Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,958 --> 00:01:14,116
Kr. u. 1052. Iszfahán
szeldzsuk hódítása után
2
00:01:14,199 --> 00:01:16,296
a modern orvoslást
betiltották Perzsiában.
3
00:01:16,379 --> 00:01:19,772
Ibn Szína, a látnok orvos növendékei
menekülnek, és olyan helyet keresnek,
4
00:01:19,855 --> 00:01:22,042
ahol szabadon
gyakorolhatják hivatásukat.
5
00:01:27,417 --> 00:01:31,786
Velük menekül az angol Rob Cole,
aki mestere bölcsességét
6
00:01:31,869 --> 00:01:37,083
a híres „Az orvoslás kánonja”
kötetében viszi magával.
7
00:01:40,062 --> 00:01:41,917
Élni fog.
8
00:01:43,674 --> 00:01:46,049
Nem hiszel a szavamnak?
Hagyatkozz a megérzésedre!
9
00:01:46,161 --> 00:01:48,333
Rajta! Gyerünk!
10
00:01:49,666 --> 00:01:51,417
Gyere már!
11
00:02:14,555 --> 00:02:15,792
Nem érzem a halált.
12
00:02:16,435 --> 00:02:20,042
Kérlek, hozz a feleségednek
valamit enni, majd’ éhen halok.
13
00:02:20,554 --> 00:02:23,500
Mit szólnál egy kis bárányraguhoz...
14
00:02:23,815 --> 00:02:26,542
Csak ne legyen fűszeres.
15
00:02:26,763 --> 00:02:32,168
Ha korábban kóstolom a főztötöket,
sosem megyek hozzá egy angolhoz.
16
00:02:32,251 --> 00:02:34,792
Bármilyen csinos is legyen.
17
00:02:35,284 --> 00:02:37,833
Már megint el akarsz szökni?
18
00:02:38,030 --> 00:02:43,042
Itt vagyok! Áldjon meg téged az Úr
és oltalmazzon téged!
19
00:02:43,487 --> 00:02:44,708
Anglia!
20
00:02:56,681 --> 00:02:58,850
Anglia!
21
00:03:09,480 --> 00:03:13,375
- Utat a kövér hölgynek!
- Na, mit látsz?
22
00:03:17,220 --> 00:03:21,046
Hej! Hej! Hej!
Hej! Hej! Hej! Hej!
23
00:03:25,703 --> 00:03:27,083
Megcsináltuk.
24
00:03:29,500 --> 00:03:32,542
Hej! Hej! Hej! Hej!
25
00:03:37,998 --> 00:03:41,124
Fiúk! Mihez kezdünk itt?
26
00:03:41,207 --> 00:03:43,792
Alapítunk egy orvosi iskolát!
27
00:03:43,875 --> 00:03:45,583
Minket ünnepelnek majd!
28
00:03:54,259 --> 00:03:55,760
Nem lenne jobb megfordulni,
29
00:03:55,843 --> 00:03:58,186
és visszatérni a napfényes Córdobába?
30
00:03:58,269 --> 00:03:59,625
Ne kezdd már megint!
31
00:04:08,237 --> 00:04:09,625
A vitorla!
32
00:04:15,361 --> 00:04:17,166
Le a kabinokba! Mozgás!
33
00:04:28,683 --> 00:04:32,333
Most nyomj, Rebecca!
Most nyomj!
34
00:04:33,260 --> 00:04:34,280
Nyomj!
35
00:04:34,363 --> 00:04:37,148
Ha még egyszer megszólalsz,
elvágom a torkodat!
36
00:04:37,231 --> 00:04:39,141
Amint megvagyunk, megkapod a kést.
37
00:04:39,224 --> 00:04:40,541
- A köldökzsinór!
- Tudom.
38
00:04:40,624 --> 00:04:43,531
Ibn Szína azt mondja, ha a köldökzsinór
a csecsemő nyaka köré...
39
00:04:43,614 --> 00:04:47,667
Izak, tudom, hogyan jön világra
egy csecsemő. Rakd el a Kánont!
40
00:04:53,217 --> 00:04:55,833
Még egy nyomás, Rebecca!
Csak még egy!
41
00:04:55,916 --> 00:04:57,042
Nem megy!
42
00:04:59,128 --> 00:05:00,375
Igen, csináld!
43
00:05:01,706 --> 00:05:02,748
Igen!
44
00:05:10,805 --> 00:05:13,511
Fiú lett. Egy kisfiú!
45
00:05:17,559 --> 00:05:19,963
- Egy kisfiú!
- Szeretlek.
46
00:06:33,310 --> 00:06:42,667
AZ ORVOSDOKTOR LONDONBAN
47
00:06:43,601 --> 00:06:48,296
fordította: Parahill
parahillsub.hu
48
00:07:09,125 --> 00:07:12,458
Hé! Hé! Hé! Minden rendben.
49
00:07:14,939 --> 00:07:16,250
Visszajövök érted.
50
00:07:28,984 --> 00:07:31,208
Hol van? Hol van?
51
00:07:32,951 --> 00:07:34,083
A Kánon.
52
00:07:34,520 --> 00:07:38,768
A nagy mű. Az emberiség tudása.
Hogy fog nekem Isten megbocsátani?
53
00:07:38,851 --> 00:07:40,833
Hé! Hé!
54
00:07:41,501 --> 00:07:44,208
Nem veszett el. Itt van.
55
00:07:44,389 --> 00:07:45,393
Tessék.
56
00:08:23,083 --> 00:08:24,375
Rebecca?
57
00:08:27,509 --> 00:08:28,875
Rebecca!
58
00:08:33,483 --> 00:08:35,415
Rebecca!
59
00:08:45,808 --> 00:08:47,167
Yedidi?
60
00:08:48,045 --> 00:08:49,541
Bizonyára megéheztél.
61
00:08:50,541 --> 00:08:53,207
- Átnézték már az öblöt?
- Igen.
62
00:08:54,720 --> 00:08:56,250
Én is körbejártam mindent.
63
00:08:57,513 --> 00:09:00,846
Messze a part mentén,
mindkét irányban.
64
00:09:09,054 --> 00:09:10,125
Hallgass ide!
65
00:09:10,737 --> 00:09:13,501
Nem maradhatunk tovább
ezen a kietlen helyen.
66
00:09:13,584 --> 00:09:15,292
- Tovább kell mennünk.
- Menjetek!
67
00:09:16,689 --> 00:09:17,716
Menjetek!
68
00:09:18,966 --> 00:09:20,972
Maradok, amíg meg nem találom.
69
00:09:28,107 --> 00:09:29,417
Meghalt!
70
00:09:32,302 --> 00:09:33,417
Rob!
71
00:09:35,252 --> 00:09:36,333
Figyelj rám!
72
00:09:39,084 --> 00:09:42,667
Miattad jöttünk ide mind,
a te országodba.
73
00:09:43,223 --> 00:09:45,125
Azt mondtad, szükség van ránk itt.
74
00:09:45,666 --> 00:09:47,083
Nagy szükség van ránk!
75
00:09:48,229 --> 00:09:50,500
Mert valami nagyszerűt tudunk adni.
76
00:09:54,091 --> 00:09:57,541
Legtöbbünk az életét áldozta
a te álmodért.
77
00:10:00,123 --> 00:10:01,875
Ne hagyj cserben minket!
78
00:10:03,666 --> 00:10:05,333
Szükségünk van rád.
79
00:10:07,082 --> 00:10:10,042
A fiadnak te kellesz.
80
00:10:15,101 --> 00:10:16,333
Képtelen vagyok.
81
00:10:17,614 --> 00:10:19,042
Nincs hozzá erőm.
82
00:10:19,854 --> 00:10:22,458
Számíthatsz ránk, Rob.
83
00:11:59,932 --> 00:12:01,542
Mik ezek, komédiások?
84
00:12:01,625 --> 00:12:05,667
- Új bolondok érkeztek az udvarba?
- Ahhoz túl szomorúnak tűnnek.
85
00:12:05,750 --> 00:12:08,792
Felakasztják őket,
ha untatják a királynőt.
86
00:12:08,875 --> 00:12:11,833
- Adj' Isten!
- Iszfaháni orvosok vagyunk.
87
00:12:12,686 --> 00:12:15,999
Az orvosok céhe előtt
szeretnénk tiszteletünket tenni.
88
00:12:16,082 --> 00:12:17,458
Honnan, mit is mondott?
89
00:12:17,541 --> 00:12:19,916
- Iszfahánból.
- Soha nem hallottam róla.
90
00:12:19,999 --> 00:12:22,000
- Norwich mellett van.
- Tényleg?
91
00:12:22,083 --> 00:12:24,177
Igen. Vannak ott rokonaim.
92
00:12:24,260 --> 00:12:25,973
Az Ipswich, nem pedig „Iszfahán”.
93
00:12:26,056 --> 00:12:29,055
Csak attól függ,
hogyan mondod, nem de?
94
00:12:29,138 --> 00:12:32,500
- Iszfahán egy igen neves…
- Úgy van, a kapuőr jól mondta.
95
00:12:33,216 --> 00:12:35,539
- Ipswich-ből.
- Akkor tehát Ipswich.
96
00:12:35,622 --> 00:12:38,747
Viszont az után a furcsa ló után
kétszeres sarcot fizettek.
97
00:12:39,753 --> 00:12:40,792
Rendben.
98
00:12:40,875 --> 00:12:43,708
Zsidók és muszlimok
csak napnyugtáig maradhatnak.
99
00:12:46,693 --> 00:12:49,542
Milyen érzés visszatérni az otthonodba?
100
00:12:49,708 --> 00:12:53,168
Semmi nem változott.
Ugyanaz a kutyaszar- és ételszag mindenütt.
101
00:12:53,251 --> 00:12:55,160
Takarodjatok innen!
102
00:12:55,243 --> 00:12:58,308
Nem úgy volt,
hogy ujjongó tömeg vár majd ránk?
103
00:12:58,391 --> 00:13:00,000
Hitvány söpredék!
104
00:13:02,562 --> 00:13:04,769
Hé! Tolvaj!
105
00:13:05,128 --> 00:13:08,618
Ez a patkány elvette az erszényemet!
Állj meg, fiú!
106
00:13:12,265 --> 00:13:13,417
Kapjátok el!
107
00:13:16,102 --> 00:13:17,167
Állítsátok meg!
108
00:13:21,795 --> 00:13:23,250
Te kis patkány!
109
00:13:23,333 --> 00:13:25,069
Kapjátok el a gyereket!
110
00:13:32,621 --> 00:13:34,000
Takarodj innen!
111
00:13:34,538 --> 00:13:35,738
Az ördögbe!
112
00:13:39,348 --> 00:13:42,813
- Hagyd, hogy segítsek!
- Kérem, ne üssön meg, uram!
113
00:13:42,896 --> 00:13:43,913
Jól van, na.
114
00:13:43,996 --> 00:13:46,481
Csak egy menyét vagyok.
Soha többé nem teszek ilyet!
115
00:13:46,564 --> 00:13:48,910
Nyugodj meg!
Nem akarlak bántani.
116
00:13:50,326 --> 00:13:51,875
Kénköves pokol!
117
00:13:53,509 --> 00:13:54,542
Hé!
118
00:13:55,316 --> 00:13:56,959
Talán ez a Menyét úrfi tudja,
119
00:13:57,042 --> 00:13:58,917
merre van az orvosok céhe.
120
00:14:00,571 --> 00:14:03,388
Egy pennyért elvezetlek titeket oda,
ahol a doktorok bűvészkednek.
121
00:14:04,280 --> 00:14:07,125
Visszarakja a vállad a helyére,
és még fizetséget vársz?
122
00:14:07,481 --> 00:14:10,124
- Kotródj!
- Senki nem kérte, hogy segítsen.
123
00:14:10,207 --> 00:14:11,459
Valamiből élnem kell.
124
00:14:11,542 --> 00:14:14,405
Ingyenmunkából nem telik a betevőre.
125
00:14:21,150 --> 00:14:23,417
Ha tíz ló húzna is,
akkor sem mennék oda.
126
00:14:23,500 --> 00:14:25,792
Mit akar azzal az izzó vassal?
127
00:14:28,782 --> 00:14:31,083
Megszokott eljárás
az aranyér gyógyítására.
128
00:14:32,013 --> 00:14:34,078
Ettől elmúlik a bajuk?
129
00:14:34,161 --> 00:14:36,621
Nem. De a gondjaikról
azonnal elvonja a figyelmüket.
130
00:14:36,704 --> 00:14:39,958
Ti talán orvosok vagytok?
Ezért raktátok helyre a vállamat?
131
00:14:40,583 --> 00:14:41,917
Hakimok vagyunk.
132
00:14:42,207 --> 00:14:45,581
Mi az a „Hakim”? Úgy hangzik,
mint valami toroknyavalyád lenne.
133
00:14:45,664 --> 00:14:48,125
Ha egy asszony nem fogan meg,
azt hiszik,
134
00:14:48,208 --> 00:14:50,626
az anyaméh vándorol a testében.
135
00:14:50,709 --> 00:14:53,807
Úgy vélik, a bűz elriasztja a fejétől,
136
00:14:53,890 --> 00:14:56,667
az édes illat meg
visszavonzza a lábai közé.
137
00:14:58,666 --> 00:15:01,751
- Itt meg fogunk gazdagodni!
- A pénz az utcán hever.
138
00:15:01,834 --> 00:15:03,501
Ezért jöttünk el idáig?
139
00:15:16,537 --> 00:15:17,644
Bocsáss meg!
140
00:15:30,322 --> 00:15:32,546
Doktor úr, könyörgöm! Doktor úr!
141
00:15:33,242 --> 00:15:35,706
Hányszor kell még elmondanom,
142
00:15:35,789 --> 00:15:38,542
hogy az ilyeneknek
megvan a maguk helye,
143
00:15:38,625 --> 00:15:40,083
és az messze van innét.
144
00:15:40,231 --> 00:15:42,624
- Vigyétek a barlangba!
- Könyörgöm!
145
00:15:42,707 --> 00:15:45,649
Mint a király doktora,
csak tud tenni valamit!
146
00:15:46,460 --> 00:15:48,583
Utat a királyi gárdának!
147
00:15:49,460 --> 00:15:51,333
Utat a királyi gárdának!
148
00:15:51,416 --> 00:15:53,458
Égetik a kelta boszorkányokat!
149
00:15:57,541 --> 00:15:59,476
Hogy hihetik, hogy boszorkányok?
150
00:15:59,559 --> 00:16:01,312
Nem boszorkányok, kelták.
151
00:16:01,395 --> 00:16:03,698
A boszorkányok
keresztény szíveket esznek.
152
00:16:03,781 --> 00:16:07,007
Mindenkit megölnek álmában,
ha nem szabadulunk meg tőlük.
153
00:16:07,090 --> 00:16:09,791
Ez az igazság,
hiszen mindenki ezt beszéli.
154
00:16:09,874 --> 00:16:13,875
- Ettől még nem lesz igaz.
- Mondd ezt a püspöknek!
155
00:16:14,427 --> 00:16:16,334
Lássátok saját szemetekkel,
156
00:16:16,417 --> 00:16:19,667
milyen büntetést mér
a Mindenható a pogányokra!
157
00:16:22,453 --> 00:16:23,583
Lássátok!
158
00:16:29,402 --> 00:16:31,167
Ha megölsz egy asszonyt,
159
00:16:31,250 --> 00:16:33,292
egy másiknak is meg kell halnia.
160
00:16:37,476 --> 00:16:41,119
- Miért kell meghalniuk?
- Mert elkapták őket.
161
00:16:41,202 --> 00:16:43,182
A király eltörli a falvaikat
a föld színéről.
162
00:16:43,265 --> 00:16:45,500
Párat idehurcolnak, hogy szórakozzunk.
163
00:16:48,157 --> 00:16:49,800
Lord Godwin nem tűnik boldognak.
164
00:16:49,883 --> 00:16:52,658
- Ő ki?
- A sereg parancsnoka.
165
00:16:52,915 --> 00:16:54,583
És a királynő hű bérence.
166
00:17:04,889 --> 00:17:06,306
Pusztuljatok!
167
00:17:33,714 --> 00:17:35,042
Állítsátok meg!
168
00:17:56,637 --> 00:17:58,083
Fogjátok el!
