Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,704 --> 00:00:39,331
(WAR OF THE ARROWS)
2
00:01:05,566 --> 00:01:07,318
Get them!
3
00:01:07,693 --> 00:01:10,029
Don't let them get away.
4
00:01:10,154 --> 00:01:11,322
(Park Haeil)
5
00:01:11,655 --> 00:01:12,782
Get them!
6
00:01:13,657 --> 00:01:16,535
Over there.
7
00:01:16,660 --> 00:01:17,828
(Ryu Seungryong)
8
00:01:19,663 --> 00:01:21,499
Don't let them get away.
9
00:01:21,582 --> 00:01:23,167
Over there.
10
00:01:24,835 --> 00:01:25,753
(Moon Chaewon)
(Kim Muyeol)
11
00:01:25,836 --> 00:01:26,879
Get them.
12
00:01:27,004 --> 00:01:29,173
Don't let them get away.
13
00:02:23,310 --> 00:02:24,228
Father!
14
00:02:34,572 --> 00:02:36,115
Look at me, son.
15
00:02:37,491 --> 00:02:40,744
Are you afraid? Answer me!
16
00:02:40,870 --> 00:02:41,912
Yes, sir. I am.
17
00:02:41,996 --> 00:02:47,835
The only way to conquer fear
is to face it straight on.
18
00:02:47,918 --> 00:02:48,961
Father.
19
00:02:55,968 --> 00:03:01,473
His name is Kim Mu-seon.
He lives in Gaeseong.
20
00:03:01,599 --> 00:03:05,060
Father. I'm staying with you.
21
00:03:05,144 --> 00:03:08,272
Father. Father.
22
00:03:08,731 --> 00:03:10,900
Father.
23
00:03:13,027 --> 00:03:14,945
From this moment, you're her father.
24
00:03:15,029 --> 00:03:18,282
Look after her to the end.
25
00:03:19,033 --> 00:03:20,451
You got that?
26
00:03:23,245 --> 00:03:24,121
Yes, sir.
27
00:03:24,246 --> 00:03:25,331
Get up.
28
00:03:46,352 --> 00:03:47,686
Father!
29
00:03:47,811 --> 00:03:49,688
Go, my children.
30
00:03:49,813 --> 00:03:52,149
Find the traitor!
31
00:03:53,734 --> 00:03:56,654
Father! Father!
32
00:04:08,791 --> 00:04:09,875
Hurry.
33
00:04:18,759 --> 00:04:19,718
We must go.
34
00:04:21,512 --> 00:04:22,179
Father!
35
00:04:22,304 --> 00:04:24,348
Don't let them get away.
36
00:04:33,607 --> 00:04:35,693
I'm going back.
37
00:04:35,776 --> 00:04:36,986
Please, Ja-in.
38
00:04:37,069 --> 00:04:42,157
He's fighting them.
We must bring him his bow.
39
00:04:42,241 --> 00:04:45,869
He told me to look after it.
Don't you understand?
40
00:04:45,953 --> 00:04:49,164
I'm going back. Let me go.
41
00:04:50,791 --> 00:04:56,046
Let's go back to him. He needs his bow.
42
00:04:56,171 --> 00:04:58,424
Nam-yi, please.
43
00:05:24,283 --> 00:05:26,910
We got the traitor.
44
00:05:27,494 --> 00:05:29,621
Find the traitor's heirs.
45
00:05:37,087 --> 00:05:38,797
(Director Kim Hanmin)
46
00:05:59,693 --> 00:06:00,861
Nam-yi.
47
00:06:01,904 --> 00:06:02,946
Nam-yi.
48
00:06:11,121 --> 00:06:12,039
Nam-yi.
49
00:06:17,503 --> 00:06:18,629
Nam-yi.
50
00:06:26,637 --> 00:06:27,971
Nam-yi.
51
00:06:39,650 --> 00:06:43,278
WAR OF THE ARROWS
52
00:07:01,422 --> 00:07:04,299
Did you witness his death?
53
00:07:14,393 --> 00:07:15,936
You must be Ja-in.
54
00:07:22,192 --> 00:07:26,196
Did he leave any words?
55
00:07:30,033 --> 00:07:34,872
Those ignorant of diplomacy
enthrone the new King.
56
00:07:34,997 --> 00:07:39,209
Alas, the destiny
of our nation hangs by a thread!
57
00:07:39,710 --> 00:07:43,255
Take care of this bow
until my child grows.
58
00:07:50,512 --> 00:07:52,347
Jeon Chu Tae San
59
00:07:53,223 --> 00:07:54,850
Bal Yeo Ho Mi
60
00:08:13,911 --> 00:08:18,373
Have Lady Kim prepare
fresh clothes for them.
61
00:08:18,790 --> 00:08:20,501
Yes, Master.
62
00:09:08,674 --> 00:09:09,967
Get changed.
63
00:09:11,593 --> 00:09:13,637
Don't go wandering about.
64
00:09:14,638 --> 00:09:20,978
You must never talk to strangers.
65
00:09:21,061 --> 00:09:22,479
Is that clear?
66
00:10:07,858 --> 00:10:11,278
Father...
67
00:10:13,864 --> 00:10:15,157
Father.
68
00:10:22,539 --> 00:10:24,791
From now on, you're her father.
69
00:10:25,667 --> 00:10:28,462
Look after her to the end.
70
00:10:29,379 --> 00:10:30,839
You got that?
71
00:10:38,680 --> 00:10:40,432
It's coming your way.
72
00:10:46,480 --> 00:10:48,357
- Nam-yi! -She's coming your way.
73
00:10:48,440 --> 00:10:50,442
Go after it.
74
00:10:50,942 --> 00:10:52,944
I'm doing it.
75
00:10:53,945 --> 00:10:58,116
Nam-yi, she's going that way.
76
00:11:04,998 --> 00:11:07,084
He missed.
77
00:11:27,562 --> 00:11:30,232
It's hit.
78
00:11:30,315 --> 00:11:33,652
He got her. He got her.
79
00:11:38,949 --> 00:11:40,117
Over there.
80
00:11:43,370 --> 00:11:44,204
Wait!
81
00:11:44,287 --> 00:11:45,788
What's the matter?
82
00:11:45,789 --> 00:11:46,540
Where are we?
83
00:11:46,623 --> 00:11:48,166
What do you mean?
84
00:11:55,465 --> 00:11:57,342
These are markings for tiger traps.
85
00:11:59,803 --> 00:12:03,473
Let's get out of here.
86
00:12:08,145 --> 00:12:09,980
Wait.
