Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,782 --> 00:00:26,582
Run away before the shadows
from my back fully lengthens
2
00:00:28,125 --> 00:00:36,634
Unaware of my clipped wings
I fly away
3
00:00:38,094 --> 00:00:40,012
Street corners
Sweet odors
4
00:00:40,096 --> 00:00:42,557
Salivating enviously
From far off beyond
5
00:00:43,266 --> 00:00:47,478
Howls / recognize from somewhere
6
00:00:48,312 --> 00:00:53,150
Riding on faint hope brought in
by the night breeze
7
00:00:53,234 --> 00:00:56,487
How far can we go?
8
00:00:58,239 --> 00:01:07,290
As if to repel, the world shakes
and snatches all away
9
00:01:07,373 --> 00:01:17,300
I've woken from my dreams
But nothing's been accomplished
10
00:01:17,341 --> 00:01:19,010
Go forth
11
00:01:41,741 --> 00:01:43,659
Aizen has abducted Orihime.
12
00:01:43,701 --> 00:01:44,744
In order to save her,
13
00:01:44,827 --> 00:01:48,581
Ichigo and his friends have marched into
Hueco Mundo, the world of the Hollows.
14
00:01:48,956 --> 00:01:52,668
They finally make their way to
Las Noches, Aizen's headquarters.
15
00:01:54,295 --> 00:01:56,589
Upon breaking into the palace,
16
00:01:56,672 --> 00:01:59,425
the group decides to split up
and go down separate paths.
17
00:02:00,343 --> 00:02:05,348
But Arrancars known as
Privaron Espada are waiting for them.
18
00:02:20,863 --> 00:02:21,864
Where are you looking?
19
00:02:35,628 --> 00:02:38,172
I can't even count this
as warming up.
20
00:02:55,398 --> 00:03:00,903
And thus, a new Espada
also appears before Rukia.
21
00:03:24,301 --> 00:03:27,096
What is this?! Blue skies?!
22
00:03:28,264 --> 00:03:30,933
Why is there a sky here
beyond these walls?!
23
00:03:33,227 --> 00:03:36,063
Do you want to know why?
24
00:03:48,659 --> 00:03:49,744
Follow me.
25
00:03:55,750 --> 00:03:56,709
Wart!
26
00:04:18,981 --> 00:04:21,817
I can finally relax.
27
00:04:33,496 --> 00:04:34,622
Sorry.
28
00:04:35,664 --> 00:04:39,668
I can't seem to stand sunlight.
29
00:04:42,004 --> 00:04:44,507
But sunlight doesn't reach here.
30
00:04:51,806 --> 00:04:54,809
I'll remove my mask
and introduce myself.
31
00:05:00,272 --> 00:05:02,233
My name is Aaroniero.
32
00:05:04,527 --> 00:05:06,320
Espada Number 9...
33
00:05:08,280 --> 00:05:10,449
Aaroniero Arruruerie.
34
00:05:22,878 --> 00:05:24,421
I-It can't be...
35
00:05:27,216 --> 00:05:28,217
Sir Kaien...
36
00:05:31,262 --> 00:05:32,221
Please...
37
00:05:32,930 --> 00:05:34,557
Please answer me, Sir Kaien!
38
00:05:35,391 --> 00:05:36,350
Is it...
39
00:05:37,101 --> 00:05:38,978
Is it really you, Sir Kaien?
40
00:05:40,271 --> 00:05:41,230
Wart!
41
00:05:42,189 --> 00:05:44,233
What am I saying?!
42
00:05:47,278 --> 00:05:48,571
Sir Kaien died...
43
00:05:50,155 --> 00:05:51,115
...that night.
44
00:05:54,910 --> 00:05:56,078
What's going on?
45
00:05:56,745 --> 00:05:57,746
Sir Kaien is...
46
00:05:58,914 --> 00:06:01,292
Sir Kalen is no longer here.
47
00:06:03,586 --> 00:06:04,295
Yeah.
