All language subtitles for The Wolfman 2010 Theatrical Cut 2160p UHD Blu-ray Remux DoVi HDR HEVC TrueHD 7.1 Atmos-126811

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:49,480 --> 00:00:53,480 Celo mož čistega srca, ki moli vsako noč, 3 00:00:53,780 --> 00:00:56,780 lahko postane volk, ko volčja zlatica vzbrsti 4 00:00:57,180 --> 00:01:00,080 in jesenski mesec zažari. 5 00:01:32,980 --> 00:01:34,338 Pokaži se! 6 00:01:39,738 --> 00:01:43,738 Blackmoor, Anglija l. 1891 7 00:01:48,780 --> 00:01:50,357 Vem, da si tam. 8 00:02:27,282 --> 00:02:28,300 Na pomoč! 9 00:02:28,687 --> 00:02:29,754 Pomagajte mi! 10 00:02:34,470 --> 00:02:36,348 Kdorkoli! Pomagajte mi! 11 00:02:40,220 --> 00:02:42,720 VOLKODLAK 12 00:02:49,198 --> 00:02:50,634 Dragi gospod Talbot. 13 00:02:50,689 --> 00:02:54,349 Upam, da me je vaš brat omenil v njegovi korespondenci. 14 00:02:54,588 --> 00:02:57,183 Sem Gwen Conliffe, Benova zaročenka. 15 00:02:58,534 --> 00:03:02,189 Pišem vam, da vam oznanim, da je vaš brat izginil. 16 00:03:02,520 --> 00:03:06,308 Pogrešan je že nekaj tednov in bojimo se najhujšega. 17 00:03:06,457 --> 00:03:09,075 Slišala sem, da ste tu, v Angliji 18 00:03:09,100 --> 00:03:12,700 z vašim gledališčem, toda kmalu naj bi se vrnili nazaj v Ameriko. 19 00:03:12,965 --> 00:03:17,370 Vem, da z vašo družino niste govorili že leta. 20 00:03:20,541 --> 00:03:23,555 Rotim vas, da nam pomagate najti Bena. 21 00:03:24,444 --> 00:03:26,735 Prosim vrnite se domov v Talbot Hall. 22 00:03:53,570 --> 00:03:54,572 Zdravo? 23 00:04:04,655 --> 00:04:05,683 Sampson! 24 00:04:16,325 --> 00:04:17,439 Lawrence. 25 00:04:18,398 --> 00:04:19,591 Pozdravljen, oče. 26 00:04:22,450 --> 00:04:23,955 Kakšno presenečenje. 27 00:04:24,465 --> 00:04:26,450 Izgubljeni sin se je vrnil. 28 00:04:26,700 --> 00:04:28,810 Upam, da ne pričakuješ pitanega teleta. 29 00:04:29,599 --> 00:04:30,682 Miruj. 30 00:04:33,410 --> 00:04:36,017 Nimamo veliko obiskovalcev. Dobro izgledaš. 31 00:04:36,480 --> 00:04:38,611 Velikokrat sem se spraševal, kako izgledaš ti. 32 00:04:42,693 --> 00:04:44,260 Si prišel zaradi brata? 33 00:04:44,646 --> 00:04:45,838 Miruj. 34 00:04:46,517 --> 00:04:47,849 Ja. 35 00:04:47,850 --> 00:04:50,057 Gospodična Conliffe je izvedela, da sem bil v Londonu. 36 00:04:50,984 --> 00:04:53,050 Sampson. -Poslala mi je pismo. 37 00:04:53,998 --> 00:04:56,150 Pravi, da je Ben izginil. 38 00:04:56,600 --> 00:04:58,828 Želi, da ji pomagam. 39 00:04:58,853 --> 00:05:00,676 Da. Čudovita ideja. 40 00:05:01,480 --> 00:05:02,929 Lawrence, čudovita ideja. 41 00:05:02,954 --> 00:05:04,452 Bojim se, da je prepozno. 42 00:05:04,900 --> 00:05:07,628 Truplo tvojega brata je bilo najdeno v jarku 43 00:05:07,629 --> 00:05:09,649 pri glavni cesti. 44 00:05:09,650 --> 00:05:11,371 Včeraj zjutraj. 45 00:05:11,396 --> 00:05:13,966 Predvidevam, da imaš obleko za pogreb. 46 00:05:13,991 --> 00:05:15,192 Gospod John! 47 00:05:15,381 --> 00:05:17,041 Se spomniš mojega sina? 48 00:05:17,130 --> 00:05:18,340 Lawrence. 49 00:05:18,365 --> 00:05:19,886 Predstavljam ti mojega slugo. 50 00:05:21,250 --> 00:05:22,475 Gospod Lawrence. 51 00:05:23,363 --> 00:05:25,501 Lepo vas je videti, Lawrence. 52 00:05:26,590 --> 00:05:28,135 Lepo, da ste prišli. 53 00:05:28,399 --> 00:05:30,205 Ste gospodično Conliffe obvestili? 54 00:05:31,700 --> 00:05:34,093 Zgoraj v spalnici spi. 55 00:05:43,061 --> 00:05:45,258 Kje je Benovo truplo? 56 00:06:19,825 --> 00:06:22,763 Vaš oče mi je naročil naj pokopljem brata skupaj s tem. 57 00:06:23,551 --> 00:06:25,003 Izgleda sramotno. 58 00:06:26,931 --> 00:06:27,954 Hvala. 59 00:06:29,734 --> 00:06:31,223 Jaz ne bi, gospod... 60 00:06:33,153 --> 00:06:35,031 Zamudil sem celo njegovo življenje. 61 00:07:09,500 --> 00:07:11,498 Kaj, če ne gre za pošast, 62 00:07:11,989 --> 00:07:14,369 ampak zvit umor? 63 00:07:14,590 --> 00:07:17,257 Za nekoga, ki se je zarotil proti tem ljudem. 64 00:07:17,282 --> 00:07:19,977 Da bi zapeljal oblasti, človeka ubije 65 00:07:20,270 --> 00:07:22,459 in iznakazi trupla, da bi izgledala, 66 00:07:22,460 --> 00:07:24,049 kot da jih je ubila zver. 67 00:07:24,050 --> 00:07:26,329 To je smešno! Kdo bi šel tako daleč? 68 00:07:26,354 --> 00:07:29,191 Kaj pa ta ciganski medved? Lahko bi bil on. 69 00:07:29,786 --> 00:07:31,393 Ta grda stvar? 70 00:07:31,880 --> 00:07:34,042 Da bi ubila tri ljudi? Dvomim. 71 00:07:34,300 --> 00:07:36,693 Videl sem trupla na svoje oči. 72 00:07:37,431 --> 00:07:39,268 Nenaravne rane. 73 00:07:39,513 --> 00:07:41,168 Večinoma nenaravne. 74 00:07:41,322 --> 00:07:43,369 Storjene od nenavadnega bitja. 75 00:07:43,394 --> 00:07:47,486 Prekleti cigani prinašajo samo hudodelstvo. 76 00:07:47,860 --> 00:07:50,479 Samo prikažejo se, pa se že zgodi to. 77 00:07:50,744 --> 00:07:53,698 Mislim, da je Ben Talbot odšel v njihov tabor, 78 00:07:53,840 --> 00:07:56,116 da bi se zabaval s cigansko kurbo. 79 00:07:56,141 --> 00:07:59,313 Medved ga je napadel, ostanke pa odvrgel v jarek. 80 00:07:59,338 --> 00:08:01,393 To nima nobene zveze s cigani. 81 00:08:03,278 --> 00:08:05,831 Petindvajset let nazaj, 82 00:08:06,020 --> 00:08:07,684 ga je našel moj oče. 83 00:08:07,970 --> 00:08:10,261 Quinn Notty in pajdaši. 84 00:08:10,370 --> 00:08:13,583 Možgani, čreva in Bog ve kaj vse 85 00:08:13,608 --> 00:08:16,375 so ležali četrt milje po barju. 86 00:08:16,692 --> 00:08:19,781 In Quinn, kakšen pogled. 87 00:08:20,416 --> 00:08:22,576 Kot bi ga živega požrli. 88 00:08:23,740 --> 00:08:24,962 Karkoli je že bilo... 89 00:08:25,290 --> 00:08:28,022 Bilo je veliko, s kremplji 90 00:08:28,360 --> 00:08:31,058 in niso ga motili streli. 91 00:08:31,291 --> 00:08:34,881 Nato je moj oče odšel domov 92 00:08:35,017 --> 00:08:38,040 in pretopil mamino poročno žlico. 