All language subtitles for Sherlock.and.Daughter.S01E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,440 --> 00:00:07,880 Supongo que no resolvimos El crimen del siglo. 2 00:00:08,280 --> 00:00:09,200 El banco de Inglaterra. alguien Anticipó brillantemente mis acciones. 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,479 Trayendo a la prensa con él en la bóveda, Whitlock 4 00:00:13,480 --> 00:00:15,440 se aseguró de que el mundo lo supiera sobre el robo y 5 00:00:15,560 --> 00:00:19,640 lanzó un pánico financiero permitiendo que el hilo compre el 6 00:00:19,760 --> 00:00:21,360 banco por centavos por libra. 7 00:00:22,160 --> 00:00:24,639 ¿Por qué robar planos para un arma en California? 8 00:00:24,640 --> 00:00:26,840 ¿Por qué exigir claves del ¿Embajador americano? 9 00:00:27,160 --> 00:00:29,239 ya lo he solucionado bastantes de tus 10 00:00:29,240 --> 00:00:30,639 Problemas, Lady Violet. 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,520 Incluyendo aquellos relacionados con el muerte menos que accidental 12 00:00:33,640 --> 00:00:35,080 de una de tus debutantes. 13 00:00:35,600 --> 00:00:37,999 He organizado un especial invitada al debut de Clara. 14 00:00:38,000 --> 00:00:41,400 El actual Primer Ministro del Gobierno de Su Majestad. 15 00:00:41,520 --> 00:00:44,079 No permitiré que Clara pelota o mi embajada 16 00:00:44,080 --> 00:00:46,759 para ser utilizado como una subasta casa para armas. 17 00:00:46,760 --> 00:00:49,359 Uno no puede decapitar toda la clase alta. 18 00:00:49,360 --> 00:00:52,480 Dan Moriarty no mató el cochero para salvarte. 19 00:00:52,600 --> 00:00:53,840 Lo hizo para salvarme. 20 00:00:53,960 --> 00:00:55,680 traeré eso imperio de rodillas. 21 00:00:55,800 --> 00:00:57,000 Yo soy el hilo rojo. 22 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 Tenemos los medios económicos. 23 00:00:59,200 --> 00:01:00,040 Tenemos el arma. 24 00:01:00,600 --> 00:01:03,320 Ahora todo lo que necesitamos es el incidente incitante. 25 00:01:11,240 --> 00:01:13,560 Tengo miedo de decepcionarme. 26 00:01:13,840 --> 00:01:15,679 Casi no me reconozco. 27 00:01:15,680 --> 00:01:18,680 Es sólo un disfraz para un papel que estás a punto de desempeñar. 28 00:01:19,360 --> 00:01:22,960 Ven, deja que los señores vean. 29 00:01:23,760 --> 00:01:25,600 Vaya, eres una princesa. 30 00:01:26,240 --> 00:01:27,600 Si las princesas se tambalean. 31 00:01:28,320 --> 00:01:30,040 Ahora tengo mi Cenicienta perdió su zapatilla. 32 00:01:30,160 --> 00:01:32,240 Pero este vestido es demasiado ajustado. 33 00:01:32,760 --> 00:01:33,680 ¿No deberías dejarlo salir? 34 00:01:33,800 --> 00:01:35,839 Vaya, señor Holmes, es la moda. 35 00:01:35,840 --> 00:01:38,320 No estarás atropellando cualquier ataúd con este vestido. 36 00:01:39,080 --> 00:01:41,920 Los corazones de los hombres servirán Todas las carreras de esta noche. 37 00:01:42,040 --> 00:01:44,279 Ya basta de carreras Corazones, Sr. Halligan. 38 00:01:44,280 --> 00:01:46,320 ya tienes suficiente paciencia. 39 00:01:46,440 --> 00:01:49,120 Trae el carruaje y llévalo a la puerta principal. 40 00:01:49,400 --> 00:01:51,519 Puedes dejar los sobres. para mí, señor Holmes. 41 00:01:51,520 --> 00:01:52,720 Los tenemos en la mano. 42 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 Conseguiremos a esos debutantes. algo de competencia esta noche, 43 00:01:56,680 --> 00:01:58,880 Señorita Rojas, en Clara La pelota de Anderson. 44 00:01:59,200 --> 00:02:03,960 Diviértete por una vez. 45 00:02:06,000 --> 00:02:09,760 Pensé que no le agradaba. 46 00:02:11,040 --> 00:02:14,599 Mi hermana ha sido rescatada que ha tenido un beneficio 47 00:02:14,600 --> 00:02:16,679 efecto en su carácter. 48 00:02:16,680 --> 00:02:18,119 Además, ustedes dos han cambiado. 49 00:02:18,120 --> 00:02:20,600 De un valiente pero niño inmaduro 50 00:02:20,960 --> 00:02:24,760 a un adulto que practica el virtudes de la paciencia y la razón. 51 00:02:25,280 --> 00:02:27,519 Además me has ayudado yo para resolver un misterio 52 00:02:27,520 --> 00:02:30,240 que ha atormentado Yo durante 20 años. 53 00:02:30,640 --> 00:02:31,880 ¿Y qué misterio es ese? 54 00:02:36,600 --> 00:02:37,399 ¿Qué pasa? 55 00:02:37,400 --> 00:02:38,720 ¿Qué? Gracias a Dios estás aquí. 56 00:02:38,840 --> 00:02:42,960 Ella está desesperadamente enferma y no me deja verla. 57 00:02:43,200 --> 00:02:44,120 ¿Qué le pasa entonces? 58 00:02:44,640 --> 00:02:47,079 Después de cenar, ella se quejó. de dolores de cabeza y mareos, 59 00:02:47,080 --> 00:02:50,080 y ella se encerró el baño y vomitó, 60 00:02:50,640 --> 00:02:51,960 y ahora ella es negándose a salir. 61 00:02:55,360 --> 00:02:56,120 ¿Palomita? 62 00:02:56,920 --> 00:02:58,360 El Dr. Watson está aquí ahora. 63 00:03:00,360 --> 00:03:01,280 Buenas noches, Palomita. 64 00:03:01,680 --> 00:03:03,160 Lamento encontrarte mal. 65 00:03:03,560 --> 00:03:04,240 No es nada. 66 00:03:04,360 --> 00:03:05,159 Estoy mucho mejor. 67 00:03:05,160 --> 00:03:05,880 Si pudiera... 68 00:03:07,160 --> 00:03:08,800 si pudiera regresar a mi propia habitación, 69 00:03:08,920 --> 00:03:10,800 Pido disculpas por cualquier problema. 70 00:03:11,040 --> 00:03:12,280 No, no, no, no, no, no, no. 71 00:03:12,480 --> 00:03:16,480 Nunca tendrás... ningún problema, yo lo haré. Baja corriendo y tráenos un taxi. 72 00:03:16,600 --> 00:03:18,360 No, Holmes, Holmes. Tengo un carruaje. 73 00:03:18,480 --> 00:03:20,399 Puedo transportarte fácilmente. 74 00:03:20,400 --> 00:03:22,679 Sherlock, eso... eso sería más rápido 75 00:03:22,680 --> 00:03:26,279 si me fuera ahora con el Dr. Watson, y si fuera a empeorar, él 76 00:03:26,280 --> 00:03:27,919 podría... él podría ayudarme. 77 00:03:27,920 --> 00:03:29,160 ¿Estás seguro? 78 00:03:29,680 --> 00:03:32,080 Sí. 79 00:03:33,840 --> 00:03:35,519 Has sido muy amable. 80 00:03:35,520 --> 00:03:36,800 Nunca pienses de otra manera. 81 00:03:37,840 --> 00:03:40,559 enviaré un mensaje mañana tan pronto como esté bien. 82 00:03:40,560 --> 00:03:42,359 No te preocupes por mí. 83 00:03:42,360 --> 00:03:43,040 Promesa. 84 00:03:44,920 --> 00:03:45,680 Por supuesto. 85 00:03:45,800 --> 00:03:46,520 No te preocupes. 86 00:03:47,960 --> 00:03:52,040 No te preocupes. 87 00:03:57,320 --> 00:03:59,920 Por el bien de los jóvenes Honor de mujer, te lo imploro... 88 00:04:00,040 --> 00:04:01,440 No puedo dejar de ver eso, John. 89 00:04:03,320 --> 00:04:06,480 De hecho, tengo otros planes en mente por completo. 90 00:04:18,360 --> 00:04:21,320 A la mañana siguiente, tu La madre no dejó ningún mensaje. 91 00:04:21,440 --> 00:04:23,120 Para cuando yo llegó a su habitación, 92 00:04:23,240 --> 00:04:25,240 ella estaba en un barco De regreso a América. 93 00:04:26,680 --> 00:04:28,160 ¿Por qué? Eso es lo no resuelto 94 00:04:28,280 --> 00:04:29,679 misterio del que hablé. 95 00:04:29,680 --> 00:04:32,080 Pensé que tal vez tu la preocupación de mi madre por mí 96 00:04:32,280 --> 00:04:33,080 hizo que ella se fuera. 97 00:04:33,280 --> 00:04:35,120 Si nos hubiésemos casado, habría sido rechazado 98 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 por muchas personas de buena reputación. 99 00:04:38,400 --> 00:04:41,160 Una expresión que yo utilizar sin ironía, 100 00:04:41,280 --> 00:04:44,479 pero no pude reconocer... Tenía náuseas matutinas. 