48
00:06:05,129 --> 00:06:06,213
It's been a while.
49
00:06:06,547 --> 00:06:07,965
You're looking well, Kuchiki.
50
00:06:15,264 --> 00:06:17,933
Man, these clothes
are a pain to move in!
51
00:06:18,809 --> 00:06:20,436
Sir.. Kaien...
52
00:06:22,646 --> 00:06:25,149
What's with that expression?
53
00:06:25,608 --> 00:06:26,358
Come on!
54
00:06:26,442 --> 00:06:30,279
Aren't you glad that the popular
Lieutenant Kaien is alive?!
55
00:06:32,615 --> 00:06:33,741
It's Sir Kaien.
56
00:06:40,372 --> 00:06:45,628
This warmth as if I had left
my hand out in the sun...
57
00:06:47,546 --> 00:06:49,131
It's Sir Kaien's.
58
00:06:51,550 --> 00:06:52,259
But ..
59
00:06:52,801 --> 00:06:54,470
Then what was that?
60
00:07:03,187 --> 00:07:04,146
A wooden sword?
61
00:07:05,731 --> 00:07:06,690
Here!
62
00:07:08,984 --> 00:07:11,028
I'll train you for old time's sake!
63
00:07:18,911 --> 00:07:22,414
This is... Squad 13's
former training ground?!
64
00:07:25,542 --> 00:07:28,796
Why do you look
so dumbfounded?!
65
00:07:29,088 --> 00:07:30,172
Come at me!
66
00:07:32,091 --> 00:07:34,301
If you won't, then I will!
67
00:07:41,058 --> 00:07:42,434
The heaviness of this swing.
68
00:07:43,310 --> 00:07:44,269
This footwork.
69
00:07:45,771 --> 00:07:48,524
My body remembers all of it.
70
00:07:49,483 --> 00:07:50,651
Your side's open!
71
00:07:55,948 --> 00:07:57,241
Hey, what's wrong?!
72
00:07:57,866 --> 00:08:00,661
Don't tell me
you're giving up already!
73
00:08:01,412 --> 00:08:04,957
Even his unreserved,
blunt way of speaking. . .
74
00:08:05,624 --> 00:08:07,251
"Umm... Yes, sir"?
75
00:08:07,418 --> 00:08:09,586
What's with that greeting?!
76
00:08:10,462 --> 00:08:12,464
Your lieutenant just
introduced himself!
77
00:08:12,881 --> 00:08:16,677
Sir Kaien was like that
ever since I met him.
78
00:08:22,516 --> 00:08:23,267
Too slow!
79
00:08:34,653 --> 00:08:37,489
You would have been dead
if this were a real battle.
80
00:08:42,578 --> 00:08:44,872
But it looks like
you've gotten stronger.
81
00:08:49,585 --> 00:08:52,171
He hasn't changed at all!
82
00:08:54,423 --> 00:08:55,382
Sir Kaien!
83
00:09:04,892 --> 00:09:07,269
You sure haven't changed.
84
00:09:08,937 --> 00:09:12,357
Whenever I beat you,
you always look like you're about to cry.
85
00:09:15,944 --> 00:09:17,738
Sir Kaien...
86
00:09:18,489 --> 00:09:20,616
It looks like you believe me now.
87
00:09:26,872 --> 00:09:29,583
Umm... I believe
it was around here.
88
00:09:30,084 --> 00:09:31,085
Ah, there it is!
89
00:09:31,627 --> 00:09:32,586
Here!
90
00:09:33,796 --> 00:09:34,797
Have a seat!
91
00:09:35,005 --> 00:09:37,299
I have a lot to tell you!
92
00:09:40,719 --> 00:09:41,678
That night...
93
00:09:42,805 --> 00:09:46,100
My spiritual body began to
crumble after the battle.
94
00:09:46,642 --> 00:09:48,644
After parting with you
at the Shiba Family house,
95
00:09:48,685 --> 00:09:50,187
I broke into pieces.