93 00:08:38,540 --> 00:08:40,943 Iz nje je vlil srebrne naboje. 94 00:08:43,110 --> 00:08:48,853 Od takrat ni zapustil hiše, ko je bila polna luna. 95 00:08:49,486 --> 00:08:51,393 Še vedno mislim, da gre za medveda. 96 00:09:12,748 --> 00:09:14,064 Vam lahko pomagam, gospod? 97 00:09:14,126 --> 00:09:16,718 Rad bi govoril z gospodično Conliffe. 98 00:09:17,573 --> 00:09:19,077 Samo trenutek, gospod. 99 00:09:35,470 --> 00:09:36,585 Gospodična Conliffe. 100 00:09:38,680 --> 00:09:40,106 Jaz sem Lawrence. 101 00:09:40,210 --> 00:09:41,506 Vem kdo ste. 102 00:09:42,787 --> 00:09:44,760 Žal mi je, da se takole sestajava. 103 00:09:46,571 --> 00:09:48,115 Bile so Benove. 104 00:09:48,720 --> 00:09:50,201 Želel bi, da jih imate. 105 00:09:56,417 --> 00:09:59,719 Če vam lahko kakorkoli pomagam. Kakorkoli. 106 00:09:59,720 --> 00:10:01,015 Mi prosim povejte. 107 00:10:03,780 --> 00:10:05,995 Želim izvedeti, kaj se mu je zgodilo. 108 00:10:08,637 --> 00:10:10,318 Vse bom naredil. 109 00:10:10,776 --> 00:10:12,121 Hvala. 110 00:10:16,217 --> 00:10:17,480 Hvala, da ste prišli. 111 00:10:24,669 --> 00:10:26,716 Danes sem videl Benovo truplo. 112 00:10:27,263 --> 00:10:29,965 Kakšna žival bi lahko storila kaj takega? 113 00:10:29,990 --> 00:10:33,161 Videl sem Bengalskega tigra na delu, 114 00:10:33,307 --> 00:10:35,818 ki velja za krutega. 115 00:10:36,104 --> 00:10:38,828 Nikoli pa še nisem videl česar takega. 116 00:10:40,293 --> 00:10:42,642 Ljudje v mestu pravijo, da gre za človeka. 117 00:10:45,880 --> 00:10:48,446 Misliš za ponorelega norca v močvirju. 118 00:10:48,768 --> 00:10:52,121 Mogoče, vendar mislim, da bi ga ulovili s svojimi psi. 119 00:10:53,111 --> 00:10:54,953 Po drugi strani 120 00:10:55,800 --> 00:10:57,758 pa so rane tako grozne, 121 00:10:58,004 --> 00:11:01,129 da bi jih človeško bitje težko povzročilo. 122 00:11:02,467 --> 00:11:05,546 Med Benovimi stvarmi sem našel nek medaljon. 123 00:11:06,363 --> 00:11:09,818 Bil je vzhodni svetnik. 124 00:11:10,819 --> 00:11:12,365 Bil je tudi cigan. 125 00:11:13,457 --> 00:11:16,316 Je Ben posloval s cigani? 126 00:11:18,556 --> 00:11:19,968 Da. 127 00:11:21,322 --> 00:11:22,931 Bil je pogajalec. 128 00:11:23,428 --> 00:11:26,770 Lokalno plemstvo bi plačalo pristojbino in cigani bi 129 00:11:26,805 --> 00:11:28,750 zmanjšali kriminal. 130 00:11:29,744 --> 00:11:35,108 Odšli bi, ko bi lokalnim fantom prodali 131 00:11:35,109 --> 00:11:37,794 vso vino in črnolaske, ki jih premorejo. 132 00:11:46,095 --> 00:11:50,362 Okrogla devica z belo ognjenim obročem, katero smrtniki kličejo luna, 133 00:11:50,708 --> 00:11:53,583 drsi svetleče preko mojega uma. 134 00:11:54,254 --> 00:11:57,907 Do polnoči prepir posuva. 135 00:12:00,539 --> 00:12:04,484 Ogromno moč ima, kajne? 136 00:12:09,000 --> 00:12:10,982 Želim si, da bi bilo drugače. 137 00:12:11,796 --> 00:12:14,834 Ne oziraj se nazaj, Lawrence. Ne oziraj se. 138 00:12:15,430 --> 00:12:17,901 Preteklost je divjina grozot. 139 00:12:23,890 --> 00:12:24,918 Lawrence. 140 00:12:26,298 --> 00:12:27,567 vesel sem, da si doma. 141 00:13:03,877 --> 00:13:05,472 Mati! 142 00:13:09,853 --> 00:13:11,241 Mati! 143 00:13:24,971 --> 00:13:26,804 Lawrence. 144 00:13:30,958 --> 00:13:32,385 Lawrence. 145 00:13:38,320 --> 00:13:40,418 Lawrence, zbudi se. 146 00:13:41,489 --> 00:13:42,868 Nekaj sem slišal. 147 00:13:52,966 --> 00:13:54,358 Lawrence. 148 00:13:55,406 --> 00:13:57,676 Lawrence, bojim se. 149 00:13:58,205 --> 00:13:59,916 Pojdi nazaj spat. 150 00:14:53,470 --> 00:14:54,528 Mati? 151 00:14:56,690 --> 00:14:58,334 Mati! 152 00:15:44,840 --> 00:15:46,694 Zdravo. -Zdravo. 153 00:15:53,585 --> 00:15:55,926 Ben je rekel, da ste se tu v mladosti igrali. 154 00:15:56,757 --> 00:15:58,277 Tu je bilo naše skrivališče. 155 00:15:59,355 --> 00:16:00,584 Pred čim? 156 00:16:01,393 --> 00:16:02,782 Misliš pred kom? 157 00:16:03,925 --> 00:16:07,993 Tvojim očetom. Nikoli ni bil predaleč. 158 00:16:10,194 --> 00:16:13,272 Ben mi je rekel, da sem ga spominjala na tvojo mamo. 159 00:16:15,191 --> 00:16:16,796 Tudi tebe sem. 160 00:16:18,516 --> 00:16:21,914 Zato me je za celo leto poslal v umobolnico. 161 00:16:22,845 --> 00:16:25,918 Poslal me je k teti v Ameriko. 162 00:16:29,017 --> 00:16:31,049 Si prepričana, da ne boš ostala še to noč? 163 00:16:31,152 --> 00:16:33,926 Moj oče ima posebno sobo, 164 00:16:33,951 --> 00:16:35,800 ki je kot nalašč za popotnike. 165 00:16:38,898 --> 00:16:40,675 Kdaj se vrneš v London? 166 00:16:40,700 --> 00:16:43,022 Dokler ne izvem kaj se je zgodilo bratu. 167 00:16:56,238 --> 00:16:57,320 Lawrence. 168 00:16:57,737 --> 00:16:59,562 Vse lepo in prav. 169 00:16:59,563 --> 00:17:02,004 Misli, da lahko poškodba počaka do jutri. 170 00:17:02,005 --> 00:17:07,291 Danes je polna luna in svetujem ti, da ostaneš notri, 171 00:17:07,292 --> 00:17:10,597 če bi tvoja nora teorija mogoče bila pravilna. 172 00:17:11,647 --> 00:17:13,243 Nočem izgubiti še tebe. 173 00:17:43,696 --> 00:17:45,258 Vam vzamem konja, gospod? 174 00:17:48,203 --> 00:17:49,224 Dober večer. 175 00:17:52,117 --> 00:17:53,978 Pravi, da morate ostati v taboru. 176 00:17:54,003 --> 00:17:55,541 Gozdovi niso varni. 177 00:17:55,566 --> 00:17:58,748 Vprašaj ga, če pozna koga, ki prodaja tole. 178 00:17:58,818 --> 00:18:00,949 Morate govoriti z Malevo. 179 00:18:00,974 --> 00:18:02,761 S kom? -Z Malevo. 180 00:18:08,604 --> 00:18:10,317 Našel sem ga ob bratovem truplu. 181 00:18:12,881 --> 00:18:14,540 Pojavi se vaša karavana. 182 00:18:14,955 --> 00:18:16,561 Trije moški so ubiti. 183 00:18:17,567 --> 00:18:19,371 Mislim, da ne gre za naključje. 184 00:18:19,434 --> 00:18:21,138 Ni naključje. 