87
00:12:14,943 --> 00:12:16,653
Did you hear that?
88
00:12:17,195 --> 00:12:18,530
Yes.
89
00:12:24,786 --> 00:12:29,082
- Tiger! -It's a tiger.
90
00:12:32,169 --> 00:12:33,336
Tiger!
91
00:12:33,420 --> 00:12:35,046
Run! It's a tiger.
92
00:12:37,966 --> 00:12:39,134
Tiger.
93
00:12:39,217 --> 00:12:41,511
Tiger! Oh, good tiger!
94
00:12:41,595 --> 00:12:43,764
Where is my dear one?
95
00:12:43,847 --> 00:12:48,393
My darling as soft as feathers.
96
00:12:48,518 --> 00:12:49,770
Tiger! Oh tiger!
Good tiger of Mt. Songak,
97
00:12:49,853 --> 00:12:55,358
The other day, I went to the so-called
Songak's finest joyhouse.
98
00:12:55,484 --> 00:12:58,779
Didn't quite live up to its reputation.
99
00:12:58,862 --> 00:12:59,696
No?
100
00:12:59,780 --> 00:13:06,411
Miss Ja-in is the prettiest
in all of Songak.
101
00:13:07,037 --> 00:13:12,959
She'd have eligible bachelors line up
for miles, if only...
102
00:13:13,710 --> 00:13:16,004
Cut the crap and have a drink.
103
00:13:16,087 --> 00:13:22,344
Lady Kim is just being unfair.
104
00:13:22,427 --> 00:13:26,223
Miss Ja-in is more than
a good match for her son.
105
00:13:26,348 --> 00:13:30,185
Take her elegant demeanor for example.
106
00:13:30,268 --> 00:13:36,858
On top of that, she is beautiful.
107
00:13:37,359 --> 00:13:40,237
The young Master has nothing
to offer in comparison.
108
00:13:40,320 --> 00:13:41,071
You're right.
109
00:13:41,196 --> 00:13:43,240
I said cut it out!
110
00:13:48,578 --> 00:13:51,873
What's his problem?
111
00:13:51,957 --> 00:13:55,001
That's enough.
You know the circumstances.
112
00:13:55,085 --> 00:13:59,214
I know very well.
I was speaking out of frustration.
113
00:13:59,297 --> 00:14:00,924
Shut your trap!
114
00:14:03,260 --> 00:14:04,427
Jerk!
115
00:14:06,221 --> 00:14:08,557
I was speaking on your behalf.
116
00:14:08,890 --> 00:14:12,853
You called me a name, didn't you?
117
00:14:12,936 --> 00:14:15,605
Think you're better than me
for speaking the savage's language?
118
00:14:15,730 --> 00:14:22,320
I'll rip his mouth up.
Teach him a lesson!
119
00:14:23,488 --> 00:14:26,199
Calm down, man.
120
00:14:29,536 --> 00:14:30,203
Please!
121
00:14:30,287 --> 00:14:31,955
- Get off me. -Please, sir.
122
00:14:32,038 --> 00:14:33,999
I'll kill you.
123
00:14:38,962 --> 00:14:40,630
You insufferable troll!
124
00:14:45,552 --> 00:14:47,345
Go on.
125
00:14:47,470 --> 00:14:51,308
Knock it off, both of you.
126
00:14:54,144 --> 00:14:58,148
I thought I would drop by for a drink.
127
00:15:00,025 --> 00:15:01,735
Good evening, sir.
128
00:15:06,239 --> 00:15:10,452
Does a fist fight arouse the appetite?
129
00:15:11,036 --> 00:15:14,539
What was the fight about?
130
00:15:14,998 --> 00:15:17,542
What brings you here at this hour?
131
00:15:21,171 --> 00:15:24,174
Come and have a drink.
132
00:15:29,262 --> 00:15:34,601
I think we can use a change of scenary.
133
00:15:34,684 --> 00:15:37,687
Let's go some place decent.
134
00:15:39,522 --> 00:15:44,152
A good boy like you knows
a decent place for a drink?
135
00:15:45,195 --> 00:15:48,782
You'll see.
136
00:16:17,936 --> 00:16:21,564
A hell of a spirit for a joyhouse.
137
00:16:23,441 --> 00:16:27,779
This place is famous for its fine liquor.
138
00:16:28,405 --> 00:16:30,573
Indeed, it's rather refreshing.
139
00:16:44,629 --> 00:16:46,256
- Easy with the sword. -Wait.
140
00:16:49,592 --> 00:16:51,094
Allow me.
141
00:16:51,219 --> 00:16:52,303
What do you want?
142
00:16:52,429 --> 00:16:56,808
I would like to pour you a drink,
brother
143
00:16:57,267 --> 00:16:58,268
Brother?
144
00:16:58,643 --> 00:16:59,686
Please.
145
00:17:03,565 --> 00:17:07,444
At last,
you're treating me with some respect.
146
00:17:10,822 --> 00:17:16,286
I hoped to discuss a matter
of grave importance.
147
00:17:20,290 --> 00:17:22,625
I would like to make an offer
for Miss Ja-in.
148
00:17:26,963 --> 00:17:28,089
What?
149
00:17:30,884 --> 00:17:35,472
As her husband, please accept my offer.
150
00:17:41,478 --> 00:17:42,979
Does Lady Kim know of this?
151
00:17:44,522 --> 00:17:45,899
What about the Master?
152
00:17:47,150 --> 00:17:49,110
I can persuade them.
153
00:17:49,194 --> 00:17:54,407
I'm dead serious.
154
00:18:05,001 --> 00:18:08,588
Please say yes
for the sake of our friendship.
155
00:18:08,671 --> 00:18:13,468
Aren't we closer than anyone?
156
00:18:13,551 --> 00:18:15,929
Says who?
157
00:18:16,721 --> 00:18:19,349
Says I.
158
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
Have you lost your mind?
159
00:18:23,103 --> 00:18:24,813
We're family.
160
00:18:24,896 --> 00:18:31,069
Besides, you're talking about
marrying a traitor's daughter.
161
00:18:33,071 --> 00:18:34,572
Are you wanting to ruin your life?
162
00:18:34,697 --> 00:18:39,702
I know what concerns you.
163
00:18:40,537 --> 00:18:45,291
I assure you I can persuade my mother.
164
00:18:46,584 --> 00:18:49,129
We lived under the same roof
for so many years.
165
00:18:49,212 --> 00:18:53,258
The years she had to endure caring
166
00:18:53,383 --> 00:18:56,302
for traitor's children
she never wanted!