101 00:04:44,480 --> 00:04:46,999 No fue abiertamente discutido en ese momento, 102 00:04:47,000 --> 00:04:48,799 y supe... yo sabía... sabía muy 103 00:04:48,800 --> 00:04:49,760 poco al respecto. 104 00:04:50,000 --> 00:04:52,640 Mamá se fue para salvar tu carrera. 105 00:04:52,760 --> 00:04:56,520 O su hijo, deduciendo que ella no pudo rescatar a ambos, 106 00:04:56,760 --> 00:04:57,520 ella te eligió. 107 00:04:58,240 --> 00:05:01,639 Además, el arma que ella diseñó. fue rechazado por nuestro gobierno, 108 00:05:01,640 --> 00:05:05,320 o Lady Violet nunca Le mostró los planos a su padre. 109 00:05:05,840 --> 00:05:08,320 Tu madre era consciente de que nuestra boda bien podría dibujar 110 00:05:08,440 --> 00:05:10,200 el escabroso escrutinio de la prensa. 111 00:05:10,320 --> 00:05:13,800 Sugerí retirarme a el país para criar abejas. 112 00:05:13,920 --> 00:05:15,360 ¿Criar abejas? 113 00:05:16,960 --> 00:05:19,560 ¿Por qué todos siempre repite la idea en ese tono 114 00:05:20,680 --> 00:05:24,359 ¿Qué pasó con la necesidad? ¿Para pruebas irrefutables? 115 00:05:24,360 --> 00:05:25,080 Nada. 116 00:05:29,440 --> 00:05:33,399 Es solo que esta noche bien puede resultar peligroso. 117 00:05:33,400 --> 00:05:35,399 Mientras que el resultado sigue en duda, 118 00:05:35,400 --> 00:05:37,360 Yo quería que lo hicieras tener todos los hechos. 119 00:05:40,560 --> 00:05:43,960 Si todo va bien, podemos volver a esta conversación 120 00:05:44,080 --> 00:05:45,840 una vez pasado el peligro. 121 00:05:46,360 --> 00:05:49,280 Ya no necesito usar un arma con mi traje formal. 122 00:05:49,560 --> 00:05:50,600 He esperado tanto tiempo. 123 00:05:52,200 --> 00:05:53,080 Puedo esperar otro día. 124 00:05:56,400 --> 00:05:57,359 Pero una pregunta. 125 00:05:57,360 --> 00:05:59,640 Si eres capaz de forzar Inspector jefe Whitlock 126 00:05:59,760 --> 00:06:00,439 a cooperar... 127 00:06:00,440 --> 00:06:02,440 Oh, Whitlock, Whitlock. 128 00:06:02,760 --> 00:06:05,760 Me engañó, me engañó y tendré un gran placer 129 00:06:05,880 --> 00:06:06,960 en devolver el favor. 130 00:06:07,080 --> 00:06:09,800 ¿Podríamos tener a Lady Violet? ¿Arrestado por el asesinato de mamá? 131 00:06:10,040 --> 00:06:13,240 Creo que es más probable que ella contrató a alguien para ese propósito, 132 00:06:14,120 --> 00:06:17,079 proporcionó el arma en lugar de realizar el acto ella misma. 133 00:06:17,080 --> 00:06:20,480 Además, el crimen fue cometidos en Estados Unidos, no aquí. 134 00:06:20,840 --> 00:06:23,640 Aún así, Whitlock aún puede implicar a Lady Violeta 135 00:06:23,760 --> 00:06:26,199 en otros igualmente horribles ofensas. 136 00:06:26,200 --> 00:06:27,959 Si tan sólo supiéramos por qué ella necesitaba las llaves 137 00:06:27,960 --> 00:06:29,120 de la embajada americana. 138 00:06:30,360 --> 00:06:31,360 Sí, y lo que desbloquean. 139 00:06:32,520 --> 00:06:35,800 El chico Moriarty también tiene Planes para esta noche. 140 00:06:36,240 --> 00:06:38,399 Es probable que te busque salir, pero encontrarte... 141 00:06:38,400 --> 00:06:38,999 Lo sé. 142 00:06:39,000 --> 00:06:40,799 Mi carruaje espera. 143 00:06:40,800 --> 00:06:42,160 siempre he querido dilo, pero eso... 144 00:06:42,280 --> 00:06:44,040 Vaya. Mantente firme sobre esos talones. 145 00:06:44,760 --> 00:06:46,560 ¿Estás seguro de que estos zapatos? no van a ser 146 00:06:46,680 --> 00:06:47,720 ¿Hay algún problema esta noche? 147 00:06:47,960 --> 00:06:48,519 Estarán bien. 148 00:06:48,520 --> 00:06:49,200 Yo solo... 149 00:06:50,120 --> 00:06:52,040 Necesito arreglar los cordones. 150 00:06:52,160 --> 00:06:52,679 Sí, los cordones. 151 00:06:52,680 --> 00:06:53,360 Ve, ve, ve, ve. 152 00:06:55,520 --> 00:06:57,640 Lo siento. Un segundo. 153 00:06:58,840 --> 00:06:59,439 Ah, eso es todo. 154 00:06:59,440 --> 00:07:00,240 Lo tengo. 155 00:07:05,840 --> 00:07:07,920 Mejor. 156 00:07:09,440 --> 00:07:12,240 Ahora, ten mucho cuidado. 157 00:07:12,920 --> 00:07:14,479 No seas impetuoso. 158 00:07:17,960 --> 00:07:18,679 Estaré bien. 159 00:07:18,680 --> 00:07:19,479 No te preocupes. 160 00:07:37,080 --> 00:07:44,280 Ella tomó mi arma. 161 00:07:44,640 --> 00:07:45,480 Y mi pañuelo. 162 00:07:54,160 --> 00:07:55,520 ¿Qué diablos está tramando? 163 00:08:24,680 --> 00:08:26,360 Aquí el inspector jefe Whitlock. 164 00:08:26,480 --> 00:08:27,520 ¿Con quién hablo, por favor? 165 00:08:27,640 --> 00:08:29,320 Tus mejores, esos son quienes. 166 00:08:29,680 --> 00:08:30,960 Y tengo un problema grave. 167 00:08:31,080 --> 00:08:34,159 ya lo he solucionado bastante algunos de tus problemas, 168 00:08:34,160 --> 00:08:36,400 Lady Violet, incluyendo los relacionados 169 00:08:36,520 --> 00:08:38,200 a menos de muerte accidental 170 00:08:38,600 --> 00:08:40,400 de una de tus debutantes. 171 00:08:40,720 --> 00:08:42,799 tu gusto por La violencia se ha convertido... 172 00:08:42,800 --> 00:08:45,120 No estoy de humor para un conferencia sobre moralidad, 173 00:08:45,920 --> 00:08:48,560 especialmente de un hombre que tiene sido tan generosamente recompensado 174 00:08:48,800 --> 00:08:49,439 por traicionar la ley. 175 00:08:49,440 --> 00:08:50,640 Buenas noches, inspector jefe. 176 00:08:52,640 --> 00:08:54,760 Espero no serlo interrumpiendo sus planes de viaje. 177 00:08:55,360 --> 00:08:57,480 Noté un boleto para un tren tardío a Dover 178 00:08:57,920 --> 00:09:01,080 y otro para un viaje a Calais en toda tu mesa. 179 00:09:01,480 --> 00:09:03,319 me estoy embarcando en un merecidas vacaciones. 180 00:09:03,320 --> 00:09:05,960 ¿Qué diablos eres? haciendo en mi casa, Swan? 181 00:09:06,080 --> 00:09:08,919 Oh, pensé que la grabación haría la razón 182 00:09:08,920 --> 00:09:10,519 por mi presencia aquí increíblemente claro. 183 00:09:10,520 --> 00:09:12,200 Es contra la ley escuchar a un hombre 184 00:09:12,320 --> 00:09:13,160 llamadas telefónicas. 185 00:09:13,440 --> 00:09:15,119 Bueno, todo sobre esta conversación 186 00:09:15,120 --> 00:09:16,480 fue preservado legalmente. 187 00:09:16,720 --> 00:09:19,560 Tengo una orden aquí, firmada por el propio Primer Ministro, 188 00:09:19,880 --> 00:09:22,760 permitiéndome grabar todo conversaciones en su teléfono. 189 00:09:23,560 --> 00:09:25,399 Y aún así juegas esto grabando para mi, 190 00:09:25,400 --> 00:09:26,760 y no Lord Salisbury. 191 00:09:27,080 --> 00:09:27,880 Me pregunto por qué. 192 00:09:28,200 --> 00:09:32,720 Porque a cambio de una quinta parte de los estadounidenses 193 00:09:32,840 --> 00:09:35,919 Las joyas perdidas del embajador del cual te recuperaste 194 00:09:35,920 --> 00:09:38,880 La propiedad de Lord Withersea después de su suicidio, 195 00:09:39,520 --> 00:09:41,240 yo daría esto grabándote, 196 00:09:41,840 --> 00:09:42,840 No el Primer Ministro. 197 00:09:43,120 --> 00:09:46,440 Podría haber considerado eso oferta si tuviera planes de regresar, 198 00:09:47,400 --> 00:09:50,880 pero mis vacaciones podrían fácilmente extenderse al resto de mi vida. 199 00:09:51,720 --> 00:09:54,480 Entonces podría dispararte por entrar esta noche. 