All language subtitles for Posledniy Ronin Ака The Last Ronin – Filmoviplex Online Filmovi i Serije Sa Prevodom_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,190 --> 00:00:31,190 Климат изменился. 2 00:00:31,950 --> 00:00:35,290 Сначала был голод, а после анархия. 3 00:00:35,550 --> 00:00:37,570 Противостояние всех против всех. 4 00:00:37,850 --> 00:00:43,130 Города разрушены. Все, чего мы достигли, не работает или уничтожено. 5 00:00:43,510 --> 00:00:46,470 Человечество практически прекратило существование. 6 00:00:47,610 --> 00:00:53,110 Спустя век выжившим удалось навести подобие порядка и сформировать кланы. Их 7 00:00:53,110 --> 00:00:54,690 главная валюта – патроны. 8 00:00:55,470 --> 00:00:58,790 Днем в пустошах безраздельно правит солнце. 9 00:00:59,040 --> 00:01:05,180 Остальное время творится хаос и беззаконие. Лишь немногие смогли 10 00:01:05,180 --> 00:01:07,520 создать законы выжженных земель. 11 00:02:36,220 --> 00:02:37,220 Интересно. 12 00:02:38,500 --> 00:02:40,020 Я тебя не ждал. 13 00:02:40,540 --> 00:02:41,540 А я вот. 14 00:02:42,420 --> 00:02:43,420 Мне же легче. 15 00:02:43,800 --> 00:02:44,800 И мне. 16 00:02:48,160 --> 00:02:49,620 Да -да, туда все -таки дай. 17 00:03:07,370 --> 00:03:08,370 Нет, нет, нет. 18 00:03:08,870 --> 00:03:10,330 Его можешь оставить. 19 00:03:11,290 --> 00:03:12,430 Уверен? Да. 20 00:03:13,230 --> 00:03:16,070 Уж очень хочется на него взглянуть. 21 00:03:16,370 --> 00:03:18,730 Да ты проходи, присаживайся. 22 00:03:27,970 --> 00:03:29,150 Комфортно тут у тебя. 23 00:03:30,670 --> 00:03:31,870 По делке. 24 00:03:32,850 --> 00:03:35,090 Обычно я здесь делами занимаюсь. 25 00:03:36,240 --> 00:03:37,740 Работать еще не приходилось. 26 00:03:38,520 --> 00:03:39,920 Рад, что я буду первым. 27 00:03:40,120 --> 00:03:42,620 Ну, главное, чтобы не последним. 28 00:03:44,080 --> 00:03:45,640 Это уж от тебя зависит. 29 00:03:47,960 --> 00:03:49,440 Наглости тебе не занимать. 30 00:03:50,240 --> 00:03:52,140 Ты не первый, кто мне об этом говорит. 31 00:03:53,440 --> 00:03:58,640 Да, надо было больше просить за твою... голову. 32 00:03:59,780 --> 00:04:01,300 Ну вот мы перешли к сути. 33 00:04:02,040 --> 00:04:03,320 Кто вам заплатил? 34 00:04:15,340 --> 00:04:17,540 Нам? Спокойно. 35 00:04:17,779 --> 00:04:19,680 Ты же хотел посмотреть. 36 00:04:28,600 --> 00:04:29,700 Красивый. 37 00:04:31,660 --> 00:04:33,500 Жаль, что бесполезный. 38 00:04:34,320 --> 00:04:35,620 У тебя вообще был план? 39 00:04:36,340 --> 00:04:37,340 Конечно. 40 00:04:38,160 --> 00:04:42,500 Прихожу к тебе, ты отвечаешь на мои единственные вопросы, я ухожу. 41 00:04:42,780 --> 00:04:43,920 А с ними что? 42 00:04:44,980 --> 00:04:48,280 План был тот же, но они просто не ответили. 43 00:04:54,100 --> 00:04:56,200 Ну что ты думаешь, напугал меня? 44 00:04:57,580 --> 00:05:00,520 Думаю, что ты не захочешь быть третьим кольцом на столе. 45 00:05:11,980 --> 00:05:17,140 освещали и решили забрать твой язык на память. 46 00:05:21,280 --> 00:05:22,380 Еще шаг. 47 00:05:24,840 --> 00:05:26,040 Последняя попытка. 48 00:05:26,940 --> 00:05:28,800 Я готов уйти прямо сейчас. 49 00:05:29,880 --> 00:05:31,820 Все, что мне нужно, имя. 50 00:05:32,500 --> 00:05:34,240 Да кто же меня спрашивает? 51 00:05:35,180 --> 00:05:36,400 Тогда пиши. 52 00:05:37,220 --> 00:05:38,760 Дальше я сам разберусь. 53 00:05:40,010 --> 00:05:41,670 Оплату можешь оставить себе. 54 00:05:42,550 --> 00:05:45,010 С этими двумя делиться не придется. 55 00:05:46,450 --> 00:05:48,650 Уверен, лучшей сделки у тебя еще не было. 56 00:05:49,250 --> 00:05:53,490 Да. Ты слишком самонадеян для трупа. 57 00:05:57,710 --> 00:06:01,530 Для охотника ты слишком плохо следишь за своим оружием. 58 00:08:05,070 --> 00:08:06,530 Вам явно не доплатили. 59 00:08:22,090 --> 00:08:23,330 Ты охотник? 60 00:08:25,610 --> 00:08:26,810 А кто тогда? 61 00:08:27,530 --> 00:08:28,550 Не охотник. 62 00:08:28,950 --> 00:08:29,950 Он внутри? 63 00:08:33,799 --> 00:08:34,799 Ты знаешь, где он? 64 00:08:35,419 --> 00:08:36,620 Тебе зачем к нему? 65 00:08:37,419 --> 00:08:38,559 Это моё дело. 66 00:08:39,720 --> 00:08:42,520 Отлично. А если я всё -таки зайду в дом? 67 00:08:43,400 --> 00:08:44,700 Убедишься, что пришла зря. 68 00:08:45,460 --> 00:08:46,480 Хочешь заработать? 69 00:08:58,720 --> 00:08:59,800 Мой тебе совет. 70 00:09:00,000 --> 00:09:01,400 Не стоит ходить одной. 71 00:09:01,820 --> 00:09:04,040 И давать повод каждому встречному тебя ограбить. 72 00:09:04,460 --> 00:09:06,040 Ты хочешь меня ограбить? 73 00:09:13,420 --> 00:09:14,680 Хочешь еще совет? 74 00:09:16,720 --> 00:09:17,940 Не так понятно. 75 00:09:36,840 --> 00:09:37,960 Я боюсь, заработать ты не хочешь. 76 00:09:39,040 --> 00:09:40,380 Дом охотника там. 77 00:09:41,400 --> 00:09:45,420 Мне не нужен охотник. Мне нужна охрана. Это точно. 78 00:09:55,580 --> 00:10:00,340 Если согласишься, получишь опять таких в начале. И еще шесть, когда закончим. 79 00:10:01,480 --> 00:10:02,480 Закончим. 80 00:10:03,560 --> 00:10:05,860 Слышал что -нибудь про высокую стену в той стране? 81 00:10:06,440 --> 00:10:09,560 Мне нужно попасть туда. Мне нужен тот, кто меня туда проведет. 82 00:10:12,580 --> 00:10:14,120 Туда примерно семь ночей. 83 00:10:15,940 --> 00:10:16,960 Откуда у тебя такое? 84 00:10:18,200 --> 00:10:20,360 Ну, раз путь не близкий, тебе будет время это выяснить. 85 00:10:21,520 --> 00:10:22,520 Ну что, 86 00:10:23,020 --> 00:10:24,020 берешься? 87 00:10:43,690 --> 00:10:45,590 То есть это достаточное расстояние? 88 00:10:46,470 --> 00:10:49,270 Вообще незнакомцы соблюдают гораздо большую дистанцию. 89 00:10:49,970 --> 00:10:51,190 Но мне хватит этой. 90 00:10:52,710 --> 00:10:54,050 Потому что доверяешь мне? 91 00:10:54,270 --> 00:10:55,270 Нет. 92 00:10:55,770 --> 00:10:57,530 А если я начну отставать? 93 00:10:57,790 --> 00:10:59,590 Значит тебе придется постараться. 94 00:11:00,490 --> 00:11:02,810 А ты просто не можешь уйти вперед, а я за тобой. 95 00:11:03,390 --> 00:11:05,450 Только если ты раненый или безоружный. 96 00:11:06,430 --> 00:11:09,070 Готова отдать свой пистолет, если ты будешь отставать? 97 00:11:09,310 --> 00:11:10,310 Конечно нет. 98 00:11:10,890 --> 00:11:12,670 Значит тебе придется постараться. 99 00:11:14,380 --> 00:11:16,720 Я до этого с незнакомцами так далеко не ходила. 