167
00:18:57,679 --> 00:19:01,391
Will you burden her
for the rest of her life?
168
00:19:01,474 --> 00:19:02,642
- But Nam-yi, - Also!
169
00:19:02,725 --> 00:19:05,728
Think about Ja-in under
such unhappy mother-in-law.
170
00:19:06,396 --> 00:19:11,359
My mind is set no matter what you say.
171
00:19:12,068 --> 00:19:15,697
I'm prepared to do anything for her.
172
00:19:16,906 --> 00:19:19,200
Anything?
173
00:19:22,787 --> 00:19:23,830
Fine.
174
00:19:26,708 --> 00:19:28,710
Here is my condition.
175
00:19:28,793 --> 00:19:29,878
Condition?
176
00:19:32,255 --> 00:19:35,258
- What condition? -Hey!
177
00:19:39,137 --> 00:19:43,141
If you cut me,
I'll give you my blessing.
178
00:19:43,266 --> 00:19:45,768
But if you fail,
179
00:19:45,852 --> 00:19:49,939
I shall take my sister
and leave town tonight.
180
00:19:51,524 --> 00:19:52,775
Is that clear?
181
00:19:52,859 --> 00:19:57,155
I don't know what you're trying
182
00:20:04,329 --> 00:20:05,371
Hey!
183
00:20:06,247 --> 00:20:10,210
Look at you,
pretty boy! Weak as a kitten.
184
00:20:10,585 --> 00:20:12,712
I'm the son of a military official.
185
00:20:12,795 --> 00:20:15,089
I'm going easy on you.
186
00:20:16,090 --> 00:20:21,054
I'll never give her to a sissy like you.
187
00:20:22,430 --> 00:20:25,391
I would rather have her marry a butcher.
188
00:20:26,392 --> 00:20:27,977
A butcher is good.
189
00:20:51,960 --> 00:20:55,213
That's enough. If you'll excuse me.
190
00:20:55,672 --> 00:20:57,173
We're not done.
191
00:21:27,870 --> 00:21:28,913
Sit down.
192
00:21:31,082 --> 00:21:33,084
Mindless drinking and fighting.
193
00:21:33,209 --> 00:21:35,420
Life is all fun and games for you?
194
00:21:35,878 --> 00:21:39,424
Yes, sir. I have no worries at heart.
195
00:21:39,549 --> 00:21:42,510
The world seems like ratshit to me.
196
00:21:42,593 --> 00:21:46,222
It's been 13 years
since you came to this house.
197
00:21:46,723 --> 00:21:49,225
You have abandoned your studies
and trainings.
198
00:21:49,350 --> 00:21:53,479
You're wasting away your days.
199
00:21:54,355 --> 00:22:01,321
Should I serve in the court
or defend the country?
200
00:22:01,404 --> 00:22:02,905
I'm the son of a traitor.
201
00:22:10,663 --> 00:22:14,584
I'll just live today
and drop dead tomorrow.
202
00:22:14,667 --> 00:22:19,672
Your father
was the King's loyal servant.
203
00:22:19,756 --> 00:22:20,840
- I am well aware of that. -And, yet,
204
00:22:20,923 --> 00:22:22,091
And, yet!
205
00:22:23,051 --> 00:22:28,097
I saw clearly
how a loyal servant is valued.
206
00:22:31,559 --> 00:22:33,978
What's the point?
207
00:22:34,729 --> 00:22:37,774
You're all doomed for the same destiny.
208
00:22:38,399 --> 00:22:41,444
Isn't that why you're hiding
in the countryside?
209
00:22:41,569 --> 00:22:43,154
How dare you!
210
00:22:49,243 --> 00:22:50,787
If there is nothing more,
211
00:22:50,912 --> 00:22:54,123
I need to drink some more
before I sober up.
212
00:22:57,251 --> 00:23:05,092
Did you know
that I gave your sister her name?
213
00:23:05,093 --> 00:23:08,846
And, your father named my son.
214
00:23:10,932 --> 00:23:13,559
I'm giving my permission to marry Ja-in.
215
00:23:53,349 --> 00:23:54,684
Jeon Chu Tae San
216
00:23:54,767 --> 00:23:56,185
Bal Yeo Ho Mi
217
00:23:59,063 --> 00:24:00,982
Hold it up like a mountain.
218
00:24:01,065 --> 00:24:04,402
Pull it curled up
like the tail of a tiger.
219
00:25:07,507 --> 00:25:10,968
You should use your elbow
rather than your wrist.
220
00:25:18,351 --> 00:25:20,603
What are you doing out so late?
221
00:25:23,272 --> 00:25:24,941
You shouldn't be here.
222
00:25:27,777 --> 00:25:29,320
Why did you do it?
223
00:25:30,696 --> 00:25:31,781
What do you mean?
224
00:25:37,036 --> 00:25:39,288
Forget about getting married.
It would be for nothing.
225
00:25:40,665 --> 00:25:44,293
Unless the King is overthrown
or the country falls,
226
00:25:44,710 --> 00:25:48,381
there is no hope for a traitor's children.
227
00:25:49,048 --> 00:25:53,970
You'll only end up getting hurt.
228
00:25:56,889 --> 00:25:58,808
You're always like this.
229
00:26:01,269 --> 00:26:03,729
Why did you run'? Only to live like this?
230
00:26:04,689 --> 00:26:06,566
We should have died there and then.
231
00:26:11,112 --> 00:26:12,405
Coward!
232
00:26:13,072 --> 00:26:17,451
At least, I won't live like you.
233
00:26:28,087 --> 00:26:33,009
You'll marry him without my blessing?
234
00:27:25,645 --> 00:27:26,729
This way.
235
00:27:27,772 --> 00:27:29,482
Thank you for coming.
236
00:28:27,206 --> 00:28:28,958
What are you doing here?
237
00:28:29,083 --> 00:28:31,502
You should be at your seat.
238
00:29:49,413 --> 00:29:56,086
Bride bow twice.
239
00:30:05,137 --> 00:30:10,226
Groom bow once.
240
00:30:11,143 --> 00:30:14,271
- Sir, your turn. -Come on.
241
00:30:26,033 --> 00:30:27,243
Are you alright, sir?
242
00:30:27,493 --> 00:30:31,580
Will he make it
through the wedding night?
243
00:31:31,015 --> 00:31:36,270
Bride bow twice.
244
00:31:37,396 --> 00:31:39,064
- Look at him smile. -Shush.
245
00:32:36,080 --> 00:32:38,206
Get into positions!
246
00:32:38,207 --> 00:32:41,961
Close the gates! Close the gates!
