Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,420 --> 00:00:13,900
Ma thuật tái tạo ký ức...
2
00:00:16,730 --> 00:00:20,080
Ta thề ta sẽ trả lại tất cả!
3
00:01:51,420 --> 00:01:56,390
Ta được bảo là sẽ gặp được ngươi nếu đến đây.
Quả nhiên không hổ là Đệ Nhất.
4
00:01:56,790 --> 00:02:01,180
Còn ta thì gần như quên mất ngươi rồi.
5
00:02:02,070 --> 00:02:03,870
Phiền ngươi gợi nhớ cho ta nhé.
6
00:02:04,170 --> 00:02:08,880
Không cần phải nhớ lại. Ta sẽ kết thúc ngươi tại đây.
7
00:02:09,420 --> 00:02:16,870
Gray của Fairy Tail và Rufus từ Sabertooth đang đối mặt nhau tại thư viện!
8
00:02:17,360 --> 00:02:20,330
Pháp thuật tạo hình đấu với Pháp thuật tạo hình...
9
00:02:20,330 --> 00:02:25,660
Họ có xích mích từ trước. Liệu cậu ấy có sao không?
10
00:02:25,660 --> 00:02:28,660
Ngài đã tính toán điều này sao, Đệ Nhất?
11
00:02:28,660 --> 00:02:29,100
Đúng vậy.
12
00:02:29,590 --> 00:02:32,180
Gray sẽ thắng trận này thôi.
13
00:02:32,560 --> 00:02:34,430
Bà đã dạy cậu ấy chiến lược gì vậy?
14
00:02:34,850 --> 00:02:37,250
Chính ta cũng không biết sẽ thắng hay thua.
15
00:02:37,570 --> 00:02:39,020
Không biết sao?
16
00:02:39,020 --> 00:02:41,270
Vậy cậu ta có cơ hội chiến thắng không?
17
00:02:41,770 --> 00:02:43,170
Ta không chắc.
18
00:02:43,910 --> 00:02:45,770
Nhưng cậu ấy buộc phải chiến thắng.
19
00:02:46,470 --> 00:02:50,790
Rufus chính là chìa khóa quyết định thắng bại của Sabertooth.
20
00:02:54,210 --> 00:02:56,620
Gray vs Rufus!
21
00:03:01,920 --> 00:03:03,820
Chờ đã, Ngài Đệ Nhất.
22
00:03:04,560 --> 00:03:09,590
Vậy là Rufus biết được vị trí của Juvia và mọi người?
23
00:03:09,590 --> 00:03:14,210
Đúng vậy, cho nên Rufus phải bị hạ đầu tiên.
24
00:03:14,570 --> 00:03:16,660
Hãy để hắn cho tôi.
25
00:03:17,060 --> 00:03:18,020
Gray-sama...
26
00:03:18,390 --> 00:03:20,330
Đệ Nhất, vậy có được không?
27
00:03:21,120 --> 00:03:25,580
Theo tính toán của ta thì cậu và Rufus không hợp cho lắm.
28
00:03:25,760 --> 00:03:27,610
Cơ hội chiến thắng là...
29
00:03:28,380 --> 00:03:30,550
Tôi không quan tâm!
30
00:03:32,100 --> 00:03:36,520
Tôi sẽ cứu Lucy và trả lại những thứ họ đã gây ra cho chúng ta.
31
00:03:37,070 --> 00:03:40,520
Hãy để tôi chiến đấu như một pháp sư của Fairy Tail!
32
00:03:51,700 --> 00:03:53,660
Đôi khi cảm xúc nằm ngoài sự tính toán.
33
00:03:54,690 --> 00:03:57,290
Hãy cho chúng tôi thấy cảm xúc của cậu.
34
00:03:59,520 --> 00:04:01,970
Tới đây, thằng khốn mặt nạ.
35
00:04:04,890 --> 00:04:08,150
Băng Thuật! Băng Thương Chưởng!
36
00:04:13,100 --> 00:04:14,390
Ghi nhớ...
37
00:04:14,390 --> 00:04:17,530
Ngươi không thoát được đâu! Băng Xuyên Phá!
38
00:04:20,400 --> 00:04:21,210
Ghi nhớ...
39
00:04:23,040 --> 00:04:25,110
Ngươi lầm bầm cái gì thế?
40
00:04:25,110 --> 00:04:26,900
Ký ức trở thành vũ khí.