100 00:11:17,300 --> 00:11:19,180 Так что будешь мне подсказывать по ходу дела. 101 00:11:23,960 --> 00:11:25,100 И давно ты здесь? 102 00:11:25,860 --> 00:11:28,100 Когда мы сбежали из общины, я выглядела как ты. 103 00:11:28,360 --> 00:11:29,820 Сейчас вот, от рафии. 104 00:11:30,740 --> 00:11:31,860 С кем ты сбежала? 105 00:11:32,680 --> 00:11:34,280 С женщиной, минуемой матерью. 106 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Почему вы ушли? 107 00:11:36,960 --> 00:11:40,280 В долину не самое безопасное место. Тем более для женщин. 108 00:11:41,020 --> 00:11:43,580 То, что я тебя не пристрелила, не значит, что я беззащитная. 109 00:11:45,670 --> 00:11:47,910 Ты же понимаешь, что меня лучше не обманывать? 110 00:11:48,230 --> 00:11:51,230 Ты все получишь. Я же не дура с собой все оплату таскать. 111 00:11:52,730 --> 00:11:56,430 Это тебе женщина именуемая матери посоветовала? Нет. 112 00:11:56,870 --> 00:11:58,690 Ее советы никогда на пользу не были. 113 00:11:59,150 --> 00:12:00,470 И где она сейчас? 114 00:12:01,430 --> 00:12:02,430 Вернулась в общину. 115 00:12:04,230 --> 00:12:05,230 Оставил тебя одну? 116 00:12:05,410 --> 00:12:06,590 Это было мое решение. 117 00:12:09,270 --> 00:12:11,150 Откуда у тебя такие 7 ,62? 118 00:12:12,010 --> 00:12:13,010 Это отца. 119 00:12:14,140 --> 00:12:15,160 Револьвер тоже его? 120 00:12:15,560 --> 00:12:18,900 Да. Он в отличном состоянии, это редкость. 121 00:12:19,320 --> 00:12:22,500 Жаль, что осталось всего три патрона. Мне так хочется новую обувь. 122 00:12:23,020 --> 00:12:27,780 Учитывая твои 7 ,62, ты можешь купить коробку 9 -миллиметровых, а заодно и 123 00:12:27,780 --> 00:12:28,780 обуви. 124 00:12:29,540 --> 00:12:30,660 А что твой? 125 00:12:31,080 --> 00:12:32,440 Я никогда таких не видела. 126 00:12:33,000 --> 00:12:35,280 Это 45 -й калибр ручной сборки. 127 00:12:36,060 --> 00:12:38,160 Стандартно 11 ,51 к нему не подходит. 128 00:12:38,860 --> 00:12:40,920 Я впервые слышу о таких патронах. 129 00:12:41,180 --> 00:12:42,740 Потому что их нигде нет. 130 00:12:43,280 --> 00:12:44,280 Ты пытался найти? 131 00:12:44,620 --> 00:12:46,260 Все время в поиске. 132 00:12:47,680 --> 00:12:50,260 Зачем тебе пистолет, которым невозможно воспользоваться? 133 00:13:50,730 --> 00:13:52,990 Вот еще пять, как и договаривались. 134 00:13:53,590 --> 00:13:55,830 Вторую половину получишь, когда доберемся к стене. 135 00:14:17,090 --> 00:14:18,090 Спрячься! 136 00:14:39,930 --> 00:14:41,970 Продолжение следует... 137 00:15:10,060 --> 00:15:11,300 Продолжение следует... 138 00:15:49,870 --> 00:15:50,870 Продолжение следует... 139 00:17:23,440 --> 00:17:25,480 Не трать впустую, тебе ещё обувь нужна. 140 00:17:28,300 --> 00:17:29,540 Ты в порядке? 141 00:17:30,400 --> 00:17:31,400 Да. 142 00:17:35,980 --> 00:17:37,100 Хороший выстрел. 143 00:17:38,980 --> 00:17:41,220 Так в долине почти никто не умеет. 144 00:17:47,320 --> 00:17:51,460 В долине, если кто -то нападает первым, он должен умереть. 145 00:17:52,270 --> 00:17:53,270 Они это знали. 146 00:17:53,730 --> 00:17:56,050 Но ты никогда не должна нападать первой. 147 00:17:56,770 --> 00:17:59,930 Иначе рано или поздно станешь, как они, и закончишь так же. 148 00:18:01,170 --> 00:18:02,350 А ты такой же? 149 00:18:03,770 --> 00:18:04,770 Нет. 150 00:18:06,350 --> 00:18:08,290 Я никогда не нападаю первым. 151 00:18:11,030 --> 00:18:12,790 Человек должен уметь договариваться. 152 00:18:16,230 --> 00:18:18,270 Некоторые без разговора заслуживают смерть. 153 00:18:21,550 --> 00:18:23,090 Это твое первое убийство? 154 00:18:23,570 --> 00:18:24,570 Нет. 155 00:18:25,010 --> 00:18:26,470 А кто был первым? 156 00:18:26,730 --> 00:18:28,010 Тот, кто заслуживал. 157 00:18:35,570 --> 00:18:36,910 Ты знаешь, кто это? 158 00:18:39,930 --> 00:18:45,550 Ты выбрала самого неподходящего из всех ублюдков в этой долине. 159 00:18:46,790 --> 00:18:48,010 Что это значит? 160 00:18:51,150 --> 00:18:53,150 Это значит, что здесь нельзя задерживаться. 161 00:18:56,190 --> 00:19:00,450 Ты уверена, что ты хочешь к стене? Может быть, ты вернешься к своей общине? Могу 162 00:19:00,450 --> 00:19:02,270 вернуть тебе патроны и отвезти тебя туда. 163 00:19:02,530 --> 00:19:06,370 Я сделала все для того, чтобы оттуда вырваться, но мне нужно к стене. Этого 164 00:19:06,370 --> 00:19:07,890 урода я убила, защищая тебя. 165 00:19:08,110 --> 00:19:10,390 Так что, кажется, тебе придется выполнить наш уговор. 166 00:19:19,170 --> 00:19:21,070 Семь ночей на дорогу слишком долго. 167 00:19:22,470 --> 00:19:28,730 Если мы не будем тратить время на добычу еды и сократим время отдыха, то 168 00:19:28,730 --> 00:19:31,390 управимся за три. Но для этого нам нужен рынок. 169 00:19:32,410 --> 00:19:33,550 Отправляемся прямо сейчас. 170 00:19:34,670 --> 00:19:36,370 Других будет больше. Выбрось! 171 00:19:36,810 --> 00:19:39,090 Он привлечет ненужное внимание на рынке. 172 00:19:40,850 --> 00:19:44,070 Почему бы их просто не закопать? В этой шайке идеальное чутье. 173 00:19:44,470 --> 00:19:45,850 Мы просто потеряем время. 174 00:19:50,700 --> 00:19:51,720 Что им от тебя надо? 175 00:19:52,760 --> 00:19:54,760 Я уже даже не могу точно сказать. 176 00:19:55,960 --> 00:19:59,940 Они давно следуют за мной. Если честно, впервые подобрались так близко. 177 00:20:00,460 --> 00:20:03,660 Так что я себя, наверное, переоценил. 178 00:20:03,960 --> 00:20:05,080 И много их еще? 179 00:20:06,880 --> 00:20:09,960 Скажем так, нам сильно повезло, что эти пятеро вышли в самоволку. 180 00:20:10,740 --> 00:20:12,560 Теперь все станет гораздо хуже. 181 00:20:12,900 --> 00:20:13,900 Почему? 182 00:20:14,480 --> 00:20:17,360 Тот с дыркой в голове – наследник племени. 183 00:20:18,140 --> 00:20:19,880 Так что отныне это личное. 184 00:20:20,330 --> 00:20:21,390 А мы сами сейчас куда идем? 185 00:20:21,950 --> 00:20:26,190 Мы идем к тем скалам. Нам нужен привал. Подожди, ты же сказал, что нам нужно 186 00:20:26,190 --> 00:20:27,190 торопиться. 187 00:20:27,390 --> 00:20:29,270 Ночью застать врасплох гораздо проще. 188 00:20:29,690 --> 00:20:30,690 Выдвинемся с солнца. 189 00:22:49,680 --> 00:22:51,680 Ты не должна рыться в моих вещах. 190 00:22:53,280 --> 00:22:56,060 Ты правда понимаешь, что тут написано? 