All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E002.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,660 --> 00:00:04,580 Fairy Tail 2 00:00:04,580 --> 00:00:06,700 Tập trước của Fairy Tail... 3 00:00:04,580 --> 00:00:06,700 Kết quả Đại hội pháp thuật ngày thứ 4 Hạng 1: Fairy Tail Hạng 2: Sabertooth Hạng 3: Mermaid Heel Hạng 3: Lamia Scale Hạng 5: Blue Pegasus 4 00:00:07,340 --> 00:00:10,940 Đại hội pháp thuật, ngày hội cho các pháp sư. 5 00:00:10,940 --> 00:00:14,200 Fairy Tail bắt đầu với vị trí cuối cùng, 6 00:00:14,200 --> 00:00:18,130 nhưng họ đã chiến thắng trận đấu đôi và vươn lên vị trí đầu tiên. 7 00:00:18,950 --> 00:00:21,340 Tuy nhiên, đối với Sabertooth, 8 00:00:21,340 --> 00:00:25,830 sự thất bại của song long đã gây ra một sự cố. 9 00:00:26,680 --> 00:00:33,600 Trong khi đó, tại tử địa ngổn ngang hài cốt của rồng bên dưới địa điểm thi đấu, Domus Flau, 10 00:00:33,600 --> 00:00:40,250 Natsu và các bạn đã biết được sự thật về Long Vương Hội và Acnologia. 11 00:02:28,910 --> 00:02:32,740 Ta là Arcadios, Tổng Binh Hội Thánh Hiệp Sĩ Hoa Anh Đào, 12 00:02:33,760 --> 00:02:37,100 trực thuộc quân đội quốc gia Fiore đóng tại Crocus. 13 00:02:37,690 --> 00:02:41,570 Còn tôi là Yujino Agria, quyền hạ sĩ. 14 00:02:41,570 --> 00:02:44,350 Sao các vị tướng lĩnh quân đội lại có mặt ở nơi này? 15 00:02:44,700 --> 00:02:47,500 Yukino... nhưng cậu... 16 00:02:47,500 --> 00:02:50,170 ...là thành viên của Sabertooth. 17 00:02:50,170 --> 00:02:52,320 Cô nói họ trục xuất cô khỏi hội đúng không? 18 00:02:52,690 --> 00:02:54,640 Vâng, đúng vậy. 19 00:02:54,640 --> 00:02:56,580 Ta xin được giải thích. 20 00:02:57,280 --> 00:03:02,630 Sức mạnh của tinh linh pháp sư cần thiết cho hoạt động bí mật. 21 00:03:03,090 --> 00:03:09,130 Nên chúng tôi đã nhờ đến sự giúp đỡ của hạ sĩ Yukino. 22 00:03:10,880 --> 00:03:12,820 Pháp sư tinh linh... 23 00:03:16,720 --> 00:03:18,670 Kế hoạch nhật thực! 24 00:03:24,260 --> 00:03:29,950 U-m, ông nói cần sức mạnh của pháp sư tinh linh là thế nào? 25 00:03:29,950 --> 00:03:33,440 Khoan đã! Tôi chẳng hiểu ông nói gì cả! 26 00:03:33,440 --> 00:03:36,750 Khỏi lôi thôi dài dòng, nói thẳng ra đi! 27 00:03:36,750 --> 00:03:39,490 Natsu Dragneel-kun, phải không? 28 00:03:39,490 --> 00:03:43,170 Trận đấu trước của cậu thật ấn tượng. 29 00:03:45,480 --> 00:03:47,860 Ta không quan tâm. 30 00:03:47,860 --> 00:03:51,860 Ta muốn biết tại sao ông lại cần pháp sư tinh linh. 31 00:03:52,610 --> 00:03:55,910 Có gì thì nói toẹt ra đi! 32 00:03:57,050 --> 00:03:57,970 Natsu... 