All language subtitles for [Judas] Bleach - 154.eng-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,782 --> 00:00:26,582 Run away before the shadows from my back fully lengthens 2 00:00:28,125 --> 00:00:36,634 Unaware of my clipped wings I fly away 3 00:00:38,094 --> 00:00:40,012 Street corners Sweet odors 4 00:00:40,096 --> 00:00:42,557 Salivating enviously From far off beyond 5 00:00:43,266 --> 00:00:47,478 Howls / recognize from somewhere 6 00:00:48,312 --> 00:00:53,150 Riding on faint hope brought in by the night breeze 7 00:00:53,234 --> 00:00:56,487 How far can we go? 8 00:00:58,239 --> 00:01:07,290 As if to repel, the world shakes and snatches all away 9 00:01:07,373 --> 00:01:17,300 I've woken from my dreams But nothing's been accomplished 10 00:01:17,341 --> 00:01:19,010 Go forth 11 00:01:41,741 --> 00:01:43,659 Aizen has abducted Orihime. 12 00:01:43,701 --> 00:01:44,744 In order to save her, 13 00:01:44,827 --> 00:01:48,581 Ichigo and his friends have marched into Hueco Mundo, the world of the Hollows. 14 00:01:48,956 --> 00:01:52,668 They finally make their way to Las Noches, Aizen's headquarters. 15 00:01:54,295 --> 00:01:56,589 Upon breaking into the palace, 16 00:01:56,672 --> 00:01:59,425 the group decides to split up and go down separate paths. 17 00:02:00,343 --> 00:02:05,348 But Arrancars known as Privaron Espada are waiting for them. 18 00:02:20,863 --> 00:02:21,864 Where are you looking? 19 00:02:35,628 --> 00:02:38,172 I can't even count this as warming up. 20 00:02:55,398 --> 00:03:00,903 And thus, a new Espada also appears before Rukia. 21 00:03:24,301 --> 00:03:27,096 What is this?! Blue skies?! 22 00:03:28,264 --> 00:03:30,933 Why is there a sky here beyond these walls?! 23 00:03:33,227 --> 00:03:36,063 Do you want to know why? 24 00:03:48,659 --> 00:03:49,744 Follow me. 25 00:03:55,750 --> 00:03:56,709 Wart! 26 00:04:18,981 --> 00:04:21,817 I can finally relax. 27 00:04:33,496 --> 00:04:34,622 Sorry. 28 00:04:35,664 --> 00:04:39,668 I can't seem to stand sunlight. 29 00:04:42,004 --> 00:04:44,507 But sunlight doesn't reach here. 30 00:04:51,806 --> 00:04:54,809 I'll remove my mask and introduce myself. 31 00:05:00,272 --> 00:05:02,233 My name is Aaroniero. 32 00:05:04,527 --> 00:05:06,320 Espada Number 9... 33 00:05:08,280 --> 00:05:10,449 Aaroniero Arruruerie. 34 00:05:22,878 --> 00:05:24,421 I-It can't be... 35 00:05:27,216 --> 00:05:28,217 Sir Kaien... 36 00:05:31,262 --> 00:05:32,221 Please... 37 00:05:32,930 --> 00:05:34,557 Please answer me, Sir Kaien! 38 00:05:35,391 --> 00:05:36,350 Is it... 39 00:05:37,101 --> 00:05:38,978 Is it really you, Sir Kaien? 40 00:05:40,271 --> 00:05:41,230 Wart! 41 00:05:42,189 --> 00:05:44,233 What am I saying?! 42 00:05:47,278 --> 00:05:48,571 Sir Kaien died... 43 00:05:50,155 --> 00:05:51,115 ...that night. 44 00:05:54,910 --> 00:05:56,078 What's going on? 45 00:05:56,745 --> 00:05:57,746 Sir Kaien is... 46 00:05:58,914 --> 00:06:01,292 Sir Kalen is no longer here. 47 00:06:03,586 --> 00:06:04,295 Yeah. 48 00:06:05,129 --> 00:06:06,213 It's been a while. 