All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E004.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,420 --> 00:00:13,900 Ma thuật tái tạo ký ức... 2 00:00:16,730 --> 00:00:20,080 Ta thề ta sẽ trả lại tất cả! 3 00:01:51,420 --> 00:01:56,390 Ta được bảo là sẽ gặp được ngươi nếu đến đây. Quả nhiên không hổ là Đệ Nhất. 4 00:01:56,790 --> 00:02:01,180 Còn ta thì gần như quên mất ngươi rồi. 5 00:02:02,070 --> 00:02:03,870 Phiền ngươi gợi nhớ cho ta nhé. 6 00:02:04,170 --> 00:02:08,880 Không cần phải nhớ lại. Ta sẽ kết thúc ngươi tại đây. 7 00:02:09,420 --> 00:02:16,870 Gray của Fairy Tail và Rufus từ Sabertooth đang đối mặt nhau tại thư viện! 8 00:02:17,360 --> 00:02:20,330 Pháp thuật tạo hình đấu với Pháp thuật tạo hình... 9 00:02:20,330 --> 00:02:25,660 Họ có xích mích từ trước. Liệu cậu ấy có sao không? 10 00:02:25,660 --> 00:02:28,660 Ngài đã tính toán điều này sao, Đệ Nhất? 11 00:02:28,660 --> 00:02:29,100 Đúng vậy. 12 00:02:29,590 --> 00:02:32,180 Gray sẽ thắng trận này thôi. 13 00:02:32,560 --> 00:02:34,430 Bà đã dạy cậu ấy chiến lược gì vậy? 14 00:02:34,850 --> 00:02:37,250 Chính ta cũng không biết sẽ thắng hay thua. 15 00:02:37,570 --> 00:02:39,020 Không biết sao? 16 00:02:39,020 --> 00:02:41,270 Vậy cậu ta có cơ hội chiến thắng không? 17 00:02:41,770 --> 00:02:43,170 Ta không chắc. 18 00:02:43,910 --> 00:02:45,770 Nhưng cậu ấy buộc phải chiến thắng. 19 00:02:46,470 --> 00:02:50,790 Rufus chính là chìa khóa quyết định thắng bại của Sabertooth. 20 00:02:54,210 --> 00:02:56,620 Gray vs Rufus! 21 00:03:01,920 --> 00:03:03,820 Chờ đã, Ngài Đệ Nhất. 22 00:03:04,560 --> 00:03:09,590 Vậy là Rufus biết được vị trí của Juvia và mọi người? 23 00:03:09,590 --> 00:03:14,210 Đúng vậy, cho nên Rufus phải bị hạ đầu tiên. 24 00:03:14,570 --> 00:03:16,660 Hãy để hắn cho tôi. 25 00:03:17,060 --> 00:03:18,020 Gray-sama... 26 00:03:18,390 --> 00:03:20,330 Đệ Nhất, vậy có được không? 27 00:03:21,120 --> 00:03:25,580 Theo tính toán của ta thì cậu và Rufus không hợp cho lắm. 28 00:03:25,760 --> 00:03:27,610 Cơ hội chiến thắng là... 29 00:03:28,380 --> 00:03:30,550 Tôi không quan tâm! 30 00:03:32,100 --> 00:03:36,520 Tôi sẽ cứu Lucy và trả lại những thứ họ đã gây ra cho chúng ta. 31 00:03:37,070 --> 00:03:40,520 Hãy để tôi chiến đấu như một pháp sư của Fairy Tail! 32 00:03:51,700 --> 00:03:53,660 Đôi khi cảm xúc nằm ngoài sự tính toán. 33 00:03:54,690 --> 00:03:57,290 Hãy cho chúng tôi thấy cảm xúc của cậu. 34 00:03:59,520 --> 00:04:01,970 Tới đây, thằng khốn mặt nạ. 35 00:04:04,890 --> 00:04:08,150 Băng Thuật! Băng Thương Chưởng! 