169
00:18:15,875 --> 00:18:19,667
Ha még egyszer
elvetél az úrnő, meglehet,
170
00:18:20,145 --> 00:18:23,176
azt fogom javasolni őfelségének,
hogy haladéktalanul végeztessen ki.
171
00:18:23,259 --> 00:18:26,595
Mégiscsak te vagy
a királynő személyes orvosa.
172
00:18:27,379 --> 00:18:28,500
Bocsánat...
173
00:18:30,064 --> 00:18:31,667
Mi is a neved?
174
00:18:32,125 --> 00:18:34,792
Rob. Rob Cole.
175
00:18:34,946 --> 00:18:37,858
- Ő pedig itt Izak Gabai.
- Rob Cole?
176
00:18:37,941 --> 00:18:39,875
Ez egy keresztény név.
177
00:18:40,298 --> 00:18:42,083
Mégis úgy öltözködsz, akár egy...
178
00:18:42,665 --> 00:18:45,174
Nem is tudom, milyen gúnyát viselsz?
179
00:18:45,257 --> 00:18:46,917
Kicsit zsidós...
180
00:18:47,777 --> 00:18:49,924
- kicsit muszlimos...
- Számít ez?
181
00:18:50,353 --> 00:18:52,817
Hiszünk az orvoslásban
és a tudományban,
182
00:18:52,900 --> 00:18:55,075
és elhozzuk a tudást
a világ minden szegletéből.
183
00:18:55,158 --> 00:18:58,845
A mi városunkban héberek
nem végezhetnek ilyen munkát.
184
00:18:58,928 --> 00:19:03,208
Ha volnátok olyan szívesek,
és nem rabolnátok tovább az időnket...
185
00:19:03,291 --> 00:19:07,333
Ibn Szína tanítványai vagyunk,
az ő híres iskolájából érkeztünk.
186
00:19:07,458 --> 00:19:11,708
Szeretnénk felépíteni egy új madraszát
Londonban, az önök támogatásával.
187
00:19:11,791 --> 00:19:15,489
Csak nem a nagy Ibn Szína?
A muszlimok nagy legendája.
188
00:19:15,572 --> 00:19:19,333
Hallani ezt-azt a hírnevéről,
de látni soha senki nem látta.
189
00:19:20,034 --> 00:19:22,671
Ismeretlen az ő munkássága
ezen a vidéken.
190
00:19:23,264 --> 00:19:25,542
Ez az ő munkásságának alapköve.
191
00:19:26,020 --> 00:19:28,692
Nekem adta át halála előtt,
192
00:19:28,775 --> 00:19:31,667
hogy továbbvigyem az örökségét.
193
00:19:32,033 --> 00:19:36,167
Az ő tanítása messze túlmutat azon,
amit Nyugaton ismernek.
194
00:19:36,250 --> 00:19:38,708
Ha felépítünk
egy madraszát Londonban,
195
00:19:38,791 --> 00:19:42,287
fényt hozunk az itteni gyógyítás
sötét útvesztőjébe.
196
00:19:42,370 --> 00:19:46,693
Fárasztó, amikor a zsidók idejönnek,
és tudatlannak akarnak beállítani minket.
197
00:19:46,776 --> 00:19:50,221
- És felettébb öntelt dolog.
- Ő teremtett új...
198
00:19:50,304 --> 00:19:53,042
- Vezessék ki ezt a söpredéket!
- Nézzék!
199
00:19:53,686 --> 00:19:58,417
Ne! Új módszereket fedeztünk fel
az emberek gyógyítására!
200
00:19:59,354 --> 00:20:01,000
Jól van, már megyünk.
201
00:20:04,166 --> 00:20:05,708
Nem akarunk bajt.
202
00:20:24,341 --> 00:20:26,208
A király igen elkeseredett.
203
00:20:27,151 --> 00:20:30,750
Nyugtassa meg a királyt,
hogy napnyugtáig kézre kerülnek.
204
00:20:31,155 --> 00:20:34,958
Kétségei vannak afelől is,
hogy menekülhettek meg ilyen könnyen.
205
00:20:35,081 --> 00:20:36,958
Még az az öregasszony is megszökött.
206
00:20:37,803 --> 00:20:40,584
Ha közvetlenül
a király elé járulhatok,
207
00:20:40,667 --> 00:20:42,000
akkor majd...
208
00:20:42,541 --> 00:20:44,292
majd megmagyarázom neki.
209
00:20:44,375 --> 00:20:47,617
Megértem a tanácstalanságodat,
Lord Godwin.
210
00:20:49,291 --> 00:20:52,167
Ám a király parancsa az,
hogy nekem számolj be.
211
00:20:53,230 --> 00:20:55,404
Ezek a kivégzések.
212
00:20:55,487 --> 00:20:57,617
Azt érik el vele, hogy a nép
213
00:20:57,700 --> 00:21:02,125
egyre jobban retteg a kelta...
ördögi erőtől.
214
00:21:02,208 --> 00:21:05,875
Ezek a szóbeszédek
hisztériát keltettek az emberekben.
215
00:21:07,751 --> 00:21:09,792
A király azt hiszi róluk,
hogy boszorkányok.
216
00:21:10,909 --> 00:21:12,534
Te nem hiszel ebben, Lord Godwin?
217
00:21:17,267 --> 00:21:19,542
Senki nem fog hozzánk fordulni.
218
00:21:20,375 --> 00:21:22,333
Hogy hitelt adjanak a tudásunknak.
219
00:21:25,344 --> 00:21:28,083
Úgy tekintenek ránk,
mint hitvány pogányokra,
220
00:21:29,354 --> 00:21:32,417
akiket csak itt kint,
a nyomornegyedekben tűrnek meg.
221
00:21:32,500 --> 00:21:34,587
Rob, hogyan tovább?
222
00:21:36,291 --> 00:21:37,667
Magam sem tudom.
223
00:21:40,708 --> 00:21:42,875
A múltkor fele ilyen drága volt.
224
00:21:42,980 --> 00:21:46,324
Itt olyan dolgok várnak,
amikről eddig csak álmodni tudtál!
225
00:21:46,407 --> 00:21:49,167
Persze, csak szeretnéd!
Nem vagyok benne biztos.
226
00:21:59,375 --> 00:22:01,217
Hé! Hé!
227
00:22:04,796 --> 00:22:09,000
Ha tudnátok, mit meg nem kell tennie
egy tolvajnak ezekért a falatokért.
228
00:22:09,083 --> 00:22:11,501
A hordóból is kilophattam volna,
ha akarom.
229
00:22:11,584 --> 00:22:14,042
Megtettem? Nem, tisztelt uraim.
230
00:22:14,903 --> 00:22:16,123
Ez pompás.
231
00:22:16,424 --> 00:22:19,917
Sárgabarackos humuszban reménykedtem,
de ez is megteszi.
232
00:22:21,003 --> 00:22:23,958
- Hogy eszik ezt?
- Füstölve vagy szárítva.
233
00:22:24,041 --> 00:22:27,662
De sütve is... Ámen!
234
00:22:27,745 --> 00:22:29,292
Nyersen is ehetőek.
235
00:22:30,313 --> 00:22:32,846
Hahó! Hahó!
236
00:22:32,929 --> 00:22:33,990
Valaki!
237
00:22:35,083 --> 00:22:36,167
Adj' Isten!
238
00:22:36,541 --> 00:22:37,875
As-salamu aleikum.
239
00:22:38,335 --> 00:22:40,250
- Mit tehetünk érted?
- Hát...
240
00:22:41,459 --> 00:22:45,488
Úgy hallottam, ti amolyan
borbélyfélék vagytok, igaz ez?
241
00:22:45,571 --> 00:22:46,958
Hakimok vagyunk.
242
00:22:47,993 --> 00:22:49,284
Hakimok.
243
00:22:50,746 --> 00:22:52,250
Tanult borbélyok.
244
00:22:52,739 --> 00:22:55,327
Tőlem bárhogy
nevezhetitek magatokat.
245
00:22:56,089 --> 00:22:57,833
Tudnátok segíteni
egy megégett férfinak?
246
00:23:02,016 --> 00:23:03,836
Hagyjatok, ti átkozott barmok!
247
00:23:03,919 --> 00:23:05,284
Kell nekem egy ló.
248
00:23:05,367 --> 00:23:09,159
Addig fogok itt ordibálni,
amíg nem kerítetek nekem egyet!
249
00:23:09,924 --> 00:23:13,133
- Kik ezek a pojácák?
- Most már nyugodjál meg!
250
00:23:13,216 --> 00:23:14,708
Ők rendbe hozzák a lábadat.
251
00:23:15,691 --> 00:23:18,358
Ezek a tökfilkók?
Nekem egy ló kell.
252
00:23:18,441 --> 00:23:19,667
Semmi más.
253
00:23:22,011 --> 00:23:23,302
Hé, hé hé!
254
00:23:25,853 --> 00:23:27,291
El kell mennie.
255
00:23:29,717 --> 00:23:31,333
Ott egy boszorkány a sarokban!
256
00:23:32,368 --> 00:23:35,641
Ne próbálkozz nálam
a trükkjeiddel, van védelmezőm.
257
00:23:35,724 --> 00:23:39,667
Fertőzés van a lábadban.
Ha ez továbbterjed, belehalsz.
258
00:23:39,750 --> 00:23:42,125
Nincs más választásunk,
le kell vágnunk a lábát.
259
00:23:51,625 --> 00:23:54,750
Láthatóan nem akarja,
hogy megfosszák a lábától.
260
00:23:55,984 --> 00:23:58,015
Jól van, szerencséje van a páciensnek.
261
00:23:58,098 --> 00:24:00,208
Még nem annyira előrehaladott.
262
00:24:06,001 --> 00:24:08,042
Tudjátok, mi történik odakint?
263
00:24:09,110 --> 00:24:10,194
Tudjátok?
264
00:24:11,522 --> 00:24:15,667
Fel fogják gyújtani a falvamat,
ha nem lesz, aki megvédje.
265
00:24:16,083 --> 00:24:19,000
Az az átkozott királynő
a pokol szülötte.
266
00:24:19,440 --> 00:24:22,500
Se lányt, se asszonyt,
se gyermeket nem kímél...
267
00:24:23,022 --> 00:24:25,667
Esküszöm, hogy minden
mocskos keresztényt megölök,
268
00:24:25,750 --> 00:24:27,792
akire csak rátalálok,
mielőtt elfognának.
269
00:24:29,055 --> 00:24:30,910
Nem kelta származású a királynő is?
270
00:24:30,993 --> 00:24:33,793
Hosszú ideig voltál oda, fiam.
271
00:24:34,250 --> 00:24:36,917
Alanna királynő már rég meghalt.
272
00:24:37,000 --> 00:24:39,666
A lányát, Ilenét,
felemésztette a téboly.
273
00:24:39,749 --> 00:24:43,292
Fogolyként tartják fogva
egy távoli kolostorban.
274
00:24:43,533 --> 00:24:46,864
Azt beszélik, démonok szállták meg.
275
00:24:47,494 --> 00:24:48,890
Szegény pára.
276
00:24:49,810 --> 00:24:51,833
A király új nőt vett maga mellé.
277
00:24:52,362 --> 00:24:54,322
Egy keresztény udvarhölgyet.
278
00:24:54,405 --> 00:24:58,273
Ő hozta el számunkra a vég kezdetét.
279
00:24:58,820 --> 00:25:00,609
A gyönyörű Mercia királynő.
280
00:25:00,692 --> 00:25:03,125
Mindig várandós,
de a gyermekei sohasem élik túl.
281
00:25:25,988 --> 00:25:29,618
Bízom benne, hogy egy erős királyt
köszönhetek neked, orvos.
282
00:25:31,766 --> 00:25:33,000
Egy fiút.
283
00:25:57,344 --> 00:25:59,553
Már meg sem kérdezem,
mitől oly biztos benne,
284
00:25:59,636 --> 00:26:03,625
hogy ilyen állapotban
még képes a nemzésre.
285
00:26:03,958 --> 00:26:08,083
Leitattam, és azt mondtam neki,
amit hallani akart.
286
00:26:15,944 --> 00:26:19,053
Lord Godwin a királynő
udvari orvosát kéretni.
287
00:26:19,136 --> 00:26:20,667
Kétségbe van esve.
288
00:26:21,854 --> 00:26:23,500
Tedd a dolgod!
289
00:26:25,005 --> 00:26:28,667
Engedélyt adok rá,
tekintettel határtalan jóságomra.
290
00:26:30,357 --> 00:26:31,667
Várni fogunk.
291
00:26:49,911 --> 00:26:51,875
Allahu akbar!
292
00:27:13,189 --> 00:27:14,625
Hogy hívták?
293
00:27:16,199 --> 00:27:17,750
A kicsi anyját?
294
00:27:22,120 --> 00:27:23,250
Rebecca.
295
00:27:24,807 --> 00:27:26,292
Rebeccának hívták.
296
00:27:28,605 --> 00:27:30,375
Hogyan halt meg?
297
00:27:32,183 --> 00:27:35,875
Nem halt meg.
Csak sosem találtuk meg.
298
00:27:40,166 --> 00:27:44,167
Elveszíteni, akit a legjobban szeretünk...
felfoghatatlan.
299
00:27:44,840 --> 00:27:47,276
Felfoghatatlan, elviselhetetlen kín.
300
00:27:47,359 --> 00:27:52,168
De az élet újult erőre kap,
ha képesek vagyunk
301
00:27:52,251 --> 00:27:54,918
elfogadni egy fájdalmas veszteséget.
302
00:27:56,004 --> 00:27:58,921
Egy súlyos veszteség azt jelenti,
303
00:27:59,004 --> 00:28:02,583
hogy egy még hatalmasabb sors
tárul fel az ember előtt.
304
00:28:09,665 --> 00:28:11,917
Köszönöm, hogy álomba daloltad.
305
00:28:22,708 --> 00:28:25,875
Lord Godwinnal kell beszélnem.
306
00:28:28,862 --> 00:28:31,918
Na, indulás, menjetek az anyátokhoz!
307
00:28:38,649 --> 00:28:40,900
Eret vágtam nála,
gyomormosást végeztem,
308
00:28:40,983 --> 00:28:43,098
és lázcsillapító füveket adtam neki.
309
00:28:43,181 --> 00:28:44,208
És?
310
00:28:45,411 --> 00:28:47,042
Mikor fog meggyógyulni?
311
00:28:48,808 --> 00:28:50,934
Ez a láz már nem fog enyhülni,
312
00:28:51,017 --> 00:28:53,125
és nem hagyja lélegezni, míg végül...
313
00:28:53,802 --> 00:28:56,000
lassan megfullad.
314
00:28:56,527 --> 00:28:57,583
Nem!
315
00:28:58,418 --> 00:28:59,794
Valamit csak lehet tenni.
316
00:28:59,877 --> 00:29:03,450
A királynő udvari orvosa vagy,
az istenfáját!
317
00:29:03,533 --> 00:29:05,834
Azt hiszed,
nem akarom megmenteni?
318
00:29:07,582 --> 00:29:10,583
Nem azért lettem orvos,
hogy nézzem az emberek halálát,
319
00:29:10,666 --> 00:29:12,585
de itt semmit sem tehetek, barátom.
320
00:29:12,668 --> 00:29:16,125
Bárcsak Isten segítene,
hogy tehessek valamit.
321
00:29:17,206 --> 00:29:19,167
És az irántad érzett tiszteletből
322
00:29:19,789 --> 00:29:21,875
megmondom az igazat,
323
00:29:22,246 --> 00:29:26,375
és megkíméllek
a hamis remény fájdalmától.
324
00:29:54,541 --> 00:29:57,250
Nincs más dolgunk,
mint türelmesen várni.
325
00:29:58,424 --> 00:30:00,708
Minden jóra fordul majd. Én...
326
00:30:02,085 --> 00:30:04,502
- Nem akarok meghalni!
- Nem fogsz.
327
00:30:06,729 --> 00:30:08,333
Nem akarok meghalni!
328
00:30:14,945 --> 00:30:17,625
Nem akarok meghalni!
329
00:30:26,326 --> 00:30:28,236
Fiam, gyermekem...
330
00:30:28,319 --> 00:30:30,667
Kérlek, hagyj magamra!
331
00:30:34,843 --> 00:30:38,316
Nem láthatom előre a jövődet.