191 00:22:57,220 --> 00:22:58,220 Частично, да. 192 00:22:59,400 --> 00:23:01,220 Кто тебя всему этому научил? 193 00:23:02,420 --> 00:23:04,680 Собирайся. Нам пора. 194 00:23:05,320 --> 00:23:07,200 Рынок находится за теми скалами. 195 00:23:56,490 --> 00:23:57,690 А как выглядит этот рынок? 196 00:24:01,170 --> 00:24:02,590 Ты что, впервые здесь? 197 00:24:02,930 --> 00:24:03,930 Да. 198 00:24:04,450 --> 00:24:08,450 Из каких же ты земель? Наша община находится у края бесконечной дыры. 199 00:24:10,170 --> 00:24:13,470 Если солнце тут, вон в той стороне это. 200 00:24:15,070 --> 00:24:17,050 Говорили, что в прошлом мире там был целый город. 201 00:24:17,470 --> 00:24:19,030 Но сейчас там гигантская дыра. 202 00:24:19,230 --> 00:24:21,470 Я знаю это место. Ты очень далеко отсюда. 203 00:24:21,710 --> 00:24:23,730 Да? Ты мне это говоришь? Послушай меня внимательно. 204 00:24:25,290 --> 00:24:31,910 На рынке... На рынке очень важно 205 00:24:31,910 --> 00:24:32,910 соблюдать правила. 206 00:24:33,290 --> 00:24:37,510 Первое. Не разговаривай с торговцами, если не совершаешь сделку. 207 00:24:37,970 --> 00:24:42,990 Второе. Не заостряй внимание на смотрящих, если не хочешь, чтобы они 208 00:24:42,990 --> 00:24:43,990 внимание на тебе. 209 00:24:44,270 --> 00:24:46,630 Третье. Ничего не трогай. 210 00:24:47,670 --> 00:24:50,430 Четвертое. Ничего не трогай и тем более не воруй. 211 00:24:51,170 --> 00:24:52,170 Пятое. 212 00:24:52,550 --> 00:24:53,930 Просто следуй за мной. 213 00:24:54,240 --> 00:24:56,160 И слушай, что я тебе говорю. И последнее. 214 00:24:56,440 --> 00:24:59,460 Не доставай ни пистолет, ни нож. Все понятно. 215 00:25:01,260 --> 00:25:02,480 Дай мне один патрон. 216 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 Их всего два осталось. Пятое правило. 217 00:25:19,220 --> 00:25:20,540 Как это все работает? 218 00:25:21,640 --> 00:25:23,760 Каждый клан отвечает за свое сырье. 219 00:25:24,900 --> 00:25:28,060 Одни отвечают за оружие, другие за еду. 220 00:25:29,340 --> 00:25:32,100 Одни за воду, другие за одежду. 221 00:25:32,680 --> 00:25:37,420 Перед каждым лунным циклом все жители долины сходятся здесь, чтобы заключать 222 00:25:37,420 --> 00:25:39,300 сделки и пополнять свои запасы. 223 00:25:41,180 --> 00:25:44,040 Осмотрящие. Это все на вышках? Да. 224 00:25:44,680 --> 00:25:46,840 Каждый клан обеспечивает охрану. 225 00:25:47,160 --> 00:25:51,080 Рынок – место неприкосновенное. Здесь запрещены любые конфликты. 226 00:25:51,320 --> 00:25:55,940 И что, прям все соблюдают правила? 227 00:25:56,600 --> 00:25:59,220 К этому долго шли, но да. 228 00:25:59,420 --> 00:26:03,980 Теперь только дикие из других земель могут игнорировать правила и законы 229 00:26:04,320 --> 00:26:08,700 Когда все приняли, что для выживания нужно договариваться, тогда все и 230 00:26:08,700 --> 00:26:09,700 заработало. 231 00:26:10,400 --> 00:26:12,260 Не ожидал тебя здесь увидеть. 232 00:26:14,300 --> 00:26:15,820 И что ты слышал? 233 00:26:16,520 --> 00:26:20,500 У меня пальцев на руках не хватит, чтобы посчитать, сколько охотников жажду 234 00:26:20,500 --> 00:26:21,500 встретить тебе. 235 00:26:22,780 --> 00:26:26,880 Ну, три пальца можешь сэкономить. Это какие? 236 00:26:28,400 --> 00:26:29,400 Кольца. 237 00:26:29,900 --> 00:26:31,680 Мне они никогда не нравились. 238 00:26:31,940 --> 00:26:32,940 Ну так что? 239 00:26:33,920 --> 00:26:34,920 Куда тебе? 240 00:26:36,420 --> 00:26:42,320 Три ночи, два человека и обнови мне масло. 241 00:26:46,960 --> 00:26:47,960 Понял. 242 00:26:48,400 --> 00:26:50,100 Сейчас проверю их и верну. 243 00:27:11,740 --> 00:27:13,060 Ничего не трогаем. 244 00:27:13,300 --> 00:27:14,940 Да, да, третье правило. 245 00:27:38,030 --> 00:27:40,030 Непригонный. Есть взамен? 246 00:27:50,670 --> 00:27:51,670 Это все? 247 00:27:53,370 --> 00:27:55,550 Тогда выбирай, или огонь, или ботинки. 248 00:27:56,870 --> 00:27:58,450 Ботинки можешь оставить. 249 00:27:58,930 --> 00:28:04,970 Но... Надеюсь, тебя от меня мрацо не связывает. 250 00:28:08,910 --> 00:28:10,150 Любопытное у него клеймо. 251 00:28:12,070 --> 00:28:13,270 Что ты знаешь? 252 00:28:13,730 --> 00:28:16,850 В землях до бездны так клеймят детей шлюх. 253 00:28:17,370 --> 00:28:19,430 Девочка явно не из наших мест. 254 00:28:20,590 --> 00:28:24,610 Я не знаю, что у тебя с ней за дела, но лучше избавься от меня. 255 00:28:27,350 --> 00:28:28,950 Я тоже не из ваших мест. 256 00:28:34,650 --> 00:28:38,310 Ты сказал слушать тебя. Я дала тебе патрон, ты все равно оставил меня без 257 00:28:38,310 --> 00:28:39,930 ботинок. Это какая -то гадость. 258 00:28:40,810 --> 00:28:41,810 Собери это себе. 259 00:28:42,170 --> 00:28:43,590 Ты знаешь, с кем связался? 260 00:28:49,550 --> 00:28:50,550 Ничего, ничего. Потом. 261 00:28:52,590 --> 00:28:53,070 У 262 00:28:53,070 --> 00:29:00,730 нас 263 00:29:00,730 --> 00:29:04,130 даже с твоим патроном воды и воды в одну сторону. 264 00:29:04,570 --> 00:29:06,110 Собою что -нибудь придумаем. 265 00:29:20,460 --> 00:29:21,460 След найти. 266 00:29:22,360 --> 00:29:27,140 Отправляться. Сейчас. Солнце стоять вверх. Мы ждать должны. 267 00:29:39,180 --> 00:29:42,860 Не могу зайти под этим солнцем. 268 00:29:43,080 --> 00:29:45,580 Выиграем время и сможем подкрепиться. 269 00:30:22,960 --> 00:30:25,000 что -то нам повезло найти такой дом в этой глуши. 270 00:30:28,420 --> 00:30:30,080 Ну, как сказать повезло? 271 00:30:35,660 --> 00:30:37,260 Мы сюда и направлялись. 272 00:30:49,900 --> 00:30:51,040 Давно ты ей пользуешься? 273 00:30:52,010 --> 00:30:53,070 Она старше меня. 274 00:30:55,750 --> 00:30:57,710 Я ее уже заполняю пробелы. 275 00:30:59,870 --> 00:31:01,430 Мне тоже такая нужна. 276 00:32:15,010 --> 00:32:21,510 Лезвие не любит влагу, прикосновения, даже 277 00:32:21,510 --> 00:32:22,510 дыхание. 278 00:32:23,730 --> 00:32:27,510 Чистые руки или грязные, следы все равно остаются. 279 00:32:33,890 --> 00:32:39,030 Порошок нужен для того, чтобы впитать остатки жира и влагу. 280 00:32:46,159 --> 00:32:48,460 Видишь? Небольшие остатки. 281 00:32:50,320 --> 00:32:53,980 Теперь остается протереть маслом. 282 00:32:55,640 --> 00:32:57,360 И все готово. 283 00:33:02,020 --> 00:33:04,060 Кто тебя всем этому научил? 284 00:33:19,240 --> 00:33:20,240 Ты сам ее сделал? 