247
00:32:42,378 --> 00:32:44,630
Get into formation!
248
00:34:01,874 --> 00:34:03,375
Launch the attack!
249
00:35:09,274 --> 00:35:10,442
What's going on'?
250
00:35:20,911 --> 00:35:23,872
Evacuate! Run!
251
00:35:37,010 --> 00:35:38,178
Madam!
252
00:35:58,907 --> 00:35:59,950
Gang-dug
253
00:36:01,368 --> 00:36:02,578
Gang-dug
254
00:37:28,580 --> 00:37:30,249
Protect the Prince.
255
00:37:58,819 --> 00:37:59,987
Ja-in!
256
00:38:00,862 --> 00:38:04,366
Let her go!
257
00:38:11,039 --> 00:38:12,374
Madam!
258
00:38:45,365 --> 00:38:47,326
Ja-in! Savages!
259
00:39:15,812 --> 00:39:19,316
No! No!
260
00:39:24,446 --> 00:39:25,364
The sword
261
00:40:09,199 --> 00:40:10,409
Father
262
00:40:13,286 --> 00:40:14,788
Ja-in
263
00:40:15,163 --> 00:40:16,748
Father!
264
00:41:42,626 --> 00:41:45,253
Where are they taking us?
265
00:41:45,378 --> 00:41:46,421
Keep walking.
266
00:41:59,142 --> 00:42:00,227
Keep walking.
267
00:42:09,277 --> 00:42:10,278
Keep walking.
268
00:42:34,928 --> 00:42:36,638
This is war.
269
00:42:36,972 --> 00:42:41,142
Don't feel sad, dear cousin.
270
00:42:41,476 --> 00:42:47,065
He broke the Mangudai siege with his bow.
271
00:42:47,148 --> 00:42:51,903
I never saw a Joseon man shoot like him.
272
00:42:52,195 --> 00:42:55,323
We didn't have full unit
for encirclement.
273
00:42:55,407 --> 00:42:58,660
I thought their bows were weak.
274
00:42:58,743 --> 00:43:02,789
Their bow comes
from the same root as ours.
275
00:43:02,872 --> 00:43:06,668
Shorter and thinner
but with good range and mobility.
276
00:43:10,839 --> 00:43:12,507
We must not underestimate them.
277
00:43:16,511 --> 00:43:18,179
Jiusinta! Wanhan!
278
00:43:18,263 --> 00:43:21,224
The captives exceed our number.
I salute you, my uncles.
279
00:43:23,602 --> 00:43:27,814
Have a safe trip, Your Highness.
They're ready for you.
280
00:43:36,364 --> 00:43:40,744
Hurry back. We have a lot to do.
281
00:43:45,165 --> 00:43:46,708
Long live, Manchuria.
282
00:43:48,293 --> 00:43:49,544
Long live, Manchuria.
283
00:43:51,963 --> 00:43:55,800
Commander, we're ready to go.
284
00:43:56,051 --> 00:43:57,969
Fuman, take care of His Highness.
285
00:43:58,053 --> 00:43:58,887
Yes, commander.
286
00:43:59,012 --> 00:44:00,930
Our fallen brothers, as well.
287
00:44:01,056 --> 00:44:02,182
Yes, sir.
288
00:44:55,360 --> 00:44:56,486
Ja-in!
289
00:45:00,615 --> 00:45:01,783
Ja-in!
290
00:45:24,305 --> 00:45:25,515
Ja-in!
291
00:45:37,527 --> 00:45:38,820
Ja-in!
292
00:48:29,616 --> 00:48:31,743
My dear!
293
00:48:38,666 --> 00:48:41,878
Who will look after
my father's shrine now?
294
00:48:44,047 --> 00:48:45,757
Mother!
295
00:49:54,784 --> 00:49:56,577
Spare me.
296
00:49:57,954 --> 00:50:04,043
Golden flag embroidered
with a blue dragon.
297
00:50:06,045 --> 00:50:06,921
Please.
298
00:50:07,005 --> 00:50:09,757
I'll decide after you answer.
299
00:50:10,800 --> 00:50:14,679
They're headed north.
300
00:50:15,638 --> 00:50:18,099
That's all I know
301
00:50:50,548 --> 00:50:54,594
The arrow penetrated the neck.
His death was instant.
302
00:50:54,677 --> 00:50:55,803
For all of them.
303
00:51:01,476 --> 00:51:04,270
We must hurry.
It could be the act of amilitia.
304
00:51:52,693 --> 00:51:54,529
Take this one.
305
00:52:24,725 --> 00:52:27,436
Commander, you should see this.
306
00:52:40,366 --> 00:52:42,201
It happened in the blink of an eye.
307
00:52:43,661 --> 00:52:47,748
He was there one moment and disapppeared.
308
00:52:48,249 --> 00:52:51,294
And arrows came flying in again.
309
00:52:51,419 --> 00:52:53,796
They came from an impossible angle.
310
00:52:59,886 --> 00:53:01,762
He speaks our language
311
00:53:02,471 --> 00:53:05,057
and is chasing the royal banner?
312
00:53:05,141 --> 00:53:06,976
That's what he said.
313
00:53:09,103 --> 00:53:11,272
Did he shoot red arrows?
314
00:53:13,983 --> 00:53:15,860
How did you know?
315
00:53:16,986 --> 00:53:18,946
I don't know who he is,
316
00:53:19,614 --> 00:53:22,033
but he is after the Prince's troop.
317
00:53:23,284 --> 00:53:28,456
Then he said something puzzling.
318
00:53:29,332 --> 00:53:31,626
Why don't you just kill me?
319
00:53:35,046 --> 00:53:38,341
My bow's purpose is not to kill.
320
00:53:41,385 --> 00:53:45,181
It wasn't his bow's purpose to kill.
321
00:53:51,979 --> 00:53:53,856
Abort the mission.
322
00:53:53,981 --> 00:53:55,816
Nirus, follow me immediately.
323
00:54:26,305 --> 00:54:28,349
Is that the last batch?
324
00:54:28,432 --> 00:54:29,475
It is.
325
00:54:34,021 --> 00:54:39,860
Brothers, we're going home.
326
00:54:53,541 --> 00:54:54,917
Interpreter!
327
00:54:55,293 --> 00:54:56,711
Interpreter!
328
00:54:56,961 --> 00:54:58,713
Yes, sir.
329
00:55:04,927 --> 00:55:10,182
Listen carefully to what I say.
330
00:55:10,266 --> 00:55:13,060
Once you cross this river,
331
00:55:13,185 --> 00:55:16,147
you'll never be able to go back
to your country.
