All language subtitles for Draculas Brother.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,306 --> 00:02:02,390 Look! 2 00:02:12,400 --> 00:02:14,986 He's dead. His neck's broken. 3 00:02:15,153 --> 00:02:16,404 Oh. 4 00:02:35,757 --> 00:02:37,384 What's been going on here? 5 00:02:37,759 --> 00:02:38,802 Murder, my friend. 6 00:02:38,885 --> 00:02:40,136 Murder? 7 00:02:42,806 --> 00:02:44,099 Did you do this? 8 00:02:44,391 --> 00:02:45,517 No. 9 00:02:46,184 --> 00:02:48,395 The body of the man who killed him lies in there. 10 00:02:48,728 --> 00:02:51,648 "Body?" You mean to say there's two of 'em? 11 00:02:52,399 --> 00:02:53,525 Ooh. 12 00:02:53,608 --> 00:02:56,444 Albert, keep an eye on this old cove. 13 00:02:56,611 --> 00:02:59,114 I place him in your custody for the time being. 14 00:02:59,197 --> 00:03:02,617 I'd rather go with you. Chicken-hearted. 15 00:03:02,701 --> 00:03:05,286 How do you expect to win your stripes? 16 00:03:05,787 --> 00:03:07,122 I shan't run away. 17 00:03:35,316 --> 00:03:36,401 What was in there? 18 00:03:36,484 --> 00:03:38,820 A gentleman with a stake driven right through his heart. 19 00:03:38,987 --> 00:03:40,029 Ooh-ooh-ooh. 20 00:03:40,113 --> 00:03:41,990 Do you know anything about this? 21 00:03:42,157 --> 00:03:43,950 Yes. I did it. 22 00:03:44,325 --> 00:03:45,744 Who is he in there? 23 00:03:45,827 --> 00:03:47,579 His name was Count Dracula. 24 00:03:47,662 --> 00:03:49,539 How long's he been dead? 25 00:03:50,081 --> 00:03:51,833 About 500 years. Five... 26 00:03:53,793 --> 00:03:55,670 Albert, hand me them handcuffs. 27 00:03:55,795 --> 00:03:58,256 Those won't be necessary, Constable. So you say. 28 00:03:58,339 --> 00:04:00,800 One bloke a-weltering in his blood with a 29 00:04:00,884 --> 00:04:03,094 stake driven through his heart. 30 00:04:03,470 --> 00:04:07,348 A gentleman lying here with his neck broke. 31 00:04:07,515 --> 00:04:09,559 By the way, who is he? 32 00:04:09,726 --> 00:04:12,520 A poor, harmless imbecile who ate spiders and flies. 33 00:04:12,604 --> 00:04:13,605 'Armless? 34 00:04:14,022 --> 00:04:15,398 Whoa. 35 00:04:15,982 --> 00:04:18,193 This is a case for Scotland Yard. 36 00:04:18,359 --> 00:04:19,486 Come on. 37 00:04:27,243 --> 00:04:31,080 I had no choice. Naturally, I destroyed him. 38 00:04:31,831 --> 00:04:33,750 Well, 39 00:04:36,252 --> 00:04:38,254 I've heard a great many fantastic stories 40 00:04:38,338 --> 00:04:40,006 in my time, Professor Van Helsing, 41 00:04:40,089 --> 00:04:42,133 but, if you'll forgive my saying so, this one... 42 00:04:42,217 --> 00:04:43,468 I know. 43 00:04:43,760 --> 00:04:46,471 But surely, surely, you can't expect to face 44 00:04:46,554 --> 00:04:48,306 an English jury with such a defense. 45 00:04:48,890 --> 00:04:51,392 It's my only one, because it's true. 46 00:04:52,393 --> 00:04:54,229 It's utterly mad! 47 00:04:54,896 --> 00:04:57,357 "Mad," or unbelievable? 48 00:04:57,565 --> 00:05:00,819 Oh, very well, in deference to your position in the scientific world, 49 00:05:00,902 --> 00:05:03,071 let us say "unbelievable." 50 00:05:04,405 --> 00:05:06,324 The strength of the vampire, Sir Basil, 51 00:05:06,407 --> 00:05:08,284 lies in the fact that he is unbelievable. 52 00:05:08,368 --> 00:05:12,038 Vampires, vampires... Oh, why do you persist? 53 00:05:12,747 --> 00:05:15,041 Professor Van Helsing, would you mind explaining to me, 54 00:05:15,124 --> 00:05:17,252 as, of course, you must explain to your jury, 55 00:05:17,418 --> 00:05:19,587 just what you mean by "vampires"? 56 00:05:20,171 --> 00:05:21,256 The undead. 57 00:05:21,714 --> 00:05:23,091 "Undead"? 58 00:05:23,633 --> 00:05:25,802 Creatures who have never died, 59 00:05:25,885 --> 00:05:29,514 who prolong their unnatural lives by draining the blood of the living. 60 00:05:29,597 --> 00:05:31,683 At night, they leave their graves and roam 61 00:05:31,808 --> 00:05:33,893 abroad like wolves seeking their prey. 62 00:05:33,977 --> 00:05:38,273 When daylight comes, they must return to their graves... Or die. 63 00:05:38,815 --> 00:05:42,527 And this Count Dracula is one of those, those fabulous creatures? 64 00:05:42,610 --> 00:05:44,654 Is that what you expect me to believe? 65 00:05:44,737 --> 00:05:45,989 Yes, yes! 66 00:05:46,739 --> 00:05:49,784 He came to England from his ancient castle in Transylvania, 67 00:05:49,951 --> 00:05:52,787 bringing with him boxes of earth from his native grave. 68 00:05:52,871 --> 00:05:55,290 Using Carfax Abbey as his base, 69 00:05:55,373 --> 00:05:57,208 he descended upon London for fresh victims. 70 00:05:57,584 --> 00:05:59,377 There were many mysterious attacks, 71 00:05:59,460 --> 00:06:01,921 each person found drained of blood. 72 00:06:02,005 --> 00:06:04,716 I was able to trace those attacks to their source, 73 00:06:04,799 --> 00:06:08,344 locate Dracula's hiding place and drive that stake through his heart. 74 00:06:08,970 --> 00:06:12,682 Professor, whom have you decided to retain for your defense? 75 00:06:13,141 --> 00:06:17,353 There is only one man who might understand. My friend, Jeffrey Garth. 76 00:06:17,854 --> 00:06:22,025 Garth? Why, Garth's not an advocate. He's a psychiatrist. 77 00:06:22,984 --> 00:06:24,694 He alone will understand. 78 00:06:25,361 --> 00:06:28,615 Professor Van Helsing, you may, of course, use your own judgment, 79 00:06:28,698 --> 00:06:31,576 but I advise you to consider, carefully. 80 00:06:31,993 --> 00:06:36,831 You have admitted to killing a man in a very horrible manner. 81 00:06:36,915 --> 00:06:39,167 By driving a stake through his heart. 82 00:06:39,584 --> 00:06:42,295 That is the only way a vampire can be destroyed. 83 00:06:43,129 --> 00:06:45,673 And, as head of Scotland Yard, I must warn you 84 00:06:45,757 --> 00:06:48,927 that there are only two courses which can be taken. 85 00:06:49,177 --> 00:06:53,681 Either to formally charge you with murder and send you to the gallows, 86 00:06:54,140 --> 00:06:58,978 or to have you committed to an institution for the criminally insane. 87 00:06:59,562 --> 00:07:02,857 Sir Basil, listen to me and believe me, I implore you. 88 00:07:03,775 --> 00:07:05,234 In destroying the monster, Dracula, 89 00:07:05,318 --> 00:07:06,945 I performed a service to humanity. 90 00:07:07,487 --> 00:07:09,906 Beg pardon, Sir Basil. Yes, yes, Squires, yes? 91 00:07:09,989 --> 00:07:11,449 That constable's on the wire again, 92 00:07:11,532 --> 00:07:13,451 wants to know what's being done about the bodies. 93 00:07:13,660 --> 00:07:15,745 What constable? What bodies? 94 00:07:16,204 --> 00:07:17,538 The constable at Whitby, sir, 95 00:07:17,789 --> 00:07:20,458 about the bodies of Count Dracula and the man Renfield. 96 00:07:20,541 --> 00:07:24,295 Oh. Well, tell him I am sending for them this evening on the 10:00. 97 00:07:24,545 --> 00:07:27,048 And tell him to keep guard over them and let no one near them. 98 00:07:42,480 --> 00:07:44,399 I wish that bloke'd hurry up and get here from 99 00:07:44,482 --> 00:07:46,734 Scotland Yard so we could go home. 100 00:07:47,360 --> 00:07:49,112 9:30. Hmm. 101 00:07:49,362 --> 00:07:51,948 Better get started for the station. 102 00:07:52,031 --> 00:07:54,409 Right-o. Not you. 103 00:07:54,742 --> 00:07:57,745 You heard orders. Keep 'em under guard. 104 00:07:58,246 --> 00:08:01,666 You don't mean to say you're gonna leave me here alone with them? 105 00:08:01,749 --> 00:08:04,252 Someone's got to meet the train. 106 00:08:04,335 --> 00:08:05,878 That's etiquette, that is. 107 00:08:05,962 --> 00:08:08,464 All right, I'll meet the train. 108 00:08:08,548 --> 00:08:11,134 After all, this is your jail. 109 00:08:11,426 --> 00:08:14,762 You can't meet a sergeant from Scotland Yard. 110 00:08:14,929 --> 00:08:16,931 You've no official standing. 111 00:08:17,473 --> 00:08:18,516 Oh. 112 00:08:18,599 --> 00:08:21,060 What's that? 113 00:08:21,269 --> 00:08:24,355 I didn't hear nothing. 114 00:08:24,439 --> 00:08:25,898 In there! Listen! 115 00:08:28,443 --> 00:08:29,652 Not a peep. 116 00:08:29,777 --> 00:08:31,029 You'd better have a look. 117 00:08:32,238 --> 00:08:33,823 You heard the noise. 118 00:08:34,282 --> 00:08:36,701 You have a look. 119 00:08:36,784 --> 00:08:38,369 Here. Take this. 120 00:09:03,895 --> 00:09:05,021 Oh! 121 00:09:07,982 --> 00:09:09,984 What is it? A rat. 122 00:09:11,319 --> 00:09:14,572 There's never been no rats in Whitby jail. 123 00:09:14,655 --> 00:09:16,157 There is now. 124 00:09:17,325 --> 00:09:19,327 Here. Give me that light. 