285 00:33:20,940 --> 00:33:23,540 Нет. Она принадлежала отцу. 286 00:33:25,920 --> 00:33:26,920 Что это? 287 00:33:30,440 --> 00:33:31,440 Это от матери. 288 00:33:37,880 --> 00:33:38,480 А 289 00:33:38,480 --> 00:33:47,280 карта 290 00:33:47,280 --> 00:33:48,280 тоже твоего отца? 291 00:33:51,210 --> 00:33:52,490 Это он тебя всему научил? 292 00:33:53,630 --> 00:33:54,630 Да. 293 00:33:56,830 --> 00:33:57,590 Ты 294 00:33:57,590 --> 00:34:04,770 его 295 00:34:04,770 --> 00:34:05,770 убил. 296 00:34:07,850 --> 00:34:09,290 Нам пора выдвигаться. 297 00:34:38,480 --> 00:34:40,239 А ты принадлежишь к какой -нибудь общине? 298 00:34:40,600 --> 00:34:41,600 Нет. 299 00:34:42,060 --> 00:34:43,920 То есть ты все время в пути? Угу. 300 00:34:45,380 --> 00:34:47,120 У тебя же есть какая -то цель? 301 00:34:48,659 --> 00:34:52,139 Отец говорил, у путника не может быть цели, только путь. 302 00:34:52,560 --> 00:34:54,219 Вы с отцом всегда были в дороге? 303 00:34:55,460 --> 00:34:58,580 Не всегда, но большую часть времени да. 304 00:34:58,880 --> 00:35:00,280 И часто вы попадали в передряги? 305 00:35:03,760 --> 00:35:06,240 Проще сказать, как часто мы в них не попадали. 306 00:35:06,780 --> 00:35:07,860 Немного вы так прошли? 307 00:35:09,260 --> 00:35:11,680 Ну, наверное, по меркам жителей долины, да. 308 00:35:11,940 --> 00:35:14,140 Ты часто тут бывал? Да. А что это такое? Стой! 309 00:35:25,800 --> 00:35:26,800 Кто это? 310 00:35:26,900 --> 00:35:27,900 Ганет. 311 00:35:28,700 --> 00:35:29,700 Пацельный. 312 00:35:31,440 --> 00:35:32,440 Пацельный чего? 313 00:35:32,940 --> 00:35:34,240 Общение между кладами. 314 00:35:35,060 --> 00:35:36,060 Видишь флаг? 315 00:35:36,440 --> 00:35:40,820 Этот цвет означает, что он несет новости и договоренности о еде. Они 316 00:35:40,820 --> 00:35:44,840 неприкасаемы, потому что доставляют информацию, без которой кланы не могут 317 00:35:44,840 --> 00:35:49,340 нормально существовать. А у нас вообще не использовали птиц. Когда -то тут так 318 00:35:49,340 --> 00:35:54,140 же делали, но завелось слишком много голодающих диких, и кланам пришлось 319 00:35:54,140 --> 00:35:55,138 на гонцов. 320 00:35:55,140 --> 00:35:57,660 Это долго, но безопаснее. 321 00:36:13,840 --> 00:36:15,200 А если на него нападут? 322 00:36:16,820 --> 00:36:19,740 Для этого есть ищейки, которые за ними присматривают. 323 00:36:55,029 --> 00:36:56,270 Далековато забрались. 324 00:36:56,610 --> 00:37:03,430 Путник, ребенок, они не род долина. Путь держать где? Мы таких 325 00:37:03,430 --> 00:37:09,310 разговоров здесь не ведем. Я покупать, платить ты говоришь. 326 00:37:09,730 --> 00:37:11,830 Давай семерка. 327 00:37:33,100 --> 00:37:35,500 Я покупать, ты говорить. 328 00:38:57,279 --> 00:39:00,360 Субтитры создавал DimaTorzok 329 00:39:37,620 --> 00:39:42,820 Субтитры сделал DimaTorzok 330 00:40:00,010 --> 00:40:04,970 Твоя плоть подводит к священной цели. Прими эту возможность как дар. 331 00:40:43,819 --> 00:40:50,300 Дети мои, прошу продолжать и повторять писания внутри себя, но 332 00:40:50,300 --> 00:40:52,080 направляя их вплоть наружу. 333 00:42:19,500 --> 00:42:20,479 Помоги мне! 334 00:42:20,480 --> 00:42:22,100 Я знаю, где они хранят оружие. 335 00:42:24,080 --> 00:42:25,080 Развяжи ее. 336 00:42:37,720 --> 00:42:40,380 Нам нужно уходить! Быстрей! 337 00:42:40,980 --> 00:42:41,980 Уходим! 338 00:42:46,920 --> 00:42:47,920 Отойди! 339 00:42:51,080 --> 00:42:52,400 Вадим Арсеньевич! 340 00:42:54,120 --> 00:42:55,840 Девочка, достань любое оружие! 341 00:43:53,960 --> 00:43:55,480 Продолжайте, это все из твердого мира. 342 00:43:58,520 --> 00:44:00,620 В какой стороне место, где вы нас нашли? 343 00:44:00,860 --> 00:44:04,200 Дети мои, вам некуда спешить, вы дома. 344 00:44:04,560 --> 00:44:05,560 Откуда вы нас забрали? 345 00:44:06,140 --> 00:44:11,180 Воин, позволь мне показать тебе жидкий мир. И я уверяю, ты не захочешь 346 00:44:11,180 --> 00:44:14,540 возвращаться на этот мир. Я уверяю тебя, еще одно лишнее слово, и твоя голова 347 00:44:14,540 --> 00:44:15,620 окажется на этом толпе. 348 00:44:16,380 --> 00:44:17,380 Хорошо. 349 00:44:18,760 --> 00:44:19,760 Проследуйте за мной. 350 00:44:21,960 --> 00:44:22,960 Дети мои! 351 00:44:24,420 --> 00:44:29,040 Оставайтесь внутри себя, а я покажу нашим гостям выход в другой мир. 352 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 Это место сакральное. 353 00:44:42,500 --> 00:44:44,100 Здесь безопасно. 354 00:44:45,000 --> 00:44:49,640 И ты должен знать, какой сегодня день. Я знаю, что для тебя он будет последний, 355 00:44:49,640 --> 00:44:51,680 если ты не отведешь нас к нашим вещам. 356 00:44:53,160 --> 00:44:56,020 Сегодня день, когда белый бог не светит ночью. 357 00:44:56,440 --> 00:44:59,780 А это значит, что темная сила выходит наружу. 358 00:45:00,300 --> 00:45:01,300 Посмотри на себя. 359 00:45:02,040 --> 00:45:08,740 Ты выглядишь, как дикий зверь. Это ты нам про диких зверей говоришь? А разве я 360 00:45:08,740 --> 00:45:13,080 не говорю с тем, кто мыслит ясно, лишь о мыши с кровью? Да, отрежь ты ему уже 361 00:45:13,080 --> 00:45:14,080 голову, я не могу больше. 362 00:45:15,080 --> 00:45:17,540 Белый бог и тебя сегодня подсвечивает, красавица. 363 00:45:24,940 --> 00:45:25,940 и не сегодня. 364 00:45:27,980 --> 00:45:34,000 Что ж, воин, живей внутри тебя насытился, ты можешь управляться в путь. 365 00:45:36,200 --> 00:45:40,760 Следуй в том направлении, никуда не сворачивая, даже если тропа поведет вас 366 00:45:40,760 --> 00:45:41,760 иначе. 367 00:45:46,000 --> 00:45:51,800 Воин, это дары сакральной плоти. 368 00:45:52,330 --> 00:45:56,890 Они могут быть полезнее для тебя, чем любое оружие, а для нее они могут стать 369 00:45:56,890 --> 00:45:58,470 шагом к темному миру. 370 00:46:30,120 --> 00:46:31,120 Почему ты не убил его? 371 00:46:31,960 --> 00:46:33,920 Слишком много крови для одной ночи. 372 00:46:34,620 --> 00:46:35,640 А остальные? 373 00:46:36,020 --> 00:46:38,020 У них есть чем заняться до утра. 374 00:47:34,830 --> 00:47:35,830 Это община. 375 00:47:36,450 --> 00:47:38,890 Ночью. Они людей поедают, да? 376 00:47:39,650 --> 00:47:42,150 Угу. И много их в долине? 377 00:47:43,450 --> 00:47:49,130 Когда наладилось торговля и кланы, начали соблюдать правила, людоедов стало 378 00:47:49,130 --> 00:47:50,130 гораздо меньше. 