200 00:09:58,800 --> 00:10:00,680 podrías matar El detective Swan y yo. 201 00:10:01,640 --> 00:10:03,079 Holmes. lo hacemos, de Por supuesto, tiene varios 202 00:10:03,080 --> 00:10:05,679 copias de esa grabación, como así como evidencia que conecta 203 00:10:05,680 --> 00:10:07,919 usted al sindicato criminal conocido como el Hilo Rojo. 204 00:10:07,920 --> 00:10:10,400 Sé dónde tiene la policía. sido colocado alrededor de este 205 00:10:10,520 --> 00:10:11,800 toda la ciudad esta tarde. 206 00:10:12,080 --> 00:10:14,559 Estarán actualmente ocupados. con problemas mucho mayores 207 00:10:14,560 --> 00:10:17,719 que el asesinato de un no entidad y un pasado de su mejor momento 208 00:10:17,720 --> 00:10:19,880 detective consultor. 209 00:10:20,000 --> 00:10:21,840 ¿Estás seguro de que lo sabes? donde esta la policia? 210 00:10:22,200 --> 00:10:24,599 Pareces terriblemente sorprendido encontrar al detective 211 00:10:24,600 --> 00:10:25,840 Cisne en tu salón. 212 00:10:25,960 --> 00:10:27,999 Te sorprenderías más si Logré disparar esa arma antes. 213 00:10:28,000 --> 00:10:29,320 Terminamos esta conversación. 214 00:10:29,600 --> 00:10:32,120 Quizás deberíamos basar su próximo curso de acción en 215 00:10:32,240 --> 00:10:35,360 si prefieres una prisión celda balanceándose desde el 216 00:10:35,480 --> 00:10:36,680 cuello hasta morir. 217 00:10:45,120 --> 00:10:48,800 Puede que ya haya pasado mi mejor momento, pero he nunca ha sido más celebrado. 218 00:10:51,760 --> 00:10:55,520 ¿Qué evento podría posiblemente ¿Eclipsar mi asesinato? 219 00:10:56,080 --> 00:10:58,559 Quizás la fuga del conductores de carruajes que intentaron 220 00:10:58,560 --> 00:10:59,599 ¿Robar el Banco de Inglaterra? 221 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 Eran rebeldes, esperando para aplastar al imperio 222 00:11:02,640 --> 00:11:03,920 sistemas financieros. 223 00:11:04,040 --> 00:11:05,879 Tontos. y solo ligeramente peor 224 00:11:05,880 --> 00:11:08,120 que el Parlamento, lleno con políticos y 225 00:11:08,240 --> 00:11:09,480 sus mezquinas ambiciones. 226 00:11:10,160 --> 00:11:13,800 La guerra los barrerá y devolver el poder y la autoridad a 227 00:11:13,920 --> 00:11:15,720 la corona donde pertenece. 228 00:11:16,320 --> 00:11:19,160 En cuanto a los miserables conductores, no, no escaparán. 229 00:11:20,400 --> 00:11:22,640 Simplemente golpeé sus nombres de las listas de 230 00:11:22,760 --> 00:11:25,680 revolucionarios conocidos y los presenté 231 00:11:25,800 --> 00:11:27,280 a Dan Moriarty. 232 00:11:27,480 --> 00:11:30,920 O, si prefieres su alias, Michael Wylie. 233 00:11:31,120 --> 00:11:31,920 ¿Michael Wylie? 234 00:11:32,040 --> 00:11:33,040 Pero señor, eso es el empleado que la señorita 235 00:11:33,160 --> 00:11:34,080 Rojas exigió ver. 236 00:11:34,360 --> 00:11:35,720 ¡Cisne! el criminal confiesa 237 00:11:35,840 --> 00:11:37,200 nosotros, no al revés. 238 00:11:39,160 --> 00:11:41,760 Ya sabes, salir del país. con las joyas del embajador 239 00:11:41,880 --> 00:11:43,439 te hace parecer menos como un realista y 240 00:11:43,440 --> 00:11:46,519 más como un criminal que escapa con un enorme soborno 241 00:11:46,520 --> 00:11:48,280 por su asistencia única. 242 00:11:48,800 --> 00:11:51,559 Nadie más podría haber ordenado tantos carruajes hechos a medida 243 00:11:51,560 --> 00:11:53,879 aparentemente diseñado para el transporte 244 00:11:53,880 --> 00:11:55,840 del criminalmente loco o empleado 245 00:11:55,960 --> 00:11:58,640 estos vagones para el supuesta transferencia del oro 246 00:11:58,760 --> 00:12:00,480 desde el barco hasta el banco, o incluso, 247 00:12:01,000 --> 00:12:04,120 me permitió inspeccionar uno de esos carro con gran detalle. 248 00:12:04,320 --> 00:12:05,000 ¿Inspeccionarlo? 249 00:12:05,720 --> 00:12:07,120 El carruaje casi te atropelló. 250 00:12:07,240 --> 00:12:10,959 El joven Moriarty estaba absolutamente furioso por tener que salvarte. 251 00:12:10,960 --> 00:12:12,240 Debería haber sido innecesario. 252 00:12:13,480 --> 00:12:16,480 Ambos hombres estaban destinados a abandonar el secuestro y huir. 253 00:12:16,600 --> 00:12:19,360 El joven Moriarty no pudo reflejar 254 00:12:19,920 --> 00:12:22,560 sobre cuanto se endurece criminal podría sacrificar 255 00:12:22,680 --> 00:12:23,720 por el honor de matarme. 256 00:12:24,440 --> 00:12:26,440 Oh, ese reportero tu llevado al banco, 257 00:12:26,560 --> 00:12:28,440 eso fue instigar la caída del mercado. 258 00:12:28,560 --> 00:12:29,520 ¿No es obvio? 259 00:12:30,560 --> 00:12:31,959 Bueno, he estado lejos más instrumental 260 00:12:31,960 --> 00:12:34,160 de lo que pareces entender. 261 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 En muchos sentidos, soy el hilo rojo, 262 00:12:38,000 --> 00:12:40,280 y a través de mi oficina, me he quedado con el resto 263 00:12:40,400 --> 00:12:43,640 de mis confederados de ser atrapado alguna vez 264 00:12:43,760 --> 00:12:44,600 cometiendo un delito. 265 00:12:44,800 --> 00:12:46,120 Se lo agradecerán. 266 00:12:46,520 --> 00:12:48,320 Y por interrumpir mi fuga, 267 00:12:49,560 --> 00:12:52,280 Espero el hilo rojo para asesinar a tu... um... 268 00:12:53,760 --> 00:12:57,000 ¿Todavía nos referimos ¿A ella como tu doncella? 269 00:13:04,400 --> 00:13:06,160 No sin sentido con un solo golpe. 270 00:13:06,400 --> 00:13:07,759 Sr. Holmes, no tengo idea. 271 00:13:07,760 --> 00:13:10,200 Sí, yo era algo de un boxeador en mi juventud. 272 00:13:10,480 --> 00:13:12,720 Marvel, cisne, por Por supuesto, Marvel. 273 00:13:13,000 --> 00:13:13,800 Esposa al hombre. 274 00:13:14,280 --> 00:13:15,040 Sí, claro. 275 00:13:15,720 --> 00:13:17,080 Nadie me tenía como revólver. 276 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Necesito el arma. 277 00:13:20,680 --> 00:13:23,440 Oh. Joyas. 278 00:13:35,880 --> 00:13:38,359 Clara estaba tan emocionada cuando me di cuenta de que te unías a nosotros 279 00:13:38,360 --> 00:13:40,440 y que tu también lo harías estar conociendo a tus hijos. 280 00:13:40,720 --> 00:13:43,119 El embajador y yo están agradecidos y asombrados 281 00:13:43,120 --> 00:13:44,600 harías tal un largo viaje. 282 00:13:45,000 --> 00:13:46,280 Por favor tenga un velada agradable, 283 00:13:46,400 --> 00:13:48,040 y muchas gracias Mucho por venir. 284 00:13:49,160 --> 00:13:51,720 Su Excelencia, el Embajador de Alemania, 285 00:13:52,040 --> 00:13:54,680 Conde von Hatzfeld, zu Wildenburg y su esposa. 286 00:13:55,280 --> 00:13:57,000 Un placer, señorita Anderson. 287 00:13:57,640 --> 00:14:00,000 Embajador Anderson, te felicito por 288 00:14:00,120 --> 00:14:01,320 salvar al Imperio Británico. 289 00:14:01,600 --> 00:14:02,480 No caigas en eso. 290 00:14:02,720 --> 00:14:04,960 Estaba en condiciones de ser atado cuando Todo ese oro fue encontrado. 291 00:14:06,400 --> 00:14:08,000 Pero nunca estuve más orgulloso ser americano. 292 00:14:08,560 --> 00:14:10,360 Disfruta tu especial Buenas noches, señorita Anderson. 293 00:14:10,920 --> 00:14:13,040 Y no tomes decisiones apresuradas cuando se trata de matrimonio. 294 00:14:13,520 --> 00:14:15,199 Si te gusta bailar, los hombres más jóvenes pueden mantener 295 00:14:15,200 --> 00:14:16,360 Estás dando vueltas toda la noche. 296 00:14:16,760 --> 00:14:20,120 Gracias condesa por ese consejo bien intencionado. 297 00:14:20,240 --> 00:14:21,400 Hay más donde que vino de. 298 00:14:21,840 --> 00:14:23,759 Oh, qué recurso tan increíble. 299 00:14:23,760 --> 00:14:24,560 Gracias. 