125 00:09:19,660 --> 00:09:21,120 I'll have a look. 126 00:09:27,502 --> 00:09:31,506 Not a rat in sight. You're worse than an old woman, you are. 127 00:09:50,066 --> 00:09:51,901 Not a single rat, 128 00:09:52,193 --> 00:09:54,362 and nothing but two corpses. 129 00:09:55,071 --> 00:09:57,281 I'd better be getting to the station. 130 00:09:58,783 --> 00:10:00,576 Uh, here... 131 00:10:01,327 --> 00:10:04,497 In case they get up and start walkin'. 132 00:10:04,997 --> 00:10:06,999 Who? Them corpses. 133 00:10:10,419 --> 00:10:14,215 And, Albert, remember... 134 00:10:14,382 --> 00:10:19,178 England expects every man to do his duty. 135 00:10:19,262 --> 00:10:20,513 Right. 136 00:10:51,752 --> 00:10:54,589 Are you in charge here? Yes, ma'am. 137 00:10:58,217 --> 00:11:00,595 I've come to see the body of Count Dracula. 138 00:11:01,470 --> 00:11:02,930 Sorry, ma'am, it ain't allowed. 139 00:11:03,014 --> 00:11:05,099 I must. Why? 140 00:11:05,433 --> 00:11:07,351 To make sure that he's dead. 141 00:11:07,560 --> 00:11:09,979 You'll have to take my word for it, ma'am. 142 00:11:10,313 --> 00:11:12,315 He is. Where is he? 143 00:11:13,107 --> 00:11:15,651 In there? Sorry, ma'am, you can't go in there. 144 00:11:15,735 --> 00:11:17,904 It's against orders from Scotland Yard. 145 00:11:18,487 --> 00:11:20,615 They'd never know if you didn't tell them. 146 00:11:20,865 --> 00:11:22,408 Orders is orders. 147 00:11:22,575 --> 00:11:25,703 What can I do to persuade you? Can I offer you money? 148 00:11:26,120 --> 00:11:27,914 I'd rather you wouldn't, ma'am. 149 00:11:28,706 --> 00:11:30,791 Or something more precious than money? 150 00:11:31,459 --> 00:11:32,793 Look. 151 00:11:34,045 --> 00:11:36,881 You've never seen a jewel as beautiful as this, 152 00:11:37,423 --> 00:11:39,091 nor as compelling. 153 00:11:43,804 --> 00:11:45,723 You will remember nothing. 154 00:11:55,650 --> 00:11:57,735 Well, here we are, Sergeant. 155 00:11:59,487 --> 00:12:02,198 What about a little drop of the "all right," 156 00:12:02,281 --> 00:12:04,283 just to keep the chill off the bones? 157 00:12:04,825 --> 00:12:06,827 Where've you got the bodies? In there. 158 00:12:08,204 --> 00:12:11,999 Albert, this is Sergeant Wilkes of His Majesty's Scotland Yard. 159 00:12:13,876 --> 00:12:16,295 Well, well. Where's your manners? 160 00:12:18,381 --> 00:12:20,007 What's the matter, lad? 161 00:12:24,804 --> 00:12:29,016 What is it, lad? What's the matter? Wake up! Wake up! 162 00:12:29,183 --> 00:12:31,727 Sergeant! Here, something's happened to him! 163 00:12:31,852 --> 00:12:34,021 There's only one body in there. What? 164 00:12:34,105 --> 00:12:35,856 See for yourself. 165 00:12:39,485 --> 00:12:41,320 He's gone! Who? 166 00:12:41,612 --> 00:12:43,322 Count Dracula. But you were... 167 00:13:05,219 --> 00:13:07,513 Unto Adonai and Azrael, 168 00:13:07,596 --> 00:13:12,268 into the keeping of the lords of the flame and lower pits I consign this body 169 00:13:12,393 --> 00:13:16,188 to be forevermore consumed in this purging fire. 170 00:13:18,065 --> 00:13:21,902 Let all baleful spirits that threaten the souls of men be banished 171 00:13:21,986 --> 00:13:24,196 by the sprinkling of the salt. 172 00:13:32,413 --> 00:13:34,832 Be thou exorcised, O Dracula, 173 00:13:35,166 --> 00:13:37,418 and thy body, long undead, 174 00:13:37,585 --> 00:13:39,837 find destruction throughout eternity 175 00:13:39,920 --> 00:13:42,590 in the name of thy dark, unholy master. 176 00:13:50,264 --> 00:13:53,476 In the name of the all holiest, and through this cross, 177 00:13:53,893 --> 00:13:57,480 be the evil spirit cast out until the end of time. 178 00:14:18,793 --> 00:14:21,796 Free... Free forever. 179 00:14:22,129 --> 00:14:26,133 Do you understand what that means, Sandor? Free to live as a woman. 180 00:14:26,258 --> 00:14:29,970 Free to take my place in the bright world of the living, 181 00:14:30,179 --> 00:14:34,141 instead of among the shadows of the dead. Perhaps. 182 00:14:35,393 --> 00:14:36,519 What do you mean? 183 00:14:37,019 --> 00:14:39,146 This night is almost gone. 184 00:14:39,605 --> 00:14:42,066 Who knows what another will bring? 185 00:14:45,861 --> 00:14:49,198 Quick. We have to be in London before dawn. 186 00:15:16,100 --> 00:15:19,562 The night is here. Why are you looking at me that way? 187 00:15:20,146 --> 00:15:24,233 I'm remembering last night... And waiting. 188 00:15:24,650 --> 00:15:27,319 You think this night will be like all the others, don't you? 189 00:15:27,528 --> 00:15:29,989 Well, you're wrong. Dracula's destroyed. 190 00:15:30,114 --> 00:15:32,533 His body's in ashes. The spell is broken. 191 00:15:33,159 --> 00:15:36,537 I can live a normal life now, think normal things. 192 00:15:36,745 --> 00:15:38,747 Even play normal music again. 193 00:15:38,914 --> 00:15:39,999 Listen. 194 00:15:45,212 --> 00:15:50,468 A cradle song. A song my mother once sang to me long, long ago, 195 00:15:50,718 --> 00:15:54,013 rocking me to sleep as she sang in the twilight. 196 00:15:54,138 --> 00:15:55,139 Twilight. 197 00:15:56,140 --> 00:15:59,518 Quiet. Quiet. You disturb me. 198 00:16:02,354 --> 00:16:06,150 Twilight. Long shadows on the hillsides. 199 00:16:06,400 --> 00:16:09,361 Evil shadows. No. 200 00:16:09,695 --> 00:16:12,239 No, peaceful shadows, 201 00:16:12,323 --> 00:16:14,575 the flutter of wings in the treetops. 202 00:16:15,117 --> 00:16:16,619 The wings of bats. 203 00:16:17,077 --> 00:16:19,288 No. No, the wings of birds. 204 00:16:19,914 --> 00:16:22,374 From far off, the barking of a dog. 205 00:16:22,958 --> 00:16:25,586 Barking because there are wolves about. 206 00:16:25,920 --> 00:16:29,256 Silence! I forbid you! "Forbid"? 207 00:16:30,925 --> 00:16:33,511 Why are you afraid? I'm not. 208 00:16:33,594 --> 00:16:35,221 I'm not. I found release! 209 00:16:35,346 --> 00:16:38,974 That music doesn't speak of release. 210 00:16:39,350 --> 00:16:43,103 No. No! You're right! 211 00:16:43,521 --> 00:16:45,606 That music tells of the dark 212 00:16:45,773 --> 00:16:48,692 evil things, shadowy places. 213 00:16:48,859 --> 00:16:52,029 Stop. Stop! Stop! 214 00:16:58,786 --> 00:17:01,372 Sandor, look at me. 215 00:17:02,289 --> 00:17:04,250 What do you see in my eyes? 216 00:17:08,170 --> 00:17:09,630 Death. 217 00:18:36,634 --> 00:18:39,553 Hurry. Hurry, it's almost daylight. 218 00:18:50,481 --> 00:18:52,650 There's blood on it again. 219 00:19:22,930 --> 00:19:24,890 When did he have the last transfusion? 220 00:19:24,973 --> 00:19:27,476 About four hours before he died. 221 00:19:28,310 --> 00:19:30,312 What do you think caused his death? 222 00:19:30,938 --> 00:19:34,316 An unnatural loss of blood which we've been unable to determine. 223 00:19:34,983 --> 00:19:38,404 If we only knew what caused those two sharp punctures 224 00:19:38,487 --> 00:19:39,947 over the jugular vein. 225 00:19:51,125 --> 00:19:53,752 Well, at any rate, a good tramp over the moors and the smell of the heather, 226 00:19:53,836 --> 00:19:57,548 may help me forget London and case histories of neurotic ladies. 227 00:19:57,631 --> 00:19:59,591 Aye, but remember, you're not here 228 00:19:59,675 --> 00:20:01,677 to doctor the birds, but to shoot them. 229 00:20:02,469 --> 00:20:04,304 There are a few "birds" in London I'd like to shoot, 230 00:20:04,388 --> 00:20:06,056 and they haven't feathers either. 231 00:20:06,181 --> 00:20:07,683 All right, jock. 232 00:20:15,774 --> 00:20:17,276 It's my assistant, Janet Blake. 233 00:20:17,359 --> 00:20:19,695 I left her in London with orders to forget where I'd gone. 234 00:20:20,362 --> 00:20:21,405 Jeffrey! 235 00:20:21,739 --> 00:20:23,407 Well, what in the name of... 236 00:20:23,699 --> 00:20:25,200 Excuse me. 237 00:20:28,454 --> 00:20:29,913 Well, what do you want? 238 00:20:29,997 --> 00:20:31,498 You. Come on. Get in. 239 00:20:31,582 --> 00:20:32,583 You're going back to London. 240 00:20:32,666 --> 00:20:35,169 Oh, no. I have an appointment with several grouse. 241 00:20:36,420 --> 00:20:38,839 You have an appointment with Scotland Yard. 242 00:20:39,256 --> 00:20:41,008 What for? I haven't killed anybody. 243 00:20:41,341 --> 00:20:44,845 No, but a friend of yours has... A man named Van Helsing. 244 00:20:45,012 --> 00:20:48,056 Van Helsing? Professor Van Helsing? He's in Budapest. 245 00:20:48,432 --> 00:20:50,476 No, he's in London. He needs help badly. 