41
00:04:27,850 --> 00:04:30,820
Ta có thể nhớ được các ma thuật ta đã nhìn thấy,
42
00:04:30,820 --> 00:04:34,040
và sử dụng ký ức đó để tạo ra ma thuật mới.
43
00:04:34,350 --> 00:04:35,710
Thế là sao?
44
00:04:35,710 --> 00:04:41,150
Pháp thuật của ngươi, băng thuật. Pháp thuật của Orga, lôi thuật.
45
00:04:42,240 --> 00:04:43,360
Orga...
46
00:04:43,360 --> 00:04:48,890
Ta nhớ tất cả. Hồi Khuếch! Hắc Minh Băng Kiếm!
47
00:04:59,600 --> 00:05:00,990
Cái gì thế này?
48
00:05:00,990 --> 00:05:04,160
Hắn ta có thể tạo ra ma thuật theo ý mình?!
49
00:05:04,450 --> 00:05:06,720
Đó là ma thuật tái tạo ký ức.
50
00:05:06,720 --> 00:05:08,500
Tiện lợi quá!
51
00:05:08,950 --> 00:05:11,910
Xung Lăng Phong Quyền!
52
00:05:14,350 --> 00:05:16,760
Ice Make! Tạo khiên chắn!
53
00:05:18,290 --> 00:05:21,860
"Tạo khiên chắn"... Ghi nhớ... Và...
54
00:05:24,000 --> 00:05:25,260
Quên đi.
55
00:05:28,010 --> 00:05:29,790
Khiên của anh ấy biến mất rồi!
56
00:05:34,850 --> 00:05:35,940
Gray-sama!
57
00:05:36,340 --> 00:05:41,280
Gray đã rơi vào tình thế nguy hiểm sau đòn tấn công quyết liệt của Rufus.
58
00:05:41,280 --> 00:05:44,720
Không thể nào... Hắn ta thậm chí có thể làm biến mất ma thuật.
59
00:05:45,110 --> 00:05:49,880
Tên Rufush đó có thể tạo ra bất kỳ loại ma thuật mới nào hắn muốn.
60
00:05:49,880 --> 00:05:53,440
Nên một khi Gray sử dụng phép, cậu ấy không thể sử dụng lại được nữa...
61
00:05:53,440 --> 00:05:56,170
Thật sao, vậy cậu ấy hoàn toàn bất lợi rồi!
62
00:05:59,920 --> 00:06:04,290
Sao thế? Ta tưởng ngươi đến đây để kết thúc ta nhỉ.
63
00:06:05,000 --> 00:06:06,110
Đây là...
64
00:06:07,710 --> 00:06:11,530
Hệ thống ma thuật,
Quyển sách của những thiên đường...
65
00:06:15,210 --> 00:06:19,170
Quyển sách của Abyss,
Ma thuật bóng tối cao cấp...
66
00:06:20,830 --> 00:06:25,000
Đánh thức giả kim thuật trong tiềm thức,
Cổ Tiên thuật...
67
00:06:26,580 --> 00:06:28,480
Ta tìm thấy vài thứ thú vị ở đây.
68
00:06:28,930 --> 00:06:32,850
Tên khốn kiếp, ngươi không còn thời gian để đọc sách nữa đâu.
69
00:06:33,910 --> 00:06:35,260
Ghi nhớ...
70
00:06:36,470 --> 00:06:39,170
Bằng cách ghi nhớ, hắn ta...
71
00:06:39,170 --> 00:06:41,470
Đừng nói là hắn còn có thể sử dụng được ma thuật vừa đọc trong sách đấy.
72
00:06:42,390 --> 00:06:45,140
Gray đã đứng lên thưa quý vị!
73
00:06:45,750 --> 00:06:49,810
Vẫn còn cử động được à? Xem nào, nếu ngươi không thể...
74
00:06:50,270 --> 00:06:56,400
Ta sẽ tiêu khiển một tí để ngươi cảm nhận được ma thuật cổ.
75
00:07:00,790 --> 00:07:05,380
Tuy nhiên, ta có thể thay đổi một chút trên ma thuật mà ta nhớ được
76
00:07:05,380 --> 00:07:11,120
và kết hợp với ma thuật khác để tạo ra ma thuật mới hoàn chỉnh.
77
00:07:11,500 --> 00:07:15,000
Chính nó, Ma thuật cổ với thể nghiệm mới!