185 00:18:22,091 --> 00:18:23,799 Je samo vera. 186 00:18:24,421 --> 00:18:26,234 A ona igra na svojo roko. 187 00:18:27,541 --> 00:18:29,176 Povejte mi o bratu. 188 00:19:04,165 --> 00:19:06,803 Predaj nam tega medveda ti prekleti krotilec. 189 00:19:06,828 --> 00:19:08,276 Vemo, kaj se dogaja. 190 00:19:08,301 --> 00:19:09,215 Pleše. 191 00:19:09,240 --> 00:19:11,110 On pleše. To je vse. 192 00:19:12,681 --> 00:19:14,969 Kaj se dogaja -Prišli smo po medveda. 193 00:19:14,970 --> 00:19:16,121 On je vse pobil. 194 00:19:16,120 --> 00:19:19,515 Ljubi Bog. Saj je neškodljiv. 195 00:19:42,001 --> 00:19:43,331 Kaj se je zgodilo? 196 00:19:43,332 --> 00:19:45,363 To je hudič. Hudič! 197 00:20:22,932 --> 00:20:23,952 Mati! 198 00:20:25,615 --> 00:20:26,623 Maria? 199 00:20:26,740 --> 00:20:28,252 Maria kje si? 200 00:20:29,221 --> 00:20:30,531 Mati! 201 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Maria! 202 00:20:34,411 --> 00:20:35,768 Tukaj! 203 00:20:35,793 --> 00:20:37,203 Maria! 204 00:20:41,391 --> 00:20:43,034 Maria! 205 00:20:49,174 --> 00:20:50,187 Mati! 206 00:21:24,178 --> 00:21:25,188 Fant! 207 00:21:28,533 --> 00:21:29,562 Fant. 208 00:22:28,076 --> 00:22:29,310 Pripelji pomoč! 209 00:22:30,466 --> 00:22:32,829 Pripelji Malevo! 210 00:22:41,620 --> 00:22:44,817 Ko te zver enkrat ugrizne, ti ni več pomoči. 211 00:22:45,300 --> 00:22:46,886 Moral bi ga pustiti umret. 212 00:22:47,275 --> 00:22:48,697 Misliš, da bi postal grešnik? 213 00:22:49,016 --> 00:22:52,317 Uboj zveri ni greh. 214 00:22:52,508 --> 00:22:53,685 Kajne? 215 00:23:04,706 --> 00:23:07,454 Včasih so pota vere kruta. 216 00:23:08,202 --> 00:23:11,049 Odreši ga lahko samo nekdo, ki ga ljubi. 217 00:23:35,451 --> 00:23:36,514 Zdravo? 218 00:23:43,092 --> 00:23:44,119 Lawrence. 219 00:23:45,502 --> 00:23:47,079 Ljuba mati Božja. 220 00:23:48,211 --> 00:23:49,678 Pomagaj mi, Singh. 221 00:25:12,722 --> 00:25:13,966 Lawrence. 222 00:25:16,074 --> 00:25:17,486 Pripelji doktor Lloyda. 223 00:25:19,513 --> 00:25:21,032 Si dobro? 224 00:25:21,452 --> 00:25:23,140 Ja, bolje se počutim. 225 00:25:29,983 --> 00:25:31,641 Mislil sem, da si odšla. 226 00:25:32,229 --> 00:25:33,436 No... 227 00:25:34,762 --> 00:25:37,575 Od tu je nemogoče pobegniti. 228 00:25:39,453 --> 00:25:42,427 Poleg tega, to je najmanj, kar lahko naredim. 229 00:25:55,544 --> 00:25:57,055 Kaj je rekla ciganka? 230 00:25:57,330 --> 00:26:00,029 Neke norosti o hudiču, tu v Blackmooru. 231 00:26:00,719 --> 00:26:01,858 Neverjetno. 232 00:26:02,569 --> 00:26:05,209 Pred tednom bi rekel, da ne boš več uporabljal roke. 233 00:26:05,234 --> 00:26:06,421 Zdaj pa? 234 00:26:07,104 --> 00:26:08,908 Se je pozdravila sama. 235 00:26:12,090 --> 00:26:14,459 Konec tedna vas pridem preverit. 236 00:26:14,496 --> 00:26:15,835 Hvala, doktor. 237 00:26:16,931 --> 00:26:18,686 Gospodična Conliffe? -Ja? 238 00:26:18,804 --> 00:26:21,225 Rad bi se vam zahvalil. -Zakaj? 239 00:26:21,226 --> 00:26:23,904 Da ste podaljšala bivanje tu z nami v Blackmooru, 240 00:26:23,929 --> 00:26:25,873 v teh težkih časih. 241 00:26:26,072 --> 00:26:30,420 Če bi bil sin bolj poslušen, 242 00:26:30,421 --> 00:26:32,783 vas ne bi spravil v tak položaj. 243 00:26:33,187 --> 00:26:36,502 Lawrence je poskušal ugotoviti, kaj se je zgodilo Benu. 244 00:26:36,701 --> 00:26:39,844 Zdaj vemo, da je nekaj zunaj. 245 00:26:41,932 --> 00:26:43,254 Kljub temu... 246 00:26:43,995 --> 00:26:45,068 Se vam zahvaljujem. 247 00:26:45,093 --> 00:26:46,407 Ni problema. 248 00:27:31,131 --> 00:27:32,881 Moral bi spati, Lawrence. 249 00:27:33,369 --> 00:27:34,868 Ti tudi. 250 00:27:37,640 --> 00:27:39,441 Ti lahko še kako ustrežem? 251 00:27:40,661 --> 00:27:42,503 Se pripravljaš na vojno? 252 00:27:43,757 --> 00:27:45,446 Sikh je bog vojne, 253 00:27:45,471 --> 00:27:47,708 vedno pripravljen za boj proti sovražniku. 254 00:27:50,269 --> 00:27:52,104 Verjameš v prekletstvo? 255 00:27:53,401 --> 00:27:56,320 Ta hiša je doživela več, kot svoj delež trpljenja. 256 00:27:57,914 --> 00:28:03,037 Tvoja mati, brat. Seveda verjamem v prekletstvo. 257 00:28:02,659 --> 00:28:05,203 Kako si zdržal tu vsa ta leta? 258 00:28:06,533 --> 00:28:08,115 Ni ti bilo treba. 259 00:28:14,362 --> 00:28:15,547 Srebro. 260 00:28:18,124 --> 00:28:20,344 Nisem vedel, da loviš pošasti. 261 00:28:20,426 --> 00:28:22,562 Včasih pošasti lovijo tebe. 262 00:28:55,464 --> 00:28:58,625 Bil je resno ranjen, inšpektor... 263 00:28:58,650 --> 00:29:02,196 Izgubil je spomin. Ne bom vam ravno v pomoč. 264 00:29:02,221 --> 00:29:05,079 Mislim, da bo prišel čas, ko bo pripravljen govoriti... 265 00:29:05,104 --> 00:29:06,351 Vem. Saj razumem. 266 00:29:06,376 --> 00:29:09,230 Spregovoril bi le par besed z njim. 267 00:29:09,231 --> 00:29:12,299 Imel majčken intervju, nič uradnega. 268 00:29:12,324 --> 00:29:14,882 To bi mi bilo v pomoč. 269 00:29:21,200 --> 00:29:23,501 Francis Aberline, Scotland Yard. 270 00:29:23,526 --> 00:29:26,901 Počaščen sem, da sem vas srečal, gospod. Talbot. Obožujem vas. 271 00:29:27,616 --> 00:29:29,763 Obžalujem vaše težave. 272 00:29:29,988 --> 00:29:32,734 Upam, da vas ne bodo ovirale ob vrnitvi nazaj na oder. 273 00:29:33,073 --> 00:29:34,107 Hvala. 274 00:29:34,700 --> 00:29:36,208 Greva -Prosim. 275 00:29:47,263 --> 00:29:52,115 Vaša poškodba je bila precej nenavadna. 276 00:29:52,116 --> 00:29:53,035 Ja. 277 00:29:53,060 --> 00:29:55,243 Upam, da ne zvenim vsiljivo, 278 00:29:55,268 --> 00:29:59,010 toda bi pustili, da vas pregleda specialist? 279 00:29:59,604 --> 00:30:03,361 Presenetljivo je kar lahko dandanes ugotovimo z znanstvenimi sredstvi. 280 00:30:05,599 --> 00:30:07,717 Z vašim dovoljenjem, seveda. 281 00:30:07,784 --> 00:30:08,882 Seveda. 