33 00:03:59,700 --> 00:04:04,910 Natsu, tớ nghĩ cậu đã biết rồi nhưng ông ta là tướng quân... 34 00:04:04,910 --> 00:04:08,200 Nếu cậu cũng biết thì đừng gọi là "ông ta" 35 00:04:11,870 --> 00:04:13,460 Bạch Kỵ Sĩ... 36 00:04:16,830 --> 00:04:18,350 Theo ta. 37 00:04:18,350 --> 00:04:20,690 Này, lão kia! Khoan đã! 38 00:04:21,020 --> 00:04:24,740 Lucy-sama, tôi có một thỉnh cầu. 39 00:04:25,850 --> 00:04:27,880 Nếu như kế hoạch này thành công, 40 00:04:28,870 --> 00:04:32,550 Zeref và Acnologia sẽ bị tiêu diệt. 41 00:04:35,120 --> 00:04:36,780 Acnologia... 42 00:04:46,350 --> 00:04:48,230 Cái gì đây?! 43 00:04:48,230 --> 00:04:49,570 Lớn quá! 44 00:04:49,570 --> 00:04:52,260 Nó là Mercurius, cung điện hoa ánh sáng phải không? 45 00:04:52,260 --> 00:04:54,330 Đức vua cư ngụ tại đây. 46 00:04:55,220 --> 00:04:57,160 Nơi này thật sự... 47 00:04:57,160 --> 00:04:59,560 Chúng tôi được phép vào thật chứ? 48 00:04:59,560 --> 00:05:04,140 Nhưng đầu tiên, cho tôi gửi lời xin lỗi đến Lucy-dono 49 00:05:04,140 --> 00:05:07,450 vì đã mạo muội bắt cóc cô ấy vài ngày trước. 50 00:05:07,450 --> 00:05:09,520 C-Cái gì?! 51 00:05:09,520 --> 00:05:13,850 Đúng rồi. Họ đã lầm lẫn và bắt cóc Wendy thay vì Lucy. 52 00:05:15,210 --> 00:05:17,850 Ông đứng sau chuyện này à? 53 00:05:17,850 --> 00:05:21,100 Tất nhiên, tôi không định gây ra bất kỳ thương tổn nào cho cô, 54 00:05:21,100 --> 00:05:24,050 nhưng có lẽ tôi hơi quá tay. 55 00:05:24,760 --> 00:05:28,550 Khi đó tôi tưởng chúng tôi cần một tinh linh pháp sư ngay lập tức, 56 00:05:28,550 --> 00:05:30,650 nên đã hấp tấp đưa ra quyết định sai lầm đó. 57 00:05:30,650 --> 00:05:32,110 Xin cô lượng thứ. 58 00:05:35,820 --> 00:05:42,040 Đại hội pháp thuật thực chất chỉ là vỏ bọc ngụy trang để hấp thu số lượng lớn ma thuật từ vô số các pháp sư. 59 00:05:42,830 --> 00:05:46,210 Vậy là mỗi năm, các người đều hút trộm ma thuật à? 60 00:05:46,210 --> 00:05:48,230 Ngụy trang?! 61 00:05:48,230 --> 00:05:49,630 Ghê thật đó! 62 00:05:50,210 --> 00:05:51,670 Bẩn thỉu thật. 63 00:05:51,670 --> 00:05:52,990 Đúng vậy. 64 00:05:53,950 --> 00:05:56,580 Các người nói sao cũng được. 65 00:05:56,980 --> 00:06:00,140 Tất cả là vì kế hoạch của chúng tôi. 66 00:06:05,420 --> 00:06:06,560 Nó là gì? 67 00:06:06,970 --> 00:06:09,550 Nhật thực, cánh cổng sẽ thay đổi cả thế giới. 68 00:06:09,550 --> 00:06:14,050 Để vận hành nó cần một lượng lớn ma thuật. 69 00:06:14,050 --> 00:06:14,990 Cánh cổng? 70 00:06:14,990 --> 00:06:16,330 Cái quái gì thế? 71 00:06:16,790 --> 00:06:19,280 Khi Mặt trời và Mặt trăng hòa làm một, 72 00:06:19,880 --> 00:06:23,080 cửa sẽ được mở bằng 12 chiếc chìa khóa. 73 00:06:26,480 --> 00:06:28,590 Khi đó, kế hoạch là 74 00:06:28,590 --> 00:06:35,000 trở về 400 năm trước và tiêu diệt Zeref trước khi hắn trở nên bất tử. 75 00:06:35,000 --> 00:06:37,420 Đó là kế hoạch Nhật Thực! 76 00:06:47,390 --> 00:06:50,210 Du hành xuyên thời gian sao?! 77 00:06:50,210 --> 00:06:55,500 Lucy-sama, tôi nghe rằng dòng thời gian của Thế giới tinh linh và ở đây không giống nhau. 78 00:06:55,500 --> 00:06:57,450 Đúng