300 00:14:25,640 --> 00:14:28,360 Lady Violet, espero que salves. un vals para mí esta noche. 301 00:14:28,480 --> 00:14:29,280 Gracias, conde Vildenberg. 302 00:14:34,000 --> 00:14:36,760 Su Excelencia el Primer Ministro Lord Robert Arthur 303 00:14:36,880 --> 00:14:39,760 Talbot Gascoigne Cecil, Marqués de Salisbury, Caballero 304 00:14:39,880 --> 00:14:42,600 de la Orden de la Jarretera, Caballero de la Gran Cruz de 305 00:14:42,720 --> 00:14:45,760 la Real Orden Victoriana, Consejero Privado y Adjunto... 306 00:14:46,040 --> 00:14:46,640 Gracias. 307 00:14:46,760 --> 00:14:47,960 Muchas gracias. 308 00:14:48,960 --> 00:14:52,599 Su amabilidad al permitirnos policía para registrar las instalaciones 309 00:14:52,600 --> 00:14:54,839 me ha hecho el último de que lleguen los invitados. 310 00:14:54,840 --> 00:14:57,440 Pero estamos agradecidos de que Estarás bien protegido. 311 00:14:57,760 --> 00:15:01,000 Somos sensibles a los grandes. honor que nos rindas esta tarde. 312 00:15:01,360 --> 00:15:02,600 Oh, el honor es todo mío. 313 00:15:03,400 --> 00:15:07,079 Y tú, señorita, te has unido toda la diplomacia de Londres 314 00:15:07,080 --> 00:15:08,720 comunidad en un solo lugar. 315 00:15:09,520 --> 00:15:13,640 Terminando solo con mi política de espléndido aislamiento. 316 00:15:13,760 --> 00:15:15,800 Nunca sugeriría un hombre de tu experiencia 317 00:15:15,920 --> 00:15:16,760 estaría en un error. 318 00:15:17,160 --> 00:15:19,599 Sin embargo, estoy convencido de que mis invitados están aún más interesados 319 00:15:19,600 --> 00:15:20,760 en ti que ellos son yo. 320 00:15:21,800 --> 00:15:23,400 La diplomacia llega la familia, ya veo. 321 00:15:24,440 --> 00:15:26,920 Oh, ahora si me disculpas yo por un momento. 322 00:15:27,480 --> 00:15:28,560 Están tocando mi canción. 323 00:15:30,080 --> 00:15:31,280 Sigamos adelante, queridos. 324 00:15:31,760 --> 00:15:32,360 ¿Debemos? 325 00:15:39,320 --> 00:15:44,080 En la sociedad, mantener la altitud adecuada de una dama 326 00:15:45,120 --> 00:15:48,600 requiere un equilibrio, un giro, desafío y elegancia. 327 00:15:48,720 --> 00:15:51,799 Tienes demasiado de uno y no lo suficiente del otro. 328 00:16:01,640 --> 00:16:03,480 Señores, damas y caballeros, 329 00:16:03,840 --> 00:16:06,320 el embajador estadounidense en la corte de Santiago, 330 00:16:06,840 --> 00:16:09,720 Sr. Paul Anderson con su esposa. 331 00:16:17,160 --> 00:16:19,200 Y el invitado de honor, su hija, 332 00:16:20,000 --> 00:16:22,240 Clara Reichart Anderson. 333 00:16:33,000 --> 00:16:33,880 ¿Debemos? 334 00:18:10,960 --> 00:18:11,880 Buenas noches, Amelia. 335 00:18:14,200 --> 00:18:16,800 Lo siento, me sorprendiste. 336 00:18:17,840 --> 00:18:19,760 ¿Puedo tener este baile? 337 00:18:20,080 --> 00:18:21,120 No sé los pasos. 338 00:18:21,240 --> 00:18:23,080 Esto no es lo que yo piensa en como bailar. 339 00:18:23,880 --> 00:18:24,960 Viste cómo se enseñaba. 340 00:18:25,960 --> 00:18:26,920 Es bastante simple, de verdad. 341 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 Déjame mostrarte. 342 00:18:36,720 --> 00:18:38,200 no puedo continuar y te instruyo. 343 00:18:40,120 --> 00:18:41,000 Muévete con la música. 344 00:18:41,480 --> 00:18:42,600 Uno, dos, tres. 345 00:18:43,000 --> 00:18:44,200 Uno, dos, tres. 346 00:18:44,560 --> 00:18:50,600 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 347 00:18:51,000 --> 00:18:51,600 ¿Ver? 348 00:18:52,560 --> 00:18:53,160 Fácil. 349 00:18:54,600 --> 00:18:55,200 Está encendido. 350 00:18:55,880 --> 00:18:57,880 estuve con clara saludando invitados toda la noche, 351 00:18:58,000 --> 00:18:59,040 y sin embargo extrañé tu llegada. 352 00:18:59,520 --> 00:19:02,120 ya estaba aquí, en una pequeña fiesta, 353 00:19:02,440 --> 00:19:06,280 celebrando nuestro éxito intervención para salvar el banco. 354 00:19:07,160 --> 00:19:09,120 Me sorprende Sr. Holmes no fue invitado. 355 00:19:10,880 --> 00:19:12,200 ¿No fue de ninguna ayuda? 356 00:19:13,320 --> 00:19:15,880 Su recompensa es la gratitud. de la clase dominante, 357 00:19:16,640 --> 00:19:17,960 que se merece plenamente. 358 00:19:19,440 --> 00:19:24,200 Lo que nos merecemos, Amelia, es un mundo nuevo, un mundo mejor. 359 00:19:25,600 --> 00:19:28,479 Podría llevarte allí si me quieres. 360 00:19:28,480 --> 00:19:30,440 ¿Puedes llevarme también? ¿Volver a California? 361 00:19:30,840 --> 00:19:32,479 ¿Y al rancho de mi madre también? 362 00:19:32,480 --> 00:19:33,920 Allí fue asesinada. 363 00:19:34,320 --> 00:19:36,760 mi madre lucia Rojas, el asesino 364 00:19:36,880 --> 00:19:38,720 robó casos de mapas con sus diseños. 365 00:19:40,200 --> 00:19:42,759 Y dejaron un rojo hilo alrededor del cuchillo 366 00:19:42,760 --> 00:19:43,880 con el que la mataron. 367 00:19:44,560 --> 00:19:45,959 ¿Te suena familiar? 368 00:19:45,960 --> 00:19:47,200 Es la primera vez que oigo hablar de ello. 369 00:19:49,400 --> 00:19:51,000 Y yo soy... 370 00:19:52,040 --> 00:19:53,240 Lo siento profundamente. 371 00:19:53,520 --> 00:19:56,800 No conocías a Lady Violet envió a alguien a matar a mi madre 372 00:19:58,160 --> 00:19:59,639 y robar el diseño de su arma. 373 00:19:59,640 --> 00:20:01,280 No tenía ni idea. 374 00:20:01,680 --> 00:20:06,360 Por favor. Tú culpar a clara o a ella 375 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 familia para la colonización de tu continente? 376 00:20:10,280 --> 00:20:11,600 Y el asesinato en masa de tu gente? 377 00:20:13,280 --> 00:20:15,279 ¿Su padre no está asociado? con el gobierno 378 00:20:15,280 --> 00:20:17,240 que intentó erradicar las tribus nativas? 379 00:20:17,840 --> 00:20:19,919 No me retengas a un estándar más alto que 380 00:20:19,920 --> 00:20:21,200 lo haces con los andesinos. 381 00:20:25,600 --> 00:20:28,440 Rechazo la responsabilidad por Lady Violet o sus planes. 382 00:20:29,520 --> 00:20:32,080 Tu pelea es con ella, no conmigo. 383 00:20:35,680 --> 00:20:37,360 Usas esta idea por un mundo mejor 384 00:20:37,480 --> 00:20:39,920 para justificar todos los crímenes te comprometerás a crearlo. 385 00:20:40,320 --> 00:20:42,919 Esa es la idea exacta que desposeído a mi pueblo 386 00:20:42,920 --> 00:20:44,680 de sus vidas y de su tierra. 387 00:20:45,560 --> 00:20:47,360 si realmente quieres un mundo mejor, 388 00:20:47,760 --> 00:20:49,840 ¿Por qué no ayudar a la gente a entender? descubrir cómo compartir el 389 00:20:49,960 --> 00:20:50,840 uno que ya tenemos? 390 00:20:54,280 --> 00:20:56,880 A menos que lo que realmente quieras no es liberar a todos, 391 00:20:57,000 --> 00:21:00,640 Pero tomar el mundo por tú mismo, ¿es eso, Dan? 392 00:21:03,880 --> 00:21:07,280 Amelia, si Lady Violet ve la oportunidad, 393 00:21:08,040 --> 00:21:08,880 ella te matará. 394 00:21:09,480 --> 00:21:10,760 Lo sé. 395 00:21:11,280 --> 00:21:13,600 Cuento con ello. 396 00:21:14,120 --> 00:21:15,320 No te preocupes, estaré bien. 397 00:21:16,560 --> 00:21:17,880 De hecho, guárdame otro baile. 398 00:21:19,160 --> 00:21:20,400 Podemos recoger esto donde lo dejamos. 399 00:21:33,040 --> 00:21:34,639 Un muy buen trabajo en El oro, señor Holmes. 400 00:21:34,640 --> 00:21:35,559 Un muy buen trabajo. 401 00:21:35,560 --> 00:21:36,799 hola no te puedo decir que aliviado me siento... 402 00:21:36,800 --> 00:21:37,680 Gracias, inspectora. 