282 00:30:10,301 --> 00:30:12,214 Res je nenavadno, 283 00:30:12,239 --> 00:30:15,315 da v Angliji ne obstajajo nobeni naravni plenilci, 284 00:30:15,340 --> 00:30:19,833 zmožni povzročitve takih ran. 285 00:30:19,834 --> 00:30:23,885 Krutost napada bi lahko definirala osebnost živali. 286 00:30:25,548 --> 00:30:27,521 Ali morda norca. 287 00:30:28,523 --> 00:30:30,420 Nekoga, ki je v preteklosti 288 00:30:30,604 --> 00:30:34,589 imel duševne motnje in je nekaj časa preživel v azilu, 289 00:30:34,790 --> 00:30:40,282 kjer bi lahko staknil take poškodbe. 290 00:30:40,283 --> 00:30:44,552 Zavedam se svojih posledic in jih sprejemam. 291 00:30:44,862 --> 00:30:47,584 Očitno ste poučeni o moji preteklosti, 292 00:30:47,609 --> 00:30:50,198 tako kot sem jaz o vaši. 293 00:30:51,407 --> 00:30:54,390 Kaj niste vi delali na Razparačevem primeru? 294 00:30:55,804 --> 00:30:59,615 Zelo direktni ste, zato bom direkten tudi jaz. 295 00:30:59,640 --> 00:31:02,274 Nisem vaš sovražnik, gospod Talbot. 296 00:31:03,195 --> 00:31:05,210 Izgledate kot Hamlet... 297 00:31:05,235 --> 00:31:08,586 Macbeth, Richard III, vsi v enem obrazu. 298 00:31:09,500 --> 00:31:12,549 Pameten človek bi se vprašal, kaj bi še lahko živelo 299 00:31:12,550 --> 00:31:14,150 v vaši glavi. 300 00:31:15,859 --> 00:31:17,353 Lep dan, inšpektor. 301 00:31:22,720 --> 00:31:24,966 Torej vas ne bo motilo, 302 00:31:24,991 --> 00:31:27,794 če še malo poizvem o vas glede umora tiste noči? 303 00:31:28,620 --> 00:31:29,887 Kar po domače. 304 00:31:31,178 --> 00:31:32,538 Dobro, gospod Talbot. 305 00:31:33,233 --> 00:31:35,971 Poslal bom svoje specialiste, da vas pregledajo. 306 00:31:35,996 --> 00:31:38,238 Z vašim privoljenjem, seveda. 307 00:32:01,743 --> 00:32:03,037 Lawrence. 308 00:32:05,726 --> 00:32:06,770 Ja? 309 00:32:06,805 --> 00:32:08,051 Si v redu? 310 00:32:08,417 --> 00:32:10,565 Ja. -Kaj pravi inšpektor? 311 00:32:11,948 --> 00:32:13,791 Ima veliko vprašanj. 312 00:32:14,117 --> 00:32:19,185 Oprosti. Počutim se odgovorno za to kar se ti je zgodilo. 313 00:32:20,098 --> 00:32:23,273 Če ti ne bi poslala pisma, bi bil zdaj v New Yorku. 314 00:32:23,601 --> 00:32:25,581 Prav je, da sem se vrnil. 315 00:32:26,827 --> 00:32:28,489 Ne smeš tako razmišljati. 316 00:32:38,648 --> 00:32:39,948 Ne. 317 00:32:40,069 --> 00:32:41,369 Zakaj? 318 00:32:42,458 --> 00:32:45,459 Ne morem ga vreči kot ti. 319 00:32:50,417 --> 00:32:51,600 Zavrteti ga moraš. 320 00:32:54,355 --> 00:32:56,112 Lahko? -Ja. 321 00:32:57,850 --> 00:33:02,268 Ko ga vržeš, obrni zapestje 322 00:33:02,269 --> 00:33:03,830 in ga zavrti. 323 00:33:04,663 --> 00:33:07,252 Zapestje gor, zavrti ga. 324 00:33:08,612 --> 00:33:10,414 Ne pozabi, da zavrtiš boke. 325 00:33:26,209 --> 00:33:27,911 Kako je v New Yorku? 326 00:33:39,369 --> 00:33:40,594 Si slišala to? 327 00:33:41,593 --> 00:33:42,638 Kaj? 328 00:33:45,335 --> 00:33:46,596 Konji. 329 00:33:58,221 --> 00:33:59,446 Zdravo, doktor. 330 00:33:59,628 --> 00:34:01,677 Mislil sem, da pridete v petek. 331 00:34:01,702 --> 00:34:02,880 Pridi z nami. 332 00:34:03,063 --> 00:34:04,469 Skoraj je polna luna. 333 00:34:04,494 --> 00:34:08,014 Ugriznila vas je pošast. Zdaj ste zaznamovani. 334 00:34:08,064 --> 00:34:09,467 Gospod Talbot. 335 00:34:10,371 --> 00:34:11,831 Veliko nas je, 336 00:34:11,856 --> 00:34:14,508 ki iščemo naravno pojasnilo. 337 00:34:14,901 --> 00:34:17,500 Pomagajte nam. -Dajte no, Talbot. 338 00:34:17,575 --> 00:34:18,859 Pokažite rane. 339 00:34:18,884 --> 00:34:21,479 Slišali smo, da so se pozdravile nenaravno. 340 00:34:25,416 --> 00:34:27,926 Bi pustili, da vam umori ženo in otroke? 341 00:34:33,328 --> 00:34:35,334 Preklet bodi, Talbot! 342 00:34:35,528 --> 00:34:36,835 Oprostite polkovnik. 343 00:34:37,176 --> 00:34:38,622 Želel sem ustreliti vas. 344 00:34:39,596 --> 00:34:41,889 Na žalost nisem več strelec, kot sem bil. 345 00:34:41,914 --> 00:34:44,308 Verjetno se staram. -Preklet je. 346 00:34:44,337 --> 00:34:45,914 Bog ga je preklel. 347 00:34:45,939 --> 00:34:47,460 Naj mi poskrbimo zanj. 348 00:34:47,739 --> 00:34:51,268 Tu ste brez povabila. Takoj vas lahko ustrelim. 349 00:34:51,293 --> 00:34:53,173 Moj pomočnik je na strehi, 350 00:34:53,198 --> 00:34:56,084 lahko se zgodil, da sproži puško. 351 00:34:56,407 --> 00:34:58,269 In vas ubije. 352 00:34:58,824 --> 00:35:01,638 Še preden bi repetiral, bi ubil še ostale, 353 00:35:01,663 --> 00:35:03,607 tako, da se prosim odstranite od tu. 354 00:35:04,475 --> 00:35:07,022 Če vaš še enkrat zalotim tu, 355 00:35:07,023 --> 00:35:10,132 ne bom več tako milosten, če me razumete. 356 00:35:10,929 --> 00:35:12,310 Lep dan želim, polkovnik. 357 00:35:13,946 --> 00:35:15,334 Lawrence. 358 00:35:23,264 --> 00:35:24,449 Krvaviš. 359 00:35:37,240 --> 00:35:39,647 Kako ga lahko imajo za grožnjo? 360 00:35:40,812 --> 00:35:44,298 Tujec je tu v Blackmooru, gospodična Conliffe, 361 00:35:44,333 --> 00:35:47,443 kar ga naredi nevarnega. 362 00:35:49,430 --> 00:35:52,495 Hvala. -Lahko se zahvališ tudi Singhu. 363 00:35:53,574 --> 00:35:55,980 Ko se vrne iz vasi. 364 00:35:55,981 --> 00:35:59,019 Nisi edini igralec v družini. 365 00:36:02,958 --> 00:36:04,308 Sampson. 366 00:36:09,657 --> 00:36:12,139 Naj ti očistim rano. 367 00:36:21,146 --> 00:36:23,481 So ti poškodovali ramo? 368 00:36:24,050 --> 00:36:25,490 Ne. 369 00:36:26,103 --> 00:36:27,857 Ravno nasprotno. 370 00:36:27,882 --> 00:36:29,570 Močnejša je kot prej. 371 00:36:30,170 --> 00:36:31,323 To je dobro. 372 00:36:32,346 --> 00:36:37,239 Vse tri sem lahko držal. 373 00:36:44,946 --> 00:36:46,784 Ne smeš jih poslušati. 374 00:36:47,269 --> 00:36:49,668 Vaščani so zahrbtni in neumni. 