là vậy nhưng mà... 79 00:06:58,110 --> 00:07:01,430 Kế hoạch là lợi dụng đường phân cách không gian của Thế giới tinh linh 80 00:07:01,920 --> 00:07:05,210 và sức mạnh của pháp sư tinh linh để mở cánh cổng. 81 00:07:05,760 --> 00:07:07,280 Ban đầu, 82 00:07:07,280 --> 00:07:11,930 kế hoạch định sử dụng phép thuật mô phỏng để thay thế. 83 00:07:11,930 --> 00:07:16,080 Nhưng có một pháp sư tinh linh thực thụ cùng với 12 chiếc chìa khóa 84 00:07:16,080 --> 00:07:18,220 sẽ đảm bảo sự thành công của kế hoạch. 85 00:07:18,890 --> 00:07:21,500 Đó là điều không thể thiếu. 86 00:07:22,230 --> 00:07:27,180 Mặt trời và Mặt trăng sẽ trùng nhau vào 3 ngày nữa, ngày 7 tháng 7. 87 00:07:27,850 --> 00:07:30,630 Chúng tôi rất mong nhận được sự giúp đỡ của cô, Lucy-dono. 88 00:07:31,310 --> 00:07:32,880 Ngày 7 tháng 7... 89 00:07:33,270 --> 00:07:36,160 Ngày những con rồng biến mất... 90 00:07:36,160 --> 00:07:38,000 Liệu có phải là trùng hợp ngẫu nhiên hay không? 91 00:07:38,000 --> 00:07:41,240 Nhật thực, khi mặt trời và mặt trăng hòa làm một... 92 00:07:42,600 --> 00:07:44,200 Nhật thực toàn phần... 93 00:07:48,620 --> 00:07:50,680 Không được cử động! 94 00:07:52,450 --> 00:07:53,760 Quân đội hoàng gia?! 95 00:07:53,800 --> 00:07:55,130 Chuyện gì thế?! 96 00:07:55,130 --> 00:07:56,550 Cái quái gì đây?! 97 00:07:56,550 --> 00:07:57,620 Đây là.. 98 00:07:57,620 --> 00:07:59,560 Các ngươi định làm gì?! 99 00:08:00,570 --> 00:08:04,140 Đầu hàng đi, tổng binh Arcadios. 100 00:08:05,560 --> 00:08:08,790 Ngài quân vụ sứ, chuyện này là thế nào?! 101 00:08:08,790 --> 00:08:11,390 Đây là trách nhiệm của ta. 102 00:08:11,390 --> 00:08:16,690 Tiết lộ thông tin cơ mật quốc gia cho người ngoài biết là việc làm ghê tởm. 103 00:08:17,290 --> 00:08:20,180 Chính ông cũng biết họ không phải người ngoài! 104 00:08:20,180 --> 00:08:23,280 Họ có vai trò quan trọng trong thành bại của kế hoạch lần này. 105 00:08:23,490 --> 00:08:27,820 Đây không phải là việc mà ngài có thể tự ý quyết định được. 106 00:08:27,820 --> 00:08:30,870 Chỉ là ông phản đối kế hoạch này thôi, đúng chứ? 107 00:08:31,460 --> 00:08:34,250 Ta muốn ông ngưng hành động vô nghĩa này ngay lập tức! 108 00:08:34,250 --> 00:08:36,320 Đương nhiên là ta phản đối nó! 109 00:08:36,320 --> 00:08:41,800 Thay đổi lịch sử! Ngài có hình dung được mối nguy hiểm bên trong nó không hả?! 110 00:08:43,340 --> 00:08:45,270 Họ đang cãi nhau gì thế này? 111 00:08:45,270 --> 00:08:47,480 Vậy là có phe phái phản đối kế hoạch này. 112 00:08:48,000 --> 00:08:49,440 Dù vậy... 113 00:08:49,440 --> 00:08:50,910 Thay đổi lịch sử... 114 00:08:51,310 --> 00:08:53,590 Ra vậy. Nếu thay đổi quá khứ... 115 00:08:53,590 --> 00:08:55,510 ...thì hiện tại cũng sẽ thay đổi! 116 00:08:55,510 --> 00:08:57,540 Rồi chuyện gì sẽ xảy ra. 117 00:08:57,540 --> 00:09:01,820 Bắt giữ tổng binh Arcadios vì tội phản quốc! 118 00:09:02,140 --> 00:09:05,830 Bắt giữ luôn cả Yukino Agria và Lucy Heartfilia! 