246 00:20:50,684 --> 00:20:52,311 They tried to reach you here by phone yesterday, 247 00:20:52,394 --> 00:20:54,396 and ended by my planing to Edinburgh 248 00:20:54,563 --> 00:20:56,106 and driving from there all night. 249 00:20:56,356 --> 00:20:58,066 I'm in no mood for an argument! 250 00:20:58,150 --> 00:21:01,028 Jeffrey, we've barely time to reach the positions. 251 00:21:01,111 --> 00:21:03,197 Miss Blake, Mr. Graham. How do you do? 252 00:21:03,322 --> 00:21:05,991 You'll have to forget about me. Got to dash back to London. 253 00:21:06,825 --> 00:21:09,787 Here, Angus. I knew I had no business buying it in the first place. 254 00:21:09,870 --> 00:21:11,038 Keep it for next year. 255 00:21:11,455 --> 00:21:13,916 Besides, I don't trust myself with it at the moment. 256 00:21:14,166 --> 00:21:17,336 Forgive his bad manners, Mr. Graham. Never mind my bad manners! 257 00:21:18,545 --> 00:21:19,505 I'll drop you a line. 258 00:21:19,588 --> 00:21:21,215 Goodbye. Good shooting! 259 00:21:22,007 --> 00:21:23,217 Just because you're a baronet's daughter, 260 00:21:23,342 --> 00:21:25,260 you take liberties that an ordinary secretary wouldn't think of. 261 00:21:25,552 --> 00:21:28,305 The ordinary secretary wouldn't have intelligence enough to think of it. 262 00:21:28,388 --> 00:21:31,141 Well, you're driving. Go ahead. 263 00:21:31,225 --> 00:21:33,560 You want them to hang the man before we get there? 264 00:21:40,901 --> 00:21:43,111 I'm a psychiatrist, Professor, not a lawyer. 265 00:21:44,071 --> 00:21:46,782 I'd do anything in the world to help you, but what? 266 00:21:47,574 --> 00:21:49,451 You must convince them of my sanity. 267 00:21:50,244 --> 00:21:52,287 If I do that, they'll hang you for murder. 268 00:21:52,955 --> 00:21:55,749 You can't murder a man who's been dead for five centuries. 269 00:21:56,792 --> 00:21:58,168 Talking like that won't help. 270 00:21:59,253 --> 00:22:01,672 When you were a student under me in Vienna, Jeffrey, 271 00:22:01,755 --> 00:22:03,257 you had a far more open mind. 272 00:22:03,966 --> 00:22:07,302 My mind is just as open as it ever was, Professor, 273 00:22:07,386 --> 00:22:10,681 but it's a scientific mind, and there's no place in it for superstition. 274 00:22:10,764 --> 00:22:12,099 "Superstition"? 275 00:22:12,766 --> 00:22:16,019 Who can define the boundary between the superstition of yesterday 276 00:22:16,103 --> 00:22:18,355 and the scientific fact of tomorrow? 277 00:22:18,522 --> 00:22:21,149 In the history of your own profession, psychiatry, 278 00:22:21,441 --> 00:22:23,986 a century ago, hypnosis was looked upon as black magic. 279 00:22:24,069 --> 00:22:27,531 Today it is accepted as commonplace, even used in anesthesia. 280 00:22:27,990 --> 00:22:30,200 What would have happened to a man 100 years ago 281 00:22:30,284 --> 00:22:32,703 who advanced the present-day theories of the subconscious? 282 00:22:33,287 --> 00:22:34,788 Oh, I know, I know. 283 00:22:34,872 --> 00:22:36,623 Do you, as an intelligent scientist, 284 00:22:36,707 --> 00:22:38,667 dare to dismiss as superstition 285 00:22:38,750 --> 00:22:40,669 the principles underlying Tibetan magic, 286 00:22:41,253 --> 00:22:43,547 voodooism, thought transference? 287 00:22:43,630 --> 00:22:44,590 No. 288 00:22:44,673 --> 00:22:48,427 Well, there you are. Oh, wait, Professor, wait. 289 00:22:48,510 --> 00:22:51,179 Arguments of this sort are all right in academic circles. 290 00:22:51,680 --> 00:22:53,473 You're up against stern reality. 291 00:22:53,932 --> 00:22:56,351 You can't defend yourself by quoting folklore. 292 00:22:56,852 --> 00:22:59,021 There isn't a jury in England that will believe you, 293 00:22:59,313 --> 00:23:03,317 and, if I had the most brilliant legal mind in the world, I couldn't make them. 294 00:23:03,650 --> 00:23:05,819 Then I must stand alone, Jeffrey. 295 00:23:08,030 --> 00:23:11,241 No, Professor. I'll help you. 296 00:23:11,909 --> 00:23:15,370 I don't know how. I haven't the faintest idea where to start. 297 00:23:15,662 --> 00:23:17,581 But I'll stake my reputation against the facts, 298 00:23:17,664 --> 00:23:20,417 if there's a way to clear you, I'll do it. 299 00:23:29,801 --> 00:23:31,303 Who did this? 300 00:23:31,553 --> 00:23:35,641 A Hungarian. She just arrived in London a few weeks ago. 301 00:23:36,350 --> 00:23:38,685 She's charming. What's her name? 302 00:23:38,936 --> 00:23:41,021 Countess Marya Zaleska. 303 00:23:46,526 --> 00:23:48,195 Excuse me, Jeffrey. 304 00:23:50,197 --> 00:23:53,033 My dear, how sweet of you to come. 305 00:23:53,867 --> 00:23:56,495 Don't you know it's very rude to stare at strangers? 306 00:23:57,204 --> 00:23:59,081 Thought I'd gotten rid of you for a while. 307 00:23:59,289 --> 00:24:02,459 Not while there's a dangerous looking brunette like that around. 308 00:24:02,793 --> 00:24:05,045 You know, my guests are dying to meet you. 309 00:24:07,172 --> 00:24:09,675 Countess Zaleska, I want you to know Jeffrey Garth, 310 00:24:09,758 --> 00:24:11,426 one of my most intimate friends. 311 00:24:11,510 --> 00:24:12,469 How do you do? 312 00:24:12,552 --> 00:24:13,929 And Janet Blake, 313 00:24:14,721 --> 00:24:16,640 who doesn't like your painting very much. 314 00:24:16,723 --> 00:24:17,724 No. (CHUCKLES) 315 00:24:17,808 --> 00:24:19,518 Oh, he doesn't like it, either. He says that whoever... 316 00:24:19,601 --> 00:24:23,105 Quiet. Sherry, Marya? 317 00:24:23,397 --> 00:24:25,649 No, thank you. I never drink wine. 318 00:24:38,412 --> 00:24:40,747 You didn't stay in Scotland long, did you, Jeffrey? 319 00:24:40,956 --> 00:24:43,917 No. Didn't fire a shot. 320 00:24:45,085 --> 00:24:49,214 Never even saw a grouse, thanks to Father's little helper here. 321 00:24:49,840 --> 00:24:53,010 Oh, that Van Helsing thing. I've been reading about it in the papers. 322 00:24:54,928 --> 00:24:56,471 That vampire case? 323 00:24:57,597 --> 00:24:59,766 Yes, the man who was known as Count Dracula. 324 00:25:00,559 --> 00:25:04,146 Rum sort of thing. Seems that this fellow, Van Helsing, 325 00:25:04,229 --> 00:25:07,482 shoved a stake through this Dracula fellow's heart. 326 00:25:07,691 --> 00:25:09,192 Do you know him, Jeffrey? 327 00:25:09,443 --> 00:25:11,028 Mmm-hmm. I studied under him. 328 00:25:11,445 --> 00:25:12,988 I owe most of my success to him. 329 00:25:13,071 --> 00:25:14,531 What are you going to do? 330 00:25:14,614 --> 00:25:17,659 Well, I don't quite know yet. One thing I'm pretty sure of, 331 00:25:17,743 --> 00:25:19,411 they won't press the murder charge. 332 00:25:19,786 --> 00:25:21,413 They haven't been able to find Dracula's body. 333 00:25:24,291 --> 00:25:28,336 Maybe one of his vampire friends flew in and spirited him away! 334 00:25:29,963 --> 00:25:33,925 Well, strangely enough, Van Helsing takes his vampires quite seriously. 335 00:25:34,009 --> 00:25:37,471 Why not? Possibly there are more things in heaven and earth 336 00:25:37,554 --> 00:25:40,390 than are dreamed of in your psychiatry, Mr. Garth. 337 00:25:40,849 --> 00:25:42,768 I'm sure we'd all be interested to know what 338 00:25:42,851 --> 00:25:45,228 modern science has to say about vampires. 339 00:25:45,312 --> 00:25:46,730 Go on, Jeffrey. 340 00:25:46,813 --> 00:25:50,442 But surely you don't believe that preposterous rot, old fellow, what? 341 00:25:50,650 --> 00:25:52,527 No, but I believe in Van Helsing. 342 00:25:52,611 --> 00:25:54,780 He's gone much deeper into these things than most of us. 343 00:25:55,197 --> 00:25:57,074 Perhaps he's taken them too literally. 344 00:25:57,157 --> 00:25:59,284 Such researches can easily lead to obsession. 345 00:25:59,910 --> 00:26:02,871 You mean like people imagining they're Napoleon? 346 00:26:03,163 --> 00:26:06,708 More or less, and like any disease of the mind, it can be cured. 347 00:26:07,000 --> 00:26:08,418 All we have to discover is what 348 00:26:08,502 --> 00:26:11,171 brought about the obsession in order to effect mental release. 349 00:26:12,506 --> 00:26:15,008 Release? Yes, release. 350 00:26:15,926 --> 00:26:18,720 Sympathetic treatment will release the human mind from any obsession. 351 00:26:22,349 --> 00:26:25,227 I'm... I'm interested in what you've been saying, Mr. Garth. 352 00:26:25,894 --> 00:26:29,564 I'm wondering if we might talk about it one evening soon, 353 00:26:29,648 --> 00:26:31,024 just you and I. 354 00:26:31,525 --> 00:26:32,859 I'd like to. 355 00:26:33,652 --> 00:26:35,028 Very much. 356 00:26:49,334 --> 00:26:51,628 You seem to be having quite a lot of trouble. 357 00:26:52,003 --> 00:26:55,590 All I ask is a little cooperation from this blasted... 