Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,426 --> 00:01:52,426
- Art Subs -
17 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:01:52,427 --> 00:01:56,427
Legenda
- JuLima -
3
00:03:24,907 --> 00:03:28,467
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � convosco,
4
00:03:28,596 --> 00:03:30,734
Bendita sois V�s
entre as mulheres,
5
00:03:30,735 --> 00:03:33,908
E bendito � o fruto
do Vosso ventre, Jesus.
6
00:03:34,707 --> 00:03:38,487
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � convosco,
7
00:03:38,641 --> 00:03:41,240
Bendita sois V�s
entre as mulheres,
8
00:03:41,241 --> 00:03:44,643
E bendito � o fruto
do Vosso ventre, Jesus.
9
00:03:45,514 --> 00:03:47,625
Eu te disse para ficar calada.
10
00:03:49,425 --> 00:03:51,010
Estou rezando.
11
00:03:51,952 --> 00:03:55,080
Nem Deus poder� salvar voc�
se os italianos te ouvirem.
12
00:03:58,473 --> 00:04:01,885
Quando chegarmos,
finja que � muda.
13
00:04:02,350 --> 00:04:05,481
Como se fosse atriz,
fa�a o papel de muda.
14
00:04:22,607 --> 00:04:26,587
LA DUSE � A DIVA CONTRA O FASCISMO
15
00:04:45,219 --> 00:04:48,877
Entre o est�bulo
e o rio que me sepultou�
16
00:04:49,095 --> 00:04:52,473
Que me sepultou
nessa lama da trincheira.
17
00:04:52,671 --> 00:04:54,953
E como soldados de infantaria
perdidos
18
00:04:55,175 --> 00:05:00,289
n�s vivemos
nossas aventuras incompletas.
19
00:05:01,158 --> 00:05:02,875
- Acabou?
- Sim.
20
00:05:02,876 --> 00:05:06,874
Uma salva de palmas
ao nosso Arqu�loco vivo
21
00:05:06,875 --> 00:05:09,104
e � sua poesia
"Alegria de viver"!
22
00:05:09,105 --> 00:05:12,310
Vai, pode ir!
Um talento para a com�dia.
23
00:05:12,311 --> 00:05:16,291
Nosso anfitri�o est� de volta,
24
00:05:16,414 --> 00:05:18,557
aqui est� ele: Ermete Zacconi!
25
00:05:21,283 --> 00:05:26,085
Soldados, hoje n�o ser�
mais um dia de guerra e tristeza.
26
00:05:26,580 --> 00:05:29,304
Hoje iremos celebrar a vida!
27
00:05:29,717 --> 00:05:32,763
Uma mulher que o mundo inteiro
inveja � It�lia,
28
00:05:32,764 --> 00:05:34,803
a oitava maravilha do novo mundo.
29
00:05:34,804 --> 00:05:39,221
Senhoras e senhores,
a madrinha do Teatro del Soldato,
30
00:05:39,222 --> 00:05:42,900
a divina Eleonora Duse
est� aqui por n�s!
31
00:05:49,530 --> 00:05:51,356
Quem sabe
ela n�o queira nos brindar
32
00:05:51,357 --> 00:05:53,598
com uma amostra
da sua maravilhosa arte.
33
00:05:53,599 --> 00:05:55,106
� uma honra conhec�-la.
34
00:05:56,988 --> 00:05:58,376
N�o, n�o...
35
00:05:58,862 --> 00:06:00,545
Vou falar daqui mesmo.
36
00:06:07,200 --> 00:06:08,717
Meus filhos!
37
00:06:10,399 --> 00:06:13,049
A It�lia precisa de voc�s.
38
00:06:13,861 --> 00:06:18,196
Para voltar a ser livre e forte.
39
00:06:19,908 --> 00:06:21,863
N�o tenham medo!
40
00:06:23,620 --> 00:06:25,831
N�o temos medo!
41
00:06:28,751 --> 00:06:30,271
Voc�s vencer�o!
42
00:06:31,045 --> 00:06:34,560
E em breve voltar�o
para suas casas.
43
00:06:42,890 --> 00:06:45,241
- � D'Annunzio!
- � o comandante!
44
00:06:45,559 --> 00:06:49,269
Viva D'Annunzio! Viva a It�lia!
Viva Eleonora Duse!
45
00:06:50,230 --> 00:06:51,998
Viva Eleonora Duse!
46
00:06:54,443 --> 00:06:56,774
- Viva a Divina!
- Viva a Divina Duse!
47
00:07:42,783 --> 00:07:45,232
Coloque isso aqui.
Aqui mesmo.
48
00:07:47,204 --> 00:07:49,898
Pode desmaiar e n�o resista.
Desmaie.