119 00:09:05,830 --> 00:09:07,520 Trục xuất những người còn lại! 120 00:09:07,520 --> 00:09:08,060 Tuân lệnh! 121 00:09:08,060 --> 00:09:08,810 Cái gì?! 122 00:09:08,810 --> 00:09:10,250 Chờ đã, bắt cả ta sao?! 123 00:09:10,460 --> 00:09:13,650 Tên khốn! Ngươi không được phép kéo Lucy vào chuyện này... 124 00:09:13,650 --> 00:09:16,370 Đừng! Cậu không được sử dụng ma thuật ở đây! 125 00:09:22,920 --> 00:09:25,010 Cái...gì?! 126 00:09:27,980 --> 00:09:30,350 Gì thế này?! 127 00:09:30,900 --> 00:09:31,500 Natsu! 128 00:09:31,500 --> 00:09:33,780 Chắc ngươi chưa biết. 129 00:09:33,780 --> 00:09:37,640 Đại hội pháp thuật là một hệ thống hút trộm năng lượng pháp thuật 130 00:09:37,640 --> 00:09:40,710 của các pháp sư và chuyển về cổng Nhật thực. 131 00:09:40,710 --> 00:09:44,340 Nếu ai sử dụng ma thuật ở khoảng cách gần thế này, 132 00:09:44,340 --> 00:09:47,340 thì pháp lực của người đó sẽ bị hút cạn ngay lập tức. 133 00:09:51,140 --> 00:09:53,400 Đừng gây thêm phiền phức nữa. 134 00:09:53,400 --> 00:09:59,130 Pháp sư mà không có pháp lực không là mối đe dọa đối với vương quốc được đâu. 135 00:09:59,380 --> 00:10:01,360 Khoan đã! Thả tôi ra! 136 00:10:01,360 --> 00:10:05,040 Không phải ông là thuộc hạ của Arcadios-sama sao?! 137 00:10:05,040 --> 00:10:05,850 Lucy! 138 00:10:05,850 --> 00:10:06,630 Yukino-san! 139 00:10:06,950 --> 00:10:08,020 Darton! 140 00:10:08,020 --> 00:10:10,660 Ta sẽ không để bất kì ai kích hoạt Nhật thực. 141 00:10:21,280 --> 00:10:22,700 Natsu... 142 00:10:22,700 --> 00:10:26,870 Cậu ấy đã cạn kiệt ma lực, chắc không thể cử động được ngay đâu... 143 00:10:27,160 --> 00:10:28,980 Khốn kiếp... 144 00:10:28,980 --> 00:10:33,750 Ta muốn các vị hiểu rằng đây không đơn thuần là ý muốn của ta. 145 00:10:34,140 --> 00:10:36,690 Tất cả đều vì đất nước này. 146 00:10:36,690 --> 00:10:40,250 Tuy nhiên ta có đôi lời muốn khuyên các vị 147 00:10:41,440 --> 00:10:45,470 Bệ hạ hứng thú với Fairy Tail. 148 00:10:45,910 --> 00:10:48,990 Nếu các vị thắng trong Đại hội pháp thuật, 149 00:10:48,990 --> 00:10:51,470 Ta sẽ để cho các vị có cơ hội diện kiến đức vua. 150 00:10:52,360 --> 00:10:54,770 Đức vua thánh minh 151 00:10:54,770 --> 00:10:57,960 có lẽ sẽ chiếu cố cho bạn của các vị. 152 00:10:59,500 --> 00:11:01,480 Chúc may mắn. 153 00:11:03,780 --> 00:11:05,270 Lucy... 154 00:11:13,830 --> 00:11:19,000 Ngày 5 tháng 7, trước ngày cuối cùng của Đại hội pháp thuật. 