358 00:26:55,674 --> 00:26:56,925 Ah-ah-ah. 359 00:26:59,261 --> 00:27:03,515 Careful, Doctor. You know what you tell Lady Anstruther about high blood pressure. 360 00:27:03,807 --> 00:27:06,184 Listen, it's after office hours. Will you go home? 361 00:27:07,727 --> 00:27:11,064 I'm worried. Worried? About what? 362 00:27:11,189 --> 00:27:13,942 You, tonight. Why? 363 00:27:14,276 --> 00:27:16,319 Oh, call it what you like. All the same, 364 00:27:16,403 --> 00:27:18,655 you were the only person at Lady Esme's party 365 00:27:18,738 --> 00:27:20,991 to whom she paid the slightest attention. 366 00:27:21,074 --> 00:27:23,660 Perhaps I'm intelligent. 367 00:27:28,915 --> 00:27:32,294 But odds are you're not getting it tied for at least 40 minutes. 368 00:27:32,377 --> 00:27:34,629 Well, you might help me. 369 00:27:34,713 --> 00:27:36,214 I beg your pardon? 370 00:27:38,341 --> 00:27:41,469 I said, will you tie this tie or won't you? 371 00:27:42,512 --> 00:27:45,223 You just hated to ask me, didn't you? 372 00:27:45,932 --> 00:27:47,642 Well, come on, come on, come on! 373 00:27:48,602 --> 00:27:50,979 You know, really, Doctor, I've never seen you in such a dither. 374 00:27:51,062 --> 00:27:53,940 I must have underestimated the lady's attractions. 375 00:27:55,275 --> 00:27:58,612 Still, I don't know what you'd do without me. 376 00:27:59,446 --> 00:28:01,907 There. Good night, Doctor. 377 00:28:02,282 --> 00:28:03,617 Good hunting. 378 00:28:08,455 --> 00:28:09,831 Hey! 379 00:28:20,258 --> 00:28:22,052 What is it, Dr. Garth? 380 00:28:22,135 --> 00:28:24,554 Haven't you noticed? I've been having tie trouble all evening. 381 00:28:24,638 --> 00:28:26,848 It looks all right to me. 382 00:28:34,105 --> 00:28:36,566 You know, this is the first woman's flat I've been in that didn't have 383 00:28:36,650 --> 00:28:37,817 at least 20 mirrors in it? 384 00:28:41,821 --> 00:28:43,823 I'm glad you're not your friend, Professor Van Helsing. 385 00:28:43,907 --> 00:28:45,075 Why? 386 00:28:45,158 --> 00:28:48,328 He'd probably attach some occult significance to my lack of mirrors. 387 00:28:48,411 --> 00:28:49,412 Occult? 388 00:28:49,663 --> 00:28:52,207 Well, I seem to remember an old Hungarian legend 389 00:28:52,290 --> 00:28:54,834 that a vampire casts no reflection in a mirror. 390 00:28:54,960 --> 00:28:58,004 And you being the lady in question? 391 00:29:02,050 --> 00:29:03,260 Yes, what is it? 392 00:29:03,343 --> 00:29:05,262 Telephone, for him. 393 00:29:06,513 --> 00:29:08,139 In the hall, Dr. Garth. 394 00:29:09,015 --> 00:29:10,767 Thank you. 395 00:29:18,066 --> 00:29:22,404 Yes, Dr. Garth speaking. Well, who is this? What do you want? 396 00:29:22,529 --> 00:29:24,489 Please come right away. 397 00:29:24,572 --> 00:29:26,491 This is the zoo speaking. 398 00:29:27,033 --> 00:29:29,536 The what? The zoo? 399 00:29:29,869 --> 00:29:33,957 Ja. One of our elephants is seeing pink men. 400 00:29:36,209 --> 00:29:38,962 All right, now. Now, listen to me, Janet. This has gone far enough. 401 00:29:39,045 --> 00:29:40,588 Well, there's nothing funny about it. 402 00:29:40,672 --> 00:29:41,923 I'm in the midst of a very serious... 403 00:29:44,884 --> 00:29:46,136 Hello! 404 00:29:51,099 --> 00:29:54,227 I don't think that'll happen again. May I have a cigarette? 405 00:29:55,312 --> 00:29:56,730 Dr. Garth, 406 00:29:57,981 --> 00:30:00,400 I ask you here tonight because I need your help. 407 00:30:00,734 --> 00:30:02,402 As a psychiatrist? 408 00:30:02,986 --> 00:30:05,405 As a man of strength and courage. 409 00:30:06,031 --> 00:30:09,117 Well, I'm afraid that places me at a disadvantage. 410 00:30:11,786 --> 00:30:14,581 Do you believe that the dead can influence the living? 411 00:30:15,123 --> 00:30:17,042 Well, in what way? 412 00:30:17,667 --> 00:30:21,171 Could you conceive of a superhuman mentality influencing someone 413 00:30:21,254 --> 00:30:23,256 from the other side of death? 414 00:30:24,007 --> 00:30:25,050 No. 415 00:30:25,258 --> 00:30:27,677 There is such a one. Mmm-hmm. 416 00:30:27,761 --> 00:30:29,012 Well, go on. 417 00:30:29,846 --> 00:30:34,559 Someone... Something that reaches out from beyond the grave 418 00:30:34,642 --> 00:30:36,770 and fills me with horrible impulses. 419 00:30:37,729 --> 00:30:38,772 Well, how can I help you? 420 00:30:39,105 --> 00:30:41,358 Use my brain, my will, for an instrument 421 00:30:41,441 --> 00:30:44,110 as he has used them, but for release. 422 00:30:44,361 --> 00:30:46,279 Your mind has the power to do that. 423 00:30:47,072 --> 00:30:48,114 No. 424 00:30:48,573 --> 00:30:50,784 Your strength lies within yourself. 425 00:30:51,785 --> 00:30:53,411 Put it to a test. 426 00:30:53,912 --> 00:30:54,996 "A test"? 427 00:30:55,080 --> 00:30:58,541 Well, for example... You know what we do with alcoholics? 428 00:30:58,958 --> 00:31:01,378 We give them liquor, make them sit 429 00:31:01,461 --> 00:31:03,296 for hours alone without touching it, 430 00:31:03,755 --> 00:31:06,049 make them meet their craving, beat it back... 431 00:31:06,841 --> 00:31:10,470 That is, if they have the will to be free. 432 00:31:11,179 --> 00:31:12,180 I have. 433 00:31:12,263 --> 00:31:13,390 Then do this. 434 00:31:13,473 --> 00:31:16,309 The next time you feel this influence, don't avoid it. 435 00:31:17,310 --> 00:31:20,772 Meet it, fight it, 436 00:31:20,855 --> 00:31:22,148 score the first victory. 437 00:31:22,482 --> 00:31:23,775 That's the secret. 438 00:31:24,275 --> 00:31:26,152 Life against death, 439 00:31:27,737 --> 00:31:31,491 the strength of a human mind against the powers of darkness. 440 00:31:32,075 --> 00:31:33,410 I'll help you. 441 00:31:34,244 --> 00:31:38,665 You must. You must... Your strength against his. 442 00:31:41,835 --> 00:31:44,462 Not another phone call. A woman? 443 00:31:44,838 --> 00:31:47,841 No, a man. He says it's important. 444 00:31:48,049 --> 00:31:49,092 Oh. 445 00:31:57,142 --> 00:32:00,770 He can help me, Sandor. This time I'm sure. 446 00:32:01,729 --> 00:32:04,482 Now, look here. I'm tired of being annoyed after office hours. 447 00:32:04,566 --> 00:32:08,027 If you don't stop calling me, I'll come over there and, regardless of your sex, 448 00:32:08,111 --> 00:32:09,571 I'll smack you in the nose! 449 00:32:11,281 --> 00:32:14,242 But... This is Dr. Beemish! 450 00:32:14,534 --> 00:32:16,453 Oh, yes. It's Dr. Beemish now, is it? 451 00:32:16,536 --> 00:32:17,871 Well, Doctor, how would you like to go back 452 00:32:17,954 --> 00:32:20,206 to the zoo and find a nice empty cage? 453 00:32:22,208 --> 00:32:23,835 I beg your pardon! 454 00:32:24,961 --> 00:32:29,048 This is Dr. Beamish of St. Mary's Hospital! 455 00:32:30,175 --> 00:32:32,385 Oh... Oh, I say, Doctor. 456 00:32:32,469 --> 00:32:35,597 I'm profoundly sorry. I... You see, I... What? 457 00:32:36,055 --> 00:32:38,641 I've called about Lady Anstruther. 458 00:32:39,225 --> 00:32:40,310 Oh. 459 00:32:40,393 --> 00:32:43,396 I would like you to go and see her immediately. 460 00:32:44,147 --> 00:32:46,774 That is, if you're in condition to do so. 461 00:32:47,025 --> 00:32:49,402 Well, I'll... I'll come directly. Right-o. 462 00:32:55,408 --> 00:32:57,076 Would you get my hat and coat, please? 463 00:32:57,619 --> 00:33:00,830 I'm sorry. I must leave immediately. Oh, no. 464 00:33:00,914 --> 00:33:03,249 An obsession case I've been handling has become a bit violent. 465 00:33:03,583 --> 00:33:06,753 But you don't understand. You must hear me out tonight, now. 466 00:33:07,879 --> 00:33:10,048 Come to see me at the hospital tomorrow afternoon 467 00:33:10,131 --> 00:33:12,217 about half past 4:00, hmm? 468 00:33:12,300 --> 00:33:13,718 I can't do that. 469 00:33:13,801 --> 00:33:15,678 Oh, but surely, if this is so vital to you. 470 00:33:15,762 --> 00:33:18,431 But you don't understand. It's impossible. 471 00:33:18,640 --> 00:33:20,475 Can you see me tomorrow at night? 472 00:33:20,975 --> 00:33:23,269 Well, I'll let you know. I think so. 473 00:33:23,770 --> 00:33:26,523 Good night, and don't worry. 474 00:33:43,498 --> 00:33:44,749 Are we going out? 475 00:33:47,752 --> 00:33:49,671 We're going to the studio. 476 00:33:50,838 --> 00:33:53,800 Tonight I paint, and I will need a model. 477 00:34:18,533 --> 00:34:19,534 Wait. 478 00:34:19,826 --> 00:34:22,245 Leave me alone! I haven't done anything to anybody. 479 00:34:22,328 --> 00:34:24,205 The river is cold and dark. 480 00:34:24,581 --> 00:34:27,834 I know where there is warmth and food and money. 