49 00:06:06,547 --> 00:06:07,965 You're looking well, Kuchiki. 50 00:06:15,264 --> 00:06:17,933 Man, these clothes are a pain to move in! 51 00:06:18,809 --> 00:06:20,436 Sir.. Kaien... 52 00:06:22,646 --> 00:06:25,149 What's with that expression? 53 00:06:25,608 --> 00:06:26,358 Come on! 54 00:06:26,442 --> 00:06:30,279 Aren't you glad that the popular Lieutenant Kaien is alive?! 55 00:06:32,615 --> 00:06:33,741 It's Sir Kaien. 56 00:06:40,372 --> 00:06:45,628 This warmth as if I had left my hand out in the sun... 57 00:06:47,546 --> 00:06:49,131 It's Sir Kaien's. 58 00:06:51,550 --> 00:06:52,259 But .. 59 00:06:52,801 --> 00:06:54,470 Then what was that? 60 00:07:03,187 --> 00:07:04,146 A wooden sword? 61 00:07:05,731 --> 00:07:06,690 Here! 62 00:07:08,984 --> 00:07:11,028 I'll train you for old time's sake! 63 00:07:18,911 --> 00:07:22,414 This is... Squad 13's former training ground?! 64 00:07:25,542 --> 00:07:28,796 Why do you look so dumbfounded?! 65 00:07:29,088 --> 00:07:30,172 Come at me! 66 00:07:32,091 --> 00:07:34,301 If you won't, then I will! 67 00:07:41,058 --> 00:07:42,434 The heaviness of this swing. 68 00:07:43,310 --> 00:07:44,269 This footwork. 69 00:07:45,771 --> 00:07:48,524 My body remembers all of it. 70 00:07:49,483 --> 00:07:50,651 Your side's open! 71 00:07:55,948 --> 00:07:57,241 Hey, what's wrong?! 72 00:07:57,866 --> 00:08:00,661 Don't tell me you're giving up already! 73 00:08:01,412 --> 00:08:04,957 Even his unreserved, blunt way of speaking. . . 74 00:08:05,624 --> 00:08:07,251 "Umm... Yes, sir"? 75 00:08:07,418 --> 00:08:09,586 What's with that greeting?! 76 00:08:10,462 --> 00:08:12,464 Your lieutenant just introduced himself! 77 00:08:12,881 --> 00:08:16,677 Sir Kaien was like that ever since I met him. 78 00:08:22,516 --> 00:08:23,267 Too slow! 79 00:08:34,653 --> 00:08:37,489 You would have been dead if this were a real battle. 80 00:08:42,578 --> 00:08:44,872 But it looks like you've gotten stronger. 81 00:08:49,585 --> 00:08:52,171 He hasn't changed at all! 82 00:08:54,423 --> 00:08:55,382 Sir Kaien! 83 00:09:04,892 --> 00:09:07,269 You sure haven't changed. 84 00:09:08,937 --> 00:09:12,357 Whenever I beat you, you always look like you're about to cry. 85 00:09:15,944 --> 00:09:17,738 Sir Kaien... 86 00:09:18,489 --> 00:09:20,616 It looks like you believe me now. 87 00:09:26,872 --> 00:09:29,583 Umm... I believe it was around here. 88 00:09:30,084 --> 00:09:31,085 Ah, there it is! 89 00:09:31,627 --> 00:09:32,586 Here! 90 00:09:33,796 --> 00:09:34,797 Have a seat! 91 00:09:35,005 --> 00:09:37,299 I have a lot to tell you! 92 00:09:40,719 --> 00:09:41,678 That night... 93 00:09:42,805 --> 00:09:46,100 My spiritual body began to crumble after the battle. 94 00:09:46,642 --> 00:09:48,644 After parting with you at the Shiba Family house, 95 00:09:48,685 --> 00:09:50,187 I broke into pieces. 96 00:09:52,856 --> 00:09:56,568 That Hollow was one of Aizen's test subjects. 