332
00:55:16,981 --> 00:55:22,737
You all know that
once you cross this river,
333
00:55:22,862 --> 00:55:25,031
you'll be deemed a traitor.
334
00:55:25,906 --> 00:55:28,159
Those who want to run, I'm releasing you.
335
00:55:28,784 --> 00:55:30,119
Pardon me?
336
00:55:35,333 --> 00:55:36,834
Uh...
337
00:55:41,630 --> 00:55:43,257
Well...
338
00:55:45,092 --> 00:55:47,136
Okay, okay!
339
00:55:47,261 --> 00:55:53,100
He says you can run if you want.
Now is the time.
340
00:55:53,476 --> 00:55:58,230
This is your last chance.
Don't you miss your home?
341
00:55:58,731 --> 00:56:03,152
But, you know you mustn't run
even if he says so.
342
00:56:03,235 --> 00:56:08,949
I'll count to five.
Those who want to go home, go now.
343
00:56:09,033 --> 00:56:13,329
Sit tight for five counts.
Then, you'll live.
344
00:56:15,122 --> 00:56:16,457
One.
345
00:56:21,087 --> 00:56:22,588
Two,
346
00:56:27,385 --> 00:56:28,719
Three,
347
00:56:36,685 --> 00:56:38,062
Four,
348
00:56:39,855 --> 00:56:42,233
This is your last chance.
349
00:56:42,650 --> 00:56:45,403
- What's going on? -Don't be agitated.
350
00:56:53,077 --> 00:56:54,662
Eun-yi!
351
00:56:54,787 --> 00:56:57,164
See you back home, father.
352
00:56:57,248 --> 00:57:00,126
No, my child!
353
00:57:00,209 --> 00:57:01,669
Eun-yi!
354
00:57:03,504 --> 00:57:05,005
Eun-yi!
355
00:57:05,881 --> 00:57:07,550
People of Joseon,
356
00:57:08,175 --> 00:57:11,011
you can go back home whenever you wish.
357
00:57:11,137 --> 00:57:16,350
Just never as a living man.
358
00:57:16,851 --> 00:57:18,018
Get them!
359
00:57:27,278 --> 00:57:32,032
See? It was an evil ploy to test us.
360
00:57:52,136 --> 00:57:54,096
Wretched monsters!
361
00:57:59,643 --> 00:58:02,938
My child
362
00:58:09,278 --> 00:58:10,905
Eun-yi!
363
00:58:17,203 --> 00:58:18,078
I'm stepping UP...
364
00:58:18,204 --> 00:58:19,330
Sir
365
00:58:20,956 --> 00:58:28,088
If even one of them
can make it back alive.
366
00:58:29,465 --> 00:58:30,257
Master!
367
00:58:30,341 --> 00:58:32,134
You'll get yourself killed.
368
00:59:31,610 --> 00:59:32,778
What's going on'?
369
00:59:33,070 --> 00:59:34,947
Come and get me.
370
00:59:35,906 --> 00:59:40,828
You'll have to come through me first.
371
00:59:42,997 --> 00:59:46,250
Have we no warriors among us?
372
01:01:14,421 --> 01:01:16,090
You!
373
01:01:16,799 --> 01:01:18,509
Crawl on your knees
to me like your king did.
374
01:01:18,592 --> 01:01:24,431
If you don't,
my arrow will pierce your heart.
375
01:02:09,643 --> 01:02:11,061
Kill him.
376
01:02:35,586 --> 01:02:37,004
Damn it.
377
01:02:39,047 --> 01:02:40,549
What happened to laying low?
378
01:02:42,676 --> 01:02:44,386
Let's get them!
379
01:03:13,332 --> 01:03:14,082
Ja-in!
380
01:03:20,798 --> 01:03:22,508
Let's go.
381
01:03:38,649 --> 01:03:46,323
Freedom!
382
01:03:49,576 --> 01:03:51,119
Freedom!
383
01:04:03,549 --> 01:04:04,800
Ja-in!
384
01:04:27,948 --> 01:04:30,951
Don't blame me too harshly
for losing her.
385
01:04:31,285 --> 01:04:33,620
Didn't I promise you?
386
01:04:33,787 --> 01:04:37,416
That I would do anything for Ja-in.
387
01:04:37,875 --> 01:04:41,795
She'll be waiting for me
enduring with fortitude.
388
01:04:44,464 --> 01:04:46,341
Are you going to be okay?
389
01:04:46,466 --> 01:04:49,052
Even if we have the enemy's map,
390
01:04:49,136 --> 01:04:54,308
anyone crossing the river back home
is deemed a traitor.
391
01:04:56,268 --> 01:05:00,480
The king who abandoned his people
is himself a great sinner.
392
01:05:18,665 --> 01:05:19,833
You.
393
01:05:46,526 --> 01:05:48,153
Clean her up.
394
01:06:05,212 --> 01:06:08,131
You brought an feisty one today.
395
01:06:10,884 --> 01:06:12,678
Forgive me, Your Highness.
396
01:06:33,115 --> 01:06:35,075
Take off her clothes.
397
01:06:39,162 --> 01:06:41,081
I'm a married woman.
398
01:06:41,248 --> 01:06:43,792
Do not put me through this disgrace.
399
01:06:44,501 --> 01:06:45,752
Stop.
400
01:06:52,509 --> 01:06:54,970
When did you learn our language?
401
01:06:56,263 --> 01:06:59,141
I learned it from my father who served
at the northern border.
402
01:06:59,266 --> 01:07:03,270
Then, you must know
about the greatness of Qing China.
403
01:07:03,770 --> 01:07:06,440
Don't put me through this shame.
I beg of you.
404
01:07:06,565 --> 01:07:09,526
Even your king swore allegiance.
405
01:07:09,609 --> 01:07:11,945
How can you consider this a shame?
406
01:07:13,822 --> 01:07:17,534
How can you consider yourself
to be an honorable man
407
01:07:17,617 --> 01:07:20,120
if you persecute your prisoners?
408
01:07:40,974 --> 01:07:43,477
Do you see this? It's tiger hide.
409
01:07:43,560 --> 01:07:46,855
My courageous uncle Jiusinta
gave it to me as a present.
410
01:07:46,980 --> 01:07:51,318
If keeps me from cold
and heat and rain, even fire.
411
01:07:51,860 --> 01:07:54,821
This soft hide is stiff at first
412
01:07:58,450 --> 01:08:02,454
until it's properly tanned.
413
01:08:04,247 --> 01:08:07,667
The process of tanning a hide
can be quite fun.