481 00:34:28,084 --> 00:34:29,586 I don't want your kind of money. 482 00:34:30,003 --> 00:34:31,796 My mistress is an artist. 483 00:34:31,879 --> 00:34:34,465 She will pay you if you will pose for her tonight. 484 00:34:36,134 --> 00:34:38,011 There's nothing to fear. 485 00:34:39,512 --> 00:34:40,722 Come. 486 00:34:55,403 --> 00:34:56,821 Don't be afraid, my dear. 487 00:34:58,948 --> 00:35:00,992 It was him I wasn't so sure about, ma'am. 488 00:35:02,201 --> 00:35:04,203 Make yourself comfortable over here. 489 00:35:07,332 --> 00:35:08,458 What's your name? 490 00:35:08,541 --> 00:35:10,501 Lili. That's very pretty. 491 00:35:14,297 --> 00:35:17,592 You have beautiful hands, but they're so white and bloodless. 492 00:35:17,884 --> 00:35:19,594 They're cold, ma'am. 493 00:35:20,845 --> 00:35:24,140 You came here willingly? No, not at first. 494 00:35:24,223 --> 00:35:28,144 Do you know where you are? Yes, in Chelsea. 495 00:35:28,227 --> 00:35:30,313 Have you ever seen me before? 496 00:35:30,396 --> 00:35:32,732 No. No, I haven't. 497 00:35:41,032 --> 00:35:43,242 Help yourself, Lili. 498 00:35:51,042 --> 00:35:53,211 Have you ever modeled before? 499 00:35:53,294 --> 00:35:54,337 No, I haven't. 500 00:35:54,629 --> 00:35:57,674 I'm doing a study of a young girl's head and shoulders. 501 00:35:57,757 --> 00:36:00,093 You won't object to removing your blouse, will you? 502 00:36:00,385 --> 00:36:02,428 No, I guess not. 503 00:36:02,512 --> 00:36:04,555 You can get ready behind that screen. 504 00:36:06,766 --> 00:36:08,810 Thank you. 505 00:36:23,282 --> 00:36:24,409 I'm ready now. 506 00:36:29,288 --> 00:36:32,125 I suppose you'll want these pulled down, won't you? 507 00:36:32,208 --> 00:36:33,376 Yes. 508 00:36:38,548 --> 00:36:40,967 Finish your wine. It'll warm you. 509 00:36:43,970 --> 00:36:45,638 Stand by the fire for a moment. 510 00:36:47,849 --> 00:36:50,059 You mustn't catch cold. 511 00:36:56,065 --> 00:36:59,736 Why are you looking at me that way? Won't I do? 512 00:37:00,528 --> 00:37:02,655 Yes, you'll do very well indeed. 513 00:37:04,115 --> 00:37:08,828 Do you like jewels, Lili? This is very old and very beautiful. 514 00:37:09,287 --> 00:37:11,664 I'll show it to you. 515 00:37:15,042 --> 00:37:17,545 I don't think I'll pose tonight. I... 516 00:37:17,628 --> 00:37:19,630 I think I'll go, if you don't mind. 517 00:37:22,842 --> 00:37:24,260 Please don't come any closer! 518 00:37:57,084 --> 00:38:00,463 Can you think of one good reason why you shouldn't be dismissed immediately? 519 00:38:02,006 --> 00:38:04,008 Yes, an excellent one. 520 00:38:04,550 --> 00:38:09,138 Of all the childish, thoroughly unpardonable impertinences... 521 00:38:09,222 --> 00:38:11,307 Last night, those phone calls, 522 00:38:11,390 --> 00:38:14,560 causing me to tell the chief of staff to go back to the zoo. 523 00:38:14,644 --> 00:38:17,647 Well, so he should. And who was responsible for my phone ringing 524 00:38:17,730 --> 00:38:19,982 every half-hour, all night long? 525 00:38:20,066 --> 00:38:22,401 I was. I told the nurse at the switchboard 526 00:38:22,485 --> 00:38:24,320 to see that you didn't have a wink of sleep! 527 00:38:24,403 --> 00:38:26,948 I thought as much. Well, I only came down this morning to tell you 528 00:38:27,114 --> 00:38:29,242 that you can look for a new assistant. 529 00:38:29,408 --> 00:38:32,286 My resignation. Accepted. 530 00:38:32,411 --> 00:38:34,789 With the most ineffable pleasure. 531 00:38:35,581 --> 00:38:36,874 Excuse me, Dr. Garth, 532 00:38:36,958 --> 00:38:40,586 but Dr. Graham wants to know if you will come see an emergency patient in 32. 533 00:38:40,670 --> 00:38:41,712 What for? 534 00:38:42,255 --> 00:38:45,383 An amnesia case. Something quite unusual. 535 00:38:45,925 --> 00:38:47,885 "Unusual," eh? 536 00:38:50,012 --> 00:38:53,099 Get your notebook and come along with me. Oh, no. I'm leaving. 537 00:38:53,182 --> 00:38:56,769 Don't quibble. Come on, come on, come on, come on. 538 00:38:58,646 --> 00:39:00,565 Oh! 539 00:39:06,070 --> 00:39:09,198 Strange case here, Doctor. We think it's quite hopeless. 540 00:39:09,282 --> 00:39:12,326 Loss of blood, and apparent amnesia. 541 00:39:14,495 --> 00:39:17,623 What treatment? Two transfusions. 542 00:39:22,920 --> 00:39:25,047 Any response? Very little. 543 00:39:35,141 --> 00:39:37,476 It's not amnesia. What is it, then? 544 00:39:37,685 --> 00:39:39,520 Post-hypnosis. 545 00:39:40,021 --> 00:39:41,397 What does that chart say? 546 00:39:41,480 --> 00:39:43,858 "Picked up near Curzon Street. No signs of violence. 547 00:39:43,941 --> 00:39:47,069 "Rambling, incoherent talk. Spoke of woman." 548 00:39:47,194 --> 00:39:49,155 Woman? What woman? What'd she say? 549 00:39:49,238 --> 00:39:52,116 Something about blood, then she lapsed into unconsciousness, 550 00:39:52,199 --> 00:39:54,911 and we haven't been able to rouse her since. 551 00:39:55,161 --> 00:39:56,537 I think you've done everything possible. 552 00:39:56,621 --> 00:39:58,915 What about those marks on her neck? 553 00:39:59,373 --> 00:40:01,834 What marks on her neck? Two little punctures 554 00:40:01,918 --> 00:40:05,254 near the jugular vein, like insect bites. 555 00:40:06,422 --> 00:40:08,674 There. 556 00:40:09,383 --> 00:40:10,635 Open that shade a little. 557 00:40:19,685 --> 00:40:22,772 We must bring her out of this coma, if only for a few moments. 558 00:40:22,855 --> 00:40:26,484 Give her adrenaline, and if she rallies, let me know instantly. 559 00:40:26,567 --> 00:40:27,985 Yes, Doctor. 560 00:40:28,194 --> 00:40:30,780 What do you think those marks mean? 561 00:40:32,531 --> 00:40:33,866 I'd rather not say 562 00:40:34,241 --> 00:40:37,328 until I've had a chance to talk with the one man in London 563 00:40:37,411 --> 00:40:39,330 who might explain them, 564 00:40:39,413 --> 00:40:41,540 Professor Van Helsing. 565 00:40:44,919 --> 00:40:49,840 The loss of blood. The marks on the neck. Hmm. 566 00:40:51,425 --> 00:40:53,719 I don't understand, gentlemen. 567 00:40:53,803 --> 00:40:58,140 I don't see how it can be, but those are the marks of the vampire. 568 00:40:58,224 --> 00:40:59,976 Well, it becomes increasingly evident, 569 00:41:00,059 --> 00:41:02,353 owing to the disappearance of Dracula's body 570 00:41:02,436 --> 00:41:04,730 and the subsequent evidence, that he isn't dead at all. 571 00:41:05,189 --> 00:41:07,316 No vampire can survive the stake. 572 00:41:07,608 --> 00:41:09,568 Well, he may have given the appearance of death, 573 00:41:09,652 --> 00:41:12,405 during the day the body lay at Whitby, and come to life at night. 574 00:41:12,488 --> 00:41:15,741 Oh, dash it all! You've got me talking this gibberish now. 575 00:41:16,450 --> 00:41:18,411 Dracula had many victims, Sir Basil, 576 00:41:18,744 --> 00:41:21,205 into whose veins he infused his own tainted blood, 577 00:41:21,288 --> 00:41:22,957 making them creatures like himself. 578 00:41:23,040 --> 00:41:24,875 Hmm. Sounds very much to me as if you were 579 00:41:24,959 --> 00:41:26,085 trying to build up your own defense, 580 00:41:26,168 --> 00:41:27,920 if you'll forgive my saying so. 581 00:41:28,796 --> 00:41:31,215 What about the man they found last Friday night, 582 00:41:31,298 --> 00:41:33,509 near the embankment? Pardon me. 583 00:41:34,760 --> 00:41:38,723 "Marks. Two small punctures, near jugular vein. Resembling pinpricks. 584 00:41:38,806 --> 00:41:41,892 "Swollen slightly. Faint discoloration." 585 00:41:41,976 --> 00:41:43,811 Exactly the same. 586 00:41:44,437 --> 00:41:47,148 You must do something about these attacks, Sir Basil. 587 00:41:47,231 --> 00:41:49,942 There will be others. But of course there'll be. 588 00:41:50,026 --> 00:41:51,944 People are always being attacked in a fog. 589 00:41:52,069 --> 00:41:55,990 That doesn't prove that London is hagridden with vampires. It's preposterous. 590 00:41:56,073 --> 00:41:58,534 I think you two are trying to pull my leg. 591 00:41:58,784 --> 00:42:00,911 Well, as soon as that girl's in a condition 592 00:42:00,995 --> 00:42:02,288 for a post-hypnotic examination, 593 00:42:02,371 --> 00:42:03,664 we'll have something definite to go on. 594 00:42:03,956 --> 00:42:05,166 How soon will that be? 595 00:42:05,291 --> 00:42:07,877 Tonight. I'm using the Letelier test. 596 00:42:08,419 --> 00:42:11,547 Find out where the attack took place, and you'll have your vampire. 597 00:42:12,548 --> 00:42:15,593 Well, uh, how will I know whether it's a vampire in good standing 598 00:42:15,676 --> 00:42:17,762 or just another maniac? 