36 00:04:13,100 --> 00:04:14,390 Ghi nhớ... 37 00:04:14,390 --> 00:04:17,530 Ngươi không thoát được đâu! Băng Xuyên Phá! 38 00:04:20,400 --> 00:04:21,210 Ghi nhớ... 39 00:04:23,040 --> 00:04:25,110 Ngươi lầm bầm cái gì thế? 40 00:04:25,110 --> 00:04:26,900 Ký ức trở thành vũ khí. 41 00:04:27,850 --> 00:04:30,820 Ta có thể nhớ được các ma thuật ta đã nhìn thấy, 42 00:04:30,820 --> 00:04:34,040 và sử dụng ký ức đó để tạo ra ma thuật mới. 43 00:04:34,350 --> 00:04:35,710 Thế là sao? 44 00:04:35,710 --> 00:04:41,150 Pháp thuật của ngươi, băng thuật. Pháp thuật của Orga, lôi thuật. 45 00:04:42,240 --> 00:04:43,360 Orga... 46 00:04:43,360 --> 00:04:48,890 Ta nhớ tất cả. Hồi Khuếch! Hắc Minh Băng Kiếm! 47 00:04:59,600 --> 00:05:00,990 Cái gì thế này? 48 00:05:00,990 --> 00:05:04,160 Hắn ta có thể tạo ra ma thuật theo ý mình?! 49 00:05:04,450 --> 00:05:06,720 Đó là ma thuật tái tạo ký ức. 50 00:05:06,720 --> 00:05:08,500 Tiện lợi quá! 51 00:05:08,950 --> 00:05:11,910 Xung Lăng Phong Quyền! 52 00:05:14,350 --> 00:05:16,760 Ice Make! Tạo khiên chắn! 53 00:05:18,290 --> 00:05:21,860 "Tạo khiên chắn"... Ghi nhớ... Và... 54 00:05:24,000 --> 00:05:25,260 Quên đi. 55 00:05:28,010 --> 00:05:29,790 Khiên của anh ấy biến mất rồi! 56 00:05:34,850 --> 00:05:35,940 Gray-sama! 57 00:05:36,340 --> 00:05:41,280 Gray đã rơi vào tình thế nguy hiểm sau đòn tấn công quyết liệt của Rufus. 58 00:05:41,280 --> 00:05:44,720 Không thể nào... Hắn ta thậm chí có thể làm biến mất ma thuật. 59 00:05:45,110 --> 00:05:49,880 Tên Rufush đó có thể tạo ra bất kỳ loại ma thuật mới nào hắn muốn. 60 00:05:49,880 --> 00:05:53,440 Nên một khi Gray sử dụng phép, cậu ấy không thể sử dụng lại được nữa... 61 00:05:53,440 --> 00:05:56,170 Thật sao, vậy cậu ấy hoàn toàn bất lợi rồi! 62 00:05:59,920 --> 00:06:04,290 Sao thế? Ta tưởng ngươi đến đây để kết thúc ta nhỉ. 63 00:06:05,000 --> 00:06:06,110 Đây là... 64 00:06:07,710 --> 00:06:11,530 Hệ thống ma thuật, Quyển sách của những thiên đường... 65 00:06:15,210 --> 00:06:19,170 Quyển sách của Abyss, Ma thuật bóng tối cao cấp... 66 00:06:20,830 --> 00:06:25,000 Đánh thức giả kim thuật trong tiềm thức, Cổ Tiên thuật... 67 00:06:26,580 --> 00:06:28,480 Ta tìm thấy vài thứ thú vị ở đây. 68 00:06:28,930 --> 00:06:32,850 Tên khốn kiếp, ngươi không còn thời gian để đọc sách nữa đâu. 69 00:06:33,910 --> 00:06:35,260 Ghi nhớ... 70 00:06:36,470 --> 00:06:39,170 Bằng cách ghi nhớ, hắn ta... 71 00:06:39,170 --> 00:06:41,470 Đừng nói là hắn còn có thể sử dụng được ma thuật vừa đọc trong sách đấy. 72 00:06:42,390 --> 00:06:45,140 Gray đã đứng lên thưa quý vị! 73 00:06:45,750 --> 00:06:49,810 Vẫn còn cử động được à? Xem nào, nếu ngươi không thể... 74 00:06:50,270 --> 00:06:56,400 Ta sẽ tiêu khiển một tí để ngươi cảm nhận được ma thuật cổ. 75 00:07:00,790 --> 00:07:05,380 Tuy nhiên, ta có thể thay đổi một chút trên ma thuật mà ta nhớ được 76 00:07:05,380 --> 00:07:11,120 và kết hợp với ma thuật khác để tạo ra ma thuật mới hoàn chỉnh. 