96
00:09:52,856 --> 00:09:56,568
That Hollow was one of
Aizen's test subjects.
97
00:09:58,278 --> 00:09:59,238
Once it was destroyed,
98
00:09:59,321 --> 00:10:01,365
it would be sent to
Hueco Mundo to regenerate.
99
00:10:02,491 --> 00:10:05,244
They set up a mechanism like that.
100
00:10:06,495 --> 00:10:07,830
I never would have thought.
101
00:10:09,414 --> 00:10:11,500
The Hollow had fused
its spiritual body to mine.
102
00:10:11,792 --> 00:10:14,294
When it regenerated,
it took on my form.
103
00:10:15,087 --> 00:10:17,631
That was probably their plan
up until this point.
104
00:10:18,298 --> 00:10:23,095
But for some reason,
I was in charge of our spiritual body.
105
00:10:25,389 --> 00:10:31,353
Well, in short, my iron willpower
was beyond their calculations!
106
00:10:32,563 --> 00:10:33,939
You got me!
107
00:10:34,231 --> 00:10:35,941
I really am special!
108
00:10:37,860 --> 00:10:38,861
S-Sir Kaien!
109
00:10:39,278 --> 00:10:41,113
Wasn't this
a serious conversation?!
110
00:10:41,655 --> 00:10:43,490
Y-Yeah... But...
111
00:10:44,575 --> 00:10:46,827
You've been looking so gloomy.
112
00:10:47,327 --> 00:10:49,079
This is my serious expression!
113
00:10:49,538 --> 00:10:51,915
All right... Don't get so upset.
114
00:10:52,708 --> 00:10:53,584
Anyway...
115
00:10:54,209 --> 00:10:56,295
I got my body back.
116
00:10:56,879 --> 00:10:59,173
Ever since I replaced
one of the Espada,
117
00:10:59,256 --> 00:11:01,216
I've been waiting for
a chance to kill Aizen.
118
00:11:05,012 --> 00:11:07,514
There are blue skies outside, right?
119
00:11:08,724 --> 00:11:13,645
Aizen created that blue sky
on Las Noches' canopy.
120
00:11:14,563 --> 00:11:17,065
Everything under
the light from that sky
121
00:11:17,107 --> 00:11:18,942
is under Aizen's surveillance.
122
00:11:21,570 --> 00:11:23,530
Is that why you brought me here?
123
00:11:26,200 --> 00:11:27,117
Kuchiki...
124
00:11:29,369 --> 00:11:31,788
I'm glad you're the one
that came here.
125
00:11:33,081 --> 00:11:35,250
You're probably
the only person
126
00:11:35,292 --> 00:11:38,086
who can handle the plan
I'm about to tell you.
127
00:11:40,964 --> 00:11:41,924
Let's move elsewhere.
128
00:11:42,758 --> 00:11:43,842
Come this way, Kuchiki.
129
00:11:44,092 --> 00:11:45,052
Yes!
130
00:12:04,613 --> 00:12:05,614
What's this?
131
00:12:06,448 --> 00:12:08,825
You've gotten a lot stronger
than I thought...
132
00:12:09,409 --> 00:12:10,369
Kuchiki.
133
00:12:19,127 --> 00:12:22,714
Has someone reached
an Espada Palace?
134
00:12:23,131 --> 00:12:23,840
Hmm?
135
00:12:26,468 --> 00:12:30,472
How unusual for you to talk to me.
136
00:12:31,181 --> 00:12:33,600
Don't you dislike me?
137
00:12:34,309 --> 00:12:35,269
Of course not.
138
00:12:35,811 --> 00:12:36,770
Really?
139
00:12:37,312 --> 00:12:40,065
Come on then,
be a little friendlier with me.
140
00:12:40,399 --> 00:12:42,901
I've been lonely since Luppi died.
141
00:12:43,568 --> 00:12:45,946
We got along quite well.
142
00:12:49,074 --> 00:12:49,866
What's this?
