lực giữa ta và hắn đó, con trai.
340
00:20:24,990 --> 00:20:27,130
Đúng vậy, thưa mẹ.
341
00:20:27,630 --> 00:20:29,300
Được cứu rồi...
342
00:20:29,300 --> 00:20:31,670
Cậu phải nhảy lên liền chứ.
343
00:20:31,670 --> 00:20:32,670
Ừ ha.
344
00:20:34,060 --> 00:20:36,990
Hình như ma thuật của phe ta cũng ảnh hưởng đến tôi...
345
00:20:36,990 --> 00:20:39,560
Kết thúc hắn trong một lần này nhé, Lucy-sama.
346
00:20:39,560 --> 00:20:43,290
Được rồi, lần này thì dứt điểm thôi, Taurus.
347
00:20:43,290 --> 00:20:46,400
Một búa!
348
00:20:48,270 --> 00:20:51,740
Tôi hạ hắn ta rồi, Lucy-san!
349
00:20:52,290 --> 00:20:53,400
Yay!
350
00:20:53,400 --> 00:20:55,230
Ơ, cậu đang làm gì vậy?
351
00:20:55,230 --> 00:21:01,110
Tớ nhận ra nếu ngồi thế này thì ấm mông ghê cơ.
352
00:21:02,540 --> 00:21:07,860
Bọn tinh linh làm ta mất hết cả hứng! Địa thể pháp! Cuồng Đại Triều Cường!
353
00:21:09,940 --> 00:21:11,090
Tớ có linh cảm xấu....
354
00:21:12,030 --> 00:21:14,930
Cả cá lẫn bò, "về với biển" hết cho ta -tai!
355
00:21:15,140 --> 00:21:16,720
Mẹ ơi! Đây là...
356
00:21:16,720 --> 00:21:18,420
Đừng di chuyển, con trai!
357
00:21:19,870 --> 00:21:23,310
Bò thì có liên quan gì đến biển cơ chứ!
358
00:21:25,250 --> 00:21:26,560
Cá!
359
00:21:27,020 --> 00:21:30,360
Hắn nhận ra điểm yếu của song ngư lại chính là nước...
360
00:21:30,360 --> 00:21:31,970
Họ là cá mà nhỉ?
361
00:21:31,970 --> 00:21:34,220
Lucy! Cô ổn không?!
362
00:21:34,220 --> 00:21:35,740
Không sao!
363
00:21:35,740 --> 00:21:40,400
Không thể hiểu nổi...Nước vừa nông lại vừa không gây ra bất cứ sát thương nào...
364
00:21:40,400 --> 00:21:42,450
Ngươi có âm mưu gì vậy?
365
00:21:42,450 --> 00:21:44,630
Nhìn vào trung tâm vòng xoáy đi-tai!
366
00:21:44,630 --> 00:21:48,730
Nếu bị hút vào đó, ngươi sẽ bị cuốn phăng đi-tai!
367
00:21:49,880 --> 00:21:52,510
Cuốn đi đâu?!
368
00:21:52,740 --> 00:21:53,350
Chịu.
369
00:21:53,740 --> 00:21:56,440
"Đích đến ngẫu nhiên" là điểm đáng sợ nhất của nó đấy.
370
00:21:58,200 --> 00:22:02,730
Lũ tội nhân các ngươi hãy biến mất cùng dòng nước đi-tai!
371
00:22:03,990 --> 00:22:07,880
Nước... chính nó, nước!
Nếu có nước thì...
372
00:22:08,260 --> 00:22:11,290
Lucy, đừng nói là cậu định
triệu hồi ả ta nhá?!
373
00:22:11,290 --> 00:22:12,650
Cô ta?
374
00:22:12,650 --> 00:22:15,200
Mở ra! Bảo Bình Môn!
375
00:22:21,450 --> 00:22:22,750
Aquarius!
376
00:23:57,480 --> 00:24:01,560
Lucy đã triệu tập "quỷ" tinh linh, chúng ta không việc gì phải sợ , nhỉ?
377
00:24:01,800 --> 00:24:04,390
Được rồi! Đến lúc đá đít chúng rồi!
378
00:24:04,390 --> 00:24:07,310
Yup! Nhanh lên để mà còn kịp tìm lối ra nữa.
379
00:24:07,310 --> 00:24:10,110
Ừ! Không thể bị kẹt dưới này mãi được.
380
00:24:10,110 --> 00:24:12,130
Hay lắm, Natsu! Tiến lên!
381
00:24:12,130 --> 00:24:15,080
Chúng ta sẽ cho bọn chúng được mở rộng tầm mắt.
382
00:24:15,450 --> 00:24:17,880
Kì tới: Nơi chúng ta đặt chân đến!
383
00:24:17,880 --> 00:24:21,340
Vì bạn bè, bọn ta sẵn sàng đối đầu với vương quốc, thậm chí cả thế giới!
384
00:24:21,340 --> 00:24:23,040
Đó chính là Fairy Tail!
385
00:24:23,040 --> 00:24:25,040
Cố lên, Natsu!
32315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.