78
00:07:15,250 --> 00:07:16,670
Cái gì?!
79
00:07:17,010 --> 00:07:20,400
Ta không lường trước được điều này. Nhưng ...
80
00:07:20,860 --> 00:07:23,540
Đường kiếm của Cổ Thánh Kiếm Sĩ!
81
00:07:26,520 --> 00:07:29,080
Hãy ngắm nhìn cổ thuật kỳ diệu này!
82
00:07:29,710 --> 00:07:34,200
Ta có thể tạo những chiến binh vô hồn này từ những yếu tố tự nhiên...
83
00:07:34,200 --> 00:07:38,990
Nhưng đây là thể nghiệm mới. Ký ức ta có từ ma thuật băng tạo của ngươi
84
00:07:38,990 --> 00:07:42,090
làm cho giấc mơ rực rỡ này thành hiện thực!
85
00:07:42,490 --> 00:07:44,480
Hắn ta tạo ra nhiều chiến binh bằng băng thật...
86
00:07:45,520 --> 00:07:47,810
Làm gì đi Gray! Cậu là đàn ông mà?!
87
00:07:48,560 --> 00:07:50,870
Nhảy một điệu múa đáng thương xem nào.
88
00:07:51,080 --> 00:07:55,840
Chết đi! Ngươi và cái thứ ma thuật nửa vời của ngươi!
89
00:08:02,540 --> 00:08:03,610
Khỉ thật...
90
00:08:03,610 --> 00:08:07,550
Hắn tưởng mình là ai, thử nghiệm ma thuật mới vậy sao?!
91
00:08:07,960 --> 00:08:11,980
Thứ này... Chẳng là gì cả...
92
00:08:13,320 --> 00:08:18,980
Hiểu rồi. Xem ra phải kết hợp ma thuật mạnh hơn chút nữa.
93
00:08:19,550 --> 00:08:23,090
Tái tạo thanh gươm ánh sáng!
94
00:08:27,080 --> 00:08:32,770
Liệu Gray có thể đứng dậy sau đòn tấn công ác liệt này không?!
95
00:08:34,010 --> 00:08:38,280
Gray-sama, nếu có thể em sẽ đến bên anh ngay...
96
00:08:39,780 --> 00:08:46,170
...nhưng mà Juvia tin tưởng Gray-sama! Vì thế Juvia sẽ theo kế hoạch của Đệ Nhất.
97
00:08:50,930 --> 00:08:54,500
Thể nghiệm mới thật thú vị. Ghi nhớ.
98
00:08:54,930 --> 00:08:57,800
Tên kia. Đây là thư viện.
99
00:08:58,550 --> 00:09:02,280
Sau khi đọc, ngươi phải trả chúng về chỗ cũ!
100
00:09:05,230 --> 00:09:07,700
Và cũng không được gian dối.
101
00:09:08,160 --> 00:09:13,360
Tệ thật, ta đã ghi nhớ tất cả.
102
00:09:13,980 --> 00:09:16,680
Tất Sát Công Lôi Hỏa!
103
00:09:22,330 --> 00:09:24,050
Gray-sama đang ở bên kia...
104
00:09:28,610 --> 00:09:32,600
Trận chiến này là một lễ cầu hồn ta dành cho ngươi.
105
00:09:34,000 --> 00:09:38,330
Ghi nhớ rằng ngươi không thể nào đấu lại ta.
106
00:09:42,130 --> 00:09:43,890
Cho đến giờ đây là trận chiến một chiều.
107
00:09:43,890 --> 00:09:47,610
Trong trận chiến ma thuật tái tạo, liệu Rufus có chiến thắng?
108
00:09:48,230 --> 00:09:53,650
Khả năng kết hợp không giới hạn và khi hắn ta nhớ được ma thuật đã nhìn thấy, đối thủ không thể sử dụng nó nữa.
109
00:09:53,650 --> 00:09:57,130
Làm sao đánh bại được thứ ma thuật đó đây?
110
00:09:57,130 --> 00:09:59,010
Hắn ta là khắc tinh của Gray.
111
00:09:59,010 --> 00:10:04,010
Ta đã nói với Gray. Ma thuật tạo hình rất dể để ghi nhớ.
112
00:10:04,470 --> 00:10:08,030
Cậu ấy cũng biết được Rufus sẽ nắm được cậu ấy trong tay.