97 00:09:58,278 --> 00:09:59,238 Once it was destroyed, 98 00:09:59,321 --> 00:10:01,365 it would be sent to Hueco Mundo to regenerate. 99 00:10:02,491 --> 00:10:05,244 They set up a mechanism like that. 100 00:10:06,495 --> 00:10:07,830 I never would have thought. 101 00:10:09,414 --> 00:10:11,500 The Hollow had fused its spiritual body to mine. 102 00:10:11,792 --> 00:10:14,294 When it regenerated, it took on my form. 103 00:10:15,087 --> 00:10:17,631 That was probably their plan up until this point. 104 00:10:18,298 --> 00:10:23,095 But for some reason, I was in charge of our spiritual body. 105 00:10:25,389 --> 00:10:31,353 Well, in short, my iron willpower was beyond their calculations! 106 00:10:32,563 --> 00:10:33,939 You got me! 107 00:10:34,231 --> 00:10:35,941 I really am special! 108 00:10:37,860 --> 00:10:38,861 S-Sir Kaien! 109 00:10:39,278 --> 00:10:41,113 Wasn't this a serious conversation?! 110 00:10:41,655 --> 00:10:43,490 Y-Yeah... But... 111 00:10:44,575 --> 00:10:46,827 You've been looking so gloomy. 112 00:10:47,327 --> 00:10:49,079 This is my serious expression! 113 00:10:49,538 --> 00:10:51,915 All right... Don't get so upset. 114 00:10:52,708 --> 00:10:53,584 Anyway... 115 00:10:54,209 --> 00:10:56,295 I got my body back. 116 00:10:56,879 --> 00:10:59,173 Ever since I replaced one of the Espada, 117 00:10:59,256 --> 00:11:01,216 I've been waiting for a chance to kill Aizen. 118 00:11:05,012 --> 00:11:07,514 There are blue skies outside, right? 119 00:11:08,724 --> 00:11:13,645 Aizen created that blue sky on Las Noches' canopy. 120 00:11:14,563 --> 00:11:17,065 Everything under the light from that sky 121 00:11:17,107 --> 00:11:18,942 is under Aizen's surveillance. 122 00:11:21,570 --> 00:11:23,530 Is that why you brought me here? 123 00:11:26,200 --> 00:11:27,117 Kuchiki... 124 00:11:29,369 --> 00:11:31,788 I'm glad you're the one that came here. 125 00:11:33,081 --> 00:11:35,250 You're probably the only person 126 00:11:35,292 --> 00:11:38,086 who can handle the plan I'm about to tell you. 127 00:11:40,964 --> 00:11:41,924 Let's move elsewhere. 128 00:11:42,758 --> 00:11:43,842 Come this way, Kuchiki. 129 00:11:44,092 --> 00:11:45,052 Yes! 130 00:12:04,613 --> 00:12:05,614 What's this? 131 00:12:06,448 --> 00:12:08,825 You've gotten a lot stronger than I thought... 132 00:12:09,409 --> 00:12:10,369 Kuchiki. 133 00:12:19,127 --> 00:12:22,714 Has someone reached an Espada Palace? 134 00:12:23,131 --> 00:12:23,840 Hmm? 135 00:12:26,468 --> 00:12:30,472 How unusual for you to talk to me. 136 00:12:31,181 --> 00:12:33,600 Don't you dislike me? 137 00:12:34,309 --> 00:12:35,269 Of course not. 138 00:12:35,811 --> 00:12:36,770 Really? 139 00:12:37,312 --> 00:12:40,065 Come on then, be a little friendlier with me. 140 00:12:40,399 --> 00:12:42,901 I've been lonely since Luppi died. 141 00:12:43,568 --> 00:12:45,946 We got along quite well. 142 00:12:49,074 --> 00:12:49,866 What's this? 143 00:12:49,992 --> 00:12:51,368 Oh. Isn't this great? 144 00:12:52,244 --> 00:12:53,328 You're controlling the passageways? 