414
01:08:16,843 --> 01:08:20,514
Have her stand outside
until she begs for life.
415
01:09:00,846 --> 01:09:03,348
Only the strategy map is missing.
416
01:09:28,415 --> 01:09:30,333
We must track him down at once.
417
01:09:31,084 --> 01:09:34,296
The bodies of the brothers shall be
taken care of by rearguard units.
418
01:09:35,422 --> 01:09:36,756
Yes, commander.
419
01:09:59,905 --> 01:10:01,531
This is it.
420
01:10:06,286 --> 01:10:08,455
Insufferable savages!
421
01:10:22,469 --> 01:10:23,845
Is that Miss Ja-in?
422
01:10:29,392 --> 01:10:30,644
Wait till sunset.
423
01:10:30,769 --> 01:10:33,939
What difference will it make?
424
01:10:35,065 --> 01:10:38,026
We can't just go without a plan.
425
01:10:38,151 --> 01:10:42,113
Look at their numbers.
426
01:10:42,197 --> 01:10:45,450
We'll take the leader as a hostage
and exchange him for Ja-in.
427
01:10:46,034 --> 01:10:46,993
It's the only way.
428
01:10:47,077 --> 01:10:48,161
Will that to work?
429
01:10:48,245 --> 01:10:50,830
What about an exit strategy?
430
01:10:52,666 --> 01:10:53,750
After we get Ja-in,
431
01:10:53,833 --> 01:10:57,003
we'll cross the river
and meet back at this hut.
432
01:10:57,128 --> 01:10:59,506
By tom morrow noon
433
01:11:00,090 --> 01:11:02,342
- Okay. -But, Nam-yi,
434
01:11:02,467 --> 01:11:05,845
we don't have a plan on
how to catch their leader.
435
01:11:05,971 --> 01:11:07,514
- Gang-du! -Yeah?
436
01:11:07,597 --> 01:11:09,516
There is something I want you to do.
437
01:11:09,641 --> 01:11:10,517
What is it?
438
01:11:19,776 --> 01:11:23,780
How boring! This is no fun.
439
01:11:23,863 --> 01:11:26,533
Your men have no backbone
and women have no fidelity.
440
01:11:32,205 --> 01:11:33,707
I'm curious.
441
01:11:33,790 --> 01:11:36,042
What broke you down so quickly?
442
01:11:36,543 --> 01:11:39,212
Was it thirst or hunger?
443
01:11:39,337 --> 01:11:41,589
Or misery?
444
01:11:42,882 --> 01:11:45,719
My father the Khan once told me,
men and animals alike,
445
01:11:45,844 --> 01:11:48,471
the best way to control them
is with food.
446
01:11:48,555 --> 01:11:50,974
Looking at you, I see he was right.
447
01:11:52,434 --> 01:11:53,268
My father once told me,
448
01:11:53,393 --> 01:11:55,770
one's vision is clouded
when one is hungry.
449
01:11:55,895 --> 01:11:59,149
So, one must always fill the stomach
before a fight.
450
01:12:00,567 --> 01:12:02,694
Are you saying you're a warrior?
451
01:12:05,071 --> 01:12:07,073
I'm a warrior's daughter.
452
01:12:07,198 --> 01:12:09,784
I shall not beg for my life,
453
01:12:09,909 --> 01:12:12,037
nor shall I die in vain.
454
01:12:21,796 --> 01:12:24,758
Damn! Disrespectful bitch!
455
01:12:24,841 --> 01:12:26,551
Yeah, that's more like it.
456
01:12:41,441 --> 01:12:42,400
Go on, try again.
457
01:12:42,484 --> 01:12:44,778
Don't give up.
458
01:12:49,616 --> 01:12:50,492
What's going on'?
459
01:12:50,617 --> 01:12:53,078
The prisoners are getting away.
460
01:12:56,081 --> 01:12:57,749
Your Highness!
461
01:12:59,292 --> 01:13:00,251
Do not interfere.
462
01:13:00,335 --> 01:13:02,295
Anyone who disobeys me shall be killed.
463
01:13:03,838 --> 01:13:04,631
Leave us.
464
01:13:04,756 --> 01:13:05,131
But, Your Highness...
465
01:13:05,256 --> 01:13:08,343
The prisoners are getting away.
466
01:13:10,345 --> 01:13:12,347
This way! Come on.
467
01:13:12,889 --> 01:13:14,641
Follow them.
468
01:13:20,563 --> 01:13:21,981
Who the hell are you?
469
01:13:23,233 --> 01:13:24,359
Long live, Manchu!
470
01:13:24,484 --> 01:13:24,984
Manchu?
471
01:13:25,110 --> 01:13:25,777
Manchu.
472
01:13:25,860 --> 01:13:28,071
Yes, Manchu. Manchu, Manchu.
473
01:13:28,154 --> 01:13:29,489
Tza-it! Tza-it!
474
01:13:29,572 --> 01:13:30,615
What??
475
01:13:34,661 --> 01:13:36,079
I see now
476
01:13:36,746 --> 01:13:39,999
how stubborn
and stupid Joseon's women are.
477
01:13:50,468 --> 01:13:53,221
That skewer is all you have.
478
01:14:04,858 --> 01:14:06,276
The strategy worked.
479
01:14:06,526 --> 01:14:10,029
Let's get out of here.
480
01:14:10,155 --> 01:14:12,449
Can you take it from here?
481
01:14:13,032 --> 01:14:13,783
But, Master...
482
01:14:13,867 --> 01:14:15,743
- Master! -Master!
483
01:14:15,869 --> 01:14:17,370
It's them. Get those two first.
484
01:14:17,454 --> 01:14:18,621
Let's go.
485
01:14:28,590 --> 01:14:30,049
Who the hell are you?
486
01:14:44,647 --> 01:14:45,982
Are you hurt?
487
01:14:46,900 --> 01:14:48,568
Nam-yi!
488
01:14:49,694 --> 01:14:52,530
I'm sorry it took so long.
489
01:15:05,418 --> 01:15:07,170
Release the Prince.
490
01:15:07,921 --> 01:15:10,048
Or, I'll kill her.
491
01:15:19,390 --> 01:15:20,433
Madam!
492
01:15:24,270 --> 01:15:26,481
Who are you people?
493
01:15:33,696 --> 01:15:35,240
What are you doing?
494
01:15:53,800 --> 01:15:55,218
- Your Highness! -No!
495
01:15:55,635 --> 01:15:56,886
Step back.
496
01:15:56,970 --> 01:15:58,388
Nobody move.
497
01:15:58,471 --> 01:16:00,223
Shoot him.