143
00:12:49,992 --> 00:12:51,368
Oh. Isn't this great?
144
00:12:52,244 --> 00:12:53,328
You're controlling
the passageways?
145
00:12:53,829 --> 00:12:54,913
Oh, come on.
146
00:12:55,038 --> 00:12:57,749
I wouldn't do something
mean like that.
147
00:12:58,166 --> 00:12:59,334
Besides...
148
00:12:59,960 --> 00:13:01,920
I don't like sad stories.
149
00:13:17,644 --> 00:13:18,603
What's wrong?
150
00:13:20,230 --> 00:13:23,817
You've got quite a bewildered
expression on your face, Kuchiki.
151
00:13:27,321 --> 00:13:28,655
I'm happy.
152
00:13:29,197 --> 00:13:32,492
Before, you would have
died from that strike.
153
00:13:33,035 --> 00:13:35,495
As your superior,
I'm glad to see your improvement.
154
00:13:35,537 --> 00:13:37,622
W-Why?
155
00:13:38,415 --> 00:13:41,877
How much of it is true?
156
00:13:43,545 --> 00:13:45,505
How much of it is true?
157
00:13:46,465 --> 00:13:47,424
All of it.
158
00:13:48,258 --> 00:13:50,344
Did you think that I was a fake?
159
00:13:53,597 --> 00:13:58,143
Is there something strange
about me trying to kill you?
160
00:13:58,852 --> 00:14:00,395
Have you forgotten?
161
00:14:02,230 --> 00:14:06,234
I'm Kaien Shiba...
Former lieutenant of Squad 13.
162
00:14:06,777 --> 00:14:09,654
I'm in Hueco Mundo
because I was fused with a Hollow.
163
00:14:10,072 --> 00:14:11,073
And...
164
00:14:11,573 --> 00:14:13,325
You're Rukia Kuchiki...
165
00:14:13,909 --> 00:14:16,495
The one who
stabbed me to death.
166
00:14:24,586 --> 00:14:28,465
Do you understand
why I tried to kill you?
167
00:14:32,177 --> 00:14:34,930
Kuchiki...
You haven't forgotten, have you?
168
00:14:35,222 --> 00:14:38,558
The way it felt
when you stabbed me!
169
00:14:42,229 --> 00:14:45,107
No... I won't forget.
170
00:14:46,733 --> 00:14:49,945
That all really happened.
171
00:14:54,074 --> 00:14:55,450
It's the truth.
172
00:14:58,120 --> 00:15:01,748
Are you prepared for me
to kill you, Kuchiki?
173
00:15:04,876 --> 00:15:08,255
I'm asking whether you're prepared
to put down your life
174
00:15:08,296 --> 00:15:11,007
to atone for your sin
of killing me.
175
00:15:17,013 --> 00:15:17,973
I am.
176
00:15:26,815 --> 00:15:27,816
But...
177
00:15:28,775 --> 00:15:31,653
I cannot do that right now.
178
00:15:37,367 --> 00:15:38,535
I ran away.
179
00:15:39,453 --> 00:15:46,626
That sin will never fade,
no matter how many decades pass.
180
00:15:48,962 --> 00:15:53,717
If killing me will make you
feel a little better...
181
00:15:55,469 --> 00:15:58,638
I will gladly give you my life.
182
00:16:00,348 --> 00:16:01,308
But...
183
00:16:03,602 --> 00:16:06,605
I'm here in Hueco Mundo
for Inoue.
184
00:16:08,523 --> 00:16:10,192
I've come to save a friend.
185
00:16:12,694 --> 00:16:15,113
No matter what you say,
186
00:16:15,197 --> 00:16:20,410
I cannot give my life to you
until I save Orihime Inoue!
187
00:16:30,045 --> 00:16:31,671
Sorry! I was just kidding!
188
00:16:32,923 --> 00:16:33,882
Huh?
189
00:16:34,257 --> 00:16:35,509
It was a joke!