77 00:07:11,500 --> 00:07:15,000 Chính nó, Ma thuật cổ với thể nghiệm mới! 78 00:07:15,250 --> 00:07:16,670 Cái gì?! 79 00:07:17,010 --> 00:07:20,400 Ta không lường trước được điều này. Nhưng ... 80 00:07:20,860 --> 00:07:23,540 Đường kiếm của Cổ Thánh Kiếm Sĩ! 81 00:07:26,520 --> 00:07:29,080 Hãy ngắm nhìn cổ thuật kỳ diệu này! 82 00:07:29,710 --> 00:07:34,200 Ta có thể tạo những chiến binh vô hồn này từ những yếu tố tự nhiên... 83 00:07:34,200 --> 00:07:38,990 Nhưng đây là thể nghiệm mới. Ký ức ta có từ ma thuật băng tạo của ngươi 84 00:07:38,990 --> 00:07:42,090 làm cho giấc mơ rực rỡ này thành hiện thực! 85 00:07:42,490 --> 00:07:44,480 Hắn ta tạo ra nhiều chiến binh bằng băng thật... 86 00:07:45,520 --> 00:07:47,810 Làm gì đi Gray! Cậu là đàn ông mà?! 87 00:07:48,560 --> 00:07:50,870 Nhảy một điệu múa đáng thương xem nào. 88 00:07:51,080 --> 00:07:55,840 Chết đi! Ngươi và cái thứ ma thuật nửa vời của ngươi! 89 00:08:02,540 --> 00:08:03,610 Khỉ thật... 90 00:08:03,610 --> 00:08:07,550 Hắn tưởng mình là ai, thử nghiệm ma thuật mới vậy sao?! 91 00:08:07,960 --> 00:08:11,980 Thứ này... Chẳng là gì cả... 92 00:08:13,320 --> 00:08:18,980 Hiểu rồi. Xem ra phải kết hợp ma thuật mạnh hơn chút nữa. 93 00:08:19,550 --> 00:08:23,090 Tái tạo thanh gươm ánh sáng! 94 00:08:27,080 --> 00:08:32,770 Liệu Gray có thể đứng dậy sau đòn tấn công ác liệt này không?! 95 00:08:34,010 --> 00:08:38,280 Gray-sama, nếu có thể em sẽ đến bên anh ngay... 96 00:08:39,780 --> 00:08:46,170 ...nhưng mà Juvia tin tưởng Gray-sama! Vì thế Juvia sẽ theo kế hoạch của Đệ Nhất. 97 00:08:50,930 --> 00:08:54,500 Thể nghiệm mới thật thú vị. Ghi nhớ. 98 00:08:54,930 --> 00:08:57,800 Tên kia. Đây là thư viện. 99 00:08:58,550 --> 00:09:02,280 Sau khi đọc, ngươi phải trả chúng về chỗ cũ! 100 00:09:05,230 --> 00:09:07,700 Và cũng không được gian dối. 101 00:09:08,160 --> 00:09:13,360 Tệ thật, ta đã ghi nhớ tất cả. 102 00:09:13,980 --> 00:09:16,680 Tất Sát Công Lôi Hỏa! 103 00:09:22,330 --> 00:09:24,050 Gray-sama đang ở bên kia... 104 00:09:28,610 --> 00:09:32,600 Trận chiến này là một lễ cầu hồn ta dành cho ngươi. 105 00:09:34,000 --> 00:09:38,330 Ghi nhớ rằng ngươi không thể nào đấu lại ta. 106 00:09:42,130 --> 00:09:43,890 Cho đến giờ đây là trận chiến một chiều. 107 00:09:43,890 --> 00:09:47,610 Trong trận chiến ma thuật tái tạo, liệu Rufus có chiến thắng? 108 00:09:48,230 --> 00:09:53,650 Khả năng kết hợp không giới hạn và khi hắn ta nhớ được ma thuật đã nhìn thấy, đối thủ không thể sử dụng nó nữa. 109 00:09:53,650 --> 00:09:57,130 Làm sao đánh bại được thứ ma thuật đó đây? 110 00:09:57,130 --> 00:09:59,010 Hắn ta là khắc tinh của Gray. 111 00:09:59,010 --> 00:10:04,010 Ta đã nói với Gray. Ma thuật tạo hình rất dể để ghi nhớ. 112 00:10:04,470 --> 00:10:08,030 Cậu ấy cũng biết được Rufus sẽ nắm được cậu ấy trong tay. 113 00:10:08,030 --> 