113
00:10:08,030 --> 00:10:11,550
Ngài bày cho cậu ấy chiến lược gì?
114
00:10:11,550 --> 00:10:13,400
Không có chiến lược nào cả.
115
00:10:15,190 --> 00:10:21,570
Sức mạnh của cảm xúc... Ta đặt cược vào cảm giác của cậu ấy, đệ thất.
116
00:10:21,570 --> 00:10:22,930
Tôi là đệ tứ...
117
00:10:22,930 --> 00:10:24,290
Đệ lục mới đúng!
118
00:10:25,180 --> 00:10:28,360
Không biết Natsu-nii và mọi người thế nào
119
00:10:31,150 --> 00:10:34,330
Đi mãi đi mãi mà vẫn không thấy lối ra
120
00:10:34,330 --> 00:10:36,590
Chúng ta đã đi qua chỗ này rồi phải không?
121
00:10:38,130 --> 00:10:39,940
Sao thế, Natsu?
122
00:10:39,940 --> 00:10:43,770
Không hay rồi. Đã lâu lắm không có ai đến đây.
123
00:10:44,450 --> 00:10:45,570
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
124
00:10:46,220 --> 00:10:50,170
Nhắc mới nhớ, Sát Long Nhân có khứu giác nhạy lắm đúng không?
125
00:10:50,170 --> 00:10:53,880
Nhưng mà mùi của con người không giữ được lâu.
126
00:10:54,540 --> 00:10:56,080
Ơ, Happy đâu rồi?
127
00:10:58,520 --> 00:11:00,400
Cậu làm gì thế?!
128
00:11:00,400 --> 00:11:03,090
Nhìn cái đầu lâu này này.
129
00:11:03,090 --> 00:11:05,130
Đừng có nhặt lên!
130
00:11:05,130 --> 00:11:06,290
Cậu sao thế?
131
00:11:06,290 --> 00:11:09,700
Chắc đây là nghĩa địa...
132
00:11:09,700 --> 00:11:15,020
Công chúa Hisui nói đây là tự do cuối cùng, nơi các tội phạm kết thúc cuộc đời.
133
00:11:15,810 --> 00:11:19,330
Đây là tự do sao, tuyệt vọng thì đúng hơn.
134
00:11:19,680 --> 00:11:23,270
Cô ta nói không muốn chúng ta thoát khỏi đây, nhưng quên đi
135
00:11:24,010 --> 00:11:27,610
Chúng ta sẽ thoát khỏi đây. Tớ nóng người rồi đây.
136
00:11:27,610 --> 00:11:32,250
Đúng vậy, nếu cô ấy nghĩ chúng ta sẽ bỏ cuộc thì lầm rồi!
137
00:11:32,250 --> 00:11:36,420
Nếu chia ra, mọi người nhất định sẽ tìm được lối ra.
138
00:11:37,110 --> 00:11:39,360
Mọi người mạnh mẽ thật.
139
00:11:39,700 --> 00:11:42,660
Chỉ là chúng tôi không bỏ cuộc thôi.
140
00:11:43,130 --> 00:11:46,880
Cố gắng lên, rồi sẽ tìm được lối ra thôi mà.
141
00:11:51,370 --> 00:11:53,600
Mọi người...
142
00:11:53,600 --> 00:11:56,890
Toàn đá là đá, đập bao nhiêu vẫn còn...
143
00:11:56,890 --> 00:11:59,980
Chắc không có đường ra...
144
00:11:59,980 --> 00:12:02,910
Thậm chí khi chia ra, chúng ta vẫn không tìm được gì.
145
00:12:02,910 --> 00:12:05,420
Địa ngục chính là đây.
146
00:12:05,420 --> 00:12:10,400
Tớ đoán công chúa đang ngồi xem chúng ta vật lộn khổ sở và cười
147
00:12:10,820 --> 00:12:11,880
Cô ấy đang xem sao?
148
00:12:12,710 --> 00:12:14,830
Thú vui tao nhã nhỉ...
149
00:12:14,830 --> 00:12:15,820
Thú vui?!
150
00:12:17,400 --> 00:12:18,360
Happy?
151
00:12:20,470 --> 00:12:23,120
Tớ có ý này!
152
00:12:34,230 --> 00:12:36,560
Tớ có ý này!
153
00:12:36,560 --> 00:12:38,150
Ý cậu là gì?
154
00:12:38,150 --> 00:12:40,080
Tớ có linh cảm xấu...