332
00:30:38,399 --> 00:30:40,458
Nem vagyok látnok.
333
00:30:41,329 --> 00:30:44,250
De azt megmondhatom, gyermekem,
334
00:30:44,946 --> 00:30:47,250
ha nem gyógyítod ki
335
00:30:47,759 --> 00:30:51,792
a lelkedet ebből a fájdalomból,
bele fogsz halni.
336
00:30:52,596 --> 00:30:55,571
Érzéketlen lesz a szíved
és rosszindulatú,
337
00:30:55,654 --> 00:30:58,376
és a pokol legmélyére kerülsz.
338
00:30:59,715 --> 00:31:03,340
A lélek fájdalmát nem lehet
úgy orvosolni, mint a testét.
339
00:31:05,133 --> 00:31:09,742
A napkeleti gyógyítómestered
biztosan sok mindent tud.
340
00:31:10,729 --> 00:31:13,916
De hadd mondjam el neked, gyermekem,
341
00:31:13,999 --> 00:31:16,083
mi, vénasszonyok többet tudunk,
342
00:31:16,166 --> 00:31:19,212
és tőlünk tanulni kevesebbe kerül.
343
00:31:19,362 --> 00:31:22,542
Mert ide van vésve, ide belülre.
344
00:31:23,617 --> 00:31:24,833
Érezd!
345
00:31:25,944 --> 00:31:28,562
Ne gondolkodj, gyermekem, érezz!
346
00:31:28,645 --> 00:31:31,543
A gyógyítás egyedül
a tudományban gyökerezik,
347
00:31:31,626 --> 00:31:33,180
nem a misztikumban
és a varázslatban!
348
00:31:33,263 --> 00:31:35,459
Nem, a gyógyulásnak
onnan kell erednie,
349
00:31:35,542 --> 00:31:38,427
ahol a fájdalom forrása van.
350
00:31:38,510 --> 00:31:40,208
Nem a tudományból.
351
00:31:40,536 --> 00:31:41,912
Nem a babonából,
352
00:31:41,995 --> 00:31:46,208
hanem az emberi szív gyengédségéből.
353
00:31:46,873 --> 00:31:48,792
És ezt te tudod.
354
00:31:49,032 --> 00:31:51,958
Mert te is átérzed.
355
00:31:53,127 --> 00:31:54,877
És ezzel nem vagy egyedül.
356
00:32:02,105 --> 00:32:04,208
- Meg fogsz halni.
- Igen.
357
00:32:05,075 --> 00:32:08,618
De még mielőtt
ez megtörténne Morrigannel,
358
00:32:08,809 --> 00:32:12,375
egy ajándékot nyújt át neked.
359
00:32:13,522 --> 00:32:16,500
A képességet, hogy meggyógyítsd a lelket.
360
00:32:19,716 --> 00:32:21,904
A füvek szelleme segíteni fog,
361
00:32:21,987 --> 00:32:24,458
hogy belépj a sötétségbe.
362
00:32:24,923 --> 00:32:26,875
Érzed a halált,
363
00:32:27,795 --> 00:32:29,750
de most szembe kell nézned vele.
364
00:32:35,650 --> 00:32:38,457
Le kell merülni a mélybe, gyermekem.
365
00:32:38,666 --> 00:32:40,875
Át kell adnod magad,
366
00:32:41,058 --> 00:32:44,167
hogy az éjszaka istennője segíthessen.
367
00:32:45,492 --> 00:32:49,109
Csak az ő szeretetének hatalma
oldozhatja fel a szívet
368
00:32:50,288 --> 00:32:51,792
a bánat alól.
369
00:33:41,367 --> 00:33:45,542
Látod... a tengert?
370
00:33:47,423 --> 00:33:51,417
Látod magad előtt... a tengert?
371
00:33:54,511 --> 00:33:56,458
Vihar közeledik.
372
00:33:57,913 --> 00:33:59,663
Be kell mennünk.
373
00:34:01,988 --> 00:34:05,694
Le a sötét víz mélyére, gyermekem.
374
00:34:07,214 --> 00:34:09,292
Érzed már...
375
00:34:09,651 --> 00:34:11,083
a vihart?
376
00:34:12,864 --> 00:34:14,667
Minden összetörik.
377
00:34:15,558 --> 00:34:18,647
A falak, a székek.
378
00:34:19,639 --> 00:34:21,917
Hol van Rebecca?
379
00:34:23,828 --> 00:34:25,245
A karjaimban.
380
00:34:25,328 --> 00:34:26,583
Szeretlek.
381
00:34:27,933 --> 00:34:31,846
Hol van... Rebecca?
382
00:34:32,565 --> 00:34:34,569
- A karjaimban.
- Nem.
383
00:34:36,076 --> 00:34:40,085
Csak az igazság
szabadíthatja fel a lelkedet.
384
00:34:40,168 --> 00:34:43,625
Hol van... Rebecca?
385
00:34:51,002 --> 00:34:53,042
Rebecca!
386
00:35:06,041 --> 00:35:07,250
Istenem!
387
00:35:34,151 --> 00:35:37,946
El kell fogadnod,
hogy a gyász a részeddé vált.
388
00:35:38,029 --> 00:35:40,500
Így nyer értelmet az egész.
389
00:35:40,909 --> 00:35:42,417
Érted már?
390
00:35:50,702 --> 00:35:52,583
Itt talált otthonra.
391
00:35:54,281 --> 00:35:58,708
Benne van a szélben,
a földben, és a vízben.
392
00:35:59,382 --> 00:36:02,333
És ott ragyog a napsugarakban,
amik felébresztenek.
393
00:36:08,592 --> 00:36:09,662
Köszönöm.
394
00:36:10,788 --> 00:36:14,975
Most visszatérek Északra,
hogy a népem körében haljak meg.
395
00:36:15,058 --> 00:36:16,750
Ez az én utam.
396
00:36:17,801 --> 00:36:21,750
Gyógyítsd a lelkedet,
és az emberek lelkét is.
397
00:36:22,598 --> 00:36:24,276
Ez a te utad.
398
00:36:49,833 --> 00:36:51,417
Legyen a neved...
399
00:36:53,732 --> 00:36:54,775
Adam.
400
00:36:56,584 --> 00:36:58,081
Egy új kezdet.
401
00:37:04,340 --> 00:37:06,881
Odakint hemzsegnek a katonák.
402
00:37:07,042 --> 00:37:08,958
Keltákat keresnek, és vérre szomjaznak.
403
00:37:12,361 --> 00:37:13,792
- Rob...
- Nem.
404
00:37:16,049 --> 00:37:19,167
Nem lökök senkit az utcára,
ahol a halál vár rá.
405
00:37:19,370 --> 00:37:23,041
Ha nem segítünk ezeken az embereken,
akkor miféle emberek vagyunk?
406
00:37:23,124 --> 00:37:26,642
Meg van tiltva nekünk a gyógyítás!
Elfelejtetted?
407
00:37:26,725 --> 00:37:28,875
Kell nekünk ehhez a céh engedélye?
408
00:37:30,864 --> 00:37:33,196
A kórházat az orvosok
teszik azzá, ami,
409
00:37:33,279 --> 00:37:35,167
nem a márványoszlopok.
410
00:37:36,908 --> 00:37:38,417
Dolgozunk itt.
411
00:37:39,234 --> 00:37:42,125
Idekint, a városfalon kívül.
412
00:37:42,281 --> 00:37:46,206
Ahol a szegénység és az igazságtalanság
egyenesen a szemünkbe néz.
413
00:37:46,289 --> 00:37:49,292
Remek. Mi vagyunk a következők,
akik a tűzre kerülnek.
414
00:37:49,625 --> 00:37:53,708
- Attól tartok, Abunak igaza van.
- Figyeljetek rám! Figyeljetek!
415
00:37:54,331 --> 00:37:56,039
Én is félek.
416
00:37:56,453 --> 00:37:57,495
Igen.
417
00:37:59,494 --> 00:38:03,292
És nem tudom garantálni,
hogy nem végződik tragédiával.
418
00:38:06,230 --> 00:38:07,875
Ha távozni kívántok,
419
00:38:08,925 --> 00:38:10,675
nyugodtan megtehetitek.
420
00:38:11,887 --> 00:38:13,583
De ha itt maradtok,
421
00:38:15,269 --> 00:38:16,543
hiszem,
422
00:38:17,165 --> 00:38:19,417
hogy együtt sikerülni fog
423
00:38:20,133 --> 00:38:22,667
jövőt építenünk ezen a helyen.
424
00:38:35,747 --> 00:38:39,133
Figyeljetek, lemondom az audienciámat,
és csatlakozom hozzátok.
425
00:39:01,795 --> 00:39:03,086
Kipróbálod?
426
00:39:04,134 --> 00:39:05,218
Gyerünk!
427
00:39:07,400 --> 00:39:08,400
Fel!
428
00:39:09,498 --> 00:39:13,042
Szerinted is?
Olyan szép lesz, mint a fürtjeid.
429
00:39:23,835 --> 00:39:26,877
Előbb vágom le a farkad,
minthogy a hajamhoz érj.
430
00:39:26,960 --> 00:39:29,465
Nyugodtan törődj bele a sorsodba!
431
00:39:29,548 --> 00:39:31,496
De itt nem bújtatunk keltákat.
432
00:39:31,849 --> 00:39:34,001
Neked meg jót tenne egy fürdés.
433
00:39:37,666 --> 00:39:40,292
- Így, ni.
- Gyerünk, befelé!
434
00:39:40,375 --> 00:39:43,291
Ti ketten, oda. Mozgás, egy sorba!
435
00:39:43,474 --> 00:39:45,042
Mindenki álljon sorba!
436
00:39:46,916 --> 00:39:49,708
- Fekélyes a keze.
- Menyét!
437
00:39:50,168 --> 00:39:54,000
Ha itt akarsz téblábolni,
ki kell venned a részed a munkából.
438
00:39:54,109 --> 00:39:56,459
Fogd ezt, és gyere velem!
439
00:40:04,442 --> 00:40:08,958
Kend be ezzel a kenőccsel
reggel és este,
440
00:40:09,216 --> 00:40:12,292
és a fekély hamarosan eltűnik.
441
00:40:12,540 --> 00:40:14,958
Nincs pénzem a kezelésre, borbély.
442
00:40:15,357 --> 00:40:17,427
De tudok adni neked
egy pasztinákot.
443
00:40:18,623 --> 00:40:19,958
Rendben van.
444
00:40:20,821 --> 00:40:22,101
Szeretjük a pasztinákot.
445
00:40:23,791 --> 00:40:25,875
Valaki nem túl boldog.
446
00:40:26,543 --> 00:40:27,892
Hát, igen.
447
00:40:27,975 --> 00:40:31,000
Amikor a múltkor
itt jártam és láttam,
448
00:40:31,237 --> 00:40:34,867
hogy van nálatok egy csecsemő,
de nincs vele asszony,
449
00:40:35,587 --> 00:40:37,899
úgy éreztem,
elkélne egy kis segítség.
450
00:40:37,982 --> 00:40:41,625
Ezért hoztam neki néhány ruhát.
451
00:40:43,244 --> 00:40:44,625
Nagyon kedves tőled.
452
00:40:47,481 --> 00:40:50,557
- Fejedelmi illata van.
- Ez csak egy keverék...
453
00:40:50,640 --> 00:40:53,208
Nem, dehogy.
Tisztába kellene tenni.
454
00:40:57,870 --> 00:40:58,873
Köszönöm.
455
00:40:59,551 --> 00:41:02,463
Hát, Adam.
Jól van, tudom, tudom.
456
00:41:03,031 --> 00:41:04,073
Jól van.
457
00:41:09,330 --> 00:41:11,914
Ezt el kellene látni.
458
00:41:12,299 --> 00:41:15,369
- Mi történt?
- Répát pucoltam.
459
00:41:15,452 --> 00:41:16,500
Répát?
460
00:41:21,411 --> 00:41:22,750
Egy férfi...
461
00:41:25,169 --> 00:41:26,708
megharapott.
462
00:41:30,641 --> 00:41:33,583
Foglalj helyet!
Vetek rá egy pillantást.
463
00:41:45,415 --> 00:41:48,375
Ez a kelta rituálé az,
ami meggyógyította a lelkemet.
464
00:41:48,569 --> 00:41:50,018
A vén boszorkány.
465
00:41:50,435 --> 00:41:53,901
Ha nem látnám rajtad ezt a változást,
nem venném ezt komolyan.
466
00:41:53,984 --> 00:41:56,084
Ne légy ilyen gőgös!
467
00:41:56,438 --> 00:41:59,148
Az iszfaháni könyvtárban
voltak feljegyzések
468
00:41:59,231 --> 00:42:01,927
olyan egyiptomi alvástemplomokról,
ahol hasonló rituálék zajlottak.
469
00:42:03,066 --> 00:42:06,039
A görögök és a rómaiak is
rendelkeztek ilyesmivel.
470
00:42:06,605 --> 00:42:09,586
Még Ibn Szína is azt írja,
hogy a lélek hatással van a testre.
471
00:42:09,669 --> 00:42:12,792
Például amikor elpirulsz,
ha zavarban vagy.
472
00:42:13,331 --> 00:42:15,969
Úgy fogalmaz
a "Wahm al-Amil" kapcsán,
473
00:42:16,095 --> 00:42:18,425
hogy az elfojtott emlékek
lehántolódnak,
474
00:42:18,508 --> 00:42:20,269
akár a festmény rétegei,
475
00:42:20,352 --> 00:42:22,436
felfedve az alattuk rejtőző képet.
476
00:42:23,064 --> 00:42:26,500
Ez pontosan az az élmény,
amit Morrigantől kaptam.
477
00:42:28,207 --> 00:42:30,333
Ki akarod tanulni ezt a bűbájt?
478
00:42:30,512 --> 00:42:33,951
Izak, soha nem gondoltam volna,
hogy ilyen megnyugvást hoz,
479
00:42:34,034 --> 00:42:36,875
ha újra átélem azt a pillanatot.
480
00:42:37,134 --> 00:42:39,458
Szembenézni pontosan azzal,
481
00:42:39,541 --> 00:42:41,583
amit soha többé nem kívántam látni.
482
00:42:42,943 --> 00:42:45,292
Leélhettem volna
az életemet anélkül,
483
00:42:45,375 --> 00:42:47,946
hogy nem tartom a karomban a fiamat.
484
00:42:53,659 --> 00:42:56,813
Akkor ennek az új tudománynak
a végére kell járnunk.
485
00:42:57,500 --> 00:42:59,500
Úgy, ahogy azt Ibn Szína tette volna.
486
00:43:00,000 --> 00:43:01,750
Már el is neveztem.
487
00:43:03,358 --> 00:43:05,542
Philosophia animae.
488
00:43:06,661 --> 00:43:08,867
Az emberi lélek ismerete.
489
00:43:10,533 --> 00:43:13,875
- Zeller és cékla.
- Ez szép nagy.
490
00:43:18,106 --> 00:43:21,833
Szegények. Sem orvos, sem pap
nem képes segíteni rajtuk.
491
00:43:21,916 --> 00:43:25,084
- A lelkük az ördögé.
- Hova viszik őket?
492
00:43:25,167 --> 00:43:28,494
Az Irgalom barlangjai.
Egy ókori római kőbányába.
493
00:43:28,577 --> 00:43:32,123
Ott jó dolguk van,
de onnan senki nem jön vissza.
494
00:43:33,227 --> 00:43:35,917
Ha engem kérdezel,
ott a helye minden anyósnak.
495
00:43:57,366 --> 00:44:00,125
A céh minden tagja pénzt veszít.
496
00:44:00,751 --> 00:44:03,312
Tíz beteget veszítettem el
a zsidó miatt!
497
00:44:03,395 --> 00:44:05,479
Ez egy kuruzsló barbár.
498
00:44:05,675 --> 00:44:09,039
Biztos vagyonokat keres a főzeteiből.
499
00:44:09,355 --> 00:44:11,775
De ne aggódj,
mert hamarosan visszatérnek.
500
00:44:11,858 --> 00:44:14,708
- Mindig visszajönnek.
- Ingyen gyógyítja őket!
501
00:44:16,023 --> 00:44:17,375
Semmi tiszteletdíj...