379 00:47:50,670 --> 00:47:53,010 Но такие общины есть во всех землях. 380 00:47:54,110 --> 00:47:55,770 Они все кому -то поклоняются? 381 00:47:57,090 --> 00:47:58,590 Таких я видел впервые. 382 00:47:59,650 --> 00:48:02,730 Как думаешь, они правда верят в то, что говорят? 383 00:48:04,110 --> 00:48:08,370 Я думаю, что сначала был голод, а потом уже их вера. 384 00:48:08,930 --> 00:48:13,810 Судя по этому уроду с когтями, голодными людьми не так уж сложно управлять. 385 00:48:16,350 --> 00:48:19,990 Мне жаль, что я был невнимателен ночью. Но мы же выжили. 386 00:48:20,490 --> 00:48:22,370 Я даже ботинками обзавелась. 387 00:48:23,410 --> 00:48:24,410 Вот именно. 388 00:48:24,690 --> 00:48:28,670 Это ненормально, что ты проходишь через все это в своем возрасте. 389 00:48:29,250 --> 00:48:32,170 Слушай, я вообще не всякого навидалась. 390 00:48:32,720 --> 00:48:37,660 Ты не знаешь, что там делают с детьми, особенно с девочками. Но я не такая, как 391 00:48:37,660 --> 00:48:42,160 они. Я всю жизнь готова к этому. Моя рука не дрогнет и в следующий раз, когда 392 00:48:42,160 --> 00:48:43,160 понадобится. 393 00:48:43,620 --> 00:48:48,060 Мне давно тоже казалось, что все так и должно быть, как ты говоришь. 394 00:48:49,120 --> 00:48:51,100 Что нужно быть всегда готовым. 395 00:48:52,360 --> 00:48:57,240 Но цена этому сплошные смерти и насилия. 396 00:48:58,120 --> 00:48:59,480 Это дорога в никуда. 397 00:49:00,780 --> 00:49:01,880 Я уверен. 398 00:49:02,460 --> 00:49:04,000 Твоя мать хотела тебя защитить. 399 00:49:04,720 --> 00:49:06,060 Хочешь, расскажу немного о себе? 400 00:49:06,380 --> 00:49:09,780 Когда я родилась, нас с ней выгнали за стену. В одной руке у нее был ящик с 401 00:49:09,780 --> 00:49:13,320 патронами, а в другой я. Нас просто вышвырнули. Не сказала бы, что это 402 00:49:13,320 --> 00:49:16,740 ей материнских чувств или заботы. Скорее, наоборот. Нет, я, конечно, могу 403 00:49:16,740 --> 00:49:19,820 представить, чего ей стоило пройти с земли и остаться в живых. Но 404 00:49:19,820 --> 00:49:23,500 в итоге я. А это клеймо мне поставили, когда я родилась. И сразу после нас 405 00:49:23,500 --> 00:49:28,400 вышвырнули, как мусор. Потому все, чего я хочу, это вернуть ему последний патрон 406 00:49:28,400 --> 00:49:29,400 в револьвере. 407 00:49:29,530 --> 00:49:31,570 Позволь, я расскажу тебе кое -что о мести. 408 00:49:33,270 --> 00:49:36,310 Я преследовал убийцу отца, сколько себя помню. 409 00:49:36,970 --> 00:49:42,490 Я обошел земли, до которых ты никогда не доберешься. И я видел такие вещи, 410 00:49:42,590 --> 00:49:46,790 которые не в состоянии был запомнить, и которые приходили ко мне в страшных 411 00:49:46,790 --> 00:49:53,170 кошмарах года спустя. Все, что я видел на своем пути, это реки крови. В мести 412 00:49:53,170 --> 00:49:58,630 нет окончательной точки. Это только новая кровь и новая смерть. 413 00:49:59,000 --> 00:50:03,820 Ты даже не представляешь, сколько я породил таких же, как я, на своем пути. 414 00:50:04,160 --> 00:50:08,700 Сколько сейчас детей живут с мыслью об отмщении. 415 00:50:09,160 --> 00:50:10,820 И знаешь, чего я добился? 416 00:50:12,220 --> 00:50:16,060 Я так и не нашел убийцу отца, за которым гнался. 417 00:50:17,580 --> 00:50:19,360 Тогда в чем смысл твоих скитаний? 418 00:50:21,240 --> 00:50:26,740 Теперь я просто ищу место, где никто не желает мне смерти. Ты хочешь так же? 419 00:50:27,130 --> 00:50:31,050 Все, чего я хочу, это месть. Мне жаль, что тебе не удалось, и ты столько лет 420 00:50:31,050 --> 00:50:34,150 своей жизни потратил впустую. Но мы с тобой отличаемся. 421 00:50:35,690 --> 00:50:37,410 Возможно, меньше, чем я думал. 422 00:50:37,770 --> 00:50:38,770 Тебя любил отец? 423 00:50:42,130 --> 00:50:45,190 Не уверен, что могу ответить тебе на этот вопрос. 424 00:50:46,230 --> 00:50:47,230 Он убил тебя? 425 00:50:48,070 --> 00:50:50,930 Он приковывал тебя цепью к себе, чтобы ты не мог далеко уйти? 426 00:50:51,410 --> 00:50:53,490 Он бы вытянул тебя в долине безосидного? 427 00:50:53,790 --> 00:50:56,390 Он бы попытался продать тебя в рабство? Мне жаль. 428 00:50:57,370 --> 00:51:01,510 Я хочу, чтобы ты понимала, что... Я знаю, какие бывают люди, и я знаю, чего 429 00:51:01,510 --> 00:51:05,490 хочу. Не говори мне о том, как надо жить. Я хочу, чтобы ты знала, что после 430 00:51:05,490 --> 00:51:07,490 мести это не прекратится. 431 00:51:09,030 --> 00:51:10,990 А я не собираюсь на нем останавливаться. 432 00:51:28,910 --> 00:51:30,490 Нам надо срочно уходить. 433 00:51:32,510 --> 00:51:33,510 Что? 434 00:51:35,570 --> 00:51:36,750 Что ты увидел? 435 00:51:37,730 --> 00:51:39,970 Проблемы. Сколько у нас времени? 436 00:51:40,510 --> 00:51:42,390 Они три пути солнца. 437 00:51:42,730 --> 00:51:45,570 При условии, что зенит солнца их не остановит. 438 00:52:00,040 --> 00:52:01,040 Надевай защиту. 439 00:52:01,880 --> 00:52:03,420 Но солнце еще не зашло. 440 00:52:04,380 --> 00:52:05,760 Потом у тебя не будет времени. 441 00:53:03,020 --> 00:53:04,800 Сейчас мы остановимся на привал. 442 00:53:05,460 --> 00:53:07,520 Ты тут? 443 00:53:08,440 --> 00:53:09,640 Ты перебрелся? 444 00:53:09,880 --> 00:53:12,000 Под таким солнцем мы гонку не выиграем. 445 00:53:12,360 --> 00:53:14,120 Нам нужны силы на вечер. 446 00:53:14,960 --> 00:53:18,980 Да мы тогда вечером дотянем. Они идут за нами без отдыха второй день. 447 00:53:19,580 --> 00:53:22,620 Солнце сейчас забирает у них больше, чем у нас. 448 00:53:36,700 --> 00:53:39,040 У нас есть одно преимущество. 449 00:53:39,680 --> 00:53:42,580 Какое? Они не знают, сколько у нас патронов. 450 00:54:17,160 --> 00:54:18,940 Главное выглядеть уверенно. 451 00:54:20,860 --> 00:54:22,620 Ну что, давай иди сюда. 452 00:54:22,880 --> 00:54:25,680 Побегали и хватит. Патронов жалеть не буду. 453 00:54:25,940 --> 00:54:29,660 Ну, кого ждем? Погода отличная, как раз для стрел жилья. 454 00:54:30,100 --> 00:54:31,100 Давай сюда! 455 00:54:31,420 --> 00:54:32,420 Давай! 456 00:54:39,520 --> 00:54:42,000 Привал. Еда добыть. 457 00:54:42,260 --> 00:54:43,480 Село брать. 458 00:54:52,520 --> 00:54:53,980 Откуда ты знал, что они остановятся? 459 00:54:54,340 --> 00:54:55,340 Не знал. 460 00:54:55,660 --> 00:54:59,260 Но рассчитывал, что моя репутация гораздо лучше, чем есть на самом деле. 461 00:55:00,340 --> 00:55:02,520 Мы оба знаем, что это они меня испугались. 