49
00:07:50,026 --> 00:07:51,634
Desmaie, n�o resista.
50
00:07:53,043 --> 00:07:54,814
Desmaie, isso mesmo.
51
00:07:56,292 --> 00:07:57,654
Aqui est�.
52
00:07:58,132 --> 00:07:59,786
- Pressione aqui.
- Sim.
53
00:07:59,899 --> 00:08:01,307
E desinfete.
54
00:08:02,886 --> 00:08:04,749
Depois fa�a a sutura colchoeiro.
55
00:08:25,868 --> 00:08:27,619
Esta �rvore � linda.
56
00:08:31,457 --> 00:08:34,858
�s vezes tenho a impress�o
que ela me observa e me julga.
57
00:08:36,712 --> 00:08:38,362
Talvez a arte possa nos salvar.
58
00:08:39,840 --> 00:08:41,467
Ou pelo menos nos consolar.
59
00:08:43,677 --> 00:08:46,577
Seria �timo v�-la novamente
no teatro, Sra. Duse.
60
00:08:52,478 --> 00:08:56,024
N�o, eu parei h� quase dez anos.
61
00:09:00,069 --> 00:09:03,244
Eu j� nem sei mais se sou atriz.
62
00:09:04,260 --> 00:09:07,198
Para a tuberculose,
o ar daqui de cima seria curativo,
63
00:09:07,303 --> 00:09:09,043
mas n�o agora.
64
00:09:13,040 --> 00:09:15,864
Senhora! Eu achei a senhora!
65
00:09:16,310 --> 00:09:17,707
Acalme-se.
66
00:09:17,708 --> 00:09:20,460
Me deixar assim
em meio a todos esses soldados.
67
00:09:21,378 --> 00:09:23,593
Permita-me apresentar
a minha assistente.
68
00:09:24,426 --> 00:09:27,459
D�sir�e von Wertheimstein.
69
00:09:28,472 --> 00:09:32,326
- Ela � austr�aca.
- Major Luciano Nicastrelli.
70
00:09:33,811 --> 00:09:36,989
Sra. Duse, este lugar
n�o � para voc�s.
71
00:09:36,990 --> 00:09:39,669
- � melhor ir embora.
- Com licen�a, senhora.
72
00:09:45,406 --> 00:09:46,843
Voc� � o Giacomino?
73
00:09:48,367 --> 00:09:50,678
Como voc� ficou bonito!
74
00:09:51,787 --> 00:09:53,725
Pensei que n�o se lembraria
de mim.
75
00:09:53,726 --> 00:09:55,033
Como voc� est�?
76
00:09:56,083 --> 00:09:57,512
Ainda estou vivo.
77
00:09:57,543 --> 00:10:02,888
Era voc� que estava no palco
recitando os textos que escreveu?
78
00:10:02,889 --> 00:10:06,248
- Sim.
- Muito bem! Parab�ns, Giacomino.
79
00:10:07,511 --> 00:10:09,303
- Posso?
- Sim.
80
00:10:13,578 --> 00:10:15,265
� para a senhora.
81
00:10:16,743 --> 00:10:18,317
Do avi�o?
82
00:10:22,395 --> 00:10:25,982
Gabriele...
Ele pensa que � Deus.
83
00:10:29,742 --> 00:10:33,919
"Ningu�m jamais me amou
como Ghisola me amava."
84
00:10:35,122 --> 00:10:38,702
Fique com isto.
Agora � a vez de voc�s.
85
00:10:39,084 --> 00:10:41,026
Voc�s, os jovens poetas.
86
00:10:41,670 --> 00:10:45,095
Pare de fazer essa cara,
n�o � poss�vel. Vamos l�.
87
00:12:32,865 --> 00:12:35,632
Esta noite quero encerrar o ano
de um jeito bonito.
88
00:12:36,177 --> 00:12:41,365
Eu brindarei � incr�vel retirada
do seu querido Gabriele.
89
00:12:41,874 --> 00:12:46,600
Gabriele apenas escolheu errado
as armas para a sua revolu��o.
90
00:12:48,547 --> 00:12:50,694
- Deveria ter usado mais canh�es?
- N�o.
91
00:12:51,800 --> 00:12:56,800
Ele deveria ter confiado na poesia
que � mais lenta,
92
00:12:57,139 --> 00:12:59,693
mas vai muito al�m
de qualquer guerra.
93
00:13:02,764 --> 00:13:04,280
Eu atendo.
94
00:13:11,570 --> 00:13:13,083
Voc� ainda escreve, Giacomino?
95
00:13:13,497 --> 00:13:15,983
Eu tento,
mas as palavras n�o saem.
96
00:13:16,108 --> 00:13:18,359
A arte � feita do mesmo jeito
que a guerra.