155
00:12:40,080 --> 00:12:41,360
Đúng đó...
156
00:12:41,360 --> 00:12:45,130
Cậu nói có ai đó đang quan sát và đó là thú vui tao nhã đúng không?
157
00:12:45,130 --> 00:12:46,060
Ừm, ừm
158
00:12:46,420 --> 00:12:50,590
Tớ cá là các binh sĩ cũng đang giám sát chúng ta.
159
00:12:51,140 --> 00:12:53,030
Ý cậu là họ đang canh gác chúng ta?
160
00:12:53,030 --> 00:12:54,770
Hiểu rồi...
161
00:12:54,770 --> 00:12:56,930
Có vẻ là vậy nhỉ...
162
00:12:56,930 --> 00:13:02,920
Đúng chứ, đúng chứ? vậy hãy thu hút sự chú ý của họ và dụ họ lại đây.
163
00:13:02,920 --> 00:13:04,350
Và hạ gục chúng.
164
00:13:04,350 --> 00:13:09,470
Không phải, ngay khi binh lính đến đây, chúng ta sẽ trốn thoát thật rực rỡ!
165
00:13:10,090 --> 00:13:11,120
Sao?
166
00:13:11,120 --> 00:13:14,180
Tớ hiểu những gì cậu nói, nhưng hình vẽ thì...
167
00:13:14,180 --> 00:13:15,480
Đáng sợ nhỉ!
168
00:13:16,110 --> 00:13:18,190
Cậu nói dụ họ lại đây?
169
00:13:18,190 --> 00:13:22,490
Chúng ta không biết họ ở đâu quan sát
chúng ta thì làm sao gây sự chú ý?
170
00:13:23,630 --> 00:13:24,640
Hiểu rồi!
171
00:13:24,640 --> 00:13:26,220
Thế mới là Natsu của tớ!
172
00:13:26,620 --> 00:13:28,130
Lột ra nào!
173
00:13:28,130 --> 00:13:29,230
Cái gì?!
174
00:13:29,230 --> 00:13:32,730
Bởi vì binh lính toàn là đàn ông!
175
00:13:39,360 --> 00:13:40,330
Thế này!
176
00:13:40,860 --> 00:13:42,240
Ối!
177
00:13:43,410 --> 00:13:47,240
Vì công việc thôi mà! Và chúng ta
không cần gây chú ý đến mức ấy đâu...
178
00:13:47,880 --> 00:13:49,990
Không phải cái này cũ rồi sao?
179
00:13:49,990 --> 00:13:52,830
Tuần báo phù thủy từ bảy năm trước phải không?
180
00:13:52,830 --> 00:13:54,230
Bảy năm trước?
181
00:13:54,230 --> 00:13:56,750
Chắc Yukino-san không biết đâu.
182
00:13:57,200 --> 00:13:58,980
Thật hoài niệm.
183
00:13:58,980 --> 00:14:01,220
Làm sao cậu có nó ở đây?
184
00:14:01,830 --> 00:14:03,840
Nó chất đống đằng kia kìa.
185
00:14:04,680 --> 00:14:08,880
Có nhật ký nữa này. "Đã ba năm kể từ khi kẹt lại nơi này.
186
00:14:08,880 --> 00:14:12,650
Những hình ảnh ngọt ngào xoa dịu tâm hồn tôi.
187
00:14:13,180 --> 00:14:14,820
Mira-tan dễ thương quá.
188
00:14:14,820 --> 00:14:18,200
Mất dần ý thức khi Mira-tan đang nhìn tôi từ trang tạp chí...
189
00:14:18,200 --> 00:14:20,270
Mãi mãi với Mira-tan...
190
00:14:22,360 --> 00:14:24,280
Đột nhiên em ớn lạnh quá.
191
00:14:24,970 --> 00:14:27,520
Người này không hề nhắc đến Lucy.
192
00:14:27,520 --> 00:14:31,600
Quan tâm gì chứ?! Không cần phải bàn luận đâu!
193
00:14:31,600 --> 00:14:34,070
Thực hiện kế hoạch thôi!
194
00:14:34,070 --> 00:14:38,480
Tớ gọi nói là "Thu hút bản năng đàn ông! Thực hiện kế hoạch: Cuộc tẩu thoát bánh phô mai!"
195
00:14:38,480 --> 00:14:41,510
Tớ nóng lên rồi! Lên nào, Lucy!