502
00:44:17,458 --> 00:44:20,167
És meggyógyította őket.
Mind a tízet.
503
00:44:20,664 --> 00:44:22,826
Nincs betegség, ami ellenállna
a boszorkányságnak,
504
00:44:22,909 --> 00:44:24,730
amit Ibn Színától tanult.
505
00:44:24,813 --> 00:44:26,531
Majd meglátjuk, ki nevet a végén,
506
00:44:26,614 --> 00:44:29,750
ha végeztem vele és a kókler barátaival.
507
00:44:32,264 --> 00:44:33,542
Hát ti is itt?
508
00:44:34,339 --> 00:44:35,708
Szent Isten!
509
00:44:43,533 --> 00:44:46,284
Adok egy új üveggel!
Arra lehet kimenni.
510
00:44:46,367 --> 00:44:48,159
- Rob Cole-t keresem.
- Jóuram!
511
00:44:48,242 --> 00:44:51,183
Sorba kell állnia odakint,
mint mindenki másnak.
512
00:44:51,266 --> 00:44:53,208
A királynő udvari orvosa vagyok.
513
00:44:53,507 --> 00:44:55,708
- Szeretnék szót váltani vele.
- Hogyne.
514
00:44:56,264 --> 00:44:57,458
Mi már találkoztunk.
515
00:44:58,206 --> 00:44:59,475
Kövessen, uram!
516
00:44:59,878 --> 00:45:02,259
Nagy megtiszteltetés a látogatása
517
00:45:02,342 --> 00:45:03,792
a mi szerény ispotályunkban.
518
00:45:05,137 --> 00:45:07,076
A királynő udvari orvosa.
519
00:45:10,266 --> 00:45:11,917
Ez aztán a meglepetés!
520
00:45:12,000 --> 00:45:14,751
Remélem, elnézi a múltkori gőgömet.
521
00:45:14,834 --> 00:45:16,294
Nagyon röstellem.
522
00:45:16,377 --> 00:45:19,962
Csupán egy tudatlan diák vagyok,
aki azért jött, hogy tanuljon.
523
00:45:21,502 --> 00:45:24,542
Megengedi, hogy vessek egy pillantást
Ibn Szína Kánonjára?
524
00:45:24,862 --> 00:45:27,321
Felajánlotta már a céhben.
525
00:45:27,594 --> 00:45:29,000
Örömmel.
526
00:45:29,618 --> 00:45:32,167
De megnézné előtte,
hogyan végzem a műtétet?
527
00:45:33,151 --> 00:45:34,917
Mik a beteg tünetei?
528
00:45:35,000 --> 00:45:37,875
Láza van és nehezen lélegzik.
529
00:45:39,837 --> 00:45:40,917
Godwin?
530
00:45:42,359 --> 00:45:45,192
Sajnálom, de ez csak időpocsékolás.
531
00:45:45,275 --> 00:45:48,369
Meg vannak számlálva a napjai.
Én magam vizsgáltam meg.
532
00:45:48,657 --> 00:45:51,140
Igen, meg fog halni,
533
00:45:51,223 --> 00:45:52,958
ha nem kap kezelést.
534
00:45:53,188 --> 00:45:56,208
Szerencsére mi tudjuk,
hogyan menthetjük meg.
535
00:45:57,556 --> 00:46:01,091
Lady Aemma,
folyadék gyülemlik fel a tüdejében.
536
00:46:01,174 --> 00:46:03,232
Fennáll a veszélye,
hogy megfullad miatta.
537
00:46:03,908 --> 00:46:05,519
Megpróbálom eltávolítani.
538
00:46:05,602 --> 00:46:07,584
Pontosan, csak próbálkozik.
539
00:46:07,791 --> 00:46:09,083
Meg fogja ölni.
540
00:46:09,855 --> 00:46:14,542
Hunne mester, nyugodtan asszisztálhat,
ha van hozzá kedve.
541
00:46:15,170 --> 00:46:16,808
Abu majd eligazítja.
542
00:46:29,437 --> 00:46:33,027
Lady Aemma, figyeljen rám!
Vannak gyerekei, ugye?
543
00:46:34,365 --> 00:46:36,167
Szeretné látni,
ahogy felcseperednek,
544
00:46:36,250 --> 00:46:39,125
megházasodnak,
és unokákkal örvendeztetik meg?
545
00:46:40,459 --> 00:46:44,375
Kérem, próbáljon meg nem viaskodni
a beavatkozás közben.
546
00:46:45,500 --> 00:46:46,625
Fogjuk le!
547
00:47:11,860 --> 00:47:13,083
Meg fogja ölni!
548
00:47:48,559 --> 00:47:49,809
Menyét!
549
00:47:51,381 --> 00:47:52,558
Köszönöm Istenem.
550
00:47:54,625 --> 00:47:58,171
Ha ezt túléli,
megcsinálta a lehetetlent.
551
00:47:58,254 --> 00:48:01,093
Nem tudok senkiről,
aki túlélte volna ezt.
552
00:48:02,277 --> 00:48:03,500
Mi ez?
553
00:48:04,736 --> 00:48:06,917
Az oldalkór elleni műtét.
554
00:48:07,721 --> 00:48:10,167
Ez azt jelenti, hogy meg tudja
gyógyítani az oldalkórt?
555
00:48:11,828 --> 00:48:13,750
Az ön támogatásával
556
00:48:13,833 --> 00:48:17,583
a városfalakon belül
és kívül is dolgozhatunk.
557
00:48:19,339 --> 00:48:21,246
Mennyit kér a könyvért?
558
00:48:24,415 --> 00:48:27,314
A Kánon pénzért nem megvehető.
Ez mindenkié.
559
00:48:27,397 --> 00:48:30,250
Gazdaggá teszem.
Egy pillanat alatt.
560
00:48:30,333 --> 00:48:32,145
És ha eladja nekem a könyvet...
561
00:48:33,453 --> 00:48:35,000
meg tudom védeni.
562
00:48:36,134 --> 00:48:37,625
Megvédeni engem?
563
00:48:38,644 --> 00:48:41,189
- Kitől?
- Az ellenségeitől.
564
00:48:41,272 --> 00:48:42,583
A céhben.
565
00:48:43,581 --> 00:48:45,750
Megégetnék,
mert halottakat boncol fel,
566
00:48:45,833 --> 00:48:48,239
azért, hogy megnézze,
mi lakozik bennünk.
567
00:48:48,322 --> 00:48:50,250
Csak így lehet
szert tenni erre a tudásra.
568
00:48:51,278 --> 00:48:53,421
Ez már a második halálos bűne.
569
00:48:54,166 --> 00:48:55,684
És mi volt az első?
570
00:48:55,873 --> 00:48:58,875
Megfosztotta a céhet
a megélhetésétől.
571
00:49:01,484 --> 00:49:03,333
Várnak a betegeim.
572
00:49:09,893 --> 00:49:12,583
Egy további hadjárat
feleslegesnek látszik, királynőm.
573
00:49:13,209 --> 00:49:16,543
A törzseket levertük
és északra kergettük őket,
574
00:49:16,626 --> 00:49:19,835
már túl sok fivérünket
és fiunkat veszítettük el.
575
00:49:20,444 --> 00:49:23,185
A pogányok Luciferrel szövetkeztek.
576
00:49:23,297 --> 00:49:26,584
Folytatnunk kell a harcot,
hogy megtisztítsuk tőlük a hazánkat.
577
00:49:26,667 --> 00:49:29,875
Minden zugot... ki kell takarítani.
578
00:49:49,041 --> 00:49:51,416
Újra háborúba akarunk vonulni?
579
00:49:51,499 --> 00:49:52,750
Nem.
580
00:49:52,833 --> 00:49:55,042
Ez egy szent háború, nemes uraim.
581
00:49:55,240 --> 00:49:59,242
A király azt akarja,
hogy teljesítsük Isten akaratát.
582
00:49:59,325 --> 00:50:02,693
Lordok! Mylordok! Hallgassatok ide!
583
00:50:02,776 --> 00:50:06,583
Ez itt Rob Cole,
egy orvos, aki az imént...
584
00:50:06,666 --> 00:50:11,050
Bárki legyen ez a férfi, most egyáltalán
nem hiányzik egy váratlan látogató.
585
00:50:11,133 --> 00:50:15,417
De ez az ember talán
meg tudná gyógyítani a királyt.
586
00:50:16,036 --> 00:50:20,061
Én, a király udvari orvosa,
megtiltom ennek az arcátlan zsidónak,
587
00:50:20,144 --> 00:50:22,042
hogy őfelsége közelébe férkőzzön.
588
00:50:22,125 --> 00:50:24,031
A királynő udvari orvosa azt állította,
589
00:50:24,114 --> 00:50:26,008
hogy már semmit sem tehetünk
590
00:50:26,091 --> 00:50:28,083
a feleségem megmentése
érdekében, nemde?
591
00:50:28,286 --> 00:50:33,640
Nos, ez a zsidó, ahogy önök nevezik...
megmentette az életét.
592
00:50:34,036 --> 00:50:36,858
Miközben... mióta is kezeled a királyt?
593
00:50:36,941 --> 00:50:38,500
- Egy éve.
- Igen.
594
00:50:38,612 --> 00:50:41,445
És még mindig ugyanolyan beteg,
mint az első napon.
595
00:50:41,528 --> 00:50:44,626
A király nem óhajtja,
hogy ez a férfi megvizsgálja.
596
00:50:44,709 --> 00:50:47,868
Tisztelettel ugyan, de kénytelen vagyok
vitába szállni önnel.
597
00:50:47,951 --> 00:50:50,105
Meg vagyok győződve róla,
hogy a király
598
00:50:50,188 --> 00:50:53,500
megérdemel minden esélyt
a gyógyulásra!
599
00:50:53,583 --> 00:50:55,542
Jár neki egy esély.
600
00:51:10,147 --> 00:51:11,833
Miért van itt ilyen sötét?
601
00:51:12,066 --> 00:51:15,667
A napfény veszélyes a királyra.
602
00:51:16,019 --> 00:51:19,208
Ha napfény éri,
a húsa a csontjáig hólyagosodik.
603
00:51:26,916 --> 00:51:30,066
Felség, a nevem Rob Cole.
604
00:51:30,231 --> 00:51:31,798
Orvos vagyok.
605
00:51:32,088 --> 00:51:34,437
Megengedi felséged,
hogy megvizsgáljam?
606
00:51:37,382 --> 00:51:39,500
- Kérhetek egy kis fényt?
- Várj!
607
00:51:40,582 --> 00:51:42,216
Azok után, amiket elértünk...
608
00:51:42,299 --> 00:51:43,958
Hozzatok egy gyertyát!
609
00:52:04,976 --> 00:52:07,601
Egy teljes éve nem látta a napot?
610
00:52:13,720 --> 00:52:16,790
Nos, bármilyen
betegségben is szenvedett,
611
00:52:16,873 --> 00:52:18,417
az már elmúlt.
612
00:52:19,886 --> 00:52:22,709
Találkoztam már
kórosan sápadt bőrűekkel,
613
00:52:22,792 --> 00:52:26,250
és a napfény valóban
veszélyes rájuk nézve.
614
00:52:26,458 --> 00:52:28,500
Viszont felséged bőre nem olyan.
615
00:52:30,161 --> 00:52:33,167
A teste mindössze
hiányt szenved valamiből.
616
00:52:33,682 --> 00:52:34,833
Ez minden.
617
00:52:36,853 --> 00:52:39,813
Meg kell engednünk,
hogy fény érje a testét.
618
00:52:39,896 --> 00:52:43,333
Nem! Nem!
Ezzel megölöd a királyt!
619
00:52:44,328 --> 00:52:47,610
Leofric, hosszú éveken át
bíztunk benned.
620
00:52:47,693 --> 00:52:48,792
Nem így van?
621
00:52:49,319 --> 00:52:52,042
A sötétség az, ami beteggé tesz.
622
00:52:53,811 --> 00:52:55,208
Nem a napfény.
623
00:53:04,105 --> 00:53:06,667
Szaggassátok le a függönyöket!
624
00:54:04,440 --> 00:54:06,458
A király! Itt a király!
625
00:54:28,044 --> 00:54:29,875
Éljen soká a király!
626
00:54:42,956 --> 00:54:45,884
A király teljesen felépült.
627
00:54:46,225 --> 00:54:48,252
Újból vadászatra indult.
628
00:54:48,335 --> 00:54:50,106
Már megint iszik.
629
00:54:50,189 --> 00:54:54,000
Az összes lordot
meghívta az ünnepségre.
630
00:55:03,223 --> 00:55:05,755
Ez a balzsam csupán agyagot,
gyógynövényeket,
631
00:55:05,838 --> 00:55:08,626
némi mandulaolajat, őrölt gyöngyöt
632
00:55:08,709 --> 00:55:10,251
és egy kevéske sáfrányt tartalmaz.
633
00:55:15,684 --> 00:55:17,379
Már csak egy pár nap kell,
634
00:55:17,514 --> 00:55:19,272
különösen, ha a szabadban van.
635
00:55:19,459 --> 00:55:22,458
A bőrnek fokozatosan
hozzá kell szoknia a napfényhez.
636
00:55:25,132 --> 00:55:27,168
Nem lehetek neked elég hálás, zsidó.
637
00:55:27,427 --> 00:55:28,827
Szabd meg az áradat!
638
00:55:29,973 --> 00:55:33,332
Nos, többnyire
pasztinákkal fizetnek
639
00:55:33,415 --> 00:55:35,423
a munkánkért cserébe.
640
00:55:35,708 --> 00:55:37,029
Pasztinákkal?
641
00:55:39,104 --> 00:55:40,604
Ennél mi jobbat is tudunk.
642
00:55:43,910 --> 00:55:47,292
Valamit, ami kijár
egy király megmentőjének.
643
00:56:06,000 --> 00:56:07,396
Kérsz egy almát?
644
00:56:09,427 --> 00:56:10,542
Ez már kapásból három.
645
00:56:11,000 --> 00:56:15,458
Nagyon szép. Majdnem olyan,
mint Córdoba, mi?
646
00:56:15,822 --> 00:56:17,658
Ya shabab, figyeljetek!
647
00:56:17,741 --> 00:56:20,000
Mostantól nincs több angolna.
648
00:56:21,250 --> 00:56:24,959
Óvatosan, az ilyen próféciák
többnyire visszafelé sülnek el.
649
00:56:25,042 --> 00:56:28,083
- Nem iszol eleget, Habibi.
- Ne! Elég!
650
00:56:29,994 --> 00:56:31,994
Nincs már sok időnk.
651
00:56:32,271 --> 00:56:35,833
Mi az orvosi tudásunkhoz
mérten cselekedtünk.
652
00:56:36,293 --> 00:56:40,292
Miért vagy ilyen biztos magadban,
barátom?
653
00:56:41,337 --> 00:56:43,167
A király nem bolond.
654
00:56:43,312 --> 00:56:46,642
Nemsokára rájön, hogy te és a királynő
parancsoltátok meg nekem,
655
00:56:46,725 --> 00:56:48,208
hogy betegítsem meg.
656
00:56:49,267 --> 00:56:52,126
Nekem nincs mitől félnem,
és indítékom sincs.
657
00:56:52,209 --> 00:56:53,458
Nincs indítékod?
658
00:56:54,125 --> 00:56:57,792
Meggazdagodtál abból,
hogy a beteg királyt gondoztad.
659
00:56:58,416 --> 00:57:00,000
Esküszöm az Istenre,
660
00:57:00,144 --> 00:57:02,250
ha én bukom, ti is jöttök velem.
661
00:57:03,882 --> 00:57:06,168
A királyotok visszatért.
662
00:57:11,250 --> 00:57:13,750
Visszatért a halálból.
663
00:57:15,750 --> 00:57:20,417
A tudatlanság és a megtévesztés
664
00:57:21,291 --> 00:57:22,667
fenyegető árnyékából.
665
00:57:24,825 --> 00:57:26,639
Ám mindannyian tudjátok,
666
00:57:26,722 --> 00:57:30,598
hogy az irgalom, a béke
és a jólét királya vagyok.
667
00:57:30,681 --> 00:57:32,250
- Pontosan.
- Úgy van.
668
00:57:32,333 --> 00:57:34,698
Borítsunk fátylat a múltra!
669
00:57:36,484 --> 00:57:38,708
És nézzünk előre, a jövőbe!