599 00:42:18,554 --> 00:42:21,724 There'll be a box of earth somewhere near at hand, Jeffrey, 600 00:42:21,807 --> 00:42:23,726 a box of its own native soil 601 00:42:23,809 --> 00:42:26,228 to which the vampire must return at the end of each night. 602 00:42:27,813 --> 00:42:29,315 And another thing, 603 00:42:29,398 --> 00:42:31,609 there will be no mirrors anywhere about. 604 00:42:31,817 --> 00:42:32,818 What? 605 00:42:32,985 --> 00:42:35,905 Because a vampire casts no reflection in mirrors. 606 00:42:37,490 --> 00:42:40,076 Well... 607 00:42:56,509 --> 00:42:59,512 Well! You might say, "Good evening." Good evening. 608 00:43:00,012 --> 00:43:01,597 What are you doing here? 609 00:43:01,680 --> 00:43:05,059 I thought you'd severed all connections with the hospital. 610 00:43:05,351 --> 00:43:07,478 I changed my mind. 611 00:43:09,605 --> 00:43:11,732 I detest vacillating women. 612 00:43:14,151 --> 00:43:17,655 Well, you might as well run along, Janet. 613 00:43:17,988 --> 00:43:20,491 I'm examining that girl we looked at presently. 614 00:43:20,699 --> 00:43:22,451 Tell Aubrey that I may drop by later. 615 00:43:23,619 --> 00:43:25,871 Who is going to tie your tie? 616 00:43:28,707 --> 00:43:32,211 My dear child, I've tied my own tie since I was 16, 617 00:43:32,336 --> 00:43:34,046 and if I should have any difficulty, 618 00:43:34,130 --> 00:43:35,881 I'm quite sure that Miss Peabody... 619 00:43:37,174 --> 00:43:39,510 Uh, Miss Peabody? 620 00:43:41,387 --> 00:43:43,389 Miss Peabody? Yes, Dr. Garth? 621 00:43:43,472 --> 00:43:45,057 Would you tie my tie, please? 622 00:43:47,726 --> 00:43:50,062 I... I'm not sure that I can... 623 00:43:51,147 --> 00:43:53,274 Oh, come, come. Anybody can tie a tie. 624 00:43:56,152 --> 00:43:58,028 Miss Peabody. 625 00:43:58,112 --> 00:44:01,240 Um, the... The short end loops over. 626 00:44:01,323 --> 00:44:04,785 Over. Oh, I see. Thank you! 627 00:44:07,538 --> 00:44:09,331 Oh! Uh... 628 00:44:11,000 --> 00:44:13,627 Oh, for goodness' sakes. 629 00:44:14,128 --> 00:44:16,422 Janet, I assure you... Quiet! 630 00:44:20,301 --> 00:44:21,969 There. 631 00:44:22,052 --> 00:44:23,929 Stout fellow. 632 00:44:25,639 --> 00:44:27,558 Is this... Perfect! 633 00:44:27,641 --> 00:44:30,603 Well, why didn't you tie it this way last night? Janet? 634 00:44:30,936 --> 00:44:32,897 Janet! 635 00:44:38,569 --> 00:44:42,781 Oh, good evening, Miss Blake. Is Dr. Garth here? 636 00:44:43,115 --> 00:44:44,742 I'm sorry. He's just left. 637 00:44:45,993 --> 00:44:47,244 Oh. 638 00:44:48,704 --> 00:44:50,372 May I go to supper now, Dr. Garth? 639 00:44:50,998 --> 00:44:52,875 Yes, yes. By all means. Go ahead. 640 00:44:54,877 --> 00:44:56,420 Why was it necessary to lie? 641 00:45:00,466 --> 00:45:02,218 Dr. Garth asked me to come this evening. 642 00:45:02,301 --> 00:45:04,053 Well, he... Go right in, miss. 643 00:45:04,970 --> 00:45:06,764 Thank you. 644 00:45:08,974 --> 00:45:10,017 Countess Zaleska! 645 00:45:10,392 --> 00:45:12,144 I had to come. 646 00:45:13,354 --> 00:45:15,689 You... You said you'd help me. 647 00:45:16,523 --> 00:45:19,485 You're trembling. Your hands are like ice. 648 00:45:19,944 --> 00:45:21,570 Come. Sit down. 649 00:45:23,822 --> 00:45:27,576 Dr. Garth, I... I can't go on, that is, without you. 650 00:45:28,160 --> 00:45:29,536 You're the one person who stands 651 00:45:29,620 --> 00:45:31,580 between me and utter destruction. 652 00:45:39,171 --> 00:45:41,507 I'm leaving London tonight, forever. 653 00:45:41,632 --> 00:45:43,509 What? I... I know the truth now. 654 00:45:43,634 --> 00:45:46,178 There's nothing ahead for me but... 655 00:45:46,303 --> 00:45:48,180 But horror! 656 00:45:56,689 --> 00:45:58,357 You must control yourself if you expect me 657 00:45:58,482 --> 00:46:00,150 to understand what you're talking about. 658 00:46:00,859 --> 00:46:02,361 When you left me last night, 659 00:46:02,444 --> 00:46:06,156 I determined to put myself to a test, as you suggested. 660 00:46:06,448 --> 00:46:08,784 I failed! 661 00:46:08,867 --> 00:46:12,955 It came over me again, that overpowering command, 662 00:46:13,038 --> 00:46:17,209 wordless, insistent, and I had to obey! 663 00:46:17,835 --> 00:46:19,962 What was it? 664 00:46:20,045 --> 00:46:21,505 I... 665 00:46:21,588 --> 00:46:24,800 I can't tell you. It's too... 666 00:46:24,883 --> 00:46:26,552 Too ghastly! 667 00:46:31,807 --> 00:46:34,393 I have something here that 668 00:46:34,476 --> 00:46:37,313 may help to steady your nerves. 669 00:46:45,195 --> 00:46:47,281 A mechanical means of inducing hypnosis. 670 00:46:48,991 --> 00:46:51,410 Come here, please. 671 00:46:53,120 --> 00:46:57,166 This little light shines against the disk 672 00:46:57,249 --> 00:47:00,502 reflected by the mirrors. 673 00:47:00,753 --> 00:47:02,629 No! Why not? 674 00:47:02,755 --> 00:47:04,923 It's too late for experiments. 675 00:47:05,049 --> 00:47:06,925 I'm afraid you're right. 676 00:47:07,051 --> 00:47:09,261 I came to ask you to go with me. 677 00:47:09,428 --> 00:47:12,806 Go with you? Yes, tonight to the continent. 678 00:47:12,973 --> 00:47:15,309 Oh, I know it all sounds mad. It is! 679 00:47:15,851 --> 00:47:18,020 But you must do this for me. I'll make any concession, 680 00:47:18,103 --> 00:47:19,521 but you must come with me. 681 00:47:19,605 --> 00:47:21,774 You know that's impossible. No, no. Don't say that. 682 00:47:22,232 --> 00:47:26,445 You're a great doctor. A doctor of minds, of souls. 683 00:47:26,528 --> 00:47:29,573 I need you, Dr. Garth. I need you to save my soul. 684 00:47:29,948 --> 00:47:31,867 How can you expect me even to listen to you 685 00:47:31,950 --> 00:47:33,494 when you're concealing the truth about yourself? 686 00:47:34,703 --> 00:47:36,538 But I have told you all I can now. 687 00:47:36,955 --> 00:47:40,584 You mean, you've told me all you dare. 688 00:47:41,668 --> 00:47:44,630 Pardon me. 689 00:47:46,090 --> 00:47:48,300 Yes? 690 00:47:48,592 --> 00:47:50,469 The girl is ready now, Dr. Garth. 691 00:47:50,803 --> 00:47:52,638 All right. I'll be there at once. 692 00:47:56,058 --> 00:47:57,601 Pardon me. 693 00:47:59,061 --> 00:48:01,397 I want you to wait here for me. 694 00:48:01,772 --> 00:48:03,649 I'll be back very shortly. A patient... 695 00:48:08,654 --> 00:48:10,948 I want you to sit down very calmly 696 00:48:11,031 --> 00:48:13,992 and make up your mind exactly how you're going to tell me the truth. 697 00:48:14,201 --> 00:48:16,036 The entire truth. But... 698 00:48:16,370 --> 00:48:18,330 When I come back, we'll decide what can be done, 699 00:48:18,831 --> 00:48:20,999 if anything. 700 00:48:21,417 --> 00:48:23,335 Meanwhile, 701 00:48:23,627 --> 00:48:27,339 I wouldn't plan on leaving London tonight, if I were you. 702 00:48:35,681 --> 00:48:39,143 I'll leave and you'll go with me. 703 00:49:02,583 --> 00:49:06,211 Where's Dr. Garth? He'll be back presently. 704 00:49:06,378 --> 00:49:08,547 Won't you sit down? I'd like to talk to you. 705 00:49:08,714 --> 00:49:12,384 Well, I'm sure we've nothing to discuss, Countess Zaleska. 706 00:49:13,135 --> 00:49:15,137 We might talk of Dr. Garth. 707 00:49:15,762 --> 00:49:17,556 He's interested in both of us. 708 00:49:18,765 --> 00:49:21,518 I'm quite aware of his interest in you, Countess, 709 00:49:21,602 --> 00:49:22,895 as a psychiatrist. 710 00:49:29,276 --> 00:49:30,277 Sandor. 711 00:49:36,492 --> 00:49:39,119 Take her to the car. This way. 712 00:49:41,580 --> 00:49:43,123 Lights. 713 00:49:50,005 --> 00:49:52,966 Don't be afraid. Nobody's going to hurt you. No. No, please, please! 714 00:49:53,050 --> 00:49:55,302 Let me alone! 715 00:49:55,385 --> 00:49:57,346 Oh, that light hurts my eyes. 716 00:49:57,429 --> 00:50:00,349 Now, now, now, dear. Now. Wait. 717 00:50:02,267 --> 00:50:05,354 Just relax. That's better. 718 00:50:06,939 --> 00:50:09,274 Just as though you were going to sleep. 719 00:50:11,985 --> 00:50:13,779 Sound asleep. 720 00:50:15,822 --> 00:50:18,450 That's more like it. 721 00:50:18,534 --> 00:50:21,787 You are sleepy. It's hard to keep your eyes open 722 00:50:21,870 --> 00:50:23,789 with that light in them, isn't it? 723 00:50:24,414 --> 00:50:27,000 But look at it again, 724 00:50:27,125 --> 00:50:29,253 as long as you can. 725 00:50:32,297 --> 00:50:34,383 That's better. 726 00:50:35,676 --> 00:50:38,262 You're almost asleep now. 727 00:50:42,432 --> 00:50:45,936 I want you to try to remember. 