155 00:11:19,920 --> 00:11:21,070 Cái gì?! 156 00:11:21,070 --> 00:11:23,510 Lucy bị quân đội hoàng gia bắt giữ?! 157 00:11:23,830 --> 00:11:28,360 Họ kéo cô bé vào một kế hoạch mà chúng ta không biết gì về nó... 158 00:11:28,360 --> 00:11:34,520 Nói cách khác, trừ khi chúng ta thắng Đại hội pháp thuật, bằng không chúng ta sẽ không đưa được Lucy về? 159 00:11:34,930 --> 00:11:38,310 Dù vậy cũng không thể tin tưởng vào lời nói của họ được. 160 00:11:38,310 --> 00:11:39,170 Đúng vậy. 161 00:11:39,630 --> 00:11:41,940 Ai thèm quan tâm chứ?! 162 00:11:42,300 --> 00:11:44,590 Tớ sẽ đi cứu Lucy ngay bây giờ! 163 00:11:44,590 --> 00:11:46,840 Bình tĩnh đi, Natsu-san. 164 00:11:46,840 --> 00:11:48,300 Đúng là một tên nóng nảy... 165 00:11:48,300 --> 00:11:50,670 Đối thủ của chúng ta là quốc vương đó! 166 00:11:51,080 --> 00:11:52,030 Master... 167 00:11:53,660 --> 00:11:57,260 Chúng ta không thể khinh suất chống lại nhà vua, 168 00:11:57,260 --> 00:12:01,210 nhưng mặt khác ngài cũng không thể quá mạnh tay với thần dân của mình. 169 00:12:01,750 --> 00:12:06,630 Có thể họ giữ con bé làm con tin cho đến khi kế hoạch Nhật thực bị hủy. 170 00:12:07,620 --> 00:12:09,870 Đây đúng là một vố đau. 171 00:12:09,870 --> 00:12:11,440 Con tin... 172 00:12:11,440 --> 00:12:13,470 Nhưng tôi vẫn không hiểu. 173 00:12:13,960 --> 00:12:18,790 Tại sao họ lại thả chúng ta khi tất cả đã biết được bí mật quốc gia này? 174 00:12:18,790 --> 00:12:21,200 Giờ nói nhiều thì làm được gì. 175 00:12:21,200 --> 00:12:27,920 Có lẽ họ muốn dùng chúng ta làm nhân chứng chống lại Arcadios. 176 00:12:28,460 --> 00:12:29,700 Tại sao? 177 00:12:29,700 --> 00:12:32,840 Họ không sợ chúng ta lan truyền bí mật này sao? 178 00:12:33,610 --> 00:12:36,610 Có thể họ nhận ra không thể giấu mãi được. 179 00:12:36,610 --> 00:12:40,480 Nếu họ bắt tất cả chúng ta, thì còn sợ ai tiết lộ nữa? 180 00:12:40,830 --> 00:12:41,820 Nhưng mà... 181 00:12:41,820 --> 00:12:43,590 Tớ không biết điều đó. 182 00:12:43,590 --> 00:12:46,800 Gray và mọi người đều tham gia Đại hội pháp thuật đúng không? 183 00:12:47,140 --> 00:12:51,040 Nếu ngày mai tất cả đồng loạt biến mất, mọi người sẽ chú ý. 184 00:12:51,830 --> 00:12:56,280 Tớ không nghĩ vương quốc dám gây thù với một hội pháp sư. 185 00:12:57,800 --> 00:13:01,670 Việc họ bắt giữ Lucy đối với chúng ta mà nói thì quá phi lý, 186 00:13:01,670 --> 00:13:05,800 nhưng đối với quân đội thì đó là thực thi công lý. 187 00:13:07,880 --> 00:13:10,490 Bàn luận đủ rồi! Tớ sẽ đi cứu cậu ấy! 188 00:13:11,950 --> 00:13:13,080 Kiềm chế đi! 189 00:13:13,080 --> 00:13:14,320 Úi... 190 00:13:15,120 --> 00:13:18,530 Không phải là lúc đùa giỡn khi mà một thành viên trong chúng ta bị bắt. 191 00:13:18,530 --> 00:13:21,120 Ai trong chúng ta đều cảm thấy như vậy. 192 00:13:34,910 --> 00:13:40,350 Lần này chúng ta không thể tấn công liều lĩnh mà không suy tính. 193 00:13:40,900 --> 00:13:45,850 Nhưng chúng ta càng không phải những kẻ hèn nhát. 194 00:13:46,750 --> 00:13:50,080 Chúng ta là Fairy Tail! 195 00:14:01,620 --> 00:14:04,480 Tôi không nghĩ mọi