403 00:21:37,800 --> 00:21:38,879 ¿Estás aquí esta noche como parte de 404 00:21:38,880 --> 00:21:40,160 ¿La policía del Primer Ministro? 405 00:21:40,640 --> 00:21:41,280 No te preocupes. 406 00:21:41,400 --> 00:21:42,520 Registramos el edificio antes 407 00:21:42,640 --> 00:21:45,039 permitiendo que el PM entre, y nuestro despliegue fue 408 00:21:45,040 --> 00:21:48,160 organizado por el jefe inspector, así que no tengo ninguna duda. 409 00:21:48,280 --> 00:21:49,120 Sí, sí, sí, sí. 410 00:21:49,240 --> 00:21:50,839 Creo en tu falta de duda es el 411 00:21:50,840 --> 00:21:53,920 razón principal Whitlock Te elegí para esta tarea. 412 00:21:54,360 --> 00:21:56,360 El señor Dankworth dejó esto. Para usted, Sr. Holmes. 413 00:21:56,960 --> 00:21:58,520 De un amigo profesor tuyo, creo. 414 00:21:58,760 --> 00:21:59,600 Muchas gracias. 415 00:22:03,760 --> 00:22:05,880 Como policía del primer ministro, siempre estamos preocupados, 416 00:22:06,200 --> 00:22:08,359 pero lord Salisbury es a salvo aquí esta noche. 417 00:22:08,360 --> 00:22:10,720 Seguro como si estuvieras en un bóveda en el Banco de Inglaterra. 418 00:22:10,840 --> 00:22:11,720 No estoy de acuerdo. 419 00:22:12,080 --> 00:22:14,279 El Primer Ministro es el objetivo de asesinos desesperados, 420 00:22:14,280 --> 00:22:15,799 y la policía tiene sido preestablecido 421 00:22:15,800 --> 00:22:17,399 para permitir que los asesinos escaparan. 422 00:22:17,400 --> 00:22:18,519 ¿Has revisado este balcón? 423 00:22:18,520 --> 00:22:19,920 Oh, sí, no Preocúpese, señor Holmes. 424 00:22:20,040 --> 00:22:21,479 Las entradas están cerradas. 425 00:22:21,480 --> 00:22:22,240 ¿Bloqueado? 426 00:22:22,560 --> 00:22:24,239 Los balcones son decrépito e inseguro, 427 00:22:24,240 --> 00:22:26,279 y todas las claves del se pierden varias entradas, 428 00:22:26,280 --> 00:22:27,719 por lo que no es de ninguna manera una amenaza. 429 00:22:27,720 --> 00:22:29,039 Señor Holmes. 430 00:22:29,040 --> 00:22:30,000 Ahora no, señorita Anderson. 431 00:22:30,120 --> 00:22:31,360 Por favor, se trata de el hilo rojo. 432 00:22:32,760 --> 00:22:33,440 Un momento. 433 00:22:35,880 --> 00:22:38,840 Inspector, sus precauciones. son inadecuados. 434 00:22:38,960 --> 00:22:40,640 Tomemos como ejemplo al Primer Ministro casa inmediatamente. 435 00:22:42,480 --> 00:22:43,760 Lady Violet acaba de amenazarme. 436 00:22:44,200 --> 00:22:44,880 ¿Te amenazó cómo? 437 00:22:45,320 --> 00:22:46,879 Me dijeron que si no lo hago tomar mi próximo baile con 438 00:22:46,880 --> 00:22:49,080 el embajador turco y dile que la conozca 439 00:22:49,200 --> 00:22:51,480 en los establos por ella carruaje, ella me arruinará. 440 00:22:52,080 --> 00:22:53,240 Ella sabe sobre Charlie. 441 00:22:53,760 --> 00:22:55,400 Las amenazas de Lady Violet quedará en nada. 442 00:22:55,520 --> 00:22:56,120 ¿Dónde está Amelia? 443 00:22:58,200 --> 00:22:59,840 Ah, por supuesto. 444 00:23:00,040 --> 00:23:01,360 Justo cuando más la necesitaba. 445 00:23:02,880 --> 00:23:05,640 Bien. 446 00:23:11,600 --> 00:23:12,960 Me alegro de verte por aquí. 447 00:23:14,240 --> 00:23:15,240 ¿Primera vez en un establo? 448 00:23:17,080 --> 00:23:20,200 Cometes un gran error al confrontándome de esta manera. 449 00:23:20,440 --> 00:23:21,080 Lo lamento. 450 00:23:22,000 --> 00:23:25,280 Permítame seguir el etiqueta de un buen sirviente. 451 00:23:30,360 --> 00:23:33,080 tu eres aun menos inteligente de lo que suponía. 452 00:23:33,280 --> 00:23:36,519 Esta lamentable demostración de fuerza no tendrá ningún efecto sobre el 453 00:23:36,520 --> 00:23:38,559 negocios que realizo esta noche. 454 00:23:38,560 --> 00:23:41,200 No estoy aquí para detener el venta de diseños de mi madre. 455 00:23:43,520 --> 00:23:45,440 Quiero justicia por su asesinato. 456 00:23:45,560 --> 00:23:47,680 El estuche de mapas que tienes y el cuchillo de tu 457 00:23:47,800 --> 00:23:49,040 colección en tu salón? 458 00:23:50,440 --> 00:23:53,160 El que quedó en el corazón de mi madre? 459 00:23:53,280 --> 00:23:55,399 Ambos prueban que tu conspiró para matarla. 460 00:23:55,400 --> 00:23:57,560 ya que insistes al mencionarlo, 461 00:23:58,240 --> 00:24:00,839 no olvides lo que estaba atado al cuchillo cuando tiraste 462 00:24:00,840 --> 00:24:02,360 desde el corazón de mi querida mami. 463 00:24:03,000 --> 00:24:06,079 Hazme daño a mí y al hilo rojo. te enviaremos antes 464 00:24:06,080 --> 00:24:07,600 ¿Alguna vez te has encontrado con un juez? 465 00:24:08,040 --> 00:24:09,040 No estoy seguro de eso. 466 00:24:09,160 --> 00:24:11,480 Tu amigo el jefe El inspector está detenido. 467 00:24:11,840 --> 00:24:13,319 estas influenciado con la policía. 468 00:24:13,320 --> 00:24:14,440 estas influenciado con la policía. 469 00:24:14,560 --> 00:24:16,319 debería haber tirado tu desde el barco 470 00:24:16,320 --> 00:24:17,720 cuando tuve la oportunidad. 471 00:24:17,960 --> 00:24:20,040 volver a la pelota y voy a perdonar 472 00:24:20,160 --> 00:24:22,520 esta insolente intrusión en mis asuntos. 473 00:24:22,640 --> 00:24:24,560 No. 474 00:24:24,960 --> 00:24:26,880 Coloque la caja del mapa en el suelo y lo hago rodar hacia mí. 475 00:24:27,920 --> 00:24:29,880 ¿Por qué no simplemente disparar? yo y tomarlo? 476 00:24:30,280 --> 00:24:31,960 no quiero el disparo asustar a los caballos 477 00:24:32,160 --> 00:24:33,680 antes de que pueda escapar. 478 00:24:34,160 --> 00:24:35,840 has fantaseado sobre este enfrentamiento 479 00:24:36,200 --> 00:24:36,879 demasiado. 480 00:24:36,880 --> 00:24:37,560 No. 481 00:24:38,600 --> 00:24:41,280 me niego a jugar mi parte asignada. 482 00:24:41,680 --> 00:24:43,440 Si quieres el mapa pasteles, niña, 483 00:24:44,160 --> 00:24:46,840 ven y tómalo. 484 00:24:48,600 --> 00:24:50,840 Ten cuidado, eres en grave peligro 485 00:24:51,200 --> 00:24:53,600 de la gravedad húmeda. 486 00:25:03,560 --> 00:25:08,520 Quita tus manos de mi hija. 487 00:25:10,600 --> 00:25:13,760 Por fin admites la verdad. 488 00:25:14,120 --> 00:25:16,319 Por supuesto, hemos adivinado eso, pero es satisfactorio para 489 00:25:16,320 --> 00:25:17,760 escucharlo dicho en voz alta. 490 00:25:21,120 --> 00:25:24,920 Querida, querida, ¿qué pasará? cuando el publico te aprende 491 00:25:25,400 --> 00:25:28,640 engendró un hijo de matrimonio con un salvaje 492 00:25:29,240 --> 00:25:31,399 y mantuviste tu ¿Descendencia como sirvienta? 493 00:25:31,400 --> 00:25:34,280 Bueno, tal vez el público esté Más horrorizado al saber que tú 494 00:25:34,680 --> 00:25:37,000 asesinó a un inocente chica solo para abrir una cita 495 00:25:37,200 --> 00:25:38,799 para el debut de Clara Anderson. 496 00:25:38,800 --> 00:25:41,239 O tal vez lo harán Concéntrate en tus intentos 497 00:25:41,240 --> 00:25:44,920 vender un arma devastadora a uno de los enemigos potenciales de Inglaterra 498 00:25:45,120 --> 00:25:46,640 mientras intenta iniciar una guerra. 499 00:25:47,160 --> 00:25:50,360 No me confundas con una adolescente 500 00:25:50,480 --> 00:25:52,600 a quien puedes manipular con amenazas de chismes. 501 00:25:53,200 --> 00:25:54,240 Estamos más allá de eso. 502 00:25:56,600 --> 00:25:59,239 Te mostraré solo ¿Qué tan lejos más allá, 503 00:25:59,240 --> 00:26:03,880 y te lo ruego, no disparar prematuramente mi revólver. 