728 00:50:46,228 --> 00:50:50,190 Remember. There are little pictures in your mind, 729 00:50:50,983 --> 00:50:53,944 pictures behind your eyes. 730 00:50:54,319 --> 00:50:56,154 You can see them if you try. 731 00:50:56,822 --> 00:51:00,033 Try. Try! 732 00:51:01,326 --> 00:51:02,786 You must remember. 733 00:51:03,996 --> 00:51:05,664 No. 734 00:51:05,747 --> 00:51:07,833 No! No! 735 00:51:08,333 --> 00:51:11,670 Shh. Nothing to be afraid of. 736 00:51:13,130 --> 00:51:16,341 Nothing to fear. We're here to protect you. 737 00:51:16,425 --> 00:51:19,136 Take it away from my eyes. 738 00:51:19,511 --> 00:51:22,472 It hurts. The light? 739 00:51:22,556 --> 00:51:26,018 The ring. The ring on your hand. 740 00:51:26,184 --> 00:51:29,354 Whose hand? Your hand, ma'am. 741 00:51:32,024 --> 00:51:35,569 Your eyes. I don't want to pose. 742 00:51:35,944 --> 00:51:37,946 "Pose"? 743 00:51:38,363 --> 00:51:39,865 Think I'll go, if you don't mind. 744 00:51:40,699 --> 00:51:43,493 Please. Please let me out, I... 745 00:51:43,994 --> 00:51:45,704 Where are you? 746 00:51:45,787 --> 00:51:48,540 You know. You remember now. 747 00:51:49,374 --> 00:51:51,293 Your studio. 748 00:51:53,295 --> 00:51:56,214 What studio? Where? 749 00:51:56,548 --> 00:51:58,383 In Chelsea. 750 00:51:58,884 --> 00:52:00,385 I know that. I used to live here. 751 00:52:00,927 --> 00:52:02,387 Whereabouts in Chelsea? 752 00:52:06,516 --> 00:52:08,310 You must remember. 753 00:52:09,144 --> 00:52:11,355 The bookshop's closed. 754 00:52:12,064 --> 00:52:14,316 I don't want to go up those dark stairs. 755 00:52:15,901 --> 00:52:18,195 Let go of my arm. You're hurting me! 756 00:52:18,278 --> 00:52:19,946 Please! 757 00:52:41,426 --> 00:52:43,887 She's dead. 758 00:52:47,265 --> 00:52:49,768 I think I know where to find the one who's responsible. 759 00:53:00,696 --> 00:53:02,572 Countess Zaleska! 760 00:53:42,821 --> 00:53:45,157 Closing for the night. Scotland Yard. 761 00:53:45,323 --> 00:53:47,617 That's different. What can I do for you? 762 00:53:47,701 --> 00:53:49,244 I'm looking for the studio of a woman 763 00:53:49,327 --> 00:53:51,371 who calls herself Countess Zaleska. 764 00:53:51,788 --> 00:53:53,373 Dark, aristocratic. 765 00:53:53,457 --> 00:53:55,876 There's a woman with a place on the third floor. 766 00:53:55,959 --> 00:54:01,006 That ain't her name, but there's some strange goings-on up there. 767 00:54:01,673 --> 00:54:04,301 Let me use your telephone. On the desk. There. 768 00:54:12,726 --> 00:54:13,769 Beg pardon, sir. 769 00:54:13,852 --> 00:54:16,938 Yes, Hobbs, yes, what is it? Can't you see I'm busy? 770 00:54:17,022 --> 00:54:19,316 Dr. Garth on the wire, sir. He says... 771 00:54:19,399 --> 00:54:21,943 Oh, don't stand there telling me what he says. Give me the telephone! 772 00:54:22,027 --> 00:54:23,028 Yes. And Hobbs? 773 00:54:23,111 --> 00:54:25,447 Just have a look in that lot there, will you? 774 00:54:25,530 --> 00:54:27,657 See if you can find my Bolivian Blue? 775 00:54:29,159 --> 00:54:31,912 Hello. Hello, Jeffrey. Yes, yes, what is it? What is it? 776 00:54:31,995 --> 00:54:33,205 What do you want? 777 00:54:33,497 --> 00:54:35,916 Take down this address, and bring Van Helsing with you, immediately. 778 00:54:37,334 --> 00:54:40,879 Chelsea? Well, what on earth are you doing in Chelsea at this time of night? 779 00:54:41,338 --> 00:54:42,839 Running down a vampire. 780 00:54:43,173 --> 00:54:44,800 Vampires. Oh, my... 781 00:54:44,883 --> 00:54:46,009 Are you drunk? 782 00:54:46,092 --> 00:54:48,178 Not likely. Will you hurry, please? 783 00:54:48,428 --> 00:54:51,640 All right. All right. I'll get there as soon as possible, 784 00:54:51,723 --> 00:54:53,642 but it's all a pack of... 785 00:54:56,061 --> 00:54:59,564 The Bolivian Blue, sir! Idiot, that's a Guatemalan Red. 786 00:54:59,689 --> 00:55:01,525 Clear away this stuff, will you? Yes, sir. 787 00:55:01,608 --> 00:55:03,944 Will you take your barley water now, sir? 788 00:55:04,027 --> 00:55:07,155 Barley water, barley water. Get me my heavy topcoat and revolver. 789 00:55:07,239 --> 00:55:11,409 I'm going out after vampires! "Vampires"? 790 00:55:11,576 --> 00:55:13,954 Vampires! Ha, ha, ha! 791 00:55:14,037 --> 00:55:17,415 Well, I always understood you went after them with checkbooks, sir. 792 00:55:17,624 --> 00:55:20,669 Hobbs, don't be facetious. 793 00:55:20,919 --> 00:55:22,712 No, sir. 794 00:56:02,085 --> 00:56:04,296 It took you longer than I expected. 795 00:56:07,465 --> 00:56:08,592 What's all this mean? 796 00:56:09,009 --> 00:56:14,222 As I told you, I'm leaving tonight, and you're going with me. 797 00:56:14,890 --> 00:56:16,349 No. 798 00:56:16,600 --> 00:56:19,352 You're coming with me to Scotland Yard. 799 00:56:21,313 --> 00:56:22,647 I think not. 800 00:56:22,939 --> 00:56:24,482 Do you know that I've just come from the bedside of 801 00:56:24,566 --> 00:56:25,984 the girl you brought here last night? 802 00:56:26,651 --> 00:56:28,820 Well, she's dead. 803 00:56:30,530 --> 00:56:34,159 What a pity. She seemed so healthy. 804 00:56:36,411 --> 00:56:39,497 Another victim, last week a man. 805 00:56:39,581 --> 00:56:42,667 You're no longer the sympathetic Samaritan, are you, Dr. Garth? 806 00:56:42,876 --> 00:56:45,337 Now you're a policeman. 807 00:56:45,629 --> 00:56:47,505 Nevertheless, you can still help me. 808 00:56:48,465 --> 00:56:49,716 And you shall. 809 00:56:50,425 --> 00:56:51,843 Then you must be insane. 810 00:56:52,218 --> 00:56:54,679 Desperate, rather. There isn't anything I won't do now 811 00:56:54,763 --> 00:56:58,141 to enlist your aid in freeing me of the curse of the Draculas. 812 00:56:58,975 --> 00:57:01,603 "Draculas"? Yes. 813 00:57:02,979 --> 00:57:04,773 I am Dracula's daughter. 814 00:57:10,028 --> 00:57:11,738 Miss Blake. 815 00:57:14,032 --> 00:57:16,368 What about Miss Blake? Do you know where she is? 816 00:57:16,451 --> 00:57:18,161 Yes, Sir Aubrey Bedford's. 817 00:57:18,244 --> 00:57:20,038 Are you quite sure? Positive. 818 00:57:21,998 --> 00:57:24,876 She returned to your study after you left. 819 00:57:25,085 --> 00:57:28,380 We talked, but not too long. 820 00:57:29,130 --> 00:57:30,507 I don't believe you. 821 00:57:31,049 --> 00:57:33,385 Why don't you telephone and find out? 822 00:57:34,219 --> 00:57:37,055 There's one in that desk. Very well. 823 00:57:49,317 --> 00:57:52,195 Hello, Jeffrey, old fellow. Where have you been? When are you coming over? 824 00:57:52,487 --> 00:57:55,323 Pretty soon. Is Janet there? 825 00:57:55,532 --> 00:57:57,909 No, she phoned, about half an hour ago... 826 00:57:58,243 --> 00:57:59,244 What? 827 00:58:00,912 --> 00:58:02,080 She did what? 828 00:58:02,288 --> 00:58:03,957 I said, she phoned about half an hour ago. 829 00:58:04,040 --> 00:58:07,043 Said she was meeting you somewhere in Chelsea, of all places. 830 00:58:07,127 --> 00:58:08,503 Some studio or other. 831 00:58:08,586 --> 00:58:11,256 I say, what's it all about? Have you found a better party? 832 00:58:14,426 --> 00:58:16,094 Countess Zaleska! 833 00:58:26,521 --> 00:58:29,065 Well, this must be the place. 834 00:58:31,943 --> 00:58:35,196 Look here, Jeffrey. Just what new piece of asininity is this? 835 00:58:35,280 --> 00:58:37,449 She's gone. She's taken Janet with her. 836 00:58:37,532 --> 00:58:40,326 Gone? Who's gone? Countess Zaleska. 837 00:58:40,660 --> 00:58:41,870 Dracula's daughter. 838 00:58:43,288 --> 00:58:44,873 Dracula's daughter? 839 00:58:44,956 --> 00:58:47,542 Now, look here, you two. If you're still playing games with me, 840 00:58:47,625 --> 00:58:50,253 if you routed me out of my bed in the middle of the night 841 00:58:50,336 --> 00:58:52,964 to dash down here on some confounded hoax, I... 842 00:58:53,048 --> 00:58:55,425 This is no hoax, Sir Basil. 843 00:58:55,633 --> 00:58:58,053 Exactly what happened? She came to the hospital tonight. 844 00:58:58,136 --> 00:59:00,472 Said she was leaving London. She begged me to go with her. 845 00:59:00,555 --> 00:59:02,223 Go with her? Well, I refused of course. 846 00:59:02,307 --> 00:59:04,225 Later, after I had examined the girl and traced Zaleska here, 847 00:59:04,309 --> 00:59:06,227 she still insisted. She said she'd force me. 848 00:59:06,311 --> 00:59:09,147 How she got hold of Janet, I don't know, but we've got to find them! 849 00:59:09,230 --> 00:59:11,232 Janet's in danger! Think of what happened to those others. 