196
00:14:41,510 --> 00:14:43,150
Sao lại là tớ?!
197
00:14:44,030 --> 00:14:45,990
Chị sẽ giúp em!
198
00:14:45,990 --> 00:14:47,300
Chị tuyệt thật đó!
199
00:14:47,780 --> 00:14:49,820
Và tìm đâu ra bộ đồ bơi bây giờ?
200
00:14:48,360 --> 00:14:51,770
Fairy Tail luôn như vầy sao?
201
00:14:49,820 --> 00:14:51,560
Có một bộ ở đằng kia.
202
00:14:51,560 --> 00:14:53,740
Tớ ghét nó!
203
00:14:51,770 --> 00:14:54,760
Không, cũng không hẳn.
204
00:14:57,220 --> 00:15:01,460
Cuối cùng cũng xong rồi!
205
00:15:01,460 --> 00:15:02,830
Tất nhiên!
206
00:15:02,830 --> 00:15:06,820
Họ có thể nghe thấy cậu đấy nên hãy giới thiệu nào!
207
00:15:07,320 --> 00:15:10,770
Số 1! Lucy heartfilia!
208
00:15:11,150 --> 00:15:15,830
Nyan~ Nếu không để chúng tôi ra khỏi đây. Tôi sẽ trừng phạt thật nặng!
209
00:15:16,360 --> 00:15:17,640
Tôi không hiểu cô ấy nói gì!
210
00:15:18,070 --> 00:15:19,260
Erotic!
211
00:15:19,260 --> 00:15:20,850
Không tệ...
212
00:15:20,850 --> 00:15:22,330
Cái gì?
213
00:15:22,770 --> 00:15:26,010
Số 2! Mirajane Strauss!
214
00:15:26,640 --> 00:15:31,430
Muốn nhìn thì hãy lại đây nhưng chuẩn bị tinh thần chịu chết đi.
215
00:15:31,430 --> 00:15:33,850
Kế hoạch không phải như vậy đâu!
216
00:15:34,170 --> 00:15:37,910
Đến nước này, thật khó để nói là...
217
00:15:37,910 --> 00:15:42,120
nếu không ai đang xem thì chuyện này thật vô nghĩa đúng không?
218
00:15:45,070 --> 00:15:47,070
Còn hơn không làm gì cả!
219
00:15:47,070 --> 00:15:48,060
Tốt hơn sao?
220
00:15:48,060 --> 00:15:53,130
Được rồi! Họ sẽ ra đây ngay thôi!
221
00:15:53,700 --> 00:15:55,020
Tớ đặt niềm tin vào các cậu!
222
00:15:55,020 --> 00:15:57,130
Cậu tin tưởng vậy sao?!
223
00:15:59,900 --> 00:16:01,760
Yukino-san đang cười à?
224
00:16:02,660 --> 00:16:04,140
Vậy sao?
225
00:16:07,510 --> 00:16:11,020
Một đòn tấn công tiếp theo tuyệt vời!
226
00:16:11,020 --> 00:16:15,290
Gray không thể làm gì hơn ngoài việc lăn trên sàn hay sao?
227
00:16:18,800 --> 00:16:24,190
Ta thừa nhận, ta đã đánh giá ngươi hơi thấp. Ta không nghĩ ngươi có thể cầm cự đến giờ.
228
00:16:24,820 --> 00:16:26,740
Thật biết ơn ngươi.
229
00:16:26,740 --> 00:16:32,170
Đã làm chuột thí nghiệm cho ta hôm nay!
230
00:16:32,850 --> 00:16:35,410
Tuệ Thông Viễn Vũ!
231
00:16:37,980 --> 00:16:41,630
Cổ thuật này sẽ làm cho tim ngừng đập.
232
00:16:41,630 --> 00:16:44,030
Không có gì ta không làm được với ma thuật.
233
00:16:44,030 --> 00:16:46,090
Ngươi đang cảm nhận trực tiếp đúng không?
234
00:16:46,090 --> 00:16:48,420
Ta thậm chí có thể kiểm soát được trọng lực.
235
00:16:49,040 --> 00:16:54,000
Với tốc độ này, ngươi sẽ bị nghiền nát bởi ánh sáng. Và không cách nào thoát ra được!
236
00:16:55,140 --> 00:16:58,890
Ôi không! Gray hãy đứng lên nào!