504 00:26:09,280 --> 00:26:12,560 El hilo rojo se ha desenredado. 505 00:26:13,040 --> 00:26:14,320 Ahora por tu bien, dame el arma 506 00:26:14,680 --> 00:26:17,320 y dime como te fue asesinar a Lord Salisbury. 507 00:26:18,200 --> 00:26:18,800 Rápidamente. 508 00:26:19,760 --> 00:26:22,759 Podría haber ayudado, pero me han desanimado 509 00:26:22,760 --> 00:26:25,000 tu actitud condescendiente. 510 00:26:25,360 --> 00:26:28,400 Verás, soy la Amenaza Roja. 511 00:26:29,760 --> 00:26:32,240 Así que lo que sea que pienses lo has logrado, 512 00:26:32,680 --> 00:26:33,920 no se deshará. 513 00:26:34,360 --> 00:26:37,680 El chico Moriarty verá eso. La guerra comienza esta misma noche, 514 00:26:37,880 --> 00:26:40,079 y ese fue siempre mi propósito. 515 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Esto es justicia en es lo más poético. 516 00:26:43,720 --> 00:26:46,480 el mundo mas estimado detective 517 00:26:46,680 --> 00:26:50,000 perece con su mayor misterio sin resolver. 518 00:26:50,920 --> 00:26:53,960 Los acontecimientos podrían haber resultado diferente si no hubieras caído 519 00:26:54,080 --> 00:26:55,840 para esa mujer primitiva y salvaje. 520 00:26:56,640 --> 00:26:59,840 O me di cuenta de que mi ingenio era igual al tuyo. 521 00:27:00,240 --> 00:27:04,400 Atesoraré nuestra final Fiesta hasta el día de mi muerte. 522 00:27:07,200 --> 00:27:08,440 Adiós, Sherlock. 523 00:27:08,640 --> 00:27:09,999 Adiós, señora Violeta. 524 00:27:32,640 --> 00:27:34,399 Por suerte para ti, ella no lo hizo. mira por el cañón 525 00:27:34,400 --> 00:27:35,480 antes de disparar el arma. 526 00:27:35,600 --> 00:27:37,799 pude ver mi pañuelo hacinados ahí dentro 527 00:27:37,800 --> 00:27:41,600 desde donde estaba, en tus tacones altos. 528 00:27:41,880 --> 00:27:44,999 Seguiste con este tambaleo que Lady Violet pensaría... 529 00:27:45,000 --> 00:27:47,480 Pensaría que soy un buey torpe. 530 00:27:48,160 --> 00:27:49,880 De lo contrario, ella podría no me hubiera atacado. 531 00:27:51,480 --> 00:27:53,600 Un acto de equilibrio muy impresionante. 532 00:27:53,920 --> 00:27:56,119 No es de extrañar, dado que tus dos padres 533 00:27:56,120 --> 00:27:58,960 fueron virtuosos de las artes teatrales. 534 00:27:59,160 --> 00:28:01,560 De hecho, si no fuera yo un genio, bien podría haberlo hecho 535 00:28:01,680 --> 00:28:03,160 convertirse en actor. 536 00:28:07,640 --> 00:28:08,520 Echa un vistazo a esto. 537 00:28:09,120 --> 00:28:11,800 Durante una visita a su padre, Dan Moriarty 538 00:28:12,000 --> 00:28:15,880 afirmó que él era el rojo hilo, al igual que Lady Violet, 539 00:28:16,000 --> 00:28:18,680 al igual que el inspector jefe Whitlock cuando lo enfrenté. 540 00:28:19,040 --> 00:28:20,680 Entonces parece que habrá cierta confusión 541 00:28:20,800 --> 00:28:23,480 entre nuestros conspiradores cuál de ellos está a cargo. 542 00:28:23,600 --> 00:28:25,679 Y aunque difieren en lo que debería lograr, 543 00:28:25,680 --> 00:28:27,920 todos ellos comparten el mismo objetivo, 544 00:28:28,240 --> 00:28:30,280 el comienzo de una gran guerra. 545 00:28:31,120 --> 00:28:32,679 eso es algo más que un delito. 546 00:28:32,680 --> 00:28:34,200 ¿Escuché un disparo aquí afuera? 547 00:28:35,000 --> 00:28:36,760 Sí, sí, sí, sí, sí, sí. 548 00:28:36,880 --> 00:28:39,919 Lady Violet es una víctima de su propia malicia, 549 00:28:39,920 --> 00:28:42,759 Lamento decirlo, ya que ella Estaba intentando asesinarme. 550 00:28:42,760 --> 00:28:46,520 Bueno, te dije que devolvieras el Primer Ministro al número 10. 551 00:28:46,640 --> 00:28:48,159 Le pedí que Vaya, señor Holmes. 552 00:28:48,160 --> 00:28:49,920 pero dijo que no antes él hace un brindis 553 00:28:50,040 --> 00:28:50,840 a la señorita Anderson. 554 00:28:51,040 --> 00:28:52,439 Por último, este deudor. 555 00:28:52,440 --> 00:28:53,240 Apartarse. 556 00:28:53,600 --> 00:28:53,959 Disculpe. 557 00:28:53,960 --> 00:28:54,720 Deténgase, señor. 558 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 Antes de decir algo más, quisiera hablar cuatro de 559 00:28:58,080 --> 00:29:00,800 las palabras más importantes en el idioma inglés. 560 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 ¡Dios salve a la Reina! 561 00:29:03,280 --> 00:29:05,559 ¡Dios salve a la Reina! 562 00:29:05,560 --> 00:29:07,959 Y antes de levantar la sesión a nuestro comedor... 563 00:29:07,960 --> 00:29:08,960 Dirígete al embajador. 564 00:29:09,080 --> 00:29:10,919 Asegúrate de que reciba Señor Salisbury lejos del 565 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 podio, fuera de la luz. 566 00:29:12,120 --> 00:29:15,119 Estados Unidos que en su conveniencia, nosotros 567 00:29:15,120 --> 00:29:17,160 Daría la bienvenida a nuestro ex... 568 00:29:17,760 --> 00:29:19,880 Embajador, el Primer El ministro está en peligro. 569 00:29:20,000 --> 00:29:20,640 Tu hermana está en peligro. 570 00:29:20,960 --> 00:29:21,439 Necesitas atraparlo fuera de esta habitación. 571 00:29:21,440 --> 00:29:23,560 Por supuesto, bromeo. 572 00:29:23,800 --> 00:29:27,560 La audacia reciente de nuestro anfitrión en la prevención de un accidente 573 00:29:27,680 --> 00:29:31,640 en nuestros mercados financieros se le debe un homenaje. 574 00:29:36,520 --> 00:29:38,080 Pero no esta noche. 575 00:29:38,560 --> 00:29:40,759 Esta noche es para muy mujer joven especial 576 00:29:40,760 --> 00:29:43,560 quien ha surgido de un crisis que amenaza la vida 577 00:29:43,680 --> 00:29:47,520 está reteniendo su gracia y madurez. 578 00:29:48,600 --> 00:29:51,160 Esas cualidades que convertir a una mujer 579 00:29:51,400 --> 00:29:55,720 de una simple esposa y madre a una fuente de 580 00:29:55,840 --> 00:29:58,760 refinamiento moderno. 581 00:29:59,240 --> 00:30:04,280 Únase a mí ahora mientras levanto un vaso para la señorita Clara Anderson, 582 00:30:04,400 --> 00:30:07,920 cuya belleza, brillo, y refinamiento... 583 00:30:29,880 --> 00:30:31,520 El asesino era un invitado. 584 00:30:36,880 --> 00:30:39,479 Uno no puede decapitar toda la clase alta 585 00:30:39,480 --> 00:30:41,520 y sus nobles cómplices. 586 00:30:41,640 --> 00:30:42,639 Eso se ha intentado. 587 00:30:42,640 --> 00:30:44,160 No le prestes atención a Herbert. 588 00:30:45,760 --> 00:30:48,319 Mira, estos zapatos, parte de la librea de los Wigstars. 589 00:30:48,320 --> 00:30:49,440 Él es católico. 590 00:30:52,800 --> 00:30:55,400 Entonces nuestro posible asesino llegó con el catering 591 00:30:55,520 --> 00:30:57,599 pero se cambió de ropa antes de intentar disparar 592 00:30:57,600 --> 00:30:58,600 el Primer Ministro. 593 00:30:58,960 --> 00:31:00,120 Buen tiro, debo decir. 594 00:31:00,360 --> 00:31:01,880 Nosotros también estamos a oscuras. 595 00:31:02,240 --> 00:31:04,320 Algo muy cercano, muy casi algo de hecho. 596 00:31:04,760 --> 00:31:08,720 Ahora, ¿qué tenemos aquí? 597 00:31:09,000 --> 00:31:13,240 Oh. Qué ¿eso? 598 00:31:14,360 --> 00:31:17,360 Ese, Bertie, es el nuevo. alférez naval para el 599 00:31:17,480 --> 00:31:19,359 Imperio austrohúngaro. 600 00:31:19,360 --> 00:31:21,360 asi es la guerra se supone que debe comenzar. 601 00:31:21,560 --> 00:31:23,360 Perdóneme por el cambio de tema, 602 00:31:24,200 --> 00:31:27,040 pero Telegram mencionó algo sobre las joyas del embajador. 603 00:31:27,160 --> 00:31:28,200 En un momento, Bertie. 