850 00:59:11,316 --> 00:59:13,443 No, wait. As long as this woman 851 00:59:13,526 --> 00:59:15,820 wants to control you, she won't harm her. 852 00:59:16,154 --> 00:59:18,156 What are you standing there for? Why don't you do something? 853 00:59:18,281 --> 00:59:19,574 They're still in London. 854 00:59:19,657 --> 00:59:21,910 Send out a general alarm. Throw a dragnet around the city. 855 00:59:21,993 --> 00:59:24,496 Where's the telephone? In there. 856 00:59:27,332 --> 00:59:30,502 Zaleska has a flat in Russell Square. Oh, she won't be there. 857 00:59:30,752 --> 00:59:32,545 If she manages to slip out of England tonight, 858 00:59:32,629 --> 00:59:34,839 there's only one place in this world to which she'll go, 859 00:59:34,923 --> 00:59:36,758 her castle in Transylvania. 860 00:59:36,841 --> 00:59:39,135 Hello, hello, hello! Scotland Yard? 861 00:59:39,344 --> 00:59:43,348 Sir Basil Humphrey speaking. Yes! Get me Squires. 862 00:59:43,473 --> 00:59:45,141 I want a general broadcast. 863 01:00:00,949 --> 01:00:02,867 Scotland Yard requests reports about the following... 864 01:00:19,717 --> 01:00:23,555 Uh, I knew I should have turned off my telephone last night. 865 01:00:24,389 --> 01:00:25,598 Yes, well? What about it? 866 01:00:25,682 --> 01:00:27,308 What did you find? Nothing, sir. 867 01:00:27,392 --> 01:00:28,434 Oh. 868 01:00:28,518 --> 01:00:31,187 Nobody at the Russell Square flat, everything torn up. 869 01:00:31,354 --> 01:00:33,565 No letters, no nothing. Huh. 870 01:00:33,731 --> 01:00:36,568 Dr. Garth was there. Where is he now? 871 01:00:37,026 --> 01:00:40,155 I don't know, sir. He went away somewhere in his car. 872 01:00:40,321 --> 01:00:43,992 Hello. Yes. 873 01:00:44,075 --> 01:00:46,327 Hello? Uh... What? 874 01:00:46,703 --> 01:00:49,706 Well, why wasn't it followed? 875 01:00:49,914 --> 01:00:53,459 Somebody'll lose his skin for this, all right. 876 01:00:53,543 --> 01:00:56,171 Dover reports an unidentified plane, no lights, 877 01:00:56,254 --> 01:00:58,756 taking off across the Channel an hour ago. 878 01:00:59,382 --> 01:01:01,467 Of course, she'd have made all preparations. 879 01:01:01,676 --> 01:01:05,680 Get me the Paris police headquarters. 880 01:01:06,806 --> 01:01:09,601 Well, what are you standing there for? 881 01:01:09,767 --> 01:01:13,104 We must find Jeffrey, and break the news as gently as possible. 882 01:01:14,189 --> 01:01:16,357 Just came, sir. Thank you. 883 01:01:20,862 --> 01:01:23,865 More good news. Listen to this. 884 01:01:23,948 --> 01:01:25,742 "Chartered plane leaving for Transylvania. 885 01:01:25,825 --> 01:01:27,410 "Will keep in touch. Jeffrey Garth." 886 01:01:27,493 --> 01:01:30,496 Stop him! He's going to his death. 887 01:01:32,790 --> 01:01:35,251 Get me Croydon Airport! At once, you hear? At once! 888 01:02:10,536 --> 01:02:14,958 Well, Zoltan and Elena, a fine wedding! 889 01:02:16,751 --> 01:02:19,087 And soon, it will be night. 890 01:02:20,588 --> 01:02:22,840 A wolf! 891 01:03:08,636 --> 01:03:09,929 The castle! 892 01:03:10,221 --> 01:03:12,098 The light! Dracula! 893 01:03:12,181 --> 01:03:13,182 He's come back! 894 01:03:25,778 --> 01:03:28,197 The light in the castle... Dracula! 895 01:03:32,869 --> 01:03:35,496 What is this? The inn, mein Herr. 896 01:03:35,580 --> 01:03:37,623 As far as we dare go until morning. 897 01:03:37,707 --> 01:03:39,334 What? The vampire. 898 01:03:39,417 --> 01:03:41,169 She walks tonight with her unhallowed father! 899 01:03:41,252 --> 01:03:42,920 Are you quite sure? Ja, ja! 900 01:03:43,004 --> 01:03:44,047 Well, then let's get along. 901 01:03:44,130 --> 01:03:46,299 You're just in time. In a few minutes, 902 01:03:46,424 --> 01:03:48,051 the doors will be barred until daylight. 903 01:03:48,134 --> 01:03:51,220 I tell you what I'll do. I'll give you five pounds 904 01:03:51,304 --> 01:03:53,931 if you take me as far as Borgo Pass, no farther. 905 01:03:54,265 --> 01:03:57,518 But not further than Borgo Pass! That's more like it. 906 01:03:57,602 --> 01:03:59,729 There. And I'll ride in the front seat with you. 907 01:03:59,854 --> 01:04:01,522 Will you take care of my bag, please, until I come back? 908 01:04:01,606 --> 01:04:03,399 Yes, sir. Come along. 909 01:04:04,692 --> 01:04:06,277 He must be mad. 910 01:04:15,119 --> 01:04:18,122 Beautiful and helpless. 911 01:04:18,539 --> 01:04:19,707 Yes. 912 01:04:20,166 --> 01:04:21,584 Why have you left her unharmed? 913 01:04:23,336 --> 01:04:25,296 It's the only way I can be sure of Garth. 914 01:04:25,797 --> 01:04:27,298 What do you want of Garth? 915 01:04:28,007 --> 01:04:30,718 Release? Still, release? 916 01:04:30,927 --> 01:04:32,804 No, I know that's impossible now. 917 01:04:33,596 --> 01:04:35,431 I want him. What do you mean? 918 01:04:35,807 --> 01:04:38,434 His life, in exchange for hers. 919 01:04:39,060 --> 01:04:42,313 His death. No. No, not death. 920 01:04:42,814 --> 01:04:45,900 Life. Eternal life with me. 921 01:04:46,359 --> 01:04:48,152 Have you forgotten your promise 922 01:04:48,236 --> 01:04:50,154 that I was to have eternal life? 923 01:04:50,571 --> 01:04:52,949 There is death for Garth if he comes here, 924 01:04:53,574 --> 01:04:55,701 death, not life, 925 01:04:56,202 --> 01:04:58,121 and destruction for you. 926 01:04:58,329 --> 01:04:59,330 Get out. 927 01:05:01,499 --> 01:05:03,334 You won't wait long. 928 01:05:04,001 --> 01:05:05,920 No, not long. 929 01:05:18,724 --> 01:05:20,351 Up there. 930 01:05:21,644 --> 01:05:22,854 Good night, my friend. 931 01:05:58,723 --> 01:05:59,974 Who's there? 932 01:06:32,048 --> 01:06:35,676 Where's Janet? Safe so far. 933 01:06:36,010 --> 01:06:37,428 If you've harmed her... 934 01:06:37,678 --> 01:06:40,306 You're not in London now, Dr. Garth, with your police. 935 01:06:40,806 --> 01:06:43,684 You're in Transylvania, in my castle. 936 01:06:43,768 --> 01:06:46,103 Never mind all that. Where is she? 937 01:06:46,312 --> 01:06:48,773 In there? Wait. 938 01:06:49,232 --> 01:06:51,108 Get out of my way. 939 01:06:52,443 --> 01:06:54,070 Very well. 940 01:07:02,453 --> 01:07:05,373 Rap on the door. 941 01:07:11,796 --> 01:07:13,714 What's he saying? What's he saying? He's gone to the castle. 942 01:07:13,798 --> 01:07:14,799 There isn't a moment to be lost. 943 01:07:14,882 --> 01:07:16,092 Well, let's get on with it then. 944 01:07:27,937 --> 01:07:29,105 Hypnosis, eh? 945 01:07:29,522 --> 01:07:32,525 Something older and more powerful. 946 01:07:33,609 --> 01:07:35,695 Whatever it is, I'll bring her out of it. 947 01:07:36,279 --> 01:07:38,406 Like the other one who died? 948 01:07:43,703 --> 01:07:46,998 Her pulse is weak, Dr. Garth, growing weaker. 949 01:07:47,248 --> 01:07:49,667 All your skill cannot help her now. 950 01:07:50,167 --> 01:07:54,672 She's under a spell that can be broken only by me or death. 951 01:07:55,131 --> 01:07:57,383 Well, then, break it! 952 01:07:57,758 --> 01:07:59,927 The great Dr. Garth helpless, 953 01:08:00,011 --> 01:08:02,054 as she lies there dying before him? 954 01:08:02,388 --> 01:08:03,848 She's not dying. 955 01:08:04,056 --> 01:08:07,310 I won't let her die. Janet... 956 01:08:08,728 --> 01:08:10,563 Your life for hers. 957 01:08:15,192 --> 01:08:16,777 What are you talking about? 958 01:08:16,861 --> 01:08:18,821 Remain here. 959 01:08:20,906 --> 01:08:24,201 Remain? Yes, with me, among the undead, 960 01:08:24,577 --> 01:08:28,205 one yourself, as only I can make that possible, 961 01:08:28,414 --> 01:08:30,374 never to know death, as men know it. 962 01:08:30,875 --> 01:08:34,670 You're insane! "Insane"? 963 01:08:35,046 --> 01:08:36,672 To offer you eternal life? 964 01:08:37,340 --> 01:08:40,509 I don't believe in your spells and your magic! 965 01:08:40,593 --> 01:08:44,472 Then let your science save her, or... 966 01:08:46,057 --> 01:08:49,143 Or what? Or agree to remain here. 967 01:09:07,495 --> 01:09:10,665 All right. Release her. 968 01:09:54,291 --> 01:09:56,961 Janet... Is she? She's all right. 969 01:09:57,086 --> 01:10:00,131 And Countess Zaleska? Out there. 970 01:10:03,634 --> 01:10:06,345 Janet, open your eyes. 971 01:10:15,104 --> 01:10:17,064 Oh, Jeffrey! 972 01:10:17,148 --> 01:10:19,191 There's your vampire, Sir Basil. 973 01:10:19,316 --> 01:10:22,695 The arrow... A wooden shaft through her heart, 974 01:10:22,820 --> 01:10:24,697 just as I drove the stake through his. 975 01:10:25,322 --> 01:10:27,116 The woman is beautiful. 976 01:10:27,408 --> 01:10:30,578 She was beautiful when she died 977 01:10:30,661 --> 01:10:33,122 a hundred years ago. 73999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.