237
00:16:58,890 --> 00:17:03,130
Liệu ma thuật băng tạo có bị đánh bại bởi ma thuật tạo ký ức?
238
00:17:04,420 --> 00:17:08,210
Gray-sama, Juvia tin tưởng ở Gray-sama!
239
00:17:08,210 --> 00:17:11,250
Vào sức mạnh... sức mạnh cảm xúc của Gray-sama...
240
00:17:11,650 --> 00:17:15,160
Đó là lý do Juvia không quay lại! Juvia không lo lắng!
241
00:17:17,440 --> 00:17:20,950
Vẫn chưa đâu...
242
00:17:22,170 --> 00:17:24,220
Ngươi còn chuyển động được sao?
243
00:17:25,180 --> 00:17:26,960
Đánh bại, ngươi nói nhảm gì thế?
244
00:17:29,190 --> 00:17:31,660
Ma thuật băng tạo là ma thuật mang đến tự do.
245
00:17:32,470 --> 00:17:35,380
Phải không, Ul?
246
00:17:40,060 --> 00:17:44,130
Cho nên, ký ức của ta...
247
00:17:45,530 --> 00:17:49,260
Ul, những trận chiến thắng bằng ma thuật của cô
248
00:17:49,260 --> 00:17:53,140
và những gì tôi có được, tôi cảm nhận được từ họ...
249
00:17:55,110 --> 00:17:56,480
Này, Gray!
250
00:17:57,040 --> 00:18:01,460
Đứng lên và hạ tên này nào!
251
00:18:05,680 --> 00:18:08,680
Im đi! Tớ đang định thế đây!
252
00:18:11,260 --> 00:18:16,520
Gray Fullbuster đã phản công ở phút cuối!
253
00:18:19,040 --> 00:18:21,920
Có vẻ ngươi muốn ta đả thương ngươi thêm chút nữa thì phải.
254
00:18:21,920 --> 00:18:24,580
Ta chịu đủ rồi!
255
00:18:25,540 --> 00:18:28,300
Tạo ký ức cũng khá ấn tượng đấy.
256
00:18:28,300 --> 00:18:32,900
Nhưng ngươi có biết, ký ức của chính ta cũng có thể trở thành sức mạnh to lớn không.
257
00:18:33,360 --> 00:18:37,750
Thú vị đó, ngươi có loại ký ức nào?
258
00:18:37,750 --> 00:18:40,460
Người như ngươi không hiểu được đâu.
259
00:18:41,020 --> 00:18:46,470
Nỗi đau thương, sự thất vọng mất mát, niềm vui chiến thăng, mọi thứ.
260
00:18:47,160 --> 00:18:50,880
Nó đã đi vào cơ thể này, nắm đấm này và trí óc này.
261
00:18:51,810 --> 00:18:54,470
Nó trở thành sức mạnh trong những trận chiến tiếp theo.
262
00:18:55,310 --> 00:19:00,480
Tất cả trận đấu cho đến giờ, những ký ức đó đều là sức mạnh của ta!
263
00:19:01,510 --> 00:19:05,720
Sức mạnh để hạ gục ngươi chính là ký ức của ta!
264
00:19:06,460 --> 00:19:09,650
Cởi rồi, cởi rồi, anh ấy cởi áo rồi!
265
00:19:10,380 --> 00:19:11,740
Gray-sama!
266
00:19:13,680 --> 00:19:15,060
Cậu ấy cởi áo ra rồi nhỉ.
267
00:19:15,060 --> 00:19:16,880
Đã cởi rồi.
268
00:19:16,880 --> 00:19:19,390
Có nghĩa là cậu ấy đã nghiêm túc rồi.
269
00:19:19,390 --> 00:19:23,470
Mọi thứ giờ mới bắt đầu, làm gỏi hắn đi Gray!
270
00:19:23,470 --> 00:19:27,440
Thật là một logic đặc biệt, nhưng ta không quan tâm.
271
00:19:27,870 --> 00:19:33,730
Chỉ là thùng rỗng kêu to thôi.
272
00:19:34,070 --> 00:19:38,310
Ngươi không thích thì sao, ta chẳng quan tâm...
273
00:19:38,620 --> 00:19:43,510
Ghi nhớ là học hỏi. Ngươi không nên chen cảm xúc vào.
274
00:19:43,940 --> 00:19:48,010
Ký ức của ngươi chỉ là cảm xúc. Nó không danh giá.