375 00:36:50,965 --> 00:36:53,091 Tega ne maram. 376 00:37:12,254 --> 00:37:15,576 Malo bo zapeklo. 377 00:37:21,339 --> 00:37:23,006 Lawrence. 378 00:37:33,137 --> 00:37:34,255 Oprosti. 379 00:38:17,659 --> 00:38:19,583 Kaj se je zgodilo? -Oditi moraš. 380 00:38:19,896 --> 00:38:21,402 Pripravi svoje stvari. 381 00:38:22,521 --> 00:38:23,990 Sem kaj naredila? 382 00:38:24,379 --> 00:38:25,844 Tu ni več varno. 383 00:38:26,600 --> 00:38:28,692 Zvečer se moraš vrniti v London. 384 00:38:29,598 --> 00:38:31,040 Ne bom ti v napoto. 385 00:38:32,550 --> 00:38:33,850 Lawrence! 386 00:38:34,152 --> 00:38:35,560 Počakaj! 387 00:38:39,698 --> 00:38:41,742 Česa se bojiš? 388 00:38:45,090 --> 00:38:47,318 Če se ti karkoli zgodi, 389 00:38:48,187 --> 00:38:50,217 si ne bom odpustil. 390 00:39:27,555 --> 00:39:33,887 So nekateri, ki dvomijo v moč hudiča. 391 00:39:33,888 --> 00:39:38,490 Moč hudiča nas lahko spremeni v zveri. 392 00:39:39,779 --> 00:39:42,165 Toda stari pogani niso dvomili. 393 00:39:42,600 --> 00:39:44,179 Prav tako ne preroki. 394 00:39:44,204 --> 00:39:46,796 Kot tudi ne Daniel. in Nebuchadnezzar. 395 00:39:47,124 --> 00:39:50,033 Toda dobri kralj je verjel, da se je Daniel, 396 00:39:50,271 --> 00:39:54,750 kot pravi Sveto Pismo, spremenil v volka 397 00:39:54,785 --> 00:39:59,525 in se dvignil iz teme. Zver je prišla med nas. 398 00:39:59,606 --> 00:40:02,128 Toda Bog nas bo zvesto branil. 399 00:40:02,968 --> 00:40:06,258 S svojo desno roko bo pospravil demona. 400 00:40:06,825 --> 00:40:10,240 Povem vam, sovražnikov podvig je napačen. 401 00:40:11,113 --> 00:40:14,850 Spreminjajoč v zveri nas išče, da nas iztrebi. 402 00:40:15,409 --> 00:40:17,238 Nas spremeni v živali. 403 00:40:17,916 --> 00:40:20,656 Naučimo se spoštovati, da ne pozabimo, 404 00:40:20,657 --> 00:40:23,698 da smo ustvarjeni po podobi Boga samega. 405 00:40:24,196 --> 00:40:25,357 Sampson... 406 00:40:27,024 --> 00:40:29,495 Zakaj naš Gospod prenaša to sprijenost? 407 00:40:33,451 --> 00:40:36,001 Ponos je pred uničenjem. 408 00:40:36,659 --> 00:40:39,093 Duh arogantnosti bo padel. 409 00:40:39,583 --> 00:40:42,598 Tako govorim, ker smo mu prisegli. 410 00:40:42,680 --> 00:40:45,351 Ker smo zločine poslali v nebesa, 411 00:40:45,376 --> 00:40:47,851 zdaj pa zahtevajo maščevanje! 412 00:41:13,679 --> 00:41:15,458 Šilce grenkega, prosim. 413 00:41:20,021 --> 00:41:21,514 Gospa, Kirk. 414 00:41:21,778 --> 00:41:23,974 Zakaj nisi z McQueenom 415 00:41:24,149 --> 00:41:27,773 in mu pomagaš loviti stvar, ki je ubila mojega moža. 416 00:41:28,741 --> 00:41:31,925 Ker ne vem, kje bo norec spet udaril, 417 00:41:31,950 --> 00:41:34,057 je bolje, da ostanem v bližini 418 00:41:34,058 --> 00:41:35,558 potencialnih žrtev. 419 00:41:36,453 --> 00:41:41,398 In vidim, da je 214 od 309 prebivalcev Blackmoorja, 420 00:41:41,433 --> 00:41:45,762 ki živijo en kilometer od pivnice tu. 421 00:41:45,763 --> 00:41:48,346 Tako sem se odločil, da noč prebijem tu. 422 00:41:48,498 --> 00:41:49,993 Ne v Talbot Hallu? 423 00:41:50,669 --> 00:41:52,008 Zakaj tam? 424 00:41:52,033 --> 00:41:55,089 Prekleti so. Vsi. 425 00:41:56,145 --> 00:41:59,070 Na žalost mi prekletstvo ne daje dovoljenja, 426 00:41:59,095 --> 00:42:02,234 da se ponoči sprehajam po posestvu gospoda Johna. 427 00:42:03,467 --> 00:42:06,311 Pravila, gospa Kirk. 428 00:42:06,441 --> 00:42:10,936 Ona nam omogočajo, da se vedemo človeško, veste? 429 00:42:13,902 --> 00:42:15,872 Šilce grenkega, prosim. 430 00:44:51,133 --> 00:44:53,535 To je posvečeno tvoji materi. 431 00:44:53,730 --> 00:44:56,838 Prekrasni ženski. 432 00:44:58,796 --> 00:45:03,369 Vem, da te je izguba močno prizadela. 433 00:45:03,370 --> 00:45:07,496 Z mladega fanta je nečloveško, da vidi mamo v takem stanju. 434 00:45:07,525 --> 00:45:10,665 Vse bi dal, 435 00:45:11,010 --> 00:45:12,590 da nas ne bi našel tisto noč. 436 00:45:13,733 --> 00:45:15,446 Moraš mi verjeti, ko ti to govorim. 437 00:45:15,447 --> 00:45:17,245 Saj mi verjameš, kajne? 438 00:45:17,469 --> 00:45:21,297 Tvojo mamo sem ljubil močno, kot pripeka sonca. 439 00:45:21,827 --> 00:45:24,237 Njena smrt me je pokopala. Bil sem uničen. 440 00:45:24,820 --> 00:45:27,463 Ponoči še vedno tavam po hiši. 441 00:45:28,901 --> 00:45:30,798 In jo iščem. 442 00:45:32,403 --> 00:45:34,058 Toda, kljub temu sem umrl. 443 00:45:36,198 --> 00:45:37,951 Poglej me v oči, Lawrence. 444 00:45:39,413 --> 00:45:44,967 Vidiš, skoraj mrtev sem. 445 00:45:48,971 --> 00:45:50,654 Želim si, da bi tragedije, 446 00:45:50,679 --> 00:45:54,219 ki je prizadela tvoje življenje bilo konec. 447 00:45:54,539 --> 00:45:56,018 Toda bojim se, 448 00:45:56,666 --> 00:46:00,745 da te temačne ure pekla, ki ležijo pred tabo, 449 00:46:04,533 --> 00:46:06,687 ne bodo ubile. 450 00:46:07,406 --> 00:46:08,881 Le obtožile te bodo. 451 00:46:10,462 --> 00:46:12,166 Pošast bo slavila. 452 00:46:14,053 --> 00:46:15,510 Prišla bo na plan. 453 00:47:55,355 --> 00:47:57,804 Imamo ga, ljudje! Imamo ga! 454 00:47:58,831 --> 00:48:00,400 Izrabi priložnost, Charlie. 455 00:48:13,356 --> 00:48:14,449 Charlie? 456 00:50:16,981 --> 00:50:18,553 Lawrence. 457 00:50:23,892 --> 00:50:25,454 Lawrence. 458 00:50:29,070 --> 00:50:30,238 Zbudi se. 459 00:50:31,960 --> 00:50:33,471 Lawrence. 460 00:50:44,608 --> 00:50:46,515 Strašne stvari, Lawrence. 461 00:50:47,669 --> 00:50:50,875 Počel si strašne stvari. 462 00:51:21,305 --> 00:51:23,699 Kot ste rekli, inšpektor. 463 00:51:24,311 --> 00:51:25,765 Kot ste rekli. 464 00:51:25,790 --> 00:51:27,296 Žal mi je, gospod John. 465 00:51:31,223 --> 00:51:33,147 Bodi močan, Lawrence. 466 00:51:34,830 --> 00:51:36,245 Bodi močan. 