00:10:11,550 Ngài bày cho cậu ấy chiến lược gì? 114 00:10:11,550 --> 00:10:13,400 Không có chiến lược nào cả. 115 00:10:15,190 --> 00:10:21,570 Sức mạnh của cảm xúc... Ta đặt cược vào cảm giác của cậu ấy, đệ thất. 116 00:10:21,570 --> 00:10:22,930 Tôi là đệ tứ... 117 00:10:22,930 --> 00:10:24,290 Đệ lục mới đúng! 118 00:10:25,180 --> 00:10:28,360 Không biết Natsu-nii và mọi người thế nào 119 00:10:31,150 --> 00:10:34,330 Đi mãi đi mãi mà vẫn không thấy lối ra 120 00:10:34,330 --> 00:10:36,590 Chúng ta đã đi qua chỗ này rồi phải không? 121 00:10:38,130 --> 00:10:39,940 Sao thế, Natsu? 122 00:10:39,940 --> 00:10:43,770 Không hay rồi. Đã lâu lắm không có ai đến đây. 123 00:10:44,450 --> 00:10:45,570 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 124 00:10:46,220 --> 00:10:50,170 Nhắc mới nhớ, Sát Long Nhân có khứu giác nhạy lắm đúng không? 125 00:10:50,170 --> 00:10:53,880 Nhưng mà mùi của con người không giữ được lâu. 126 00:10:54,540 --> 00:10:56,080 Ơ, Happy đâu rồi? 127 00:10:58,520 --> 00:11:00,400 Cậu làm gì thế?! 128 00:11:00,400 --> 00:11:03,090 Nhìn cái đầu lâu này này. 129 00:11:03,090 --> 00:11:05,130 Đừng có nhặt lên! 130 00:11:05,130 --> 00:11:06,290 Cậu sao thế? 131 00:11:06,290 --> 00:11:09,700 Chắc đây là nghĩa địa... 132 00:11:09,700 --> 00:11:15,020 Công chúa Hisui nói đây là tự do cuối cùng, nơi các tội phạm kết thúc cuộc đời. 133 00:11:15,810 --> 00:11:19,330 Đây là tự do sao, tuyệt vọng thì đúng hơn. 134 00:11:19,680 --> 00:11:23,270 Cô ta nói không muốn chúng ta thoát khỏi đây, nhưng quên đi 135 00:11:24,010 --> 00:11:27,610 Chúng ta sẽ thoát khỏi đây. Tớ nóng người rồi đây. 136 00:11:27,610 --> 00:11:32,250 Đúng vậy, nếu cô ấy nghĩ chúng ta sẽ bỏ cuộc thì lầm rồi! 137 00:11:32,250 --> 00:11:36,420 Nếu chia ra, mọi người nhất định sẽ tìm được lối ra. 138 00:11:37,110 --> 00:11:39,360 Mọi người mạnh mẽ thật. 139 00:11:39,700 --> 00:11:42,660 Chỉ là chúng tôi không bỏ cuộc thôi. 140 00:11:43,130 --> 00:11:46,880 Cố gắng lên, rồi sẽ tìm được lối ra thôi mà. 141 00:11:51,370 --> 00:11:53,600 Mọi người... 142 00:11:53,600 --> 00:11:56,890 Toàn đá là đá, đập bao nhiêu vẫn còn... 143 00:11:56,890 --> 00:11:59,980 Chắc không có đường ra... 144 00:11:59,980 --> 00:12:02,910 Thậm chí khi chia ra, chúng ta vẫn không tìm được gì. 145 00:12:02,910 --> 00:12:05,420 Địa ngục chính là đây. 146 00:12:05,420 --> 00:12:10,400 Tớ đoán công chúa đang ngồi xem chúng ta vật lộn khổ sở và cười 147 00:12:10,820 --> 00:12:11,880 Cô ấy đang xem sao? 148 00:12:12,710 --> 00:12:14,830 Thú vui tao nhã nhỉ... 149 00:12:14,830 --> 00:12:15,820 Thú vui?! 150 00:12:17,400 --> 00:12:18,360 Happy? 