670
00:57:43,994 --> 00:57:45,108
Köszöntsétek...
671
00:57:46,123 --> 00:57:49,181
az új udvari orvosunkat!
672
00:57:56,556 --> 00:58:00,543
És a leghatalmasabb
ispotály mesterét,
673
00:58:00,626 --> 00:58:03,042
amit valaha látott a világ!
674
00:58:42,228 --> 00:58:44,333
Muszáj megszabadulnunk tőle.
675
00:58:48,004 --> 00:58:50,042
Már ha nem késő.
676
00:58:51,971 --> 00:58:53,583
A király nem fog hinni neki.
677
00:58:54,709 --> 00:58:57,042
Elvégre én vagyok
a trónörökös anyja.
678
00:58:57,161 --> 00:58:58,875
Legyen hited az Úrban!
679
00:59:00,509 --> 00:59:03,000
Nem te lennél az első hitvese,
akit megölet.
680
00:59:13,743 --> 00:59:15,667
A király csodadoktorai.
681
00:59:15,786 --> 00:59:18,477
Mindenki kap egy friss almát.
682
00:59:18,560 --> 00:59:22,543
És most azt akarja a király,
hogy utazzak a lányához,
683
00:59:22,626 --> 00:59:25,944
Ilene hercegnőhöz,
és őt is gyógyítsam meg.
684
00:59:26,526 --> 00:59:27,840
És mi baja van?
685
00:59:28,355 --> 00:59:31,189
Azt mondja, lelki bánatban szenved.
686
00:59:31,375 --> 00:59:33,345
Állítólag démonok szállták meg.
687
00:59:33,547 --> 00:59:36,917
Rob, ez a papok dolga,
nem a hakimoké.
688
00:59:39,694 --> 00:59:42,250
Philosophia animae,
az új tudományod.
689
00:59:42,638 --> 00:59:43,744
Habibi, te orvos vagy.
690
00:59:43,827 --> 00:59:45,661
Ne avatkozz bele a politikába!
691
00:59:45,744 --> 00:59:47,653
Megbízhatunk a királyban.
692
00:59:47,920 --> 00:59:49,083
Biztos vagy benne?
693
01:00:04,016 --> 01:00:06,667
Lady Godwin, a király
nagy örömmel értesült róla,
694
01:00:06,750 --> 01:00:09,000
hogy kigyógyult a betegségéből.
695
01:00:10,885 --> 01:00:12,511
Én pedig végtelenül hálás vagyok,
696
01:00:12,594 --> 01:00:15,250
amiért a királyom is
felépült a betegségéből.
697
01:00:16,984 --> 01:00:18,667
Ez szinte egy csoda.
698
01:00:19,291 --> 01:00:21,625
Sőt, már elég erős ahhoz,
hogy útra keljen.
699
01:00:23,165 --> 01:00:27,042
- Valóban csodálatos meglepetés.
- Valóban az, felség.
700
01:00:27,641 --> 01:00:31,250
Holnap ő és Cole mester
elutaznak néhány napra.
701
01:00:32,203 --> 01:00:35,750
Még több hitetlent akarnak előásni,
hogy azok uralkodjanak?
702
01:00:37,132 --> 01:00:40,053
A Szent Szív kolostorhoz utaznak,
703
01:00:40,227 --> 01:00:41,686
felség.
704
01:00:54,582 --> 01:00:56,282
Amikor király lettem,
705
01:00:56,365 --> 01:00:59,512
azt hittem, hogy karddal is el tudom
kormányozni ezt az országot,
706
01:00:59,595 --> 01:01:01,625
a törzseivel és vallásaival együtt.
707
01:01:03,453 --> 01:01:05,417
De aztán megláttam Alannát.
708
01:01:05,526 --> 01:01:08,418
Azt hittem, ha feleségül veszek
egy kelta hercegnőt,
709
01:01:08,501 --> 01:01:11,792
ezzel a szerelemmel
egyesíthetem az országot.
710
01:01:12,691 --> 01:01:14,083
De tévedtem.
711
01:01:16,349 --> 01:01:18,863
Ez Isten büntetése,
amiért egy pogányt vettem nőül.
712
01:01:20,754 --> 01:01:22,542
Ilene születése után...
713
01:01:23,527 --> 01:01:26,917
minden egyes gyermeket megölt,
akit Alanna a világra hozott.
714
01:01:28,529 --> 01:01:30,417
Még azután sem vette le rólam a rontást,
715
01:01:30,781 --> 01:01:33,083
hogy ő már meghalt.
716
01:01:34,049 --> 01:01:36,435
De egy herceget hordok
a szívem alatt, királyom.
717
01:01:37,141 --> 01:01:39,316
Éppoly erős és hatalmas lesz, mint te.
718
01:01:39,399 --> 01:01:41,208
Kész vagyok elfogadni ezt.
719
01:01:41,812 --> 01:01:44,083
Ám ha ő is meghal,
mint a többi gyermeked,
720
01:01:45,222 --> 01:01:49,125
akkor Ilene örökli a trónt
és vele ezt az országot.
721
01:01:55,799 --> 01:01:57,549
Mikor gyengült le?
722
01:01:58,571 --> 01:01:59,792
Még gyerekként.
723
01:02:15,295 --> 01:02:16,458
Álljatok fel!
724
01:02:18,892 --> 01:02:21,875
Kísérje el az orvosomat
a lányomhoz, Mary nővér!
725
01:02:28,309 --> 01:02:32,625
Nem árt, ha felkészül,
mielőtt megvizsgálja, Mr. Cole.
726
01:02:33,299 --> 01:02:35,750
A fenevad a markában tartja,
727
01:02:35,878 --> 01:02:38,292
és már nem is úgy viselkedik,
mint egy ember.
728
01:02:39,076 --> 01:02:42,160
Kizárólag olyan nővérek láthatják el,
akiknek erős a hitük.
729
01:03:07,558 --> 01:03:08,667
Ilene?
730
01:03:14,085 --> 01:03:15,542
A nevem Rob.
731
01:03:16,710 --> 01:03:17,952
Rob Cole.
732
01:03:20,583 --> 01:03:22,940
Megengeded,
hogy veled töltsek egy kis időt?
733
01:03:31,249 --> 01:03:33,167
Kár, hogy ilyen
hideg van itt bent.
734
01:03:34,166 --> 01:03:36,000
Talán ezen tudok segíteni.
735
01:03:43,605 --> 01:03:44,833
Éhes vagy?
736
01:03:56,583 --> 01:03:58,416
Ez nem éppen étvágygerjesztő.
737
01:03:59,011 --> 01:04:00,937
Nem csoda, hogy nem eszel belőle.
738
01:04:02,477 --> 01:04:04,167
Jöjjön ki, Mr. Cole!
739
01:04:05,241 --> 01:04:06,729
Nővérek!
740
01:04:09,694 --> 01:04:12,432
Krisztus nevében parancsolom neked:
741
01:04:12,515 --> 01:04:14,500
hagyd el ezt a gyermeket!
742
01:04:16,144 --> 01:04:19,792
Jézus Krisztus nevében
parancsolom: távozz!
743
01:04:32,551 --> 01:04:35,833
Soha nem fog meggyógyulni,
ha úgy tartják, mint egy vadállatot.
744
01:04:35,916 --> 01:04:38,325
Csakhogy az ördög egy fenevad.
745
01:04:39,082 --> 01:04:40,842
Nem ismeri a Szentírást?
746
01:04:41,125 --> 01:04:44,144
Tudom, hogy Jézus
mindnyájunkat szeretettel fogad,
747
01:04:44,227 --> 01:04:45,542
és együttérzéssel.
748
01:04:45,916 --> 01:04:47,167
Ahogy mi is.
749
01:04:50,782 --> 01:04:52,963
A király, mint az udvari orvosát,
arra utasított,
750
01:04:53,046 --> 01:04:54,792
hogy kezeljem a lányát.
751
01:04:56,190 --> 01:04:59,417
Holnaptól kezdve új irányt veszünk.
752
01:05:23,951 --> 01:05:26,573
Ahogy kérte, itt az alma.
753
01:05:27,993 --> 01:05:29,989
Úgyis csak megdobálja vele.
754
01:05:30,460 --> 01:05:34,153
Biztos benne,
hogy tudja, mit csinál, Mr. Cole?
755
01:05:47,041 --> 01:05:48,781
Hoztam neked almát.
756
01:05:50,494 --> 01:05:51,875
Ha szeretnél egyet...
757
01:05:53,670 --> 01:05:56,152
szívesen leveszem rólad
ezt a szörnyű zubbonyt.
758
01:06:29,141 --> 01:06:33,167
Azt mondták, nem kaphatsz almát,
mert megdobálsz vele.
759
01:06:34,113 --> 01:06:37,747
Azt mondták,
asztalokat és székeket is dobálsz.
760
01:06:38,855 --> 01:06:40,750
Azt mondtam, hogy engem nem zavar.
761
01:06:48,406 --> 01:06:49,625
Vágd hozzám!
762
01:07:13,074 --> 01:07:14,410
Finom, ugye?
763
01:07:15,976 --> 01:07:18,542
Legközelebb talán hozok olyat,
amin cukormáz van.
764
01:07:25,763 --> 01:07:29,069
Eleinte még átölelni sem tudtam a fiamat,
olyan elviselhetetlen volt a fájdalom.
765
01:07:29,444 --> 01:07:32,066
A barátaim tanítottak meg
szeretni őt.
766
01:07:32,149 --> 01:07:34,042
Most már ő ad erőt mindenhez.
767
01:07:35,291 --> 01:07:37,087
Anyámat Anne-nek hívták.
768
01:07:38,891 --> 01:07:40,750
Meghalt, amikor még kicsi voltam.
769
01:07:42,379 --> 01:07:44,250
És borzasztóan hiányzik.
770
01:07:46,551 --> 01:07:47,592
Az...
771
01:07:50,014 --> 01:07:51,055
Az...
772
01:07:51,599 --> 01:07:52,683
Az...
773
01:07:53,447 --> 01:07:55,500
ördög lakozik bennem.
774
01:07:56,984 --> 01:07:58,833
Menj el, Rob Cole!
775
01:08:01,202 --> 01:08:02,441
Menj!
776
01:08:07,998 --> 01:08:09,517
Ez nem igaz.
777
01:08:11,147 --> 01:08:12,401
Ez nem igaz.
778
01:08:13,337 --> 01:08:17,533
Kisfiúként én is mindig
összefirkáltam a falat.
779
01:08:19,444 --> 01:08:21,417
Az anyám teljesen megőrült ettől.
780
01:08:22,749 --> 01:08:24,208
Gyűlölte.
781
01:08:25,768 --> 01:08:27,375
De nem tudtam ellenállni.
782
01:08:27,854 --> 01:08:30,958
Muszáj volt kiadnom magamból,
ami a fejemben járt.
783
01:08:31,380 --> 01:08:32,380
Így.
784
01:08:34,375 --> 01:08:35,792
Ezek nagyon szépek.
785
01:08:37,125 --> 01:08:38,625
Nagyon tehetséges vagy.
786
01:08:40,738 --> 01:08:42,167
Mi az ott?
787
01:08:44,182 --> 01:08:45,667
Olyan, mint egy...
788
01:08:46,466 --> 01:08:47,958
mint egy szarvas.
789
01:08:51,341 --> 01:08:52,366
Ilene?
790
01:08:54,281 --> 01:08:55,792
Ilene, semmi baj.
791
01:08:55,966 --> 01:08:57,418
Semmi baj, Ilene.
792
01:08:57,541 --> 01:08:59,167
Hé, semmi baj.
793
01:09:05,183 --> 01:09:06,500
Minden rendben.
794
01:09:17,065 --> 01:09:19,583
Ezt a maszkot
a haláltánchoz használják.
795
01:09:19,878 --> 01:09:21,749
Ez nálunk hagyomány.
796
01:09:21,832 --> 01:09:25,656
Bejön egy álarcos halál,
és sorban mindenkit kézen fog.
797
01:09:25,739 --> 01:09:27,137
Vagyis egy jelkép.
798
01:09:27,871 --> 01:09:30,292
Hogy a halál mindannyiunk sorsa.
799
01:09:31,507 --> 01:09:34,911
De ott van még ez a dolog.
Emiatt fél annyira.
800
01:09:34,994 --> 01:09:37,411
Ha tudja, mit jelent ez, felség,
801
01:09:37,494 --> 01:09:39,958
abból megérthetném a fájdalma okát.
802
01:09:47,388 --> 01:09:49,466
Miért lenne ennek bármi köze is hozzá?
803
01:10:03,383 --> 01:10:04,750
Ugye milyen szép?
804
01:10:07,427 --> 01:10:11,250
Eszembe jutott, milyen nehéz volt neked,
amikor olyan sokáig beteg voltam.
805
01:10:14,757 --> 01:10:16,433
Nehéz időszak volt az neked.
806
01:10:18,069 --> 01:10:20,996
A hatalom terhe,
mely súlyosan nehezedik a válladra.
807
01:10:22,079 --> 01:10:25,639
Vagy talán örömödet lelted benne,
808
01:10:26,868 --> 01:10:28,298
szerelmem?
809
01:10:30,153 --> 01:10:33,583
És eszembe jut
az az átkozott Leofric is.
810
01:10:34,097 --> 01:10:36,500
Kerékbe törve és közprédának kitéve.
811
01:10:38,605 --> 01:10:40,519
És magam előtt látom,
812
01:10:42,174 --> 01:10:46,354
ahogy a karjait és lábait
darabokra törik.
813
01:10:47,708 --> 01:10:49,375
És ez örömmel tölt el.
814
01:10:52,143 --> 01:10:56,413
Minden egyes percért, óráért és napért,
amit ellopott tőlem,
815
01:10:56,496 --> 01:10:57,792
szenvedéssel lakolt.
816
01:10:59,920 --> 01:11:03,966
Mindenkit felelősségre vonok majd,
817
01:11:05,541 --> 01:11:09,125
aki megpróbál
megfosztani az életemtől.
818
01:11:11,510 --> 01:11:14,208
Érted, miről beszélek, Mercia?
819
01:11:53,962 --> 01:11:55,565
Kell az orvosom.
820
01:12:11,155 --> 01:12:12,698
Miféle fájdalom gyötör?
821
01:12:15,945 --> 01:12:17,266
Mikor kezdődött?
822
01:12:22,021 --> 01:12:23,813
A férfiak olyan ostobák.
823
01:12:43,958 --> 01:12:45,292
Megtaláltad?
824
01:12:45,874 --> 01:12:46,941
Igen.
825
01:12:49,612 --> 01:12:52,276
Megmérgezem vele azt a kenőcsöt.
826
01:12:58,777 --> 01:13:01,500
Gyere csak! Tedd a dolgodat!
827
01:13:02,994 --> 01:13:05,708
Megnézném, ahogy küzdesz egy almával!
828
01:13:06,781 --> 01:13:09,041
Tudod, hogy szellemkirálynak neveznek?
829
01:13:09,264 --> 01:13:10,923
Még élvezem is.
830
01:13:11,006 --> 01:13:12,854
És mégis alig várom,
831
01:13:12,937 --> 01:13:16,292
hogy végre lemoshassam
ezt a kencét az arcomról.
832
01:13:16,539 --> 01:13:18,167
Mi a terv mára?
833
01:13:18,951 --> 01:13:22,113
Megkísérlem
egyfajta révületbe ejteni.
834
01:13:22,660 --> 01:13:25,994
Így képes lesz feltárni előttünk,
mi rejtőzik a lelke mélyén.
835
01:13:26,077 --> 01:13:29,458
- Ezt a móroktól tanultad?
- A keltáktól.
836
01:13:31,672 --> 01:13:33,547
Akkor ez boszorkányság!
837
01:13:36,416 --> 01:13:39,898
Korántsem, ez egy...
Ez egy gyógymód.
838
01:13:40,869 --> 01:13:42,347
Így szembe tudunk nézni azzal,
839
01:13:42,430 --> 01:13:44,500
amit a lélek
egyedül nem képes elviselni.
840
01:13:58,724 --> 01:14:00,282
Nem is olyan régen
841
01:14:00,881 --> 01:14:04,631
átéltem valamit,
ami megváltoztatta az életemet.