97
00:13:18,782 --> 00:13:24,184
Com sangue, suor, coragem, lama.
98
00:13:24,832 --> 00:13:26,370
E disciplina.
99
00:13:33,759 --> 00:13:35,518
Quem era, D�sir�e?
100
00:13:40,641 --> 00:13:42,600
O que tem a� atr�s
das suas costas?
101
00:13:44,478 --> 00:13:48,362
- N�o � nada, eu juro.
- D�sir�e, entregue a carta a ela.
102
00:13:49,817 --> 00:13:51,208
"Nada, eu juro"?
103
00:13:52,236 --> 00:13:54,928
Deixe-me ver o que tem a�,
o que trouxeram para mim?
104
00:14:02,705 --> 00:14:04,477
Eu n�o entendo alem�o.
105
00:14:05,708 --> 00:14:08,827
O que est� escrito?
Traduza para mim.
106
00:14:11,171 --> 00:14:15,548
O banco de Berlim faliu.
A senhora n�o tem mais nada.
107
00:14:17,511 --> 00:14:21,646
N�o� eu n�o entendi.
Para onde foi meu dinheiro?
108
00:14:26,562 --> 00:14:28,010
Com licen�a�
109
00:14:29,481 --> 00:14:32,658
Eu preciso... preciso ir...
110
00:14:36,405 --> 00:14:39,272
- Sra. Duse.
- Meu Deus! �gua!
111
00:14:39,273 --> 00:14:40,599
- V� pegar.
- Sim.
112
00:14:40,600 --> 00:14:41,949
Senhora!
113
00:14:53,088 --> 00:14:55,187
Querida Eleonora,
eu n�o posso te perder.
114
00:14:55,188 --> 00:14:56,511
�gua...
115
00:14:57,009 --> 00:14:59,375
O teatro italiano
n�o pode perder essa voz
116
00:14:59,376 --> 00:15:02,092
que entregou seu cora��o e alma
para versos memor�veis.
117
00:15:03,640 --> 00:15:06,442
Quantos espet�culos
poder�amos ter feito juntos.
118
00:15:06,685 --> 00:15:09,586
Em trens, hot�is, teatros�
119
00:15:10,773 --> 00:15:12,176
Os aplausos.
120
00:15:12,858 --> 00:15:14,813
Aplausos para voc�, Eleonora.
121
00:15:15,319 --> 00:15:17,060
E eu estaria ao seu lado.
122
00:15:19,198 --> 00:15:21,937
Sei que voc� ser� forte
diante de qualquer doen�a
123
00:15:25,371 --> 00:15:29,116
e ser� forte
diante da pr�pria morte.
124
00:15:29,417 --> 00:15:32,093
Ermete, j� chega.
125
00:15:34,171 --> 00:15:36,896
Deixe-me exorcizar
este momento, por favor.
126
00:15:39,593 --> 00:15:43,518
Doutor, por favor,
fa�a um milagre.
127
00:15:43,778 --> 00:15:46,418
M�dicos n�o fazem milagres.
128
00:15:58,514 --> 00:16:00,146
Ela ainda est� viva?
129
00:16:00,147 --> 00:16:04,322
Sim, Enrichetta,
mas ela n�o pode ficar nervosa.
130
00:16:04,418 --> 00:16:07,868
- A febre�
- Era s� ter escondido isto dela.
131
00:16:08,581 --> 00:16:10,195
Voc� n�o acha?
132
00:16:10,449 --> 00:16:13,105
Doutor, como ela est�?
133
00:16:13,720 --> 00:16:15,560
O que posso fazer?
134
00:16:16,714 --> 00:16:19,667
Esperar.
S� isto.
135
00:16:22,261 --> 00:16:23,774
Voltarei em breve.
136
00:16:28,767 --> 00:16:31,121
Pe�o-lhes a cortesia
de sair do quarto.
137
00:16:34,469 --> 00:16:36,361
Eu sou a filha dela.
138
00:16:36,942 --> 00:16:39,234
Ela precisa de mim
mais do que de tudo.
139
00:16:58,756 --> 00:17:00,243
M�e�
140
00:17:02,022 --> 00:17:03,677
Estou aqui.
141
00:17:07,373 --> 00:17:09,919
Eu vou cuidar de voc�.
142
00:19:06,266 --> 00:19:08,344
Que exagero, D�sir�e.
143
00:19:09,762 --> 00:19:11,167
Senhora!
144
00:19:14,558 --> 00:19:17,067
Calma, meu bem.
Pare com isso!
145
00:19:17,311 --> 00:19:21,702
Olha, leve essas joias
at� � casa de penhores.
146
00:19:21,815 --> 00:19