145 00:12:53,829 --> 00:12:54,913 Oh, come on. 146 00:12:55,038 --> 00:12:57,749 I wouldn't do something mean like that. 147 00:12:58,166 --> 00:12:59,334 Besides... 148 00:12:59,960 --> 00:13:01,920 I don't like sad stories. 149 00:13:17,644 --> 00:13:18,603 What's wrong? 150 00:13:20,230 --> 00:13:23,817 You've got quite a bewildered expression on your face, Kuchiki. 151 00:13:27,321 --> 00:13:28,655 I'm happy. 152 00:13:29,197 --> 00:13:32,492 Before, you would have died from that strike. 153 00:13:33,035 --> 00:13:35,495 As your superior, I'm glad to see your improvement. 154 00:13:35,537 --> 00:13:37,622 W-Why? 155 00:13:38,415 --> 00:13:41,877 How much of it is true? 156 00:13:43,545 --> 00:13:45,505 How much of it is true? 157 00:13:46,465 --> 00:13:47,424 All of it. 158 00:13:48,258 --> 00:13:50,344 Did you think that I was a fake? 159 00:13:53,597 --> 00:13:58,143 Is there something strange about me trying to kill you? 160 00:13:58,852 --> 00:14:00,395 Have you forgotten? 161 00:14:02,230 --> 00:14:06,234 I'm Kaien Shiba... Former lieutenant of Squad 13. 162 00:14:06,777 --> 00:14:09,654 I'm in Hueco Mundo because I was fused with a Hollow. 163 00:14:10,072 --> 00:14:11,073 And... 164 00:14:11,573 --> 00:14:13,325 You're Rukia Kuchiki... 165 00:14:13,909 --> 00:14:16,495 The one who stabbed me to death. 166 00:14:24,586 --> 00:14:28,465 Do you understand why I tried to kill you? 167 00:14:32,177 --> 00:14:34,930 Kuchiki... You haven't forgotten, have you? 168 00:14:35,222 --> 00:14:38,558 The way it felt when you stabbed me! 169 00:14:42,229 --> 00:14:45,107 No... I won't forget. 170 00:14:46,733 --> 00:14:49,945 That all really happened. 171 00:14:54,074 --> 00:14:55,450 It's the truth. 172 00:14:58,120 --> 00:15:01,748 Are you prepared for me to kill you, Kuchiki? 173 00:15:04,876 --> 00:15:08,255 I'm asking whether you're prepared to put down your life 174 00:15:08,296 --> 00:15:11,007 to atone for your sin of killing me. 175 00:15:17,013 --> 00:15:17,973 I am. 176 00:15:26,815 --> 00:15:27,816 But... 177 00:15:28,775 --> 00:15:31,653 I cannot do that right now. 178 00:15:37,367 --> 00:15:38,535 I ran away. 179 00:15:39,453 --> 00:15:46,626 That sin will never fade, no matter how many decades pass. 180 00:15:48,962 --> 00:15:53,717 If killing me will make you feel a little better... 181 00:15:55,469 --> 00:15:58,638 I will gladly give you my life. 182 00:16:00,348 --> 00:16:01,308 But... 183 00:16:03,602 --> 00:16:06,605 I'm here in Hueco Mundo for Inoue. 184 00:16:08,523 --> 00:16:10,192 I've come to save a friend. 185 00:16:12,694 --> 00:16:15,113 No matter what you say, 186 00:16:15,197 --> 00:16:20,410 I cannot give my life to you until I save Orihime Inoue! 187 00:16:30,045 --> 00:16:31,671 Sorry! I was just kidding! 188 00:16:32,923 --> 00:16:33,882 Huh? 189 00:16:34,257 --> 00:16:35,509 It was a joke! 190 00:16:35,884 --> 00:16:39,346 I do want you to atone for what you did, 191 00:16:39,763 --> 00:16:44,100 but I'd never think of something as silly as killing you! 192 00:16:45,101 --> 00:16:45,852 I told you... 193 00:16:46,228 --> 00:16:48,355 I've got something only you can do. 194 00:16:53,568 --> 00:16:57,572 If you really want to make it up to me, 195 00:16:58,240 --> 00:17:00,450 I've got something I want you to do, Kuchiki. 