chuyện thành ra như vậy. 196 00:14:05,790 --> 00:14:09,050 Tôi chỉ đem lại vận rủi. 197 00:14:09,500 --> 00:14:11,020 Cậu đang nói gì thế?! 198 00:14:11,020 --> 00:14:14,240 Nếu có thời gian để tự trách, sao không dùng nó để tìm cách thoát khỏi đây! 199 00:14:14,240 --> 00:14:15,550 Lucy-sama... 200 00:14:16,320 --> 00:14:19,730 Nếu thoát ra được, điều đầu tiên cần làm là lấy lại chìa khóa. 201 00:14:20,090 --> 00:14:21,710 Thành thật xin lỗi. 202 00:14:22,990 --> 00:14:24,530 Không phải lỗi của cậu mà! 203 00:14:28,300 --> 00:14:32,860 Chúng ta chỉ xui xẻo bị kéo vào đấu đá nội bộ vương quốc này thôi. 204 00:14:33,490 --> 00:14:38,080 Rốt cuộc chuyện là chúng ta có tham gia kế hoạch nhật thực hay không? 205 00:14:38,400 --> 00:14:42,510 Tớ không biết phải làm sao mới đúng nữa. 206 00:14:43,970 --> 00:14:46,780 Nó nên được thực thi. 207 00:14:49,590 --> 00:14:53,590 Tôi có một người chị, tên là Solano. 208 00:14:55,500 --> 00:15:00,340 Dù tôi có phạm lỗi hay khiến cha mẹ tức giận, 209 00:15:01,360 --> 00:15:04,600 chị ấy vẫn luôn bênh vực tôi. 210 00:15:05,840 --> 00:15:07,880 Không phải lỗi của Yukino mà! 211 00:15:09,580 --> 00:15:15,750 Tốt bụng, xinh đẹp nữa. Tôi rất yêu quý chị. 212 00:15:22,400 --> 00:15:26,940 Nhưng một ngày, một nhóm cuồng tín Zeref đã thảm sát gia đình tôi 213 00:15:27,270 --> 00:15:29,420 và bắt đi chị ấy. 214 00:15:30,480 --> 00:15:33,770 Những gì tôi có thể làm chỉ là chạy trốn. 215 00:15:37,940 --> 00:15:41,060 Với kế hoạch Nhật thực, Zeref sẽ bị tiêu diệt. 216 00:15:41,980 --> 00:15:45,910 Không có hắn ta, chị tôi sẽ... 217 00:15:49,460 --> 00:15:53,300 Có thể chị ấy sẽ không bị bắt... 218 00:15:54,190 --> 00:15:59,610 Nhưng chắc gì thế giới sẽ thay đổi theo hướng chúng ta muốn. 219 00:16:00,000 --> 00:16:04,490 Mối nguy hiểm khi thay đổi lịch sử ngài Quân vụ sư đã nhắc đến. 220 00:16:07,030 --> 00:16:12,450 Thay đổi quá khứ... Có thể sao? 221 00:16:23,070 --> 00:16:28,380 Ngày 6 tháng 7, ngày thi đấu cuối cùng của Đại hội pháp thuật. 222 00:16:32,230 --> 00:16:35,760 Cuối cùng cũng đã đến! 223 00:16:37,300 --> 00:16:42,030 Ngày cuối cùng của lễ hội, Đại hội pháp thuật! 224 00:16:42,030 --> 00:16:46,380 Dù muốn hay không thì chỉ có một hội sẽ giành chiến thắng hôm nay! 225 00:16:49,020 --> 00:16:51,540 MC sẽ là tôi, Chapati 226 00:16:51,540 --> 00:16:54,730 và bên cạnh tôi là nguyên thành viên hội đồng, Yajima-san. 227 00:16:54,730 --> 00:16:56,170 Rất hân hạnh. 228 00:16:56,970 --> 00:16:58,990 Khách mời đặc biệt của chúng ta không ai khác chính là 229 00:16:58,990 --> 00:17:03,710 biểu tượng của Đại hội pháp thuật, Mato-kun! 230 00:17:03,710 --> 00:17:05,160 Kabo! 231 00:17:05,790 --> 00:17:09,340 Hôm nay đã sẵn sàng chưa Mato-kun? 232 00:17:09,340 --> 00:17:13,870 Hơn bao giờ hết, mọi người cố lên-kabo! 233 00:17:15,900 --> 00:17:20,150 Ngay bây giờ, các đội sắp tiến vào đấu trường-kabo! 234 00:17:25,910 --> 00:17:28,660 Hiện đang xếp thứ 6! Liệu họ có thể chuyển bại thành thắng không?! 