190
00:16:35,884 --> 00:16:39,346
I do want you to atone
for what you did,
191
00:16:39,763 --> 00:16:44,100
but I'd never think of something
as silly as killing you!
192
00:16:45,101 --> 00:16:45,852
I told you...
193
00:16:46,228 --> 00:16:48,355
I've got something
only you can do.
194
00:16:53,568 --> 00:16:57,572
If you really want to
make it up to me,
195
00:16:58,240 --> 00:17:00,450
I've got something
I want you to do, Kuchiki.
196
00:17:02,118 --> 00:17:05,121
Something you want me to do?
197
00:17:05,956 --> 00:17:06,915
Yeah.
198
00:17:12,587 --> 00:17:15,340
I want you to bring me
all of your friends' heads.
199
00:17:17,092 --> 00:17:18,426
Don't worry...
200
00:17:18,927 --> 00:17:22,305
You know their abilities
and weaknesses, don't you?
201
00:17:23,139 --> 00:17:25,517
It's a piece of cake
if you catch them off guard.
202
00:17:27,936 --> 00:17:32,482
If you do this, I'll completely
forgive you for killing me!
203
00:17:34,734 --> 00:17:36,611
Isn't it easy?
204
00:17:36,903 --> 00:17:41,283
It's a small price to pay
for my life, isn't it, Kuchiki?
205
00:17:42,117 --> 00:17:43,076
Right?
206
00:17:45,161 --> 00:17:46,121
What's wrong, Kuchiki?
207
00:17:48,206 --> 00:17:51,543
You're not going to say
it's a joke this time?
208
00:17:52,460 --> 00:17:53,461
Kuchiki...
209
00:17:54,254 --> 00:17:55,505
Obviously...
210
00:17:56,131 --> 00:17:59,342
Letting me go if
I hand over my friends...
211
00:18:00,552 --> 00:18:03,638
You'd never joke about that.
212
00:18:06,975 --> 00:18:11,187
Don't insult... Sir Kaien!
213
00:18:14,316 --> 00:18:17,360
There's no way that
you can be Sir Kaien.
214
00:18:19,487 --> 00:18:24,159
Sir Kaien would never make jokes
to test his subordinates.
215
00:18:25,035 --> 00:18:27,621
Sir Kaien would
never force someone
216
00:18:27,662 --> 00:18:30,582
to choose between
their friends and themselves!
217
00:18:32,792 --> 00:18:38,381
I... Everyone in Squad 13 respected
Sir Kaien from the bottom of their hearts.
218
00:18:39,507 --> 00:18:41,885
He's nothing like you!
219
00:18:49,976 --> 00:18:54,147
After I had stabbed him,
every time Sir Kaien tried to speak,
220
00:18:54,189 --> 00:18:57,317
his lungs filled with blood
and he could barely breathe.
221
00:18:58,026 --> 00:19:00,236
But even so, Sir Kaien...
222
00:19:04,366 --> 00:19:11,289
Thanks to you...
I can leave my heart here.
223
00:19:14,042 --> 00:19:15,126
Wait, Kuchiki!
224
00:19:15,502 --> 00:19:16,586
What are you saying?!
225
00:19:16,670 --> 00:19:17,587
I'm Kaien...
226
00:19:17,712 --> 00:19:19,297
Don't ever say that name again!
227
00:19:20,298 --> 00:19:22,717
Dance Sodenoshirayuki!
228
00:19:48,076 --> 00:19:49,077
Somenomai...
229
00:19:51,579 --> 00:19:52,580
Tsukishiro!
230
00:19:54,958 --> 00:19:55,917
You're not getting away!
231
00:20:09,973 --> 00:20:12,475
There's nowhere
to escape anymore!
232
00:20:12,851 --> 00:20:14,394
You think so?
233
00:20:14,769 --> 00:20:15,770
What?!
234
00:20:16,104 --> 00:20:20,817
Did you forget who
taught you how to fight?
235
00:20:23,862 --> 00:20:26,030
I'm disappointed.