498
01:16:02,517 --> 01:16:03,560
Hold your bows.
499
01:16:03,643 --> 01:16:05,812
- Go now. -What about you?
500
01:16:07,063 --> 01:16:08,648
Remember what I said?
501
01:16:08,731 --> 01:16:11,526
I'll meet you at the hut tomorrow noon.
502
01:16:11,651 --> 01:16:12,944
We'll be waiting.
503
01:16:13,736 --> 01:16:16,573
No! You're coming with us.
504
01:16:16,656 --> 01:16:17,699
You want all of us to die here?
505
01:16:21,369 --> 01:16:25,081
We leave together
or we die here together.
506
01:16:25,164 --> 01:16:27,667
Don't tell me to leave you like this.
507
01:16:33,172 --> 01:16:37,135
Madam, we cannot all go together.
508
01:16:37,218 --> 01:16:40,263
Wait for me.
I promise I'll see you again.
509
01:16:56,154 --> 01:16:59,741
You think you will live
after what you have done?
510
01:17:01,743 --> 01:17:05,204
I woudn't have done it
if I cared to live.
511
01:17:25,558 --> 01:17:29,270
Are you afraid now
that you're time is up?
512
01:17:30,355 --> 01:17:35,443
The firewood has almost burned out.
513
01:17:43,493 --> 01:17:44,577
Thank you
514
01:17:45,578 --> 01:17:46,913
for holding up so long.
515
01:18:53,813 --> 01:18:55,314
Where is His Highness?
516
01:19:03,364 --> 01:19:05,783
He was assassinated.
517
01:19:16,753 --> 01:19:17,879
Please.
518
01:19:26,179 --> 01:19:28,097
Commander, he went in that direction.
519
01:19:28,181 --> 01:19:30,099
Our men went after him.
520
01:20:04,467 --> 01:20:05,760
Nam-yi!
521
01:20:06,511 --> 01:20:08,346
It's great to see you again.
522
01:20:11,891 --> 01:20:13,184
You made it.
523
01:20:14,185 --> 01:20:15,186
What about Miss Ja-in?
524
01:20:15,269 --> 01:20:17,063
And, the young Master?
525
01:20:17,146 --> 01:20:18,940
They should be ahead of us.
526
01:20:19,065 --> 01:20:20,233
How fortunate!
527
01:20:20,316 --> 01:20:22,985
We must try to catch up.
528
01:20:23,069 --> 01:20:25,905
I'm sure they are going after them, too.
529
01:20:25,988 --> 01:20:27,490
Gang-du, over there.
530
01:20:41,379 --> 01:20:43,297
What the hell?
531
01:20:43,422 --> 01:20:46,676
Now it's reds instead of the blues?
532
01:20:52,890 --> 01:20:54,016
It's the half-pounder.
533
01:20:54,100 --> 01:20:54,976
What?
534
01:20:55,685 --> 01:20:57,603
The arrowhead alone weighs
over half a pound.
535
01:20:57,728 --> 01:20:59,772
It's more powerful
than a mechanical crossbow.
536
01:21:00,940 --> 01:21:03,192
We must go into the woods.
537
01:21:17,415 --> 01:21:18,833
Get into siege formation.
538
01:22:10,259 --> 01:22:12,011
That doesn't look right.
Let's go this way.
539
01:22:12,136 --> 01:22:13,346
We need to cut through here.
540
01:22:13,471 --> 01:22:15,348
Come on, let's move on.
541
01:22:15,431 --> 01:22:17,558
Nam-yi, I think he's right.
542
01:22:17,683 --> 01:22:19,060
- Let's go. -Come on.
543
01:22:24,607 --> 01:22:26,859
The path ends there. We got them.
544
01:22:26,943 --> 01:22:28,527
We must capture him alive.
545
01:22:28,653 --> 01:22:29,946
He shall suffer until his last breath.
546
01:22:41,040 --> 01:22:42,041
Come on, hurry.
547
01:22:44,460 --> 01:22:45,544
Gang-dug
548
01:22:57,473 --> 01:22:58,599
Look out!
549
01:23:02,979 --> 01:23:04,730
We must hurry.
550
01:23:07,400 --> 01:23:08,567
Gang-dug
551
01:23:09,735 --> 01:23:10,653
Gang-dug
552
01:23:11,612 --> 01:23:12,655
Gang-dug
553
01:23:12,738 --> 01:23:15,658
It's a miracle I got this far. Leave me.
554
01:23:15,741 --> 01:23:16,784
Gang-d...
555
01:23:18,452 --> 01:23:19,745
Gang-dug
556
01:23:22,832 --> 01:23:24,333
Go! I'll hold them off as long as I can.
557
01:23:24,417 --> 01:23:25,668
Gang-dug
558
01:23:25,751 --> 01:23:26,544
Go on.
559
01:23:26,627 --> 01:23:29,088
Gang-du, No!
560
01:23:29,171 --> 01:23:31,549
- Get going. -Gang-du
561
01:23:44,979 --> 01:23:46,480
Cut the net!
562
01:23:46,605 --> 01:23:48,607
I can't move.
563
01:23:55,406 --> 01:23:56,490
Help them.
564
01:24:06,625 --> 01:24:09,837
The marking for tiger traps,
it's the same here.
565
01:24:12,298 --> 01:24:14,341
I can't go any further.
566
01:24:54,465 --> 01:24:57,551
I'm too old for this.
567
01:24:57,968 --> 01:24:59,178
Gab-yong!
568
01:25:04,308 --> 01:25:05,017
Gab-yong!
569
01:25:05,142 --> 01:25:06,185
Go on.
570
01:25:06,685 --> 01:25:11,273
Take care of Miss Ja-in and the Master.
571
01:25:51,981 --> 01:25:55,568
I'm taking one of you with me.
572
01:26:39,111 --> 01:26:39,987
Shoot
573
01:26:52,583 --> 01:26:56,462
It's him. He's still alive.
574
01:27:03,427 --> 01:27:04,303
We'll cross.
575
01:27:09,350 --> 01:27:10,309
Adai!
576
01:27:18,817 --> 01:27:19,735
Naigada!
577
01:28:23,590 --> 01:28:24,675
Let's cross.
578
01:28:45,571 --> 01:28:46,363
Adai!
579
01:28:46,447 --> 01:28:47,489
Come on.
580
01:29:01,211 --> 01:29:02,421
Adai!
581
01:29:19,980 --> 01:29:21,565
Wanhan!
582
01:29:23,150 --> 01:29:24,276
Hurry.