196 00:17:02,118 --> 00:17:05,121 Something you want me to do? 197 00:17:05,956 --> 00:17:06,915 Yeah. 198 00:17:12,587 --> 00:17:15,340 I want you to bring me all of your friends' heads. 199 00:17:17,092 --> 00:17:18,426 Don't worry... 200 00:17:18,927 --> 00:17:22,305 You know their abilities and weaknesses, don't you? 201 00:17:23,139 --> 00:17:25,517 It's a piece of cake if you catch them off guard. 202 00:17:27,936 --> 00:17:32,482 If you do this, I'll completely forgive you for killing me! 203 00:17:34,734 --> 00:17:36,611 Isn't it easy? 204 00:17:36,903 --> 00:17:41,283 It's a small price to pay for my life, isn't it, Kuchiki? 205 00:17:42,117 --> 00:17:43,076 Right? 206 00:17:45,161 --> 00:17:46,121 What's wrong, Kuchiki? 207 00:17:48,206 --> 00:17:51,543 You're not going to say it's a joke this time? 208 00:17:52,460 --> 00:17:53,461 Kuchiki... 209 00:17:54,254 --> 00:17:55,505 Obviously... 210 00:17:56,131 --> 00:17:59,342 Letting me go if I hand over my friends... 211 00:18:00,552 --> 00:18:03,638 You'd never joke about that. 212 00:18:06,975 --> 00:18:11,187 Don't insult... Sir Kaien! 213 00:18:14,316 --> 00:18:17,360 There's no way that you can be Sir Kaien. 214 00:18:19,487 --> 00:18:24,159 Sir Kaien would never make jokes to test his subordinates. 215 00:18:25,035 --> 00:18:27,621 Sir Kaien would never force someone 216 00:18:27,662 --> 00:18:30,582 to choose between their friends and themselves! 217 00:18:32,792 --> 00:18:38,381 I... Everyone in Squad 13 respected Sir Kaien from the bottom of their hearts. 218 00:18:39,507 --> 00:18:41,885 He's nothing like you! 219 00:18:49,976 --> 00:18:54,147 After I had stabbed him, every time Sir Kaien tried to speak, 220 00:18:54,189 --> 00:18:57,317 his lungs filled with blood and he could barely breathe. 221 00:18:58,026 --> 00:19:00,236 But even so, Sir Kaien... 222 00:19:04,366 --> 00:19:11,289 Thanks to you... I can leave my heart here. 223 00:19:14,042 --> 00:19:15,126 Wait, Kuchiki! 224 00:19:15,502 --> 00:19:16,586 What are you saying?! 225 00:19:16,670 --> 00:19:17,587 I'm Kaien... 226 00:19:17,712 --> 00:19:19,297 Don't ever say that name again! 227 00:19:20,298 --> 00:19:22,717 Dance Sodenoshirayuki! 228 00:19:48,076 --> 00:19:49,077 Somenomai... 229 00:19:51,579 --> 00:19:52,580 Tsukishiro! 230 00:19:54,958 --> 00:19:55,917 You're not getting away! 231 00:20:09,973 --> 00:20:12,475 There's nowhere to escape anymore! 232 00:20:12,851 --> 00:20:14,394 You think so? 233 00:20:14,769 --> 00:20:15,770 What?! 234 00:20:16,104 --> 00:20:20,817 Did you forget who taught you how to fight? 235 00:20:23,862 --> 00:20:26,030 I'm disappointed. 236 00:20:26,448 --> 00:20:29,868 You got better, but not by much. 237 00:20:30,535 --> 00:20:33,830 Say that after you get away from here! 238 00:20:44,924 --> 00:20:45,884 You... 239 00:20:49,012 --> 00:20:53,808 Kuchiki... To think you're trying to kill the same man twice. 