462 00:55:03,580 --> 00:55:04,580 Дальше какой план? 463 00:55:06,520 --> 00:55:09,100 Есть одна идея, но надо поторопиться. 464 00:55:10,840 --> 00:55:12,360 Идея рабочая или такая же? 465 00:55:13,420 --> 00:55:14,420 Рабочая. 466 00:55:14,900 --> 00:55:17,280 Заодно и проверим на прочность мою репутацию. 467 00:55:20,540 --> 00:55:21,540 Ну, проверим. 468 00:55:59,630 --> 00:56:00,830 Тебе надо остаться здесь. 469 00:56:01,330 --> 00:56:06,010 Если я не вернусь к моменту, когда Луна будет вот тут, тогда тебе надо будет 470 00:56:06,010 --> 00:56:07,010 уходить вот сюда. 471 00:56:07,370 --> 00:56:09,850 Отнесешь туда мой рюкзак, там тебе помогут. Подожди. 472 00:56:10,250 --> 00:56:11,570 Почему? Куда ты собрался? 473 00:56:12,750 --> 00:56:15,610 Это место из остатков прошлого мира. 474 00:56:16,490 --> 00:56:17,810 Сохранилось почти нетронуто. 475 00:56:18,030 --> 00:56:21,250 Его охраняют блохи и оттуда не выбираются живыми. 476 00:56:21,690 --> 00:56:23,770 Стой. Блохи? Что? Что там? 477 00:56:24,090 --> 00:56:27,650 Времени мало, погоня не прекратится. А здесь у нас есть санк. Я знаю, что 478 00:56:27,650 --> 00:56:31,800 делать. Я не понимаю, ты сейчас меня успокаиваешь или себя? Тебе только туда 479 00:56:31,800 --> 00:56:32,800 надо. Да. 480 00:56:33,860 --> 00:56:34,900 Другого выбора нет. 481 00:56:38,920 --> 00:56:45,040 Мы привал конец, привал потом, после голова гнить землю. 482 00:58:26,760 --> 00:58:27,760 Быстрее. 483 01:02:42,920 --> 01:02:43,920 Умница! 484 01:03:23,240 --> 01:03:25,140 Наконец -то. Нам нужно уходить. 485 01:03:38,160 --> 01:03:42,800 Следи за тем, чтобы лента была ровно тут. И помогай ей зайти внутрь, если 486 01:03:42,800 --> 01:03:43,800 тянуть. Поняла? 487 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Да. 488 01:03:55,270 --> 01:03:56,270 Наткни эти мусор. 489 01:04:27,600 --> 01:04:28,600 Ты в порядке? 490 01:04:30,500 --> 01:04:33,100 Кто? Ты в порядке? 491 01:04:33,460 --> 01:04:38,120 Да, только сильный звук в ушах. Это пройдет. 492 01:04:40,280 --> 01:04:41,660 Нам не нужно идти. 493 01:04:42,200 --> 01:04:44,260 Я уверена, это слышала вся долина. 494 01:04:45,500 --> 01:04:48,140 На такой грохот сюда сунутся только безумцы. 495 01:04:48,980 --> 01:04:55,180 Пойду проверю их и решим, куда нам двигаться дальше. Что значит решим? Мы 496 01:04:55,180 --> 01:04:56,180 стене. 497 01:05:03,120 --> 01:05:04,120 Посмотри на них. 498 01:05:05,320 --> 01:05:10,360 Если ты пойдешь туда, вот это будет постоянно в твоей жизни. 499 01:05:11,520 --> 01:05:12,920 Это и есть моя жизнь. 500 01:05:15,140 --> 01:05:16,400 Она может быть другой. 501 01:05:43,200 --> 01:05:44,720 Возьми. Она теперь твоя. 502 01:05:46,660 --> 01:05:47,660 Зачем? 503 01:05:48,140 --> 01:05:49,780 Что мне с ней делать? Забирай. 504 01:05:51,020 --> 01:05:52,020 В ней есть все. 505 01:05:52,820 --> 01:05:58,720 И мои ошибки, и то, чему я должен был научиться, но не смог из -за жажды 506 01:05:59,540 --> 01:06:00,820 Она теперь твоя. 507 01:06:35,750 --> 01:06:36,950 Ну чего опять? 508 01:06:37,610 --> 01:06:39,150 На щеку ее посмотри. 509 01:06:50,860 --> 01:06:52,260 Ну какого хрена -то? 510 01:06:56,840 --> 01:06:57,840 Стой там! 511 01:06:58,600 --> 01:07:01,620 Спасибо, что привел девочку в целости и сохранности. 512 01:07:02,900 --> 01:07:07,520 Но если ты продолжишь идти, я не промахнусь. Угу. 513 01:07:07,920 --> 01:07:09,560 Я бы с первого раза попал. 514 01:07:25,740 --> 01:07:27,040 Ты же не случайно тут оказалась. 515 01:07:27,540 --> 01:07:28,600 К стене идешь? 516 01:07:29,140 --> 01:07:30,140 Да. 517 01:07:30,800 --> 01:07:31,800 Пойдешь с нами? 518 01:07:32,800 --> 01:07:34,060 К отцу тебя отведем. 519 01:07:34,400 --> 01:07:35,400 Вы его знаете? 520 01:07:36,000 --> 01:07:36,959 Он жив? 521 01:07:36,960 --> 01:07:40,540 Я тут собрал кучу патронов, а там все за девчонку. 522 01:07:40,760 --> 01:07:42,320 Да не переживай ты за нее. 523 01:07:43,440 --> 01:07:47,680 Она ценнее всего, что ты нам можешь предложить. Да завали ты его уже. 524 01:07:47,940 --> 01:07:49,500 Вон у него сабля какая. 525 01:07:49,900 --> 01:07:51,460 Вот сходи иди, забери сам. 526 01:07:52,500 --> 01:07:53,500 Схожу и заберу. 527 01:08:13,680 --> 01:08:14,680 достойная смерть, да. 528 01:08:15,720 --> 01:08:17,580 И за это тебе спасибо! 529 01:08:18,880 --> 01:08:19,939 Всё, пошли. 530 01:08:22,640 --> 01:08:26,880 Если увижу, что ты идёшь за нами, пущу стрелу между глаз. 531 01:08:27,600 --> 01:08:30,279 Вот эту забери, остальную оставим. 532 01:08:50,569 --> 01:08:51,569 И что это было? 533 01:08:52,470 --> 01:08:53,470 Я память. 534 01:08:57,050 --> 01:08:59,149 Не расплакаться бы от этой картины. 535 01:13:20,280 --> 01:13:21,280 Ах, вот так. 536 01:14:15,840 --> 01:14:17,260 Субтитры сделал 537 01:14:17,260 --> 01:14:23,000 DimaTorzok 538 01:14:32,609 --> 01:14:34,630 Я надеюсь, что он не умер. 539 01:15:00,390 --> 01:15:02,510 Отведите меня к старейшинам. 540 01:15:27,890 --> 01:15:29,210 Говори. 541 01:15:30,000 --> 01:15:35,040 Я принес вам то, что принадлежит вам. 542 01:15:49,760 --> 01:15:55,740 Один из представителей куполов отдал мне ее, когда я был гораздо моложе, чем 543 01:15:55,740 --> 01:15:56,740 сейчас. 544 01:15:57,320 --> 01:15:59,740 Это произошло в районе Снежных гор. 545 01:16:00,200 --> 01:16:04,460 Наши пути случайно переплелись из -за общего врага. 546 01:16:05,480 --> 01:16:12,120 Ситуация была не в нашу пользу, потому старейшина отдал мне ее и 547 01:16:12,120 --> 01:16:13,640 сказал отступить. 548 01:16:14,980 --> 01:16:21,380 Также он мне вручил и этот пистолет в 549 01:16:21,380 --> 01:16:25,160 качестве цены за ее защиту. Хорошо. 550 01:16:26,350 --> 01:16:31,930 Это сходится с его словами. Ты знал о ее значении для куполов? 551 01:16:32,150 --> 01:16:33,150 Да. 552 01:16:33,610 --> 01:16:36,210 И ты знал, где нас искать? 553 01:16:36,630 --> 01:16:39,030 Да. Тогда почему сейчас? 554 01:16:40,330 --> 01:16:44,370 Последнее, что он сказал, услуга за услугу. 555 01:16:46,030 --> 01:16:49,430 И вот я возвращаю ее вам. 556 01:16:50,950 --> 01:16:53,130 Взамен прошу о помощи. 557 01:16:53,690 --> 01:16:57,990 Продолжай. Но слова о помощи подбирай с умом. 558 01:16:58,510 --> 01:17:02,090 Пистолет достался мне пулями на три магазина. 