604 00:31:30,160 --> 00:31:31,960 Amelia, ¿reconoces? los gemelos. 605 00:31:33,280 --> 00:31:33,880 ¿Amelia? 606 00:31:35,120 --> 00:31:37,320 ¿Amelia? ¿Cómo puede incluso esperas 607 00:31:37,440 --> 00:31:40,040 encontrar al cómplice sin ¿La policía te ayudará? 608 00:31:40,280 --> 00:31:42,280 porque ya lo se quién es el cómplice. 609 00:31:42,800 --> 00:31:44,439 Este ataque puede tener sido orquestado 610 00:31:44,440 --> 00:31:47,240 por el joven Moriarty, pero él nunca hubiera sacrificado 611 00:31:47,600 --> 00:31:48,640 él mismo en el intento. 612 00:31:48,920 --> 00:31:50,720 Creo que Amelia tiene ido a buscarlo. 613 00:31:50,920 --> 00:31:52,080 Debemos desearle éxito. 614 00:31:53,280 --> 00:31:55,280 Y mientras tanto, Bertie, 615 00:31:56,680 --> 00:31:57,760 Busque al embajador. 616 00:32:23,600 --> 00:32:26,080 Amelia, hazte a un lado. 617 00:32:26,600 --> 00:32:27,200 No. 618 00:32:27,400 --> 00:32:28,560 No tengo tiempo para esto. 619 00:32:28,680 --> 00:32:30,200 Dijiste que tu no sabia nada 620 00:32:30,320 --> 00:32:31,600 sobre lo que pasó en california. 621 00:32:32,200 --> 00:32:34,080 Pero Lady Violet estaba vendiendo los diseños de mi madre 622 00:32:34,200 --> 00:32:35,519 como arma de guerra la misma noche 623 00:32:35,520 --> 00:32:36,440 que estabas intentando para empezar uno. 624 00:32:36,560 --> 00:32:37,759 ¡Eso no es una coincidencia! 625 00:32:37,760 --> 00:32:38,840 No quiero una guerra. 626 00:32:39,600 --> 00:32:41,000 Quiero una revolución. 627 00:32:41,240 --> 00:32:42,960 Ganaste mucho dinero de esta revolución. 628 00:32:43,760 --> 00:32:45,680 Dices que eres un rebelde, pero Actúas como un forajido. 629 00:32:45,800 --> 00:32:47,520 Todos los rebeldes son forajidos hasta que ganen. 630 00:32:48,280 --> 00:32:50,079 En la victoria, lo prometo tu la historia mas grande 631 00:32:50,080 --> 00:32:50,880 el dinero puede comprar. 632 00:32:51,920 --> 00:32:52,840 Estás en mi camino. 633 00:32:53,040 --> 00:32:54,360 Podría dispararte dónde estás parado. 634 00:32:55,480 --> 00:32:58,400 Pero... pero si tu juro por tu vida 635 00:32:58,520 --> 00:33:00,080 no decirle a nadie me viste aquí, 636 00:33:00,720 --> 00:33:03,080 si te alejas ahora, Te dejaré vivir. 637 00:33:05,840 --> 00:33:07,400 Alguien probablemente te encontraré aquí. 638 00:33:08,880 --> 00:33:11,759 Eventualmente. pero yo juro que nunca lo haré 639 00:33:11,760 --> 00:33:15,840 bajo cualquier circunstancia, Dile a alguien dónde te vi. 640 00:33:19,400 --> 00:33:21,760 Pero lo arruinaría si yo fuera tú. 641 00:33:22,040 --> 00:33:22,640 ¿Por qué? 642 00:33:39,840 --> 00:33:43,080 Porque el aire en el pasaje proviene de un respiradero en esta puerta. 643 00:33:44,200 --> 00:33:45,759 Muy pronto vas a tener que elegir entre 644 00:33:45,760 --> 00:33:46,560 ver y respirar. 645 00:33:47,240 --> 00:33:49,200 ¡Amelia! ¡Amelia! 646 00:33:49,840 --> 00:33:50,480 ¡Déjame salir! 647 00:34:04,920 --> 00:34:07,400 ¿Por qué esto...? 648 00:34:08,320 --> 00:34:09,040 Es asombroso. 649 00:34:10,200 --> 00:34:11,360 Después de los eventos de esta tarde, 650 00:34:11,480 --> 00:34:13,359 mi esposa bien podría encontrar algo de consuelo 651 00:34:13,360 --> 00:34:14,880 en la recuperación de sus joyas. 652 00:34:15,840 --> 00:34:18,280 te devolveré el seguro beneficio de la empresa mañana, 653 00:34:18,920 --> 00:34:20,920 y estoy seguro de que pagarán Eres una hermosa recompensa. 654 00:34:22,080 --> 00:34:25,080 Pero ¿qué pasa con el Sr. Holmes, a quien usted reclama 655 00:34:25,200 --> 00:34:26,040 ¿Debemos tanto? 656 00:34:27,120 --> 00:34:29,479 Tengo la intención de dividir mi bonificación con Holmes, 657 00:34:29,480 --> 00:34:31,120 porque a él no le interesa el dinero. 658 00:34:38,040 --> 00:34:39,600 Gracias Sherlock, por permitirme 659 00:34:39,720 --> 00:34:41,120 llevar a cabo mi negocio primero. 660 00:34:49,400 --> 00:34:50,600 Por fin, embajador. 661 00:34:50,880 --> 00:34:52,799 llegamos al momento donde debemos decir 662 00:34:52,800 --> 00:34:54,040 unos a otros la verdad. 663 00:34:54,240 --> 00:34:56,080 Bueno, eso suena ligeramente siniestro. 664 00:34:56,800 --> 00:34:58,040 ¿Estamos en desacuerdo, Sr. Holmes? 665 00:34:58,160 --> 00:35:00,280 Bueno, no estoy aquí para hacerme amigo. usted, si eso es lo que quiere decir. 666 00:35:00,400 --> 00:35:02,760 Pero hay vidas en juego, entonces debemos negociar. 667 00:35:03,080 --> 00:35:05,000 estoy protegido por inmunidad diplomática. 668 00:35:05,520 --> 00:35:08,320 Y aunque no lo fuera, yo no han cometido ningún delito. 669 00:35:09,320 --> 00:35:11,120 Bueno, no puedo demostrar lo contrario. 670 00:35:11,840 --> 00:35:13,919 en el intento asesinato del señor 671 00:35:13,920 --> 00:35:15,600 Salisbury, eres inocente. 672 00:35:15,720 --> 00:35:19,240 Las llaves del balcón estaban se rindió a cambio 673 00:35:19,360 --> 00:35:21,119 por la vida de su hija. 674 00:35:21,120 --> 00:35:23,440 Y el pago de un El rescate no es ilegal. 675 00:35:24,400 --> 00:35:26,759 Inspector jefe Whitlock te ha protegido 676 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 y la mayoría de tus asociados de responsabilidad penal 677 00:35:29,560 --> 00:35:33,279 a cambio de un soborno, que arreglaste. 678 00:35:33,280 --> 00:35:33,959 ¿Soborno? 679 00:35:33,960 --> 00:35:34,880 ¿Qué soborno? 680 00:35:35,000 --> 00:35:36,920 Las joyas, por supuesto. 681 00:35:37,840 --> 00:35:41,039 Que permitiste que te robaran para que el inspector jefe Whitlock 682 00:35:41,040 --> 00:35:42,120 podría encontrarlos y conservarlos. 683 00:35:42,240 --> 00:35:45,160 Es notablemente recompensa sofisticada. 684 00:35:45,280 --> 00:35:47,600 Simultáneamente corrompiendo a la policia 685 00:35:48,040 --> 00:35:50,279 mientras obtenéis para vosotros mismos el verdadero valor de las gemas, 686 00:35:50,280 --> 00:35:53,400 que luego convertiste en una enorme fortuna. 687 00:35:53,680 --> 00:35:57,520 Y mira, el soborno vuelve, nada peor por su ausencia. 688 00:35:59,840 --> 00:36:03,159 Aunque muy parecido a Clara Admito cierta sorpresa 689 00:36:03,160 --> 00:36:05,360 en lo más profundo de tu amoralidad. 690 00:36:06,240 --> 00:36:08,279 Ni siquiera el secuestro de tu hija 691 00:36:08,280 --> 00:36:10,960 podría convencerte de abandona a tus cómplices. 692 00:36:11,600 --> 00:36:13,400 Que hipócrita eres. 693 00:36:14,480 --> 00:36:17,360 ¿Cómo me atrevo a permitir que Clara permanecer en las proximidades 694 00:36:17,760 --> 00:36:19,760 ¿De Dan Moriarty y Lady Violet? 695 00:36:20,120 --> 00:36:22,919 ¿Quién más sino un monstruo arriesgar la vida de su propio hijo 696 00:36:22,920 --> 00:36:24,760 poniéndola en la compañía constante 697 00:36:25,160 --> 00:36:26,800 de asesinos y ladrones? 698 00:36:26,920 --> 00:36:29,400 Y sin embargo acusas yo de inmoralidad. 699 00:36:29,520 --> 00:36:30,480 Lo hago, de hecho. 700 00:36:30,840 --> 00:36:32,759 Todos los demás miembros del hilo rojo 701 00:36:32,760 --> 00:36:35,480 con quien he hablado quería empezar una gran guerra 702 00:36:35,800 --> 00:36:37,399 involucrando a Gran Bretaña y otras potencias coloniales. 703 00:36:37,400 --> 00:36:38,720 ¿Es esa también tu posición? 704 00:36:38,840 --> 00:36:39,720 Nada de eso. 705 00:36:39,960 --> 00:36:42,440 De hecho, desaconsejo el conflicto por imprudente. 