151 00:12:20,470 --> 00:12:23,120 Tớ có ý này! 152 00:12:34,230 --> 00:12:36,560 Tớ có ý này! 153 00:12:36,560 --> 00:12:38,150 Ý cậu là gì? 154 00:12:38,150 --> 00:12:40,080 Tớ có linh cảm xấu... 155 00:12:40,080 --> 00:12:41,360 Đúng đó... 156 00:12:41,360 --> 00:12:45,130 Cậu nói có ai đó đang quan sát và đó là thú vui tao nhã đúng không? 157 00:12:45,130 --> 00:12:46,060 Ừm, ừm 158 00:12:46,420 --> 00:12:50,590 Tớ cá là các binh sĩ cũng đang giám sát chúng ta. 159 00:12:51,140 --> 00:12:53,030 Ý cậu là họ đang canh gác chúng ta? 160 00:12:53,030 --> 00:12:54,770 Hiểu rồi... 161 00:12:54,770 --> 00:12:56,930 Có vẻ là vậy nhỉ... 162 00:12:56,930 --> 00:13:02,920 Đúng chứ, đúng chứ? vậy hãy thu hút sự chú ý của họ và dụ họ lại đây. 163 00:13:02,920 --> 00:13:04,350 Và hạ gục chúng. 164 00:13:04,350 --> 00:13:09,470 Không phải, ngay khi binh lính đến đây, chúng ta sẽ trốn thoát thật rực rỡ! 165 00:13:10,090 --> 00:13:11,120 Sao? 166 00:13:11,120 --> 00:13:14,180 Tớ hiểu những gì cậu nói, nhưng hình vẽ thì... 167 00:13:14,180 --> 00:13:15,480 Đáng sợ nhỉ! 168 00:13:16,110 --> 00:13:18,190 Cậu nói dụ họ lại đây? 169 00:13:18,190 --> 00:13:22,490 Chúng ta không biết họ ở đâu quan sát chúng ta thì làm sao gây sự chú ý? 170 00:13:23,630 --> 00:13:24,640 Hiểu rồi! 171 00:13:24,640 --> 00:13:26,220 Thế mới là Natsu của tớ! 172 00:13:26,620 --> 00:13:28,130 Lột ra nào! 173 00:13:28,130 --> 00:13:29,230 Cái gì?! 174 00:13:29,230 --> 00:13:32,730 Bởi vì binh lính toàn là đàn ông! 175 00:13:39,360 --> 00:13:40,330 Thế này! 176 00:13:40,860 --> 00:13:42,240 Ối! 177 00:13:43,410 --> 00:13:47,240 Vì công việc thôi mà! Và chúng ta không cần gây chú ý đến mức ấy đâu... 178 00:13:47,880 --> 00:13:49,990 Không phải cái này cũ rồi sao? 179 00:13:49,990 --> 00:13:52,830 Tuần báo phù thủy từ bảy năm trước phải không? 180 00:13:52,830 --> 00:13:54,230 Bảy năm trước? 181 00:13:54,230 --> 00:13:56,750 Chắc Yukino-san không biết đâu. 182 00:13:57,200 --> 00:13:58,980 Thật hoài niệm. 183 00:13:58,980 --> 00:14:01,220 Làm sao cậu có nó ở đây? 184 00:14:01,830 --> 00:14:03,840 Nó chất đống đằng kia kìa. 185 00:14:04,680 --> 00:14:08,880 Có nhật ký nữa này. "Đã ba năm kể từ khi kẹt lại nơi này. 186 00:14:08,880 --> 00:14:12,650 Những hình ảnh ngọt ngào xoa dịu tâm hồn tôi. 187 00:14:13,180 --> 00:14:14,820 Mira-tan dễ thương quá. 188 00:14:14,820 --> 00:14:18,200 Mất dần ý thức khi Mira-tan đang nhìn tôi từ trang tạp chí... 189 00:14:18,200 --> 00:14:20,270 Mãi mãi với Mira-tan... 190 00:14:22,360 --> 00:14:24,280 Đột nhiên em ớn lạnh quá. 191 00:14:24,970 --> 00:14:27,520 Người này không hề nhắc đến Lucy. 192 00:14:27,520 --> 00:14:31,600 Quan tâm gì chứ?! Không cần phải bàn luận đâu! 193 00:14:31,600 --> 00:14:34,070 Thực hiện kế hoạch thôi! 194 00:14:34,070 --> 00:14:38,480 Tớ gọi nói là "Thu hút bản năng đàn ông! Thực hiện kế hoạch: Cuộc tẩu thoát bánh phô mai!" 195 00:14:38,480 --> 00:14:41,510 Tớ nóng lên rồi! Lên nào, Lucy! 196 