559 01:17:03,930 --> 01:17:05,630 Каждая пуля пошла в дело. 560 01:17:06,190 --> 01:17:08,450 И я сильно привязался к нему. 561 01:17:09,610 --> 01:17:12,930 Это одна из причин, по которой я пришел только сейчас. 562 01:17:14,690 --> 01:17:16,390 Я много где бывал. 563 01:17:17,370 --> 01:17:21,350 Я видел нетронутые склады боеприпасов из прошлого мира. 564 01:17:22,160 --> 01:17:25,100 В сооружении, где раньше производили оружие. 565 01:17:26,000 --> 01:17:30,800 Но я так и не смог нигде найти патроны к этому пистолету. 566 01:17:31,820 --> 01:17:37,160 Они сейчас нужны мне для последнего и важного для меня дела. 567 01:17:38,660 --> 01:17:45,640 Я не говорю вам о конечных моих целях, чтобы ни при каких обстоятельствах вы 568 01:17:45,640 --> 01:17:47,300 не стали частью конфликта. 569 01:17:48,480 --> 01:17:50,280 Я сохраню оружие. 570 01:17:51,150 --> 01:17:52,470 И верну его вам. 571 01:17:53,070 --> 01:17:57,330 Взамен я прошу вас отдать мне твои запахи. 572 01:18:11,870 --> 01:18:14,350 Говорит, что любил твою мать. 573 01:18:14,690 --> 01:18:16,310 Она тебя ненавидела. 574 01:18:40,629 --> 01:18:44,210 Ты ему нравишься. 575 01:18:44,970 --> 01:18:47,210 Спрашивает, хочешь ли ты знать про это. 576 01:18:47,850 --> 01:18:51,250 Там, где я провела детство, это называли к нему шлюхи. 577 01:18:53,260 --> 01:18:58,160 Это где так говорили? 578 01:18:59,360 --> 01:19:00,360 Зачем? 579 01:19:02,680 --> 01:19:04,040 Зачем? Зачем? 580 01:19:04,300 --> 01:19:09,040 Зачем ты нас выкинул? Зачем оставил мне это? Ты же такой радостный, приветливый. 581 01:19:09,080 --> 01:19:13,440 В чем был вообще смысл всего этого? Давай уже ближе к делу. Я все равно не 582 01:19:13,440 --> 01:19:14,440 уже уйти. Да? 583 01:19:44,410 --> 01:19:47,310 Короче, ты можешь уйти или остаться. 584 01:19:47,570 --> 01:19:48,970 Ты теперь тут хозяйка. 585 01:19:58,780 --> 01:20:01,740 Говори, что будет тебя ждать, когда захочешь вернуться. 586 01:20:05,920 --> 01:20:08,600 Может, тогда вернешь то, что принадлежит мне? 587 01:20:34,809 --> 01:20:38,430 Ты можешь взять, что захочешь. Тут всё твоё. 588 01:20:38,810 --> 01:20:39,990 Это там -то никто. 589 01:20:40,410 --> 01:20:41,990 А тут его наследница. 590 01:20:42,690 --> 01:20:45,070 Зачем он так разговаривает, если меня понимает? 591 01:20:49,420 --> 01:20:50,420 Ему так нравится. 592 01:20:56,460 --> 01:20:58,840 И часто ты устраиваешь это представление. 593 01:21:01,700 --> 01:21:04,660 Да, першваман. 594 01:21:05,760 --> 01:21:07,140 Мы же не одни такие были. 595 01:21:07,680 --> 01:21:10,960 Скольких ты еще выкинул за стену? Сколько ты еще таких клеймо сделал? 596 01:21:25,470 --> 01:21:31,090 Добро пожаловать в Ленинград! 597 01:21:48,140 --> 01:21:49,980 Почему ты согласился взять книгу? 598 01:21:51,020 --> 01:21:54,360 Он убедил меня, что отступить не значит проиграть. 599 01:21:56,420 --> 01:21:58,960 Но сейчас ты отказываешься проигрывать. 600 01:22:00,000 --> 01:22:01,400 Отказываюсь отступить. 601 01:22:36,970 --> 01:22:38,010 Что тут написано? 602 01:22:42,410 --> 01:22:49,270 Если я пойду и долину из смертной тени не убоюсь зла, потому что я и есть 603 01:22:49,270 --> 01:22:53,010 самое страшное зло в этой долине. 604 01:22:59,290 --> 01:23:00,570 Я вернусь. 605 01:23:03,770 --> 01:23:05,890 Почему он получил то, что просил? 606 01:23:07,370 --> 01:23:10,090 В прошлом мире существовали воины -одинучки. 607 01:23:10,390 --> 01:23:17,110 Они не принадлежали ни одному клану, скитались по землям и обладали 608 01:23:17,110 --> 01:23:18,550 личным кодексом правил. 609 01:23:20,110 --> 01:23:22,410 Такого воина называли Ронин. 610 01:23:23,550 --> 01:23:30,310 Я не знаю, достигнет ли он своей цели, но такие, как он, 611 01:23:30,330 --> 01:23:31,330 идут до конца. 612 01:23:37,580 --> 01:23:41,340 Я дал ей счастье, потому что она была моей любимой. 613 01:23:41,600 --> 01:23:44,500 Я не хотел, чтобы она была любимой. 614 01:23:45,120 --> 01:23:46,660 Но я не мог. 615 01:23:47,320 --> 01:23:48,800 Я не мог. Я не мог. 616 01:23:50,360 --> 01:23:51,720 Я не мог. Я не мог. 617 01:23:52,180 --> 01:23:52,499 Я не мог. 618 01:23:52,500 --> 01:23:52,779 Я не мог. 619 01:23:52,780 --> 01:23:53,780 Я не мог. 620 01:23:54,380 --> 01:23:55,380 Я не мог. 621 01:23:55,620 --> 01:23:56,960 Я не мог. 622 01:23:57,900 --> 01:23:58,920 Я не мог. 623 01:24:20,960 --> 01:24:24,240 Субтитры создавал DimaTorzok 624 01:24:53,679 --> 01:24:54,880 В общем, 625 01:24:57,620 --> 01:25:01,520 за стену отправляют только мальчиков. Так что ты единственная такая. 626 01:25:01,860 --> 01:25:04,100 Но если кто -то из него от половины придет... 627 01:25:04,360 --> 01:25:06,400 Тебе придется биться с ними за право на трон. 628 01:25:07,140 --> 01:25:08,240 Больный ублюдок. 629 01:25:35,010 --> 01:25:36,410 Субтитры сделал 630 01:25:36,410 --> 01:25:43,910 DimaTorzok 631 01:26:23,320 --> 01:26:24,360 Говорит... Заткнись! 632 01:26:26,020 --> 01:26:31,900 Ты правда думаешь, что отправляя детей и их матерей за стену, они будут хотеть 633 01:26:31,900 --> 01:26:33,380 хоть что -нибудь кроме твоей смерти? 634 01:26:34,510 --> 01:26:36,610 Ты правда думал, что это сработает? 635 01:27:05,520 --> 01:27:07,340 Смотри, как ты живешь. 636 01:27:07,780 --> 01:27:09,240 Ты воин. 637 01:27:11,480 --> 01:27:17,800 Я не мог бы представить, что ты видишь в Анджуре, 638 01:27:18,080 --> 01:27:20,940 чтобы прийти сюда. 639 01:27:22,820 --> 01:27:24,540 Ты живешь в этом. 640 01:27:24,880 --> 01:27:27,460 В детерминации. 641 01:27:28,380 --> 01:27:31,540 Я уже готов оставить тебе возможность. 642 01:27:38,719 --> 01:27:40,440 А это переводить? 643 01:27:44,320 --> 01:27:49,520 Он восхищается тобой, говорит о твоих глазах, что ты полна решимости и что он 644 01:27:49,520 --> 01:27:51,260 уже готов тебе дать шанс убить его. 645 01:27:52,060 --> 01:27:53,640 Отлично. Давай. 646 01:28:07,050 --> 01:28:08,050 Что он сказал? 647 01:28:08,590 --> 01:28:09,810 Что я сделала? 648 01:28:10,190 --> 01:28:11,510 Ты выбрал нам дуэль. 649 01:28:11,790 --> 01:28:12,790 Какая дуэль? 650 01:29:29,960 --> 01:29:30,960 Никто не понимает. 651 01:29:32,020 --> 01:29:33,020 Благородие. 652 01:29:35,680 --> 01:29:36,680 Благородие. 653 01:29:37,220 --> 01:29:38,220 Благородие. 