706 00:36:43,360 --> 00:36:45,600 Pero no demasiado. 707 00:36:46,280 --> 00:36:49,640 Por una gran guerra entre Las potencias industriales de Europa 708 00:36:50,160 --> 00:36:51,319 Sólo puede haber un ganador. 709 00:36:51,320 --> 00:36:52,760 Estados Unidos. 710 00:36:52,880 --> 00:36:55,160 Como nuestros mayores competidores destruirnos unos a otros, 711 00:36:55,640 --> 00:36:57,920 Estados Unidos entrará en el incumplimiento de fabricación, 712 00:36:58,160 --> 00:37:01,280 ayudado por algunos inteligentes inversiones bajo mi dirección 713 00:37:01,400 --> 00:37:02,200 en el Banco de Inglaterra. 714 00:37:03,520 --> 00:37:07,440 Honestamente, con tantos de sus propios ciudadanos decidieron 715 00:37:07,800 --> 00:37:10,039 que tu país no puede continúa como está, 716 00:37:10,040 --> 00:37:14,480 hay que deducir que el imperio británico 717 00:37:14,760 --> 00:37:16,400 ha pasado su cenit. 718 00:37:19,120 --> 00:37:19,800 ¿Algo más? 719 00:37:26,680 --> 00:37:27,720 Oh sí. 720 00:37:28,320 --> 00:37:29,120 Sí, lo hay. 721 00:37:30,960 --> 00:37:35,880 Tal vez sepas que mi Querido viejo amigo, Dr. Watson, 722 00:37:36,360 --> 00:37:38,119 ocasionalmente escribe sobre mis casos. 723 00:37:38,120 --> 00:37:41,599 Y evita cargos de difamación mientras se disfraza 724 00:37:41,600 --> 00:37:44,960 su personaje tan torpemente que solo un completo tonto 725 00:37:46,120 --> 00:37:51,280 podría no reconocer, bueno, tu hija, por ejemplo. 726 00:37:52,680 --> 00:37:54,520 tu no lo harías atrévete a permitirle... 727 00:37:54,640 --> 00:37:55,279 No me atrevo, señor. 728 00:37:55,280 --> 00:37:57,639 Lo encadenaré al escritorio. 729 00:37:57,640 --> 00:37:59,720 Yo mismo proporcionaré la tinta. 730 00:38:02,880 --> 00:38:05,560 Ahora ofrezco una feria intercambio, el futuro de Clara 731 00:38:05,680 --> 00:38:08,559 felicidad para Emilia, y si yo o alguien cercano a mí 732 00:38:08,560 --> 00:38:11,199 debería sufrir un accidente o morir o ser solo un 733 00:38:11,200 --> 00:38:15,840 un poco tarde para cenar, entonces el caso del hilo rojo 734 00:38:15,960 --> 00:38:18,600 será inmediatamente publicado en The Strand. 735 00:38:19,440 --> 00:38:20,840 Oh, no te molestes pareciendo sorprendido. 736 00:38:21,920 --> 00:38:25,839 El trato que propongo es por eso que estuviste de acuerdo 737 00:38:25,840 --> 00:38:27,720 tener a amelia en tu hogar, 738 00:38:29,120 --> 00:38:31,520 para protegerla de tu asociados más viciosos. 739 00:38:33,600 --> 00:38:37,040 Protegeré a tu hija y tú protegerás el mío. 740 00:38:38,160 --> 00:38:40,719 Sí, sí, este es el tratado desagradable por el cual 741 00:38:40,720 --> 00:38:42,040 debemos mantener la paz. 742 00:38:44,160 --> 00:38:47,240 Ahora lo menciono en parte. 743 00:38:47,440 --> 00:38:50,120 Todos los demás que buscaron sacar provecho de una posición 744 00:38:50,240 --> 00:38:52,040 en el hilo rojo parece haber sido 745 00:38:52,160 --> 00:38:52,880 muy equivocado. 746 00:38:56,480 --> 00:38:58,439 Incluso después de la muerte. 747 00:39:05,400 --> 00:39:09,960 Buenas noches, señor. 748 00:39:10,880 --> 00:39:13,120 Un final de lo más insatisfactorio. 749 00:39:13,840 --> 00:39:16,480 Sale el profesor Moriarty más comprensivo de lo que debería. 750 00:39:16,800 --> 00:39:20,040 Y me opongo a Amelia quedando fuera de la trama. 751 00:39:21,360 --> 00:39:25,800 Ella jugó un papel en todo... En Este tema, soy inamovible. 752 00:39:26,440 --> 00:39:28,879 Amelia puede quedarse y trabaja con nosotros, 753 00:39:28,880 --> 00:39:30,880 pero nuestra relación debe mantenerse en secreto, 754 00:39:31,000 --> 00:39:33,400 conocido sólo por el personas en esta sala. 755 00:39:34,560 --> 00:39:37,200 Esperábamos no interrumpir Desayuna con tu hija. 756 00:39:38,240 --> 00:39:39,639 No se preocupe, señor Holmes. 757 00:39:39,640 --> 00:39:41,840 entendemos el peligros bastante bien. 758 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 El secreto se mantendrá. 759 00:39:43,720 --> 00:39:44,640 Sólo puedo tener esperanza. 760 00:39:45,480 --> 00:39:46,920 No será el lo mismo sin ti. 761 00:39:48,000 --> 00:39:51,200 Tendrá al Sr. Halligan aquí. y lo visitaré los domingos. 762 00:39:52,600 --> 00:39:54,400 Ah. Dios, Watson testamento manuscrito. 763 00:39:55,360 --> 00:39:57,560 Con mi vida, señor, si es necesario. 764 00:39:58,480 --> 00:40:01,880 Si te sirve de consuelo, lo haré. Estaré preparando el desayuno a partir de ahora. 765 00:40:02,280 --> 00:40:03,720 Eso debería ser un pequeño alivio. 766 00:40:10,240 --> 00:40:13,000 La señora Halligan sin duda leyó esa historia de camino a casa. 767 00:40:14,160 --> 00:40:15,760 Es una pena no se puede publicar. 768 00:40:16,280 --> 00:40:18,519 Con el embajador intocable, te deja con un 769 00:40:18,520 --> 00:40:19,559 final problemático. 770 00:40:19,560 --> 00:40:22,560 ¿Cómo hizo Dan tal ¿Una escapada atrevida? 771 00:40:22,920 --> 00:40:24,480 Debe haber sido muy bien planificado. 772 00:40:25,000 --> 00:40:27,080 Amelia ni siquiera pudo imagina el funcionamiento 773 00:40:27,200 --> 00:40:28,240 de una mente tan malvada. 774 00:40:28,360 --> 00:40:30,960 Chocante. Comenzando una guerra para derribar el Imperio. 775 00:40:32,000 --> 00:40:34,520 Perdóname mientras me froto la tinta de mis manos. 776 00:40:34,880 --> 00:40:37,600 Gracias por un muy cálido Bienvenido, doctor Watson. 777 00:40:37,960 --> 00:40:39,360 me alegro por el refuerzos. 778 00:40:40,040 --> 00:40:41,879 Juntos podemos ayudar Holmes domina todo, 779 00:40:41,880 --> 00:40:42,880 sino su ego. 780 00:41:05,720 --> 00:41:09,080 ¿Quién más sino un monstruo arriesgar la vida de su propio hijo 781 00:41:09,200 --> 00:41:11,999 poniéndola en el compañía constante de 782 00:41:12,000 --> 00:41:13,800 asesinos y ladrones. 783 00:41:16,120 --> 00:41:19,800 Por mucho que lo respeto tus habilidades, 784 00:41:21,680 --> 00:41:24,160 Últimamente me he preguntado si te he puesto en peligro 785 00:41:25,640 --> 00:41:26,600 más de lo que debería tener. 786 00:41:27,120 --> 00:41:28,800 Mire, Sr. Holmes, quiero decir... 787 00:41:31,200 --> 00:41:32,400 padre. 788 00:41:33,440 --> 00:41:34,039 ¿Papá? 789 00:41:34,040 --> 00:41:35,720 Peor, creo. 790 00:41:36,640 --> 00:41:38,680 Papá. Sí. 791 00:41:39,120 --> 00:41:40,880 Lo resolveremos. 792 00:41:41,800 --> 00:41:43,600 No seas duro contigo mismo. 793 00:41:44,680 --> 00:41:46,800 Estaba decidido a encontrar a los asesinos de mamá y 794 00:41:46,920 --> 00:41:48,120 llevarlos ante la justicia. 795 00:41:49,360 --> 00:41:52,239 Y en el camino, ofreciste mi conocimiento, orientación y ahora 796 00:41:52,240 --> 00:41:53,760 una oportunidad de ser tu socio. 797 00:41:54,160 --> 00:41:55,479 Un socio silencioso. 798 00:41:55,480 --> 00:41:57,159 yo no quisiera nuestra relación con 799 00:41:57,160 --> 00:41:58,360 amenazar su seguridad. 800 00:41:59,000 --> 00:42:03,040 Y lo admito, con el El chico Moriarty anda suelto, 801 00:42:03,360 --> 00:42:06,240 soy mas feliz de tenerte aquí y en la familia 802 00:42:06,360 --> 00:42:07,480 negocio, por así decirlo. 803 00:42:08,440 --> 00:42:10,720 No creo que necesites preocuparme de que Dan regrese. 804 00:42:13,880 --> 00:42:15,680 no espero volver a verlo. 63057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.