467 00:51:38,366 --> 00:51:41,918 UMOBOLNICA LAMBETH, LONDON 468 00:51:42,786 --> 00:51:44,638 Kje je moj oče? 469 00:51:47,967 --> 00:51:52,684 Žal mi je, da ste spet tu, Lawrence. 470 00:51:54,628 --> 00:51:56,547 Razočarali ste me. 471 00:51:57,706 --> 00:52:02,240 Vendar smo zelo napredovali v zdravljenju primerov, 472 00:52:02,265 --> 00:52:04,825 kot je vaš. 473 00:52:04,850 --> 00:52:06,688 Kje je moj oče? 474 00:52:49,631 --> 00:52:51,010 Kje je moj oče? 475 00:52:52,070 --> 00:52:53,308 Kje je moj oče? 476 00:52:53,509 --> 00:52:55,270 Kje je moj oče!? 477 00:53:06,733 --> 00:53:11,344 Če ga ne boste ubili bo moril naprej. 478 00:53:22,879 --> 00:53:26,051 Upam, da vas ne bodo ovirale ob vrnitvi nazaj na oder. 479 00:53:26,052 --> 00:53:28,451 Vprašal bom ubogega Yuricka. 480 00:53:28,870 --> 00:53:30,696 Lawrence, zbudi se. 481 00:53:30,721 --> 00:53:32,098 Nekaj sem slišal. 482 00:53:35,129 --> 00:53:37,109 Strašne reči, Lawrence. 483 00:53:37,719 --> 00:53:39,920 Strašne reči. 484 00:53:42,501 --> 00:53:43,530 Oče! 485 00:53:50,243 --> 00:53:53,774 Poglej me v oči, Lawrence. Vidiš, skoraj mrtva sem. 486 00:53:55,794 --> 00:53:57,420 Dobro je, Lawrence. 487 00:53:57,489 --> 00:53:58,980 Vse je v redu. 488 00:53:59,367 --> 00:54:00,766 Odpeljala te bom domov. 489 00:54:01,697 --> 00:54:02,700 Pridi z mano. 490 00:54:03,852 --> 00:54:05,455 V redu je. Pridi. 491 00:54:08,521 --> 00:54:09,795 V redu je. 492 00:54:10,644 --> 00:54:12,112 Objemi me. 493 00:54:14,355 --> 00:54:16,363 Samo objemi me. 494 00:54:23,184 --> 00:54:24,614 To ni resnično. 495 00:54:27,356 --> 00:54:28,892 To ni resnično. 496 00:54:38,151 --> 00:54:40,325 Likantropija. 497 00:54:41,280 --> 00:54:43,467 Likantropija. 498 00:54:46,652 --> 00:54:49,863 Za bolezen sem prvič slišal 499 00:54:49,864 --> 00:54:51,687 v Indiji, v Hindukuschu. 500 00:54:51,977 --> 00:54:55,486 Domačini so me napotili v jamo, visoko v gorah, 501 00:54:55,754 --> 00:55:00,152 kjer naj bi po legendi živel čuden stvor. Res čuden. 502 00:55:00,512 --> 00:55:06,444 Po mnogih napornih dneh plezanja in iskanja, 503 00:55:06,445 --> 00:55:11,772 sem jo končno našel. Našel sem jamo. 504 00:55:12,082 --> 00:55:15,526 V njej pa tudi čudno bitje. 505 00:55:17,028 --> 00:55:19,019 Bil je majhen deček. 506 00:55:19,136 --> 00:55:21,673 Majhen divji deček. 507 00:55:21,786 --> 00:55:23,429 Izjemno močan. 508 00:55:29,993 --> 00:55:32,445 Nenadoma me je napadel in ugriznil. 509 00:55:35,077 --> 00:55:38,965 S svojimi kompanjoni sem se vrnil v dolino, 510 00:55:38,990 --> 00:55:41,233 da bi iz tega naredili šalo. 511 00:55:43,344 --> 00:55:45,330 Kmalu sem odkril resnico. 512 00:55:53,649 --> 00:55:56,294 Ti si ubil mamo. 513 00:55:58,751 --> 00:56:00,259 Da, mislim da sem. 514 00:56:03,872 --> 00:56:05,655 Moral bi se ubiti. 515 00:56:05,830 --> 00:56:08,639 Ne boš verjel kolikokrat sem razmišljal o tem. 516 00:56:08,735 --> 00:56:10,660 Toda življenje je preveč slavno, Lawrence, 517 00:56:10,661 --> 00:56:13,609 Še posebej za preklete in uročene . 518 00:56:13,610 --> 00:56:14,844 Kot sem jaz. 519 00:56:15,945 --> 00:56:17,177 Ja. 520 00:56:17,742 --> 00:56:19,716 Vsako noč ob polni luni, 521 00:56:19,956 --> 00:56:23,512 že več let, sem bil zaklenjen v tej grobnici. 522 00:56:24,001 --> 00:56:26,777 Pomagal mi je Singh, moj zvesti služabnik. 523 00:56:27,506 --> 00:56:29,209 25 let. 524 00:56:31,456 --> 00:56:33,006 Potem je prišla ona, kajne? 525 00:56:33,031 --> 00:56:35,655 Srce parajoča, kot lunin obraz. 526 00:56:36,536 --> 00:56:37,561 Gwen... 527 00:56:37,791 --> 00:56:39,430 Hotela mi je vzeti tvojega brata, 528 00:56:39,431 --> 00:56:43,007 da bi skupaj izginila. Za vekomaj. 529 00:56:43,064 --> 00:56:46,757 Kljub temu, sem se sprijaznil, a pošast v meni se ni. 530 00:56:46,782 --> 00:56:49,504 Ben mi je prišel povedat, 531 00:56:49,529 --> 00:56:52,175 da je popolnoma prepričan, da zapusti Talbot Hall 532 00:56:52,200 --> 00:56:54,519 in mi odpelje Gwen. 533 00:56:54,659 --> 00:56:58,261 Napil sem se in postal nasilen, zelo nasilen. 534 00:56:58,286 --> 00:57:01,833 Zapletel sem se s Singhom, ki me je poslušal ustaviti. 535 00:57:02,429 --> 00:57:04,481 Pobil sem ga na tla. 536 00:57:04,631 --> 00:57:06,258 Ubogi stari Singh. 537 00:57:08,197 --> 00:57:09,217 Da. 538 00:57:11,584 --> 00:57:15,328 Tisto noč se nisem mogel zakleniti v grobnico. 539 00:57:15,353 --> 00:57:18,930 Truplo tvojega brata so našli v jarku, nedaleč od hiše. 540 00:57:19,559 --> 00:57:21,695 Razparan je bil na koščke. 541 00:57:23,181 --> 00:57:28,343 Zdaj menim, da je zadrževanje pošasti napaka. 542 00:57:28,831 --> 00:57:30,453 Si ti enakega mnenja, Lawrence? 543 00:57:32,145 --> 00:57:34,021 Moramo jo osvoboditi. 544 00:57:34,597 --> 00:57:36,358 Ubij ali bodi ubit. 545 00:57:36,959 --> 00:57:38,553 Ubil te bom. 546 00:57:42,146 --> 00:57:44,745 Naporna pot te čaka, mladič moj. 547 00:57:47,313 --> 00:57:48,920 Tvoj čas bo prišel. 548 00:57:49,615 --> 00:57:50,826 Kmalu. 549 00:57:53,074 --> 00:57:54,798 Danes bo polna. 550 00:57:55,609 --> 00:57:56,761 Luna. 551 00:57:58,033 --> 00:58:01,656 Imam majhno darilo, Lawrence. Če ne boš uvidel življenja 552 00:58:01,964 --> 00:58:04,284 tako lepega, kot sem ga jaz. 553 00:58:05,007 --> 00:58:06,254 Ali ne. 554 00:58:10,862 --> 00:58:13,752 Zelo mi je žal. Rad te imam, dragi fant. 555 00:58:14,555 --> 00:58:16,396 Vem, da težko verjameš. 556 00:58:16,919 --> 00:58:18,337 Težko je to sprejeti. 557 00:58:18,362 --> 00:58:20,248 - Ubil te bom. Zaspi zdaj. 558 00:58:20,249 --> 00:58:23,458 Ubil te bom. -Počivaj. Pripravi se. 559 00:58:28,282 --> 00:58:30,019 Ubil te bom! 560 00:58:53,958 --> 00:59:00,368 Blodnje o grozljivosti narave so se pokazale. 561 00:59:03,643 --> 00:59:05,219 Gospod Talbot. 