842
01:14:05,671 --> 01:14:08,337
Megszabadította a lelkemet
a fájdalomtól.
843
01:14:10,352 --> 01:14:13,531
Nem állítom, hogy pontosan tudom,
mit csinálok.
844
01:14:13,934 --> 01:14:17,708
De azt mondhatom,
hogy ha együtt megpróbáljuk,
845
01:14:18,141 --> 01:14:22,208
találhatunk egy utat
a lelked meggyógyítására.
846
01:15:13,054 --> 01:15:16,458
- Itt van az ördög.
- Semmi baj. Jól van.
847
01:15:16,541 --> 01:15:18,125
- Ne, ne!
- Semmi baj.
848
01:15:18,669 --> 01:15:19,792
Ilene!
849
01:15:28,391 --> 01:15:29,833
Nyissátok ki!
850
01:15:31,915 --> 01:15:33,250
Nyissátok ki
851
01:15:40,197 --> 01:15:41,572
Nyissátok ki
852
01:15:47,833 --> 01:15:49,254
Nyissátok ki
853
01:15:54,631 --> 01:15:59,218
Átkozott legyen,
aki az Úr munkáját hanyagul végzi.
854
01:15:59,849 --> 01:16:04,167
És átkozott legyen,
aki visszatartja kardját a vérontástól.
855
01:16:04,250 --> 01:16:06,026
Mert a király,
856
01:16:07,495 --> 01:16:09,083
a mi urunk,
857
01:16:09,864 --> 01:16:11,183
meghalt.
858
01:16:12,416 --> 01:16:15,833
Meggyilkolta egy zsidó orvos,
859
01:16:16,438 --> 01:16:19,355
a kelták boszorkányainak felbujtására,
860
01:16:19,461 --> 01:16:24,120
akik lázadásba taszítják országunkat!
861
01:16:31,458 --> 01:16:34,625
Hé, te kelta mocsok! Hova mész?
862
01:16:38,056 --> 01:16:39,668
Kerekeket oldasz?
863
01:16:39,751 --> 01:16:41,732
Azok után, amit érted tettünk!
864
01:16:41,815 --> 01:16:43,250
Ne, fiú, hallgass ide!
865
01:16:44,791 --> 01:16:46,708
Nem szeretem a búcsúzkodást.
866
01:16:47,927 --> 01:16:49,583
Nem mintha nem lennétek fontosak.
867
01:16:49,708 --> 01:16:51,407
Egy pár szót szólhatnál búcsúzóul!
868
01:16:51,490 --> 01:16:52,538
Hé, hé!
869
01:16:53,669 --> 01:16:56,583
Tedd meg helyettem, jó?
870
01:16:58,629 --> 01:16:59,763
Barátom.
871
01:17:01,121 --> 01:17:03,250
Most muszáj mennem,
különben túl késő lesz.
872
01:17:03,477 --> 01:17:06,500
Segítenem kell a fivéreimnek
és nővéreimnek fent, északon.
873
01:17:06,713 --> 01:17:09,875
Ha most nem megyek,
nem marad más, csak hamu.
874
01:17:17,333 --> 01:17:18,667
Hé, hé! Hó!
875
01:17:39,561 --> 01:17:41,102
Mocskos zsidók!
876
01:17:42,080 --> 01:17:43,379
Rohadt gyilkosok!
877
01:17:44,336 --> 01:17:45,623
Maradjatok mellettem!
878
01:17:45,706 --> 01:17:48,751
Ha meglesz a könyv,
még többet kaptok. Gyertek!
879
01:17:48,834 --> 01:17:50,333
Halál a pogányokra!
880
01:17:56,669 --> 01:17:58,125
Gyógyítók vagyunk!
881
01:18:03,692 --> 01:18:05,109
A gyerekeket ne!
882
01:18:12,922 --> 01:18:14,380
Mentsd meg a kisbabát!
883
01:18:26,706 --> 01:18:30,042
Ott van.
Nem hagyhatjuk, hogy elpusztítsák.
884
01:18:30,789 --> 01:18:32,640
- Add ide!
- Nem!
885
01:18:33,831 --> 01:18:35,083
Te bolond!
886
01:18:40,296 --> 01:18:41,708
Yimach shmo!
887
01:18:43,356 --> 01:18:45,159
Örvendek, mester úr!
888
01:18:51,009 --> 01:18:52,875
Izak! Izak, maradj velem!
889
01:18:54,041 --> 01:18:55,833
Nyomás, ki innen, gyorsan!
890
01:19:03,098 --> 01:19:04,625
Kelj fel! Kelj fel!
891
01:19:05,394 --> 01:19:06,583
Ostoba!
892
01:19:07,375 --> 01:19:10,250
Te lehetnél a leggazdagabb
egész Londonban.
893
01:19:12,565 --> 01:19:16,249
Add ide a könyvet!
894
01:19:44,139 --> 01:19:45,708
Nincs miért aggódnod.
895
01:19:47,076 --> 01:19:49,542
Jó kezekben lesz nálam a kincsetek.
896
01:19:56,674 --> 01:19:57,893
Eretnekek!
897
01:19:58,140 --> 01:19:59,662
Eretnekek! Vigyétek őket!
898
01:20:20,674 --> 01:20:21,843
Hol vannak a többiek?
899
01:20:22,541 --> 01:20:24,792
A tanítványok? Merre vannak?
900
01:20:27,397 --> 01:20:28,708
Mind meghaltak.
901
01:20:58,990 --> 01:21:01,031
Ibn Szína mester!
902
01:21:02,920 --> 01:21:05,083
Örülök, hogy megismerhetem.
903
01:21:07,323 --> 01:21:08,802
Végre.
904
01:21:48,666 --> 01:21:50,815
- Mit csinál?
- Ez arcátlanság.
905
01:21:51,291 --> 01:21:54,736
Mercia királyné látja el a teendőket,
amíg meg nem születik gyermeke,
906
01:21:54,819 --> 01:21:57,625
és fel nem növekszik
a trón törvényes örököse.
907
01:21:57,708 --> 01:22:00,382
Mikor változtatott a király
a trónutódlás rendjén?
908
01:22:00,666 --> 01:22:03,710
Ilene hercegnő a király
egyetlen élő gyermeke!
909
01:22:04,119 --> 01:22:08,381
Nem akartok olyan uralkodót
magatok fölé, akit megszállt az ördög.
910
01:22:08,464 --> 01:22:09,687
Ki mondja ezt?
911
01:22:09,770 --> 01:22:12,895
Évek óta nem láttuk őt errefelé.
912
01:22:13,790 --> 01:22:15,793
Azt akarod mondani, hogy hazudok?
913
01:22:15,876 --> 01:22:18,960
Azt mondom,
hogy bizonyítékot akarunk,
914
01:22:19,043 --> 01:22:20,875
hogy alkalmatlan a trónra!
915
01:22:20,992 --> 01:22:23,542
Uraim, csillapodjatok le!
916
01:22:23,916 --> 01:22:26,667
Mutassatok tiszteletet
megboldogult királyuk előtt!
917
01:22:27,352 --> 01:22:28,792
Biztosítalak titeket,
918
01:22:29,328 --> 01:22:32,380
hogy megkapjuk a trónörökösünket,
919
01:22:32,784 --> 01:22:35,208
akit a királyunk és Isten
920
01:22:35,291 --> 01:22:37,708
választott ki erre a földre.
921
01:22:39,098 --> 01:22:40,521
Vezessétek ide Ilenét!
922
01:23:09,202 --> 01:23:11,167
Várj! Ilene!
923
01:23:23,909 --> 01:23:26,221
Ez halálos bűn, Lord Godwin!
924
01:23:26,730 --> 01:23:29,250
Ez a királyné parancsa, Mary nővér!
925
01:24:43,935 --> 01:24:46,917
Megtettem, amit parancsoltál.
926
01:25:02,954 --> 01:25:05,584
Ilene hercegnő
véget vetett az életének.
927
01:25:05,667 --> 01:25:08,360
- Micsoda?
- Ez nem lehet igaz!
928
01:25:35,228 --> 01:25:37,126
Már tizenkét órája vajúdik.
929
01:25:37,209 --> 01:25:39,995
Nagyon gyenge.
A feje még nem látszik.
930
01:25:40,078 --> 01:25:43,458
Megtettem mindent, de az anya
és a gyermek az életéért küzd.
931
01:25:49,244 --> 01:25:51,042
A fiamat és a barátaimat
szabadon engedik,
932
01:25:51,125 --> 01:25:53,868
és esküt akarok arra,
hogy senki sem fogja bántani őket.
933
01:25:53,951 --> 01:25:55,949
Jó, de először mentse meg őket!
934
01:26:04,377 --> 01:26:07,095
Ő parancsolta,
hogy ölje meg a királyt, nem igaz?
935
01:26:11,765 --> 01:26:13,979
Sisakvirágot kevert a kenőcsbe.
936
01:26:15,001 --> 01:26:19,500
Az egyetlen méreg,
ami a bőrön keresztül is hat. Megérte?
937
01:26:19,583 --> 01:26:21,636
Kegyelmet kap, kihozom a fiát.
938
01:26:21,719 --> 01:26:23,529
De az Isten szerelmére,
segítsen rajta! Most!
939
01:26:23,612 --> 01:26:26,448
- Ilene a felügyeletem alá kerül.
- Jó, jó, jó!
940
01:26:26,531 --> 01:26:29,294
Lord Godwin,
és a Mindenható a tanúim.
941
01:26:29,377 --> 01:26:32,667
- Megígérte.
- Menjen már! Kérem!
942
01:26:57,273 --> 01:27:00,111
- Ki kell vágjuk a babát.
- Ez túl veszélyes.
943
01:27:00,744 --> 01:27:03,375
A régensnő és a baba is meghalhat.
944
01:27:03,458 --> 01:27:05,500
Lehetséges, és úgy is lesz.
945
01:27:05,826 --> 01:27:07,667
Hacsak ki nem vágjuk a gyereket.
946
01:27:29,450 --> 01:27:30,575
Köszönöm.
947
01:27:45,458 --> 01:27:46,708
Vidd el!
948
01:27:47,376 --> 01:27:48,502
Menj!
949
01:27:49,015 --> 01:27:50,098
Menj!
950
01:28:03,552 --> 01:28:04,982
Kislány.
951
01:28:06,896 --> 01:28:10,000
Egészséges, gyönyörű kislány.
952
01:28:25,291 --> 01:28:26,916
Köszönöm, mester.
953
01:28:33,237 --> 01:28:36,320
Kísérjétek vissza a foglyot
a vesztőhelyre!
954
01:28:43,497 --> 01:28:44,667
Most.
955
01:28:48,062 --> 01:28:49,236
Királynőm!
956
01:28:57,451 --> 01:28:58,506
Gyerünk!
957
01:29:02,753 --> 01:29:06,909
Megesküdtünk Isten előtt,
hogy életben hagyjuk.
958
01:29:08,246 --> 01:29:09,881
Épp alszik.
959
01:29:17,317 --> 01:29:19,443
Ide, ni. Rád és rád.
960
01:29:19,526 --> 01:29:22,083
- Muszáj volt.
- Rád is.
961
01:29:24,086 --> 01:29:25,211
Menj!
962
01:29:27,412 --> 01:29:31,292
Mondtam, hogy tűnés!
Szabadok vagytok, az Isten szerelmére!
963
01:29:31,891 --> 01:29:33,250
Mindannyian.
964
01:29:34,063 --> 01:29:35,549
Keresd meg a hercegnőt!
965
01:29:35,743 --> 01:29:37,161
Ha meggyógyítod,
966
01:29:37,244 --> 01:29:39,706
azzal talán
a hazánkat is meggyógyítod,
967
01:29:39,789 --> 01:29:42,958
és elűzöd ezt a gonosz
királynőt a trónról.
968
01:29:43,749 --> 01:29:44,875
Merre van Ilene?
969
01:29:45,051 --> 01:29:47,919
Elrejtőzött
az Irgalmasság barlangjaiban.
970
01:29:48,002 --> 01:29:49,067
Menj!
971
01:29:52,129 --> 01:29:54,200
Még szűz volt.
972
01:30:04,141 --> 01:30:05,942
Hé, idenézzetek! Üres a ketrec.
973
01:30:06,025 --> 01:30:08,333
- Hol vannak a zsidók?
- Megszöktek!
974
01:30:08,416 --> 01:30:10,542
Utánuk! Gyerünk! Most!
975
01:30:10,837 --> 01:30:13,750
Kerítsétek elő a mocskokat!
Élve vagy halva!
976
01:30:13,833 --> 01:30:16,346
Fogjátok el őket
még a városfal előtt!
977
01:30:16,429 --> 01:30:17,541
Utánuk!
978
01:30:17,624 --> 01:30:19,625
Mi a fenét csináltál, Lord Godwin?
979
01:30:19,708 --> 01:30:21,310
Amit tennem kellett.
980
01:30:21,441 --> 01:30:24,291
Pokolra jutunk,
ha megöljük ezeket az ártatlanokat.
981
01:30:24,375 --> 01:30:28,167
- A királynő a gyilkos.
- Ő a királynőnk.
982
01:30:30,777 --> 01:30:32,708
Te pedig egy halott ember.
983
01:30:51,571 --> 01:30:55,083
Szépen küzdesz.
Jól megtanultad a leckét.
984
01:30:55,342 --> 01:30:56,792
Jó mesterem volt.
985
01:30:59,625 --> 01:31:01,756
Csak a tapasztalat hiányzik.
986
01:31:08,561 --> 01:31:11,375
- Hol vannak a zsidók?
- Bűnhődniük kell!
987
01:31:33,197 --> 01:31:35,458
Hát megérte, Godwin?
988
01:31:36,338 --> 01:31:38,088
Meghalni ezekért az emberekért?
989
01:32:10,785 --> 01:32:12,042
Nagyon sajnálom.
990
01:32:14,250 --> 01:32:15,666
Nem olyan vészes.
991
01:32:15,816 --> 01:32:18,792
Voltunk már nagyobb pácban is,
mégis kimásztunk belőle.
992
01:32:53,678 --> 01:32:55,208
Min töröd a fejed?
993
01:33:00,488 --> 01:33:03,042
Mindig is életeket akartam menteni.
994
01:33:04,058 --> 01:33:05,298
És most?
995
01:33:07,865 --> 01:33:10,000
Az utamat holttestek szegélyezik.
996
01:33:11,676 --> 01:33:13,126
Az én életemet megmentetted.
997
01:33:17,125 --> 01:33:20,764
Elvisznek minket Franciaországba
Rose spórolt pénzéért cserébe.
998
01:33:20,847 --> 01:33:23,855
Onnan megyünk tovább Córdobába.
999
01:33:23,939 --> 01:33:27,667
- Én megmondtam előre.
- Nem tarthatok veletek.
1000
01:33:31,257 --> 01:33:34,415
Yallah!
Már megint megbolondult.
1001
01:33:34,555 --> 01:33:36,125
Meg kell találnom a hercegnőt.
1002
01:33:36,209 --> 01:33:38,133
Rob, eleget kockáztattál.
1003
01:33:38,216 --> 01:33:40,091
Ha itt maradsz, meg fognak ölni.
1004
01:33:40,175 --> 01:33:43,835
Ilene az egyetlen,
aki békét hozhat ennek az országnak,
1005
01:33:43,918 --> 01:33:46,238
és egyesítheti azt,
ahogy a király remélte.
1006
01:33:46,707 --> 01:33:48,500
El kell juttatnom Morriganhez.
1007
01:33:48,583 --> 01:33:50,374
Azt hiszem, csak ő tud segíteni rajta.
1008
01:33:50,516 --> 01:33:53,123
Fel kell mennünk északra,
Noden templomához.
1009
01:33:53,206 --> 01:33:54,328
Elég ebből, Rob.
1010
01:33:55,493 --> 01:33:56,500
Hallgass ide!
1011
01:33:57,098 --> 01:33:59,625
Isten látja lelkemet, hibát követsz el.
1012
01:34:00,368 --> 01:34:02,669
Muszáj megpróbálnom, Abu.
1013
01:34:03,237 --> 01:34:05,001
Muszáj megpróbálnom.
1014
01:34:05,879 --> 01:34:07,669
Ez a sorsom.