275
00:19:48,010 --> 00:19:51,770
Ký ức ngươi có sắp đánh bại ngươi.
276
00:19:51,770 --> 00:19:52,970
Cái gì?
277
00:19:52,970 --> 00:19:58,770
Từ khi ta mang dấu ấn Fairy Tail,
ta chưa từng thua đối thủ hai lần.
278
00:20:00,300 --> 00:20:02,270
Ngươi có một vài kế hoạch phải không?
279
00:20:04,030 --> 00:20:05,580
Ice Make...
280
00:20:07,400 --> 00:20:08,540
Ghi nhớ...
281
00:20:09,710 --> 00:20:11,120
Unlimited!
282
00:20:17,190 --> 00:20:17,870
Đây là..
283
00:20:22,440 --> 00:20:24,750
Sao hắn có thể tạo nhanh như vậy?!
284
00:20:26,520 --> 00:20:28,010
Ngươi đã nhớ chưa?
285
00:20:28,790 --> 00:20:29,690
Vậy sao!
286
00:20:29,690 --> 00:20:32,560
Nếu cậu ấy tạo ra cùng lúc...
287
00:20:32,560 --> 00:20:35,300
Trí nhớ của ta... không theo kịp!
288
00:20:37,670 --> 00:20:39,290
Hỗn Nguyên Cường Vũ!
289
00:20:51,560 --> 00:20:55,200
Ngoại trừ việc thật không may nó chỉ là băng.
290
00:20:55,200 --> 00:20:58,740
Ta đã nhớ ngọn lửa có thể phá hủy băng!
291
00:20:59,890 --> 00:21:03,800
Hồi Khuếch! Phật Hỏa Địa Công!
292
00:21:13,340 --> 00:21:16,640
Ta nhớ được ngọn lửa còn nóng hơn thế!
293
00:21:18,980 --> 00:21:21,050
Băng Phong!
294
00:21:28,820 --> 00:21:30,090
Nó làm được rồi.
295
00:21:33,530 --> 00:21:35,300
Cậu đã cho chúng tôi thấy...
296
00:21:36,330 --> 00:21:39,820
...năng lực của cảm xúc và sức mạnh.
297
00:21:40,310 --> 00:21:46,500
Gray đã làm được! Fairy Tail chiến thắng! Rufus bại trận!
298
00:21:50,140 --> 00:21:52,610
Tuyệt quá đi! Gray-sama!
299
00:21:56,410 --> 00:21:58,110
Thôi đi!
300
00:21:58,510 --> 00:22:00,950
Chắc chỉ lãng phí thời gian thôi.
301
00:22:01,270 --> 00:22:03,300
Không ai đến cả...
302
00:22:03,300 --> 00:22:05,140
Kế hoạch thất bại rồi.
303
00:22:05,140 --> 00:22:06,800
Họ khiêu khích không có ý nghĩa gì cả.
304
00:22:07,970 --> 00:22:10,510
Tớ đã đinh ninh rằng sẽ thành công...
305
00:22:10,510 --> 00:22:13,130
Chắc là họ không theo dõi chúng ta rồi nhỉ.
306
00:22:13,720 --> 00:22:16,630
Chắc họ bận theo dõi ai đó khác...
307
00:22:16,630 --> 00:22:18,370
Chúng ta làm hết sức rồi.
308
00:22:19,820 --> 00:22:22,370
Tớ mệt mỏi với màn khoe ngực rồi.
309
00:23:56,920 --> 00:24:00,700
Hoan hô, Gray đã chiến thắng, tớ biết cậu ấy sẽ thành công mà!
310
00:24:00,700 --> 00:24:02,700
Được rồi! Chúng ta cũng sẽ không thua.
311
00:24:02,700 --> 00:24:05,840
Hãy nhanh thoát khỏi hang động này và tìm mọi người!
312
00:24:06,480 --> 00:24:09,320
Natsu! Ai đó đang tấn công chúng ta!
313
00:24:10,320 --> 00:24:12,880
Họ lạ quá, tuyệt vời!
314
00:24:12,880 --> 00:24:15,080
Chúng ta sẽ hạ chúng và bắt chúng khai về lối ra.
315
00:24:15,630 --> 00:24:17,580
Kỳ tới: Những kỵ sĩ sói đói!
316
00:24:17,970 --> 00:24:22,100
Những những tên này là sao? Đặc biệt là cái tên băng đầu!
27427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.