00:14:41,510 --> 00:14:43,150 Sao lại là tớ?! 197 00:14:44,030 --> 00:14:45,990 Chị sẽ giúp em! 198 00:14:45,990 --> 00:14:47,300 Chị tuyệt thật đó! 199 00:14:47,780 --> 00:14:49,820 Và tìm đâu ra bộ đồ bơi bây giờ? 200 00:14:48,360 --> 00:14:51,770 Fairy Tail luôn như vầy sao? 201 00:14:49,820 --> 00:14:51,560 Có một bộ ở đằng kia. 202 00:14:51,560 --> 00:14:53,740 Tớ ghét nó! 203 00:14:51,770 --> 00:14:54,760 Không, cũng không hẳn. 204 00:14:57,220 --> 00:15:01,460 Cuối cùng cũng xong rồi! 205 00:15:01,460 --> 00:15:02,830 Tất nhiên! 206 00:15:02,830 --> 00:15:06,820 Họ có thể nghe thấy cậu đấy nên hãy giới thiệu nào! 207 00:15:07,320 --> 00:15:10,770 Số 1! Lucy heartfilia! 208 00:15:11,150 --> 00:15:15,830 Nyan~ Nếu không để chúng tôi ra khỏi đây. Tôi sẽ trừng phạt thật nặng! 209 00:15:16,360 --> 00:15:17,640 Tôi không hiểu cô ấy nói gì! 210 00:15:18,070 --> 00:15:19,260 Erotic! 211 00:15:19,260 --> 00:15:20,850 Không tệ... 212 00:15:20,850 --> 00:15:22,330 Cái gì? 213 00:15:22,770 --> 00:15:26,010 Số 2! Mirajane Strauss! 214 00:15:26,640 --> 00:15:31,430 Muốn nhìn thì hãy lại đây nhưng chuẩn bị tinh thần chịu chết đi. 215 00:15:31,430 --> 00:15:33,850 Kế hoạch không phải như vậy đâu! 216 00:15:34,170 --> 00:15:37,910 Đến nước này, thật khó để nói là... 217 00:15:37,910 --> 00:15:42,120 nếu không ai đang xem thì chuyện này thật vô nghĩa đúng không? 218 00:15:45,070 --> 00:15:47,070 Còn hơn không làm gì cả! 219 00:15:47,070 --> 00:15:48,060 Tốt hơn sao? 220 00:15:48,060 --> 00:15:53,130 Được rồi! Họ sẽ ra đây ngay thôi! 221 00:15:53,700 --> 00:15:55,020 Tớ đặt niềm tin vào các cậu! 222 00:15:55,020 --> 00:15:57,130 Cậu tin tưởng vậy sao?! 223 00:15:59,900 --> 00:16:01,760 Yukino-san đang cười à? 224 00:16:02,660 --> 00:16:04,140 Vậy sao? 225 00:16:07,510 --> 00:16:11,020 Một đòn tấn công tiếp theo tuyệt vời! 226 00:16:11,020 --> 00:16:15,290 Gray không thể làm gì hơn ngoài việc lăn trên sàn hay sao? 227 00:16:18,800 --> 00:16:24,190 Ta thừa nhận, ta đã đánh giá ngươi hơi thấp. Ta không nghĩ ngươi có thể cầm cự đến giờ. 228 00:16:24,820 --> 00:16:26,740 Thật biết ơn ngươi. 229 00:16:26,740 --> 00:16:32,170 Đã làm chuột thí nghiệm cho ta hôm nay! 230 00:16:32,850 --> 00:16:35,410 Tuệ Thông Viễn Vũ! 231 00:16:37,980 --> 00:16:41,630 Cổ thuật này sẽ làm cho tim ngừng đập. 232 00:16:41,630 --> 00:16:44,030 Không có gì ta không làm được với ma thuật. 233 00:16:44,030 --> 00:16:46,090 Ngươi đang cảm nhận trực tiếp đúng không? 