1015
01:34:07,752 --> 01:34:09,384
Rebeccának meg kellett halnia,
1016
01:34:09,467 --> 01:34:11,625
hogy megtanuljam a lélek gyógyítását,
1017
01:34:13,071 --> 01:34:15,323
élnem kell ezzel a tudással,
1018
01:34:15,407 --> 01:34:18,574
hogy Ilene megbékélést hozhasson
az embereknek ebben az országban.
1019
01:34:19,067 --> 01:34:20,125
Hogy...
1020
01:34:23,480 --> 01:34:25,000
Hogy a halála...
1021
01:34:27,871 --> 01:34:29,625
ne legyen hiábavaló.
1022
01:34:32,639 --> 01:34:33,750
Na jó.
1023
01:34:35,338 --> 01:34:37,167
És melyik hajóval megyünk?
1024
01:34:37,981 --> 01:34:41,167
Gondoskodom a fiadról és Izakról.
1025
01:34:42,347 --> 01:34:45,707
Te meg, gyere vissza minél előbb!
1026
01:34:46,065 --> 01:34:47,284
Hallod?
1027
01:35:14,880 --> 01:35:17,542
Térdeljetek le királynőtök előtt!
1028
01:35:41,833 --> 01:35:44,292
Azt beszélik,
a Temze-parti kunyhókban vannak.
1029
01:35:55,986 --> 01:35:57,940
Azt beszélik,
odabent a pokol vár ránk.
1030
01:35:58,416 --> 01:36:00,791
Ha naplementéig nem tértek vissza,
1031
01:36:00,988 --> 01:36:04,711
felvonjuk a horgonyt,
és imádkozunk a lelketekért.
1032
01:36:05,250 --> 01:36:06,500
Sok szerencsét!
1033
01:36:09,864 --> 01:36:11,583
Odabent mindenki megőrült.
1034
01:36:11,674 --> 01:36:14,250
Nem sokat ér az életük odabent.
1035
01:36:55,996 --> 01:36:59,042
Ments meg, uram, a gonosztól!
Micsoda látvány!
1036
01:36:59,125 --> 01:37:00,859
Akár a túlvilági lények.
1037
01:37:00,942 --> 01:37:02,713
Ezek beteg emberek.
1038
01:37:02,796 --> 01:37:04,958
Segítenünk kell rajtuk,
nem pedig undorodni tőlük.
1039
01:37:07,021 --> 01:37:09,281
Hé! Hé!
1040
01:37:09,364 --> 01:37:10,611
Hé, hé, hé!
1041
01:37:19,511 --> 01:37:22,000
Ne! Várj! Várj!
1042
01:37:25,000 --> 01:37:26,320
Semmi baj.
1043
01:37:27,161 --> 01:37:29,701
Semmi baj. Semmi baj.
1044
01:37:36,807 --> 01:37:38,774
Nem akarunk nektek semmi rosszat.
1045
01:37:39,573 --> 01:37:43,992
Egy fiatal nőt keresünk,
hosszú vörös hajjal.
1046
01:37:44,619 --> 01:37:46,288
A neve Ilene.
1047
01:37:46,879 --> 01:37:49,867
Körülbelül egy hete érkezhetett.
1048
01:37:50,643 --> 01:37:52,042
Láttátok őt?
1049
01:37:57,930 --> 01:37:59,167
Hé, hé, hé!
1050
01:38:01,249 --> 01:38:03,458
Hé, hé, hé! Hé, hé, hé!
1051
01:38:04,025 --> 01:38:06,055
Barátságosnak tűnnek.
1052
01:38:06,208 --> 01:38:08,976
Már jó ideje nem járt náluk senki.
1053
01:38:09,060 --> 01:38:11,845
Ó, ennek nagyon jó illata van.
1054
01:38:16,780 --> 01:38:19,416
Rob... Ez emberhús.
1055
01:38:27,625 --> 01:38:29,500
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!
1056
01:38:52,707 --> 01:38:55,541
- Mit akarnak?
- Egy zsidót és egy csecsemőt.
1057
01:38:55,625 --> 01:38:57,250
De miért pont nálunk?
1058
01:39:20,277 --> 01:39:22,370
Mekkora lehet ez a barlang?
1059
01:39:22,453 --> 01:39:24,713
Senki sem tudja,
mivel még senki sem jutott ki.
1060
01:39:24,797 --> 01:39:27,625
Ennyire pontosan nem akartam tudni.
1061
01:39:29,101 --> 01:39:30,257
Ilene?
1062
01:39:31,730 --> 01:39:32,976
Ilene?
1063
01:39:33,431 --> 01:39:36,959
- Ha legközelebb Córdobát javaslom...
- Akkor hallgatunk rád.
1064
01:39:41,698 --> 01:39:43,726
- Menj innen!
- Ne, ne, várj!
1065
01:39:44,909 --> 01:39:47,583
Hé, mi már találkoztunk,
1066
01:39:47,666 --> 01:39:49,083
még régebben a városban.
1067
01:39:49,891 --> 01:39:53,194
Egy fiatal nőt keresünk,
akinek vörös a haja.
1068
01:39:53,669 --> 01:39:54,958
Láttad őt?
1069
01:40:35,117 --> 01:40:36,152
Ilene?
1070
01:40:42,843 --> 01:40:43,906
Ilene?
1071
01:40:47,524 --> 01:40:48,875
Én vagyok.
1072
01:40:50,654 --> 01:40:51,792
Rob.
1073
01:41:35,066 --> 01:41:36,542
Pillangók, mi?
1074
01:41:37,601 --> 01:41:38,958
Az új élet hírnökei.
1075
01:42:00,503 --> 01:42:01,666
Igen!
1076
01:42:01,750 --> 01:42:05,542
Gyerekként itt rohangáltam,
és azt hittem, tudok repülni,
1077
01:42:05,626 --> 01:42:07,292
ha elég sokáig próbálkozom.
1078
01:42:15,674 --> 01:42:17,083
A Morrigan-völgy.
1079
01:42:31,942 --> 01:42:34,242
Gyertek közelebb,
nem látlak benneteket!
1080
01:42:38,804 --> 01:42:41,125
Az élet egy végtelen küzdelem, nemde?
1081
01:42:41,240 --> 01:42:43,875
Olyan fáradt vagyok,
napok óta nem aludtam.
1082
01:42:46,247 --> 01:42:47,714
Imádom az ilyen apróságokat.
1083
01:42:47,940 --> 01:42:50,232
A lányom még csak négyhetes.
1084
01:42:51,009 --> 01:42:52,292
Megfoghatom?
1085
01:42:56,293 --> 01:42:57,319
Kérem!
1086
01:43:07,446 --> 01:43:09,292
Kit sodort erre a szél?
1087
01:43:13,396 --> 01:43:15,646
Biztosan hiányzik neki az apja.
1088
01:43:16,205 --> 01:43:18,279
Nem tudjátok véletlenül, hol van?
1089
01:43:19,755 --> 01:43:21,250
Francia földön.
1090
01:43:21,868 --> 01:43:22,875
Francia földön?
1091
01:43:24,333 --> 01:43:26,375
És magatokra hagyott titeket?
1092
01:43:27,536 --> 01:43:28,907
Nem hiszek nektek.
1093
01:43:30,479 --> 01:43:34,208
Felfogjátok, hogy módomban áll
szóra bírni benneteket?
1094
01:43:34,821 --> 01:43:36,247
Igen, felfogtuk.
1095
01:43:36,759 --> 01:43:40,303
Három ártatlan embert
fenyeget halállal.
1096
01:43:40,447 --> 01:43:43,750
Senkit sem fenyegetek halállal,
micsoda ostobaság!
1097
01:43:44,216 --> 01:43:46,701
Na jó, téged nem.
1098
01:43:50,264 --> 01:43:52,000
Oly fiatal élet ez még.
1099
01:43:52,981 --> 01:43:54,667
Oly törékeny.
1100
01:43:56,414 --> 01:43:58,292
Sok veszteség ért már.
1101
01:43:59,360 --> 01:44:01,000
Csak egy fuvallat,
1102
01:44:02,929 --> 01:44:04,167
és már nincsenek sehol.
1103
01:44:10,179 --> 01:44:13,458
Az apja... felment északra...
1104
01:44:13,759 --> 01:44:15,792
hogy megkeresse Ilene hercegnőt.
1105
01:44:22,336 --> 01:44:23,417
Sok szerencsét!
1106
01:44:24,661 --> 01:44:27,208
Hát, ő már meghalt.
1107
01:44:38,605 --> 01:44:39,730
A fiad?
1108
01:44:40,841 --> 01:44:43,125
Még 20 esztendős sem volt.
1109
01:44:46,141 --> 01:44:47,530
Most hová tartotok?
1110
01:44:48,001 --> 01:44:49,500
Északra megyünk,
1111
01:44:49,833 --> 01:44:52,542
oltalmat keressünk
az ottani falvakban.
1112
01:44:52,928 --> 01:44:55,542
A királynő katonái
mindenhol ott vannak.
1113
01:44:56,772 --> 01:44:58,856
Veletek volt Morrigan, a gyógyító?
1114
01:44:58,940 --> 01:45:00,125
Morrigan?
1115
01:45:01,666 --> 01:45:02,958
Ő már előrement.
1116
01:45:04,170 --> 01:45:05,583
Nagyon le volt gyengülve.
1117
01:45:06,440 --> 01:45:08,042
Nem tudom, túlélte-e.
1118
01:45:20,579 --> 01:45:21,653
Duff!
1119
01:45:23,019 --> 01:45:24,033
Duff!
1120
01:45:25,020 --> 01:45:26,917
A fiút tisztességesen el kell temetni!
1121
01:45:29,335 --> 01:45:32,181
Édesanyád volt a népe reménysége.
1122
01:45:32,265 --> 01:45:36,000
Azt hittük, vége a harcoknak,
de csak a küzdelem várt ránk.
1123
01:45:37,041 --> 01:45:39,375
Végignéztem az apám
és a testvéreim halálát.
1124
01:45:40,320 --> 01:45:41,625
Az anyám halálra égett.
1125
01:45:42,836 --> 01:45:44,794
Épp elég sírt ástam már.
1126
01:45:50,161 --> 01:45:52,125
Csak nem Ilene hercegnő?
1127
01:45:54,825 --> 01:45:55,958
De igen.
1128
01:45:57,632 --> 01:45:58,833
Az voltam.
1129
01:46:02,558 --> 01:46:04,417
Kérlek, ne hajts térdet előttem!
1130
01:46:05,431 --> 01:46:07,333
Térdet kell hajtanom.
1131
01:46:08,042 --> 01:46:09,542
Ez mindenki kötelessége.
1132
01:46:30,864 --> 01:46:31,864
Nos?
1133
01:46:31,948 --> 01:46:34,625
Az utolsó szálig kiirtották
a keltákat Cumberlandben.
1134
01:46:34,884 --> 01:46:38,509
De a katonáid heves ellenállásba
ütköznek Lodenében.
1135
01:46:40,541 --> 01:46:42,582
Egy szóbeszéd
tüzeli fel a keltákat.
1136
01:46:42,691 --> 01:46:45,792
Az a hír, hogy Ilene hercegnő él,
és segíti őket.
1137
01:46:47,253 --> 01:46:49,000
A szóbeszéd alaptalan.
1138
01:46:49,599 --> 01:46:52,891
Ilene halott.
Vagy valaki a helyébe lépett.
1139
01:46:52,975 --> 01:46:54,250
Igen, királynőm.
1140
01:46:56,125 --> 01:46:59,000
De amíg hisznek a jövetelében,
harcolni fognak.
1141
01:47:02,494 --> 01:47:04,292
Nemcsak a kelták állnak ellen.
1142
01:47:05,632 --> 01:47:07,910
A katonáid körében
az a hír járja, hogy...
1143
01:47:08,094 --> 01:47:09,100
Igen?
1144
01:47:10,549 --> 01:47:13,542
Hogy nem a törvényes
királynő ül a trónon.
1145
01:47:14,470 --> 01:47:17,458
Ezt beszélik a katonák,
magam is hallottam.
1146
01:47:26,539 --> 01:47:29,998
Nekem kell északra vezetnem a sereget,
és lelepleznem a csalót,
1147
01:47:30,082 --> 01:47:31,333
nem igaz?
1148
01:47:36,504 --> 01:47:38,000
Nem igaz?
1149
01:48:20,305 --> 01:48:21,750
Nem érzed jól magad?
1150
01:48:23,263 --> 01:48:26,250
Nem tudsz aludni?
Készítek valamit, ami segít.
1151
01:48:29,116 --> 01:48:31,500
Meg akarsz mérgezni, Hunne?
1152
01:48:32,448 --> 01:48:34,615
A segítségedet szeretném kérni.
1153
01:48:35,488 --> 01:48:36,917
A segítségemet?
1154
01:48:38,216 --> 01:48:41,833
Ez a könyv a modern
gyógyító művészet titkait rejti,
1155
01:48:41,916 --> 01:48:44,458
ami talán megmentheti a lelkemet,
1156
01:48:44,542 --> 01:48:46,292
de nem értem a leírtakat.
1157
01:48:47,460 --> 01:48:50,471
Rob Cole barátja
bevezethetne engem a tanokba.
1158
01:48:50,555 --> 01:48:52,077
Kérlek, hagyd őt életben.
1159
01:48:52,833 --> 01:48:53,958
Miattam!
1160
01:48:56,636 --> 01:48:57,958
A világért.
1161
01:48:59,104 --> 01:49:00,250
Nézd!
1162
01:49:08,783 --> 01:49:11,450
Ismertté válhatnék,
mint a legnagyobb orvos,
1163
01:49:11,534 --> 01:49:14,117
te pedig mint a királynő,
aki megújítja az orvoslást.
1164
01:49:14,201 --> 01:49:17,708
E tudás nélkül
az életem mit sem ér!
1165
01:49:23,801 --> 01:49:25,542
Mennyire szánalmas lettél!
1166
01:49:27,119 --> 01:49:29,371
Ne ontsunk még több vért!
1167
01:49:34,550 --> 01:49:36,792
Holnap ki fogják végezni őket.
1168
01:49:37,125 --> 01:49:40,250
Én pedig északra megyek,
hogy megöljem a pogányok maradékát.
1169
01:49:50,957 --> 01:49:54,000
A királynőhöz kell vinnem
a foglyokat.
1170
01:50:06,303 --> 01:50:07,458
Gyertek!
1171
01:50:09,148 --> 01:50:11,875
Hajtsátok le a fejeteket,
amikor áthaladtok a kapun!
1172
01:50:12,983 --> 01:50:14,792
Nem fogják utatokat állni ma éjszaka.
1173
01:50:15,351 --> 01:50:16,542
Itt van ez is.
1174
01:50:18,224 --> 01:50:19,292
Fogjátok!
1175
01:50:21,758 --> 01:50:25,197
Öltem egy olyan tudásért,
amire nem szolgáltam rá.
1176
01:50:26,319 --> 01:50:29,412
Ezt a tudást meg kell menteni,
mielőtt túl késő lenne.
1177
01:50:29,793 --> 01:50:32,458
Leljen lelked békére a bűneid dacára.
1178
01:51:54,424 --> 01:51:55,792
Bocsáss meg...
1179
01:51:58,801 --> 01:52:01,208
Uram, odafent a mennyben.
1180
01:52:02,172 --> 01:52:05,000
Légy irgalmas
egy szegény bűnöshöz!
1181
01:53:08,384 --> 01:53:09,634
Morrigan?
1182
01:53:11,986 --> 01:53:14,667
Rob Cole vagyok.
Segítettél nekem Londonban.
1183
01:53:15,604 --> 01:53:17,045
Itt van a lány.
1184
01:53:18,319 --> 01:53:19,792
Veled.
1185
01:53:20,887 --> 01:53:23,083
Hosszú utat jártunk be,
hogy rád leljünk.
1186
01:53:24,725 --> 01:53:29,458
De Ilene lelke szenved és beteg.
1187
01:53:30,935 --> 01:53:34,667
Ha meg tudnád gyógyítani,
az reményt adna mindenkinek, aki harcol.
1188
01:53:36,726 --> 01:53:42,199
Tehát végre beteljesítetted
a végzetedet, gyermekem.
1189
01:54:02,076 --> 01:54:03,500
Morrigan, én...
1190
01:54:05,053 --> 01:54:07,844
Szívesen meggyógyítanám,
de nem rendelkezem a te tudásoddal.