583
01:29:25,652 --> 01:29:27,029
Let me go.
584
01:29:27,112 --> 01:29:29,114
Get him for me.
585
01:29:29,365 --> 01:29:31,116
Don't give up.
586
01:30:19,039 --> 01:30:21,291
We're falling behind.
We must pick up speed.
587
01:30:31,844 --> 01:30:33,887
- I'll do it. -Let me.
588
01:30:48,569 --> 01:30:50,279
You have blisters.
589
01:30:56,493 --> 01:31:01,707
They say if you cross back to Joseon,
you'll be punished.
590
01:31:02,916 --> 01:31:07,212
They wouldn't do that
to their fellow countrymen.
591
01:31:08,505 --> 01:31:10,966
It's probably to stop people
from crossing over.
592
01:31:13,760 --> 01:31:15,387
Sir,
593
01:31:18,182 --> 01:31:21,560
I'll hang on to that.
594
01:31:32,362 --> 01:31:37,868
I'll get some drinking water.
595
01:32:16,865 --> 01:32:18,408
Get back inside.
596
01:32:30,837 --> 01:32:32,130
Madam!
597
01:32:33,298 --> 01:32:34,466
MY eye!
598
01:32:51,525 --> 01:32:52,442
Madam!
599
01:34:18,862 --> 01:34:20,113
Chase him.
600
01:35:01,613 --> 01:35:02,572
Gotcha.
601
01:35:03,198 --> 01:35:04,282
Keep chasing.
602
01:36:02,924 --> 01:36:04,050
He turned back.
603
01:37:24,422 --> 01:37:25,799
Let me ask you a question.
604
01:37:26,466 --> 01:37:31,137
Why didn't you shoot me at the cliff?
605
01:37:34,516 --> 01:37:38,937
Was it to bring me into contempt?
606
01:37:41,731 --> 01:37:43,525
He shall suffer until his last breath.
607
01:37:44,651 --> 01:37:46,862
Cut off his limbs.
608
01:38:07,382 --> 01:38:08,592
Look out.
609
01:39:23,541 --> 01:39:24,542
Which way?
610
01:39:27,420 --> 01:39:30,465
I'm not sure.
But, there is only one way.
611
01:39:31,341 --> 01:39:33,385
Just one way?
612
01:39:33,927 --> 01:39:36,888
The river border is close.
We'll catch up.
613
01:39:45,230 --> 01:39:46,231
Hurahu!
614
01:39:53,446 --> 01:39:54,698
Come to your senses.
615
01:39:57,450 --> 01:39:59,619
I feel something ominous in the air.
616
01:40:04,040 --> 01:40:05,750
Are you not a son of Manchuria?
617
01:40:07,460 --> 01:40:11,256
Hurahu shall take the lead.
618
01:41:51,689 --> 01:41:52,732
One
619
01:42:00,782 --> 01:42:01,658
Two
620
01:42:16,131 --> 01:42:17,090
Three
621
01:42:37,402 --> 01:42:38,236
Four
622
01:43:35,793 --> 01:43:36,836
It's the short arrow.
623
01:43:38,463 --> 01:43:42,800
The same sniper arrows we saw
at the battle of fortress?
624
01:43:43,301 --> 01:43:45,970
But, it has a jagged tip.
625
01:43:46,512 --> 01:43:47,931
There is no arrowhead.
626
01:43:48,014 --> 01:43:50,266
He made it from a regular arrow.
627
01:43:51,935 --> 01:43:54,812
It makes no difference for us.
628
01:44:05,949 --> 01:44:08,159
My brother!
629
01:44:08,576 --> 01:44:09,786
Hurahu!
630
01:44:15,124 --> 01:44:16,501
Don't come this way.
631
01:44:17,961 --> 01:44:18,670
Stop!
632
01:47:52,592 --> 01:47:53,551
Ja-in!
633
01:49:10,378 --> 01:49:11,212
Madam!
634
01:49:15,633 --> 01:49:16,926
Nam-yi!
635
01:50:17,445 --> 01:50:18,362
My darling!
636
01:51:42,697 --> 01:51:48,369
All this trouble, to save her'?
637
01:52:05,052 --> 01:52:07,138
Are you calculating the wind?
638
01:52:09,640 --> 01:52:12,017
I already saw your arrow.
639
01:52:12,143 --> 01:52:14,478
There is no point
in calculating the wind.
640
01:52:45,968 --> 01:52:47,928
Did you fear for your girl?
641
01:52:49,889 --> 01:52:52,057
You may know how to shoot
curved projectiles.
642
01:52:53,476 --> 01:52:58,481
But it's your fear that got you
and your girl killed.
643
01:52:59,190 --> 01:53:02,151
Now, it's your turn to feel the pain of
644
01:53:02,985 --> 01:53:07,198
watching your loved one die.
645
01:53:11,786 --> 01:53:13,579
No, Nam-yi!
646
01:53:14,038 --> 01:53:17,208
You'll die if you pull that arrow.
647
01:53:24,131 --> 01:53:26,050
You lose.
648
01:53:28,344 --> 01:53:30,888
No, Nam-yi!
649
01:53:46,862 --> 01:53:49,907
Now you'll sacrifice her?
650
01:54:08,217 --> 01:54:11,971
Even the wind isn't on your side.
651
01:54:49,800 --> 01:54:54,263
Fear, you simply face it straight on.
652
01:54:59,977 --> 01:55:06,317
The wind is not to be calculated
but to be overcome.
653
01:55:12,656 --> 01:55:17,161
You...
654
01:55:40,017 --> 01:55:41,602
Nam-yi.
655
01:55:54,406 --> 01:55:58,118
I have the other one here.
656
01:55:58,953 --> 01:56:00,371
You knew they were from me.
657
01:56:00,663 --> 01:56:04,375
Of course I did. There were so big.
658
01:56:05,334 --> 01:56:08,545
Only you can get it so wrong.
659
01:56:09,630 --> 01:56:12,883
They were too big for you?
660
01:56:13,884 --> 01:56:15,844
I thought you were all grown up
661
01:56:17,262 --> 01:56:18,973
Maybe not so much.
662
01:56:22,726 --> 01:56:23,978
Ja-in.
663
01:56:26,063 --> 01:56:27,523
Ja-in,
664
01:56:29,316 --> 01:56:31,402
let's go back to our home in Seoul.
665
01:56:33,112 --> 01:56:40,828
We'll go home. Wear pretty silk shoes.
666
01:57:34,465 --> 01:57:35,716
Look.
667
01:57:44,433 --> 01:57:48,145
It's our land that we must go back to.42894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.