235 00:17:28,660 --> 00:17:32,190 Trước đây là chó săn, giờ đã đổi thành cún con! Quatro Puppy! 236 00:17:34,310 --> 00:17:36,530 Mặc dù đã bại trận một lần, 237 00:17:36,530 --> 00:17:40,740 nhưng không thể xem thường sức mạnh của Túy Ưng, Bacchus. 238 00:17:41,790 --> 00:17:44,220 Nào! Tiếp theo trên đấu trường... 239 00:17:44,430 --> 00:17:51,160 ...dưới sự dẫn dắt của Master hiện tại, Ichiya Wanderlei Kotobuki, đội Blue Pegasus! 240 00:17:53,170 --> 00:17:55,190 Họ hiện đứng ở vị trí thứ 5... 241 00:17:55,690 --> 00:18:00,690 ...nhưng đến cuối, học có thể giành được chiến thắng không-kabo? 242 00:18:03,730 --> 00:18:07,680 Tiếp sau đây, Lamia Scale đang tiến về đấu trường! 243 00:18:07,680 --> 00:18:09,200 Luc này học đang xếp vị trí thứ 3, 244 00:18:09,200 --> 00:18:14,940 và băng pháp sư Lyon Vastia, đối thủ cạnh tranh của Gray Fullbuster hội Fairy Tail 245 00:18:14,940 --> 00:18:17,740 có dẫn dắt đội mình đến với chiến thắng?! 246 00:18:19,060 --> 00:18:21,850 Và không thể không nhắc đến Cheria Blendy, God Slayer, 247 00:18:21,850 --> 00:18:26,800 và Jura Neekis, một trong thập thánh pháp sư! 248 00:18:27,160 --> 00:18:30,090 Đội hình thật tuyệt. 249 00:18:30,090 --> 00:18:33,750 Cùng đứng vị trí thư 3 với Lamia Scale là... 250 00:18:37,660 --> 00:18:39,860 ...Mermaid Heel! 251 00:18:40,410 --> 00:18:43,570 Những bông hoa xinh đẹp nở rộ trong cả giải đấu, 252 00:18:43,570 --> 00:18:46,430 và không chỉ có quyến rũ... 253 00:18:46,430 --> 00:18:50,560 Đội trường, Kagura Mikazuchi, vẫn điềm tĩnh như thường lệ. 254 00:18:50,560 --> 00:18:52,970 Có gì đó đáng sợ-kabo. 255 00:18:55,360 --> 00:18:57,870 Và hiện xếp thứ 2! 256 00:18:59,510 --> 00:19:05,010 Họ có bị truất ngôi?! Liệu hai Sát Long Nhân, 257 00:19:05,510 --> 00:19:09,800 Sting Eucliffe và Rogue Cheney, 258 00:19:09,800 --> 00:19:13,500 sẽ thách thức Natsu và Gajeel lần nữa?! 259 00:19:14,030 --> 00:19:18,190 Và nếu như vậy thì kết quả trận tái đấu sẽ như thế nào?! 260 00:19:18,670 --> 00:19:22,080 Sabertooth đang tiến về đấu trường! 261 00:19:31,600 --> 00:19:34,700 Họ xem ra có vẻ khác với mọi khi. 262 00:19:35,010 --> 00:19:37,580 Phải chăng họ đang nhen lại tinh thần chiến đấu. 263 00:19:37,580 --> 00:19:39,970 Ngầu quá-kabo! 264 00:19:39,970 --> 00:19:41,400 Này, bên kia... 265 00:19:41,400 --> 00:19:43,310 Mấy con mèo cổ vũ... 266 00:19:43,310 --> 00:19:44,900 Đâu mất một con rồi. 267 00:19:44,900 --> 00:19:46,090 Phải ha. 268 00:19:50,580 --> 00:19:51,660 Lector... 