1191
01:54:14,875 --> 01:54:17,958
Vigyél fel Noden templomához!
1192
01:54:19,895 --> 01:54:22,750
Az istennő megajándékoz engem...
1193
01:54:23,670 --> 01:54:26,049
egy utolsó úttal.
1194
01:55:14,114 --> 01:55:16,000
Morrigan, szeretnéd, hogy...
1195
01:56:00,064 --> 01:56:01,875
Képes vagy rá nélküle is.
1196
01:56:03,688 --> 01:56:04,917
Bizonytalan vagyok.
1197
01:56:06,163 --> 01:56:07,350
Sikerülni fog.
1198
01:56:09,114 --> 01:56:10,708
Együtt, Rob Cole.
1199
01:56:11,568 --> 01:56:12,750
Te meg én.
1200
01:56:14,433 --> 01:56:15,933
Meggyógyulok.
1201
01:57:20,319 --> 01:57:22,000
Megint gyermek vagy.
1202
01:57:22,981 --> 01:57:27,125
Egy gyermek vagy.
Látod a halál táncát?
1203
01:57:28,081 --> 01:57:29,500
Igen.
1204
01:57:30,208 --> 01:57:31,541
Ki van még ott?
1205
01:57:33,681 --> 01:57:36,292
- Az édesapám.
- És még ki?
1206
01:57:41,373 --> 01:57:42,707
Ki más van még ott?
1207
01:57:43,897 --> 01:57:45,552
Egy barát.
1208
01:57:46,541 --> 01:57:48,042
Ki a barátod?
1209
01:57:48,951 --> 01:57:51,937
Barátkozik velem.
1210
01:57:53,437 --> 01:57:55,609
Látod az agancsos embert?
1211
01:57:58,178 --> 01:57:59,353
Igen.
1212
01:57:59,765 --> 01:58:01,282
Mondd, mit látsz?
1213
01:58:03,351 --> 01:58:04,708
Mondd, mit látsz?
1214
01:58:05,469 --> 01:58:06,792
Az anyámat.
1215
01:58:07,471 --> 01:58:11,073
A barátom azt kéri,
hogy szóljak az apámnak.
1216
01:58:11,156 --> 01:58:14,417
- Kicsoda?
- Nem lett volna szabad elmondanom.
1217
01:58:15,734 --> 01:58:18,042
Ha nem mondtam volna el...
1218
01:58:18,551 --> 01:58:21,708
Végez vele, mert elmondtam neki.
1219
01:58:23,161 --> 01:58:24,917
Mindenkit megöl.
1220
01:58:26,021 --> 01:58:27,771
Az én hibám.
1221
01:58:29,731 --> 01:58:33,789
Nem akarok odanézni,
de a barátom...
1222
01:58:35,249 --> 01:58:37,625
A barátom kényszerít rá.
1223
01:58:39,828 --> 01:58:43,833
Azt állítja,
hogy a hitetlen anyám gonosz.
1224
01:58:44,083 --> 01:58:46,625
Azt mondja, a kelták gonoszak.
1225
01:58:46,709 --> 01:58:50,125
Azt mondja, gonosz vérből születtem.
1226
01:58:50,446 --> 01:58:53,237
- Ki ez a barát?
- Nem tudom.
1227
01:58:53,321 --> 01:58:54,951
- Ki ez a barát?
- Nem tudom.
1228
01:58:55,035 --> 01:58:57,537
- Ki ez a barát?
- Nem tudom.
1229
01:59:32,573 --> 01:59:34,750
Egy termékenységi szertartás volt.
1230
01:59:36,578 --> 01:59:37,917
Az anyám...
1231
01:59:38,765 --> 01:59:40,958
nagyon szeretett volna
fiút szülni neki.
1232
01:59:42,630 --> 01:59:44,333
És az agancsos ember?
1233
01:59:45,478 --> 01:59:46,708
Druida.
1234
01:59:49,876 --> 01:59:54,250
Mercia elhitette apámmal,
hogy anyám hűtlen volt hozzá.
1235
01:59:55,592 --> 01:59:57,583
És ezért végzett vele.
1236
02:00:02,266 --> 02:00:03,891
Végig kellett néznem.
1237
02:00:06,612 --> 02:00:10,455
Rákényszerített, hogy végignézzem.
1238
02:00:19,527 --> 02:00:20,958
Közeledik az ellenség!
1239
02:00:22,757 --> 02:00:26,124
- Mercia királynő katonái.
- Mindenki a kapukhoz!
1240
02:00:26,208 --> 02:00:28,250
Mindenki, most azonnal!
1241
02:00:40,705 --> 02:00:42,205
Gyerekek, erre gyertek!
1242
02:00:42,303 --> 02:00:44,589
Gyorsan, siessetek! Mozgás!
1243
02:00:52,108 --> 02:00:53,792
Itt van az ördög.
1244
02:00:56,039 --> 02:00:57,750
De nincs bennem.
1245
02:01:08,031 --> 02:01:10,708
- Állj!
- Hó, hó!
1246
02:01:13,124 --> 02:01:14,291
Egység, állj!
1247
02:01:14,375 --> 02:01:16,375
És ettől féltünk ennyire?
1248
02:01:17,209 --> 02:01:19,374
Te és a bátor lovagjaid
áldásban részesültök,
1249
02:01:19,458 --> 02:01:22,922
és örök békével jutalmaznak
titeket a Paradicsomban.
1250
02:01:24,960 --> 02:01:26,700
Akkor hát végezzünk mindenkivel.
1251
02:01:32,147 --> 02:01:34,125
Íjászok, harcállásba!
1252
02:01:41,292 --> 02:01:43,167
Íjakat feszíts!
1253
02:01:44,026 --> 02:01:45,151
Ilene!
1254
02:01:45,875 --> 02:01:48,750
Nem. Nem mehetsz le oda.
1255
02:01:49,606 --> 02:01:50,841
A halálodat jelentené.
1256
02:01:50,925 --> 02:01:52,091
Feszíts!
1257
02:01:53,870 --> 02:01:54,875
Tűz!
1258
02:02:26,423 --> 02:02:29,590
Zárjátok be a kapukat!
Zárjátok be a kapukat!
1259
02:02:29,674 --> 02:02:32,042
Küldjetek több embert a kapukhoz!
1260
02:02:38,691 --> 02:02:40,958
Ez egy új korszak kezdete, Rob Cole.
1261
02:02:42,723 --> 02:02:43,931
Tudom jól.
1262
02:02:48,695 --> 02:02:49,735
Ilene!
1263
02:02:56,069 --> 02:02:57,583
Tartsátok a kaput!
1264
02:03:14,759 --> 02:03:17,375
Hé! Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
1265
02:03:29,188 --> 02:03:30,203
Hé!
1266
02:03:33,125 --> 02:03:35,000
Hé, gyere!
1267
02:03:38,890 --> 02:03:39,890
Ne!
1268
02:03:45,419 --> 02:03:46,538
Vegyél levegőt!
1269
02:03:48,711 --> 02:03:50,750
Szorítsd rá a kezedet!
1270
02:03:55,845 --> 02:03:57,042
Mit bámulsz?
1271
02:04:38,375 --> 02:04:39,750
Tegyétek le a fegyvert!
1272
02:04:40,584 --> 02:04:43,083
Nyugalom, testvéreim, nyugalom!
1273
02:04:45,669 --> 02:04:47,784
- Ilene hercegnő!
- A hercegnő.
1274
02:04:50,082 --> 02:04:51,375
Ez ő!
1275
02:04:51,769 --> 02:04:53,292
Ilene hercegnő.
1276
02:04:55,541 --> 02:04:57,167
Tényleg ő lenne?
1277
02:05:02,986 --> 02:05:04,417
A kiválasztott!
1278
02:05:17,305 --> 02:05:19,222
Ez gyalázatos csata volt.
1279
02:05:19,375 --> 02:05:21,417
Ez nem marad meg az utókornak.
1280
02:05:24,031 --> 02:05:26,667
Keressük meg ezt a "hercegnőt"!
1281
02:05:28,274 --> 02:05:31,000
És fejezzük be
ezt a szánalmas játékot!
1282
02:05:48,334 --> 02:05:49,583
Te élsz.
1283
02:05:59,578 --> 02:06:01,333
Öljétek meg a csalót!
1284
02:06:01,869 --> 02:06:02,958
Most!
1285
02:06:06,731 --> 02:06:10,500
Öljétek meg ezt a csalót, most!
1286
02:06:20,078 --> 02:06:21,208
Öljétek meg!
1287
02:06:21,803 --> 02:06:23,542
Vágjátok el a torkát!
1288
02:06:29,804 --> 02:06:32,750
Az a nő, aki a királynőtöknek
hívja magát, egy csaló.
1289
02:06:36,381 --> 02:06:38,583
Elvakította apámat.
1290
02:06:39,308 --> 02:06:41,308
Hogy megölje anyámat.
1291
02:06:43,137 --> 02:06:46,583
Elvakította apámat a szenvedélye.
1292
02:06:46,957 --> 02:06:49,656
Önző és szívtelen módon
1293
02:06:49,739 --> 02:06:52,263
lemészárolta a saját feleségét.
1294
02:06:52,484 --> 02:06:57,137
És Mercia ezután megmérgezte
az apámat, a királyotokat!
1295
02:07:00,507 --> 02:07:02,458
És most azért hozott ide titeket,
1296
02:07:05,069 --> 02:07:06,333
hogy megöljetek.
1297
02:07:08,828 --> 02:07:12,792
A földünket
túl sokáig uralta a félelem.
1298
02:07:14,759 --> 02:07:17,215
Én itt állok most előttetek!
1299
02:07:19,743 --> 02:07:20,917
Keltaként...
1300
02:07:22,500 --> 02:07:24,042
és keresztényként.
1301
02:07:28,913 --> 02:07:32,378
A béke nevében
jogot formálok a trónra.
1302
02:07:37,690 --> 02:07:39,917
Igényt tartok a trónra,
1303
02:07:41,040 --> 02:07:42,583
nem magamnak,
1304
02:07:44,072 --> 02:07:45,602
hanem mindannyiunk számára.
1305
02:07:55,362 --> 02:07:57,339
Amikor a keresztény apám
1306
02:07:58,041 --> 02:08:00,167
és a kelta anyám egybekeltek,
1307
02:08:00,884 --> 02:08:03,375
egy egységes országról álmodtak.
1308
02:08:04,203 --> 02:08:06,500
Egy olyan országról, melyet béke
1309
02:08:07,083 --> 02:08:09,209
és a közös jólét áldása övez.
1310
02:08:09,293 --> 02:08:11,455
Mit csinálsz? Hova készülsz?
1311
02:08:12,007 --> 02:08:13,867
Ez az álom mindenkié.
1312
02:08:14,007 --> 02:08:15,820
Térdet hajtok a királynőnk előtt.
1313
02:08:15,995 --> 02:08:17,006
Ne!
1314
02:08:17,889 --> 02:08:19,250
Vége van.
1315
02:08:21,014 --> 02:08:23,417
Boruljatok térdre,
ha életben akartok maradni!
1316
02:08:23,902 --> 02:08:25,083
Egyek vagyunk.
1317
02:08:25,921 --> 02:08:28,042
Valóra fogjuk váltani ezt az álmot.
1318
02:08:36,931 --> 02:08:42,167
Uram, mily kifürkészhetetlenek
a te döntéseid és ítéleteid.
1319
02:08:42,591 --> 02:08:47,718
És mily kifürkészhetetlenek
és követhetetlenek az útjaid.
1320
02:08:47,804 --> 02:08:50,042
Itt állok előtted...
1321
02:09:38,113 --> 02:09:39,169
Ilene!
1322
02:09:39,364 --> 02:09:43,520
Én végzek ezzel a fattyúval!
1323
02:09:46,791 --> 02:09:47,808
Ilene!
1324
02:09:49,010 --> 02:09:50,042
Ilene.
1325
02:10:09,864 --> 02:10:11,500
Életben maradsz.
1326
02:11:42,332 --> 02:11:44,309
Hazánkért és királynőnkért!
1327
02:11:44,541 --> 02:11:48,583
A lélek egészségre gyakorolt
hatása tagadhatatlan.
1328
02:11:49,083 --> 02:11:53,708
A lélek vágyik arra, hogy fájdalmában
és igazságában meghallgassák,
1329
02:11:53,792 --> 02:11:56,604
és az értelem,
előítélet nélkül elfogadja.
1330
02:11:57,291 --> 02:11:59,953
Sok mindent lehet tanulni
a régi rituálékból,
1331
02:12:00,036 --> 02:12:03,291
de a lélek titokzatos
birodalma hatalmas.
1332
02:12:03,375 --> 02:12:07,333
Évszázadokba fog telni és bátor
orvosok kellenek a felderítésére.
1333
02:12:07,892 --> 02:12:09,600
Ha egyáltalán sikerülhet.
1334
02:12:10,206 --> 02:12:14,083
Keltsék fel e szavak
az utánunk jövők kíváncsiságát.
1335
02:12:20,799 --> 02:12:21,958
Felség!
1336
02:12:23,299 --> 02:12:24,333
Üdvözöllek!
1337
02:12:32,461 --> 02:12:34,875
Gratulálok az eljegyzésetekhez.
1338
02:12:34,959 --> 02:12:36,083
Igen.
1339
02:12:36,750 --> 02:12:41,250
Azt mondták, az angolszászokkal való
szövetség lenne a helyes.
1340
02:12:42,014 --> 02:12:45,500
De... nem vagyok benne biztos,
hogy ez a kapcsolat jó lenne.
1341
02:12:46,118 --> 02:12:48,256
Az elmém azt mondja,
okos választás lenne...
1342
02:12:49,733 --> 02:12:51,458
de a szívem...
1343
02:12:54,449 --> 02:12:55,833
Ez meg mi?
1344
02:12:56,901 --> 02:12:59,235
Ez egy régi egyiptomi csörgő.
1345
02:12:59,319 --> 02:13:01,792
Feltehetőleg gyógyításra szolgált.
1346
02:13:05,591 --> 02:13:07,208
Ez mit jelent?
1347
02:13:07,789 --> 02:13:10,458
- Lefordítanád ezt nekem?
- Persze.
1348
02:13:10,646 --> 02:13:12,000
Azt írja:
1349
02:13:12,233 --> 02:13:15,333
"A szív a lélek otthona.
1350
02:13:15,755 --> 02:13:19,125
Szavak nélkül is szólhat
a szeretteinkhez,
1351
02:13:19,781 --> 02:13:21,125
bármikor."
1352
02:13:29,516 --> 02:13:30,650
Köszönöm...
1353
02:13:32,257 --> 02:13:33,466
Rob Cole...
1354
02:13:35,914 --> 02:13:37,340
az életem.
1355
02:13:41,229 --> 02:13:43,029
Apa, meggyógyítottam egy kutyát.
1356
02:13:43,113 --> 02:13:44,932
Jössz? Idehozom!
1357
02:13:45,022 --> 02:13:46,187
Hogy van a kislányom?
1358
02:13:46,271 --> 02:13:49,292
- Tőled örökölte a mosolyát.
- Tőled meg a szemét.
1359
02:13:51,349 --> 02:13:54,082
- Nagyon szépen köszönöm.
- Köszönöm.
1360
02:13:54,165 --> 02:13:56,248
Marta, készen állsz a vizsgára?
1361
02:13:56,333 --> 02:13:57,874
Igen, felkészültem.
1362
02:13:57,957 --> 02:14:01,312
A gyógynövények széles körű
hatással rendelkeznek.
1363
02:14:01,395 --> 02:14:05,614
Az illat belélegzése
gyógyítja a testet és a lelket.
1364
02:14:06,166 --> 02:14:07,833
Ez egy hatékony módszer...
1365
02:14:07,917 --> 02:14:10,917
Semmit sem fogsz érezni.
Próbálj meg ellazulni.
1366
02:14:15,256 --> 02:14:17,498
- Nem is fájt.
- Megsimogatod, apa?
1367
02:14:18,839 --> 02:14:22,208
Ne csináld!
Inkább gyere, segíts!
1368
02:14:48,924 --> 02:14:53,500
fordította: Parahill
parahillsub.hu
1369
02:14:53,583 --> 02:15:00,211
VÉGE
100072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.