240 00:20:54,225 --> 00:20:58,646 Don't say that! There's no way that you're Sir Kaien! 241 00:21:00,648 --> 00:21:02,567 You're pretty dense. 242 00:21:03,234 --> 00:21:05,487 Well, you'll understand while we're fighting. 243 00:21:06,154 --> 00:21:09,991 When you get that same feeling as when you stabbed me. 244 00:21:11,326 --> 00:21:13,161 You bastard! 245 00:21:28,343 --> 00:21:29,344 Tsuginomai... 246 00:21:29,928 --> 00:21:30,887 Hakuren! 247 00:21:38,978 --> 00:21:40,980 That fighting style is so like you. 248 00:21:42,315 --> 00:21:44,484 But you can't defeat me like that. 249 00:22:08,216 --> 00:22:13,513 Even though today seems no different from yesterday, 250 00:22:14,931 --> 00:22:19,894 something's sure to have changed 251 00:22:21,729 --> 00:22:24,899 A little at a time is okay. 252 00:22:24,941 --> 00:22:30,905 Carve info this heart all the meanings 253 00:22:30,989 --> 00:22:40,415 that would lead to fomorrow. 254 00:22:42,000 --> 00:22:45,378 There are days to sow the seeds 255 00:22:45,420 --> 00:22:48,256 There are days to water 256 00:22:48,298 --> 00:22:54,929 Some day we'll see our futures 257 00:22:55,471 --> 00:22:58,808 There are days when the sun shines bright 258 00:22:58,892 --> 00:23:01,811 There are days when it rains 259 00:23:01,895 --> 00:23:07,942 Some day we'll see a rainbow of futures 260 00:23:08,026 --> 00:23:16,826 For now, it's just the road in front of us 261 00:23:16,910 --> 00:23:24,125 Let's walk forward slowly 262 00:23:30,798 --> 00:23:32,759 When I walk through Las Noches, 263 00:23:32,800 --> 00:23:34,469 there are times when the paths suddenly change. 264 00:23:34,594 --> 00:23:36,137 Whatever do you mean? 265 00:23:36,512 --> 00:23:40,224 You don't get lost even if the passageways are changed. 266 00:23:40,558 --> 00:23:42,560 But Yammy often gets lost. 267 00:23:42,727 --> 00:23:45,104 Oh... He probably would. 268 00:23:45,396 --> 00:23:55,490 The lllustrated Guide to Soul Reapers Golden after these messages! 269 00:23:55,907 --> 00:23:57,158 lllustrated Guide to Soul Reapers! 270 00:23:57,241 --> 00:23:59,577 Interim Captain? 271 00:23:59,994 --> 00:24:00,995 That's right! 272 00:24:01,245 --> 00:24:03,331 Lieutenants without captains, like us, 273 00:24:03,414 --> 00:24:05,667 have been given the same authority as captains! 274 00:24:05,959 --> 00:24:08,461 Oh? That's good for you. 275 00:24:08,503 --> 00:24:10,505 What, are you jealous? 276 00:24:10,880 --> 00:24:13,007 Oh! It's time for us to go see the Head Captain, 277 00:24:13,049 --> 00:24:15,677 Interim Captain Hisagi! 278 00:24:16,260 --> 00:24:18,680 Oh, almost forgot! See ya, Abarai! 279 00:24:19,305 --> 00:24:22,225 โ€” All right! Kira, let's celebrate tonight! โ€” Do those two understand? 280 00:24:23,059 --> 00:24:24,811 โ€” Sounds great! โ€” They're just getting more work. 281 00:24:25,687 --> 00:24:26,604 ANGER 19658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.