562 00:59:06,635 --> 00:59:08,842 Nocoj smo tu, da pokažemo, 563 00:59:08,867 --> 00:59:12,440 da so strahovi gospoda Talbota popolnoma zaman. 564 00:59:12,465 --> 00:59:16,660 Vsi v tej sobi bomo priča, 565 00:59:16,716 --> 00:59:19,971 da polna luna nima nobenega vpliva 566 00:59:19,972 --> 00:59:23,506 na gospoda Talbota, 567 00:59:23,707 --> 00:59:28,416 da je popolnoma normalno človeško bitje in, 568 00:59:28,698 --> 00:59:33,586 da je na dobri poti 569 00:59:33,587 --> 00:59:36,072 k duševnem okrevanju. 570 00:59:36,622 --> 00:59:44,988 Vemo, da je gospod imel travmatično življenje. 571 00:59:44,989 --> 00:59:48,860 Bil je priča materinem pohabljenju. 572 00:59:48,885 --> 00:59:51,620 Ker tega njegov mlad um ni sprejel, 573 00:59:51,645 --> 00:59:54,757 je sprejel resnico, 574 00:59:55,059 --> 00:59:58,521 da za tem stoji njegov oče. 575 00:59:58,522 --> 01:00:05,056 Da je njegov oče v resnici pošast. 576 01:00:06,321 --> 01:00:07,345 Toda... 577 01:00:08,798 --> 01:00:11,697 Tvoj oče ni volkodlak. 578 01:00:12,601 --> 01:00:15,808 Tebe ni ugriznil volkodlak . 579 01:00:16,115 --> 01:00:19,013 Ti ne boš postal volkodlak. 580 01:00:19,874 --> 01:00:24,693 Prav tako, kot jaz ne bom dobil kril in z njimi poletel. 581 01:00:29,980 --> 01:00:34,970 Mislim, da bi nam gospod Talbot rad nekaj povedal. 582 01:00:44,745 --> 01:00:46,270 Nehajte. 583 01:00:46,863 --> 01:00:49,749 Bolj glasno, gospod Talbot. 584 01:00:49,867 --> 01:00:52,522 Oprostite, toda ne slišimo vas. 585 01:00:53,481 --> 01:00:55,868 Ti kreten. 586 01:00:56,529 --> 01:00:59,803 Danes bom pobil vse! 587 01:01:00,818 --> 01:01:03,460 Vse bom pobil! 588 01:01:03,920 --> 01:01:07,171 Kot lahko vidite, 589 01:01:07,338 --> 01:01:12,504 je likantropija psihična bolezen... 590 01:01:13,612 --> 01:01:13,921 Ubijte me. 591 01:01:15,825 --> 01:01:17,128 Ubijte me! 592 01:01:19,803 --> 01:01:23,164 Ki je še kako resnična. 593 01:01:54,726 --> 01:01:55,869 Doktor Hoenneger. 594 01:02:05,895 --> 01:02:07,157 Doktor! 595 01:02:50,587 --> 01:02:52,801 Odprite. Odprite vrata! 596 01:02:52,826 --> 01:02:54,864 Izgleda, da so zaklenjena, gospod. 597 01:03:09,486 --> 01:03:11,745 Odpri vrata! 598 01:04:08,684 --> 01:04:10,136 Davis? -Da, gospod? 599 01:04:10,441 --> 01:04:11,724 Imaš orožje? -Da, gospod. 600 01:04:11,749 --> 01:04:14,274 Daj mi pištolo. Hitro! 601 01:04:45,624 --> 01:04:46,930 Nadaljujte. 602 01:04:59,856 --> 01:05:01,377 Carter! -Gospod? 603 01:05:01,402 --> 01:05:02,592 Imaš pištolo? -Da, gospod. 604 01:05:02,593 --> 01:05:03,606 Za mano. 605 01:05:03,607 --> 01:05:06,223 Obvesti pisarno: "Potrebujemo orožje." 606 01:05:06,399 --> 01:05:08,304 Hitro! -Takoj, gospod. 607 01:05:12,340 --> 01:05:14,551 Verjetno nimaš srebrnih nabojev? 608 01:05:14,576 --> 01:05:15,604 Česa? 609 01:05:59,219 --> 01:06:00,991 Vidva pojdita z mano. 610 01:06:14,628 --> 01:06:15,684 Mirno. 611 01:06:34,075 --> 01:06:35,633 Bog nam pomagaj. 612 01:08:33,446 --> 01:08:34,634 Kdo je tam? 613 01:08:37,271 --> 01:08:38,702 Lawrence! 614 01:08:39,334 --> 01:08:40,808 Kaj počneš tu? 615 01:08:45,470 --> 01:08:47,722 Kaj so ti storili? 616 01:08:50,000 --> 01:08:52,081 Sem kar pravijo, da sem. 617 01:08:53,247 --> 01:08:54,687 Pošast sem. 618 01:08:56,784 --> 01:08:58,283 Tako kot moj oče. 619 01:09:00,735 --> 01:09:02,282 On je ubil Bena. 620 01:09:05,551 --> 01:09:07,020 In mojo mamo. 621 01:09:27,014 --> 01:09:28,404 Lahko ti pomagam. 622 01:09:29,788 --> 01:09:31,483 Zame ni pomoči. 623 01:09:32,772 --> 01:09:36,821 Če kaj takega obstaja, 624 01:09:37,849 --> 01:09:41,739 če je to možno, potem obstaja vse. 625 01:09:43,168 --> 01:09:44,389 Magija. 626 01:09:45,457 --> 01:09:46,786 Bog. 627 01:09:50,266 --> 01:09:53,374 Lahko najdem način, da to zaustavim. 628 01:09:58,834 --> 01:10:00,535 Moram priznati... 629 01:10:01,375 --> 01:10:05,271 Bratu sem zavidal dneve, ki jih je preživel s teboj. 630 01:10:07,064 --> 01:10:09,599 Tako srečen je moral biti. 631 01:10:11,367 --> 01:10:14,372 Vse bi dal, da bi te poznal 632 01:10:14,729 --> 01:10:17,136 v prejšnjem življenju. 633 01:10:20,133 --> 01:10:22,383 Moram nazaj v Talbot Hall, da to dokončam. 634 01:10:28,646 --> 01:10:29,908 Lawrence. 635 01:10:32,169 --> 01:10:34,139 Prosim, naj ti pomagam. 636 01:10:35,008 --> 01:10:36,503 Saj si mi že. 637 01:10:41,746 --> 01:10:44,702 Lawrence, ostani tu z mano. 638 01:10:44,703 --> 01:10:46,625 Ostani z mano. 639 01:11:27,013 --> 01:11:28,626 Gospa Conliffe, dobro jutro. 640 01:11:28,825 --> 01:11:29,958 Inšpektor. 641 01:11:30,255 --> 01:11:31,818 Vam lahko pomagam? 642 01:11:44,261 --> 01:11:47,894 Kar naravnost bom vprašal: Ste videla Lawrenca Talbota? 643 01:11:48,659 --> 01:11:50,400 Verjetno ste slišala za njegov pobeg. 644 01:11:50,425 --> 01:11:53,505 Sem slišala, toda nisem ga videla. 645 01:11:54,334 --> 01:11:55,495 Gospa Conliffe... 646 01:11:56,382 --> 01:11:59,163 Ne morem bolj poudariti v kakšni nevarnosti ste, 647 01:12:00,269 --> 01:12:03,321 če ste v njegovi prisotnosti. 648 01:12:07,875 --> 01:12:09,489 Hvala, previdna bom. 649 01:12:12,195 --> 01:12:13,529 Gospa Conliffe... 650 01:12:14,061 --> 01:12:18,835 občudujem vaše plemenite namene, ko mislite, da ga lahko rešite. 651 01:12:18,836 --> 01:12:20,700 Toda ne morete ga. 652 01:12:20,884 --> 01:12:22,250 Moram vztrajati, da greste z menoj. 653 01:12:22,251 --> 01:12:24,246 Vztrajati? 654 01:12:24,271 --> 01:12:28,127 Ni ga tu, inšpektor! Pustite me. 655 01:12:28,458 --> 01:12:30,929 Pustite me! 656 01:12:31,010 --> 01:12:32,208 Držite jo! 657 01:12:38,639 --> 01:12:39,845 Talbot. 658 01:12:40,466 --> 01:12:42,718 Dvigni roke in stopi tja, kjer te lahko vidim. 659 01:12:44,954 --> 01:12:46,188 Talbot! 