269 00:19:52,830 --> 00:19:54,800 Sting-kun! 270 00:19:55,550 --> 00:19:58,200 Sting-kun! Cố lên! 271 00:19:58,200 --> 00:20:01,190 Với sức mạnh của cậu, tiến lên nào! 272 00:20:03,860 --> 00:20:08,510 Cứ yên tâm, tớ sẽ không thua nữa đâu. 273 00:20:10,010 --> 00:20:12,590 Và sao đây là vị trí đầu tiên! 274 00:20:12,590 --> 00:20:17,790 Liệu hôm nay, danh hiệu hội mạnh nhât có trở lại sau 7 năm?! 275 00:20:19,400 --> 00:20:22,930 Fairy Tail đang tiến vào đấu trường! 276 00:20:28,360 --> 00:20:30,530 Nhanh thôi, Sting... 277 00:20:30,530 --> 00:20:31,510 Ờ. 278 00:20:33,320 --> 00:20:37,300 Bị phản đối trong ngày đầu tiên và giờ đã nổi tiếng hơn bao giờ hết... 279 00:20:41,200 --> 00:20:42,280 Ồ?! 280 00:20:43,150 --> 00:20:44,740 K-Kabo? 281 00:20:48,630 --> 00:20:54,470 Họ đã thay đổi thành viên! Một sự thay đổi đầy bất ngờ! 282 00:20:54,470 --> 00:20:58,230 Thay thế vị trí của Natsu Dragneel.. 283 00:20:58,890 --> 00:21:00,580 Juvia! 284 00:21:00,580 --> 00:21:02,600 Natsu Dragneel không có ở đây sao? 285 00:21:03,100 --> 00:21:06,960 Được mà Rogue. Nghĩ lại không chừng lại là may mắn. 286 00:21:07,450 --> 00:21:08,670 Cũng được... 287 00:21:09,040 --> 00:21:13,950 Natsu đã rất ấn tượng trong phần thi đấu cặp, tại sao lại không xuất hiện ở đây? 288 00:21:15,070 --> 00:21:17,220 Chuyện gì đã xảy ra? 289 00:21:17,590 --> 00:21:19,030 Tại sao cậu ấy không có ở đây? 290 00:21:19,030 --> 00:21:20,940 Tôi muốn xem cậu ấy đấu! 291 00:21:21,290 --> 00:21:24,940 Quả nhiên là cậu ta vẫn chưa hồi phục. 292 00:21:31,450 --> 00:21:33,630 Ông quá cẩn thận rồi, Đệ Lục. 293 00:21:33,630 --> 00:21:36,990 Nói cho cùng, tôi chỉ làm được như thế, Đệ Nhất. 294 00:21:37,980 --> 00:21:44,650 Nếu chúng ta thắng, họ sẽ thả Lucy ra một cách công bằng, nhưng... 295 00:21:45,590 --> 00:21:50,820 ...chúng ta không thể hoàn toàn tin họ, nên phải có kế hoạch dự phòng. 296 00:21:53,310 --> 00:21:57,220 Khi mà mọi người đều bị thu hút bởi đại hội, đây là thời cơ hoàn hảo. 297 00:21:57,220 --> 00:22:00,220 Chúng ta sẽ cổ vũ như bình thường. 298 00:22:02,560 --> 00:22:06,980 Trong khi đó, một đội đặc biệt sẽ đi cứu Lucy. 299 00:22:07,290 --> 00:22:10,230 Một cuộc chiến trên hai mặt trận, phải không? 300 00:22:21,000 --> 00:22:24,290 Tất cả trông cậy vào mấy đứa! 301 00:23:57,370 --> 00:23:59,190 Natsu, không xong rồi! 302 00:23:59,190 --> 00:24:02,680 Lucy đã bị quân đội bắt đi rồi! 303 00:24:02,680 --> 00:24:06,940 Bình tĩnh nào Happy! Chúng ta sẽ đi cứu cậu ấy! 304 00:24:06,940 --> 00:24:09,440 Nhưng chúng ta sẽ cứu cậu ấy bằng cách nào? 305 00:24:09,440 --> 00:24:14,120 Trong chúng ta có một người là chiến lược gia đại tài mà, đúng không? 306 00:24:14,630 --> 00:24:17,070 Kỳ tới: Nhà chiến thuật của Fairy Tail! 307 00:24:17,070 --> 00:24:21,080 Tốt quá rồi Natsu, nhưng cậu có nhớ nổi chiến thuật của chúng ta không? 308 00:24:22,110 --> 00:24:24,050 Tớ sẽ đập tan mọi thứ cản đường. 27470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.