234 00:16:46,090 --> 00:16:48,420 Ta thậm chí có thể kiểm soát được trọng lực. 235 00:16:49,040 --> 00:16:54,000 Với tốc độ này, ngươi sẽ bị nghiền nát bởi ánh sáng. Và không cách nào thoát ra được! 236 00:16:55,140 --> 00:16:58,890 Ôi không! Gray hãy đứng lên nào! 237 00:16:58,890 --> 00:17:03,130 Liệu ma thuật băng tạo có bị đánh bại bởi ma thuật tạo ký ức? 238 00:17:04,420 --> 00:17:08,210 Gray-sama, Juvia tin tưởng ở Gray-sama! 239 00:17:08,210 --> 00:17:11,250 Vào sức mạnh... sức mạnh cảm xúc của Gray-sama... 240 00:17:11,650 --> 00:17:15,160 Đó là lý do Juvia không quay lại! Juvia không lo lắng! 241 00:17:17,440 --> 00:17:20,950 Vẫn chưa đâu... 242 00:17:22,170 --> 00:17:24,220 Ngươi còn chuyển động được sao? 243 00:17:25,180 --> 00:17:26,960 Đánh bại, ngươi nói nhảm gì thế? 244 00:17:29,190 --> 00:17:31,660 Ma thuật băng tạo là ma thuật mang đến tự do. 245 00:17:32,470 --> 00:17:35,380 Phải không, Ul? 246 00:17:40,060 --> 00:17:44,130 Cho nên, ký ức của ta... 247 00:17:45,530 --> 00:17:49,260 Ul, những trận chiến thắng bằng ma thuật của cô 248 00:17:49,260 --> 00:17:53,140 và những gì tôi có được, tôi cảm nhận được từ họ... 249 00:17:55,110 --> 00:17:56,480 Này, Gray! 250 00:17:57,040 --> 00:18:01,460 Đứng lên và hạ tên này nào! 251 00:18:05,680 --> 00:18:08,680 Im đi! Tớ đang định thế đây! 252 00:18:11,260 --> 00:18:16,520 Gray Fullbuster đã phản công ở phút cuối! 253 00:18:19,040 --> 00:18:21,920 Có vẻ ngươi muốn ta đả thương ngươi thêm chút nữa thì phải. 254 00:18:21,920 --> 00:18:24,580 Ta chịu đủ rồi! 255 00:18:25,540 --> 00:18:28,300 Tạo ký ức cũng khá ấn tượng đấy. 256 00:18:28,300 --> 00:18:32,900 Nhưng ngươi có biết, ký ức của chính ta cũng có thể trở thành sức mạnh to lớn không. 257 00:18:33,360 --> 00:18:37,750 Thú vị đó, ngươi có loại ký ức nào? 258 00:18:37,750 --> 00:18:40,460 Người như ngươi không hiểu được đâu. 259 00:18:41,020 --> 00:18:46,470 Nỗi đau thương, sự thất vọng mất mát, niềm vui chiến thăng, mọi thứ. 260 00:18:47,160 --> 00:18:50,880 Nó đã đi vào cơ thể này, nắm đấm này và trí óc này. 261 00:18:51,810 --> 00:18:54,470 Nó trở thành sức mạnh trong những trận chiến tiếp theo. 262 00:18:55,310 --> 00:19:00,480 Tất cả trận đấu cho đến giờ, những ký ức đó đều là sức mạnh của ta! 263 00:19:01,510 --> 00:19:05,720 Sức mạnh để hạ gục ngươi chính là ký ức của ta! 264 00:19:06,460 --> 00:19:09,650 Cởi rồi, cởi rồi, anh ấy cởi áo rồi! 265 00:19:10,380 --> 00:19:11,740 Gray-sama! 266 00:19:13,680 --> 00:19:15,060 Cậu ấy cởi áo ra rồi nhỉ. 267 00:19:15,060 --> 00:19:16,880 Đã cởi rồi. 268 00:19:16,880 --> 00:19:19,390 Có nghĩa là cậu ấy đã nghiêm túc rồi. 269 00:19:19,390 --> 00:19:23,470 Mọi thứ giờ mới bắt đầu, làm gỏi hắn đi Gray! 270 00:19:23,470 --> 00:19:27,440 Thật là một logic đặc biệt, nhưng ta không quan tâm. 271 00:19:27,870 --> 00:19:33,730 Chỉ là thùng rỗng kêu to thôi. 272 00:19:34,070 --> 00:19:38,310 Ngươi không thích thì sao, ta chẳng quan tâm... 273 00:19:38,620 --> 00:19:43,510 Ghi nhớ là học hỏi. Ngươi không nên chen cảm xúc vào. 274 00:19:43,940 --> 00:19:48,010 Ký ức của ngươi chỉ là cảm xúc. Nó không danh giá. 275 00:19:48,010 --> 00:19:51,770 Ký ức ngươi có sắp đánh bại ngươi. 