236
00:20:26,448 --> 00:20:29,868
You got better,
but not by much.
237
00:20:30,535 --> 00:20:33,830
Say that after you
get away from here!
238
00:20:44,924 --> 00:20:45,884
You...
239
00:20:49,012 --> 00:20:53,808
Kuchiki... To think you're trying
to kill the same man twice.
240
00:20:54,225 --> 00:20:58,646
Don't say that!
There's no way that you're Sir Kaien!
241
00:21:00,648 --> 00:21:02,567
You're pretty dense.
242
00:21:03,234 --> 00:21:05,487
Well, you'll understand
while we're fighting.
243
00:21:06,154 --> 00:21:09,991
When you get that same feeling
as when you stabbed me.
244
00:21:11,326 --> 00:21:13,161
You bastard!
245
00:21:28,343 --> 00:21:29,344
Tsuginomai...
246
00:21:29,928 --> 00:21:30,887
Hakuren!
247
00:21:38,978 --> 00:21:40,980
That fighting style is so like you.
248
00:21:42,315 --> 00:21:44,484
But you can't defeat me like that.
249
00:22:08,216 --> 00:22:13,513
Even though today seems
no different from yesterday,
250
00:22:14,931 --> 00:22:19,894
something's sure
to have changed
251
00:22:21,729 --> 00:22:24,899
A little at a time is okay.
252
00:22:24,941 --> 00:22:30,905
Carve info this heart
all the meanings
253
00:22:30,989 --> 00:22:40,415
that would lead
to fomorrow.
254
00:22:42,000 --> 00:22:45,378
There are days
to sow the seeds
255
00:22:45,420 --> 00:22:48,256
There are days to water
256
00:22:48,298 --> 00:22:54,929
Some day we'll
see our futures
257
00:22:55,471 --> 00:22:58,808
There are days when
the sun shines bright
258
00:22:58,892 --> 00:23:01,811
There are days
when it rains
259
00:23:01,895 --> 00:23:07,942
Some day we'll see
a rainbow of futures
260
00:23:08,026 --> 00:23:16,826
For now, it's just
the road in front of us
261
00:23:16,910 --> 00:23:24,125
Let's walk forward slowly
262
00:23:30,798 --> 00:23:32,759
When I walk
through Las Noches,
263
00:23:32,800 --> 00:23:34,469
there are times when
the paths suddenly change.
264
00:23:34,594 --> 00:23:36,137
Whatever do you mean?
265
00:23:36,512 --> 00:23:40,224
You don't get lost even if
the passageways are changed.
266
00:23:40,558 --> 00:23:42,560
But Yammy often gets lost.
267
00:23:42,727 --> 00:23:45,104
Oh... He probably would.
268
00:23:45,396 --> 00:23:55,490
The lllustrated Guide to Soul Reapers
Golden after these messages!
269
00:23:55,907 --> 00:23:57,158
lllustrated Guide to Soul Reapers!
270
00:23:57,241 --> 00:23:59,577
Interim Captain?
271
00:23:59,994 --> 00:24:00,995
That's right!
272
00:24:01,245 --> 00:24:03,331
Lieutenants without captains,
like us,
273
00:24:03,414 --> 00:24:05,667
have been given
the same authority as captains!
274
00:24:05,959 --> 00:24:08,461
Oh? That's good for you.
275
00:24:08,503 --> 00:24:10,505
What, are you jealous?
276
00:24:10,880 --> 00:24:13,007
Oh! It's time for us
to go see the Head Captain,
277
00:24:13,049 --> 00:24:15,677
Interim Captain Hisagi!
278
00:24:16,260 --> 00:24:18,680
Oh, almost forgot!
See ya, Abarai!
279
00:24:19,305 --> 00:24:22,225
โ All right! Kira, let's celebrate tonight!
โ Do those two understand?
280
00:24:23,059 --> 00:24:24,811
โ Sounds great!
โ They're just getting more work.
281
00:24:25,687 --> 00:24:26,604
ANGER
19658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.