654 01:29:38,880 --> 01:29:40,580 Это была благородие. 655 01:29:41,160 --> 01:29:43,080 Благородие. Это была благородие. 656 01:29:44,460 --> 01:29:50,560 Моя милая Мария, я предупреждаю. Если ты правильный дуэль, 657 01:29:50,680 --> 01:29:54,640 я дам тебе счастье. 658 01:29:56,100 --> 01:29:57,940 Но ты еще не готов. 659 01:30:17,669 --> 01:30:22,530 Он обещает тебе дать право на дуэль, но ты пока не готова Он предлагает тебе 660 01:30:22,530 --> 01:30:24,330 оставаться и учиться у него 661 01:30:28,460 --> 01:30:29,600 Ты не будешь нуждаться. 662 01:30:31,640 --> 01:30:34,320 У тебя будет много -много больше оружия. 663 01:30:35,800 --> 01:30:41,360 Ты будешь в пустыне этой новой армии 664 01:30:41,360 --> 01:30:44,420 и своего мира. 665 01:30:46,740 --> 01:30:53,200 И когда мы закончим, если ты всегда хочешь победить себя, 666 01:30:53,500 --> 01:30:57,700 ты выберешь любую оружие. 667 01:30:59,950 --> 01:31:02,150 Это не остается шуткой. 668 01:31:04,570 --> 01:31:06,830 Это не остается историей. 669 01:31:19,830 --> 01:31:20,910 Рановато ты сегодня. 670 01:31:21,250 --> 01:31:22,990 Что там у тебя случилось опять? 671 01:35:51,860 --> 01:35:54,500 Субтитры сделал DimaTorzok 672 01:35:57,540 --> 01:36:00,520 Не убивайте его. 673 01:36:28,300 --> 01:36:29,700 Парамемоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо 674 01:36:52,960 --> 01:36:53,960 Я знаю тебя, коллега. 675 01:36:56,540 --> 01:36:59,700 Тебя обманывают все корни. 676 01:37:01,220 --> 01:37:02,600 Отпусти, девочка. 677 01:37:03,020 --> 01:37:04,020 А, да. 678 01:37:04,700 --> 01:37:11,340 Спасибо тебе за то, что принесла моего родителя через 679 01:37:11,340 --> 01:37:15,380 волю. И за то, что он много научил. 680 01:37:15,960 --> 01:37:22,100 Энергия, видишь, уменьшает количество птиц. 681 01:37:30,960 --> 01:37:33,760 Отпусти девочку. 682 01:37:54,070 --> 01:37:57,350 Он предлагает тебе сдаться и поговорить. 683 01:38:03,090 --> 01:38:04,110 Может, 684 01:38:08,730 --> 01:38:14,650 ты уже заткнешься, отпустишь девочку, и я оставлю тебя в живых? 685 01:39:10,970 --> 01:39:12,370 Виноват. 686 01:39:37,580 --> 01:39:39,600 Извините, но кажется, он пришел к вам. 687 01:39:50,600 --> 01:39:57,440 Он вежливо вас 688 01:39:57,440 --> 01:40:00,280 приветствует и спрашивает, что вам нужно. 689 01:40:09,580 --> 01:40:10,640 Ты настоящий король. 690 01:40:12,800 --> 01:40:14,400 Посмотри на себя. 691 01:40:15,100 --> 01:40:17,700 Самые лучшие военные в Валлии. 692 01:40:19,480 --> 01:40:22,740 Они готовы дать тебе жизнь. 693 01:40:25,500 --> 01:40:27,800 И возьмите их. 694 01:40:29,500 --> 01:40:32,440 И поймите губернатора. 695 01:40:34,900 --> 01:40:36,760 Я тебя, мэм, обожаю. 696 01:40:40,490 --> 01:40:41,690 Я не только это сказал. 697 01:40:42,550 --> 01:40:44,150 Но суть -то ведь в этом была. 698 01:40:45,190 --> 01:40:47,130 Я оторву тебе вторую руку. 699 01:41:11,990 --> 01:41:18,290 Он вызывает вас на честный бой Выбор оружия за ним Победитель забирает 700 01:43:21,990 --> 01:43:23,390 Продолжение следует... 701 01:43:51,890 --> 01:43:54,190 Субтитры создавал DimaTorzok 702 01:44:30,510 --> 01:44:31,510 Ты поразил меня. 703 01:44:32,750 --> 01:44:37,390 Я никогда не встречал таких достойных воинов. 704 01:44:38,690 --> 01:44:41,490 Мы бы с тобой могли. 705 01:44:44,790 --> 01:44:46,390 Но по правилам. 706 01:44:49,670 --> 01:44:51,530 В живых должен остаться. 707 01:45:14,250 --> 01:45:16,870 Тебе понравилось представление? 708 01:45:22,510 --> 01:45:24,670 Мне его продолжать. 709 01:46:38,570 --> 01:46:39,570 Все вышли! 710 01:46:48,630 --> 01:46:49,930 Кроме тебя! 711 01:47:01,570 --> 01:47:03,130 Выгонишь паршиво. 712 01:47:14,730 --> 01:47:15,730 Как и договаривались. 713 01:47:28,310 --> 01:47:29,310 Легче стало? 714 01:47:30,390 --> 01:47:31,390 Да. 715 01:47:32,470 --> 01:47:33,530 Нет, не знаю. 716 01:47:34,550 --> 01:47:36,370 Я предупреждал. 717 01:47:36,650 --> 01:47:37,650 Не надо. 718 01:47:38,230 --> 01:47:39,610 Мы это уже обсуждали. 719 01:47:39,850 --> 01:47:42,790 Этот мир состоит из боли и крови. Может, ты это точно знаешь? 720 01:47:43,980 --> 01:47:45,820 Тебе пора перестать играть в эту игру. 721 01:47:46,140 --> 01:47:49,180 Ты можешь врать мне, но себе не ври. 722 01:47:50,660 --> 01:47:53,900 Эта кровавая баня – результат наших с тобой действий. 723 01:47:54,480 --> 01:47:55,480 Посмотри вокруг. 724 01:47:55,940 --> 01:48:01,280 Ты в одиночку прошел через все это. И ты все еще дышишь, а твои враги нет. 725 01:48:01,760 --> 01:48:04,040 И я считаю, что ты сделал все правильно. 726 01:48:04,660 --> 01:48:05,860 Сделал, что должен был. 727 01:48:06,680 --> 01:48:07,680 Иначе было нельзя. 728 01:48:09,000 --> 01:48:12,220 Именно. Ты ни разу не выбрал мирное решение. 729 01:48:12,780 --> 01:48:14,620 Так как в долине никто не разговаривает. 730 01:48:15,800 --> 01:48:17,380 Мы с тобой такие, какие есть. 731 01:48:17,740 --> 01:48:20,980 И сейчас я на том месте, где должна быть. 732 01:48:21,500 --> 01:48:23,000 Я впервые чувствую себя собой. 733 01:48:24,920 --> 01:48:26,900 Прими уже ответственность за то зло, что ты сделал. 734 01:48:27,520 --> 01:48:28,520 Отомсти за отца. 735 01:48:29,440 --> 01:48:30,720 Скажи им, что тут надо убраться. 736 01:49:25,019 --> 01:49:26,019 Ну вот. 737 01:49:27,000 --> 01:49:28,620 Теперь я свободна от них обоих. 738 01:49:31,400 --> 01:49:32,400 Оставь себе. 739 01:49:32,660 --> 01:49:35,760 Пусть напоминает о том, что всегда нужно завершать начатое. 740 01:50:06,120 --> 01:50:08,140 Сколько сейчас бойцов готовых к вылазке? 741 01:50:08,360 --> 01:50:09,318 Пока 50. 742 01:50:09,320 --> 01:50:11,420 Еще два отряда осталось за стеной. 743 01:50:11,700 --> 01:50:12,860 Вернутся к рассвету. 744 01:50:13,060 --> 01:50:15,060 Мне нужны лучшие охотники в долине. 745 01:50:15,640 --> 01:50:19,100 Разрешите всех наследников с этим клеймом и приведите сюда. 746 01:50:19,700 --> 01:50:23,640 Тех, кто будет сопротивляться, убить. А с этим что делать? 747 01:50:26,320 --> 01:50:28,640 Ничего. Он уже уходит. 748 01:50:28,900 --> 01:50:29,900 А если вернется? 749 01:50:31,840 --> 01:50:33,160 Он знает, что будет. 750 01:50:33,600 --> 01:50:35,280 Пусть уходит, не мешайте ему. 751 01:50:46,160 --> 01:50:47,280 Принесите мне огонь! 70057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.