276 00:19:51,770 --> 00:19:52,970 Cái gì? 277 00:19:52,970 --> 00:19:58,770 Từ khi ta mang dấu ấn Fairy Tail, ta chưa từng thua đối thủ hai lần. 278 00:20:00,300 --> 00:20:02,270 Ngươi có một vài kế hoạch phải không? 279 00:20:04,030 --> 00:20:05,580 Ice Make... 280 00:20:07,400 --> 00:20:08,540 Ghi nhớ... 281 00:20:09,710 --> 00:20:11,120 Unlimited! 282 00:20:17,190 --> 00:20:17,870 Đây là.. 283 00:20:22,440 --> 00:20:24,750 Sao hắn có thể tạo nhanh như vậy?! 284 00:20:26,520 --> 00:20:28,010 Ngươi đã nhớ chưa? 285 00:20:28,790 --> 00:20:29,690 Vậy sao! 286 00:20:29,690 --> 00:20:32,560 Nếu cậu ấy tạo ra cùng lúc... 287 00:20:32,560 --> 00:20:35,300 Trí nhớ của ta... không theo kịp! 288 00:20:37,670 --> 00:20:39,290 Hỗn Nguyên Cường Vũ! 289 00:20:51,560 --> 00:20:55,200 Ngoại trừ việc thật không may nó chỉ là băng. 290 00:20:55,200 --> 00:20:58,740 Ta đã nhớ ngọn lửa có thể phá hủy băng! 291 00:20:59,890 --> 00:21:03,800 Hồi Khuếch! Phật Hỏa Địa Công! 292 00:21:13,340 --> 00:21:16,640 Ta nhớ được ngọn lửa còn nóng hơn thế! 293 00:21:18,980 --> 00:21:21,050 Băng Phong! 294 00:21:28,820 --> 00:21:30,090 Nó làm được rồi. 295 00:21:33,530 --> 00:21:35,300 Cậu đã cho chúng tôi thấy... 296 00:21:36,330 --> 00:21:39,820 ...năng lực của cảm xúc và sức mạnh. 297 00:21:40,310 --> 00:21:46,500 Gray đã làm được! Fairy Tail chiến thắng! Rufus bại trận! 298 00:21:50,140 --> 00:21:52,610 Tuyệt quá đi! Gray-sama! 299 00:21:56,410 --> 00:21:58,110 Thôi đi! 300 00:21:58,510 --> 00:22:00,950 Chắc chỉ lãng phí thời gian thôi. 301 00:22:01,270 --> 00:22:03,300 Không ai đến cả... 302 00:22:03,300 --> 00:22:05,140 Kế hoạch thất bại rồi. 303 00:22:05,140 --> 00:22:06,800 Họ khiêu khích không có ý nghĩa gì cả. 304 00:22:07,970 --> 00:22:10,510 Tớ đã đinh ninh rằng sẽ thành công... 305 00:22:10,510 --> 00:22:13,130 Chắc là họ không theo dõi chúng ta rồi nhỉ. 306 00:22:13,720 --> 00:22:16,630 Chắc họ bận theo dõi ai đó khác... 307 00:22:16,630 --> 00:22:18,370 Chúng ta làm hết sức rồi. 308 00:22:19,820 --> 00:22:22,370 Tớ mệt mỏi với màn khoe ngực rồi. 309 00:23:56,920 --> 00:24:00,700 Hoan hô, Gray đã chiến thắng, tớ biết cậu ấy sẽ thành công mà! 310 00:24:00,700 --> 00:24:02,700 Được rồi! Chúng ta cũng sẽ không thua. 311 00:24:02,700 --> 00:24:05,840 Hãy nhanh thoát khỏi hang động này và tìm mọi người! 312 00:24:06,480 --> 00:24:09,320 Natsu! Ai đó đang tấn công chúng ta! 313 00:24:10,320 --> 00:24:12,880 Họ lạ quá, tuyệt vời! 314 00:24:12,880 --> 00:24:15,080 Chúng ta sẽ hạ chúng và bắt chúng khai về lối ra. 315 00:24:15,630 --> 00:24:17,580 Kỳ tới: Những kỵ sĩ sói đói! 316 00:24:17,970 --> 00:24:22,100 Những những tên này là sao? Đặc biệt là cái tên băng đầu! 27427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.