660 01:12:46,565 --> 01:12:48,033 Ne! 661 01:12:54,907 --> 01:12:57,207 Očitno nimaš sreče. 662 01:14:22,081 --> 01:14:23,356 Ustavi se. 663 01:14:23,357 --> 01:14:24,357 Iščem žensko po imenu Maleva. Jo poznata? 664 01:14:25,810 --> 01:14:26,856 Ne. 665 01:15:25,436 --> 01:15:26,757 Hvala. 666 01:15:39,625 --> 01:15:41,502 Kaj želiš od mene? 667 01:15:53,755 --> 01:15:55,194 Lawrence Talbot. 668 01:15:56,322 --> 01:15:57,895 Veš kaj se mu je zgodilo. 669 01:15:58,295 --> 01:16:00,223 Ti boš razumela. Poslušaj me. 670 01:16:01,240 --> 01:16:03,799 Moraš mi pomagati. 671 01:16:04,771 --> 01:16:06,285 Prepusti ga njegovi usodi. 672 01:16:06,667 --> 01:16:08,113 Moram ga rešiti. 673 01:16:10,525 --> 01:16:11,852 Ga ljubiš? 674 01:16:15,076 --> 01:16:16,692 Samo povej, kaj naj storim. 675 01:16:17,974 --> 01:16:19,242 Bi ga obsodila? 676 01:16:20,427 --> 01:16:21,746 Ali bi ga... 677 01:16:24,076 --> 01:16:25,767 Osvobodila? 678 01:16:27,394 --> 01:16:29,586 Veš kaj to pomeni? 679 01:16:32,289 --> 01:16:33,635 Da. 680 01:16:34,424 --> 01:16:35,529 Toda ne morem. 681 01:16:35,530 --> 01:16:37,910 Ne morem, ker je še vedno tam. 682 01:16:37,935 --> 01:16:40,253 Vem da je. Vem, da ga lahko rešim. 683 01:16:42,396 --> 01:16:44,770 Rotim te. Povej kaj naj naredim. 684 01:16:46,441 --> 01:16:47,891 Zdravilo ne obstaja. 685 01:16:51,817 --> 01:16:53,437 Življenje postavljaš na nitko. 686 01:16:57,257 --> 01:16:58,970 Naj te svetniki varujejo 687 01:16:58,971 --> 01:17:01,817 in ti dajo moč, da narediš kar moraš. 688 01:17:25,588 --> 01:17:27,061 Si prepričan, da bo prišel? 689 01:17:27,931 --> 01:17:29,355 Da, popolnoma. 690 01:17:32,249 --> 01:17:33,580 Dobro. 691 01:17:34,042 --> 01:17:35,724 Pojdi po glavni cesti. 692 01:17:36,291 --> 01:17:37,916 Železniška postaja. 693 01:17:38,754 --> 01:17:40,761 Vrtovi ob reki. 694 01:17:41,109 --> 01:17:43,341 Povejte gospodu Johnu, da smo tu. 695 01:17:43,366 --> 01:17:46,367 Bodite blizu, toda ne preblizu. 696 01:17:46,822 --> 01:17:48,589 Če vidite Talbota... 697 01:17:49,398 --> 01:17:51,792 Se ne zapletajte v pogovor. 698 01:17:52,547 --> 01:17:56,082 Ustrelite in ubijte ga. 699 01:17:56,104 --> 01:17:57,591 Na mestu! 700 01:19:13,981 --> 01:19:15,680 McArthur se ni javil. 701 01:19:16,471 --> 01:19:18,781 Ni ga na položaju pred hišo. 702 01:19:21,809 --> 01:19:24,089 Gospa Conliffe. Počakajte! 703 01:19:24,873 --> 01:19:25,969 Pokliči ostale. 704 01:23:11,718 --> 01:23:15,157 "Vstal bom in odšel k Očetu. Rekel mu bom: 705 01:23:15,158 --> 01:23:18,562 Oče, grešil sem pred nebesi in pred teboj. 706 01:23:18,563 --> 01:23:20,936 Nisem več vreden tvojega imena." 707 01:23:29,196 --> 01:23:31,468 Kakšno presenečenje. Spet stoji pred mano. 708 01:23:31,867 --> 01:23:33,397 Izgubljeni sin. 709 01:23:33,738 --> 01:23:35,453 Vrnil se je. 710 01:23:40,470 --> 01:23:44,164 Naj ti poveznem svoje ogrinjalo čez tvoja ramena? 711 01:23:44,196 --> 01:23:45,860 Prstan na tvoj prst? 712 01:23:45,885 --> 01:23:47,375 Čevlje ne noge? 713 01:23:47,400 --> 01:23:51,278 Moral bi moliti. Toda oba veva, da to ne bo pomagalo. 714 01:23:53,947 --> 01:23:56,021 Imaš srebrne naboje v moji puški? 715 01:23:57,181 --> 01:23:58,427 Oprosti. 716 01:23:59,231 --> 01:24:01,409 Ujel si me nepripravljenega. 717 01:24:03,760 --> 01:24:05,294 Lepo se mi zdi. 718 01:24:05,414 --> 01:24:06,845 Kaj se ti zdi? 719 01:24:08,129 --> 01:24:10,032 Da te vidim tu. 720 01:24:10,729 --> 01:24:12,844 Sina, ki se je vrnil. 721 01:24:14,012 --> 01:24:15,857 Prelepo je, kajne? 722 01:24:16,178 --> 01:24:18,849 Ne. Peklensko je. 723 01:24:19,356 --> 01:24:20,467 Ne? 724 01:24:22,253 --> 01:24:25,215 Pošast je spuščena. 725 01:24:26,145 --> 01:24:27,620 Naj bo svobodna. 726 01:24:38,468 --> 01:24:40,589 Ubogi mali Lawrence. 727 01:24:41,260 --> 01:24:42,911 Ti si bil ta krhek. 728 01:24:43,812 --> 01:24:47,764 Že lep čas nazaj sem iz nabojev odstranil smodnik. 729 01:24:48,351 --> 01:24:50,692 Toda, priznam... 730 01:24:50,711 --> 01:24:54,257 Nad tvojim pogumom sem prevzet. 731 01:24:54,300 --> 01:24:59,256 Končno si človek, ki sem si ga želel. 732 01:24:59,257 --> 01:25:02,395 Utihni, Lawrence! Fant moj. 733 01:25:24,144 --> 01:25:25,282 Glej. 734 01:25:26,316 --> 01:25:30,004 Jo vidiš, Lawrence? Čutiš prisotnost in moč? 735 01:25:31,172 --> 01:25:32,715 Kmalu bo prišla. 736 01:25:33,372 --> 01:25:35,775 Iz teme na svetlobo. 737 01:25:41,083 --> 01:25:43,092 Ti si dedič mojega kraljestva, Lawrence. 738 01:25:43,117 --> 01:25:45,605 Vedno si bil dedič mojega kraljestva. 739 01:28:21,241 --> 01:28:22,398 Lawrence! 740 01:28:22,790 --> 01:28:24,366 Lawrence! 741 01:28:35,351 --> 01:28:36,703 Ne! 742 01:28:45,424 --> 01:28:46,641 Beži! 743 01:30:06,373 --> 01:30:08,635 Ste v redu, gospod? -Hodi naprej. 744 01:31:15,792 --> 01:31:18,289 Poglej me, Lawrence. Se me spomniš? 745 01:31:19,291 --> 01:31:21,004 Veš kdo sem. 746 01:31:21,889 --> 01:31:25,078 Nehaj. Veš kdo sem. 747 01:31:25,986 --> 01:31:28,307 Lawrence! Nikar. 748 01:31:31,578 --> 01:31:33,264 Lawrence, poznaš me. 749 01:31:33,315 --> 01:31:36,077 Poznaš me. Spomni se me. Poglej me. 750 01:31:43,150 --> 01:31:44,761 Jaz sem Gwen. 751 01:31:45,800 --> 01:31:49,333 Lawrence, jaz sem Gwen. 752 01:33:44,293 --> 01:33:45,558 Gwen. 753 01:33:45,949 --> 01:33:47,247 Oprosti. 754 01:33:49,326 --> 01:33:51,182 Moralo se je tako končati. 755 01:33:54,199 --> 01:33:55,908 Oprosti. 756 01:34:00,119 --> 01:34:01,361 Hvala. 757 01:34:56,575 --> 01:35:00,137 Pravijo, da ni greh, če ubiješ pošast. 758 01:35:01,578 --> 01:35:03,654 Greh je če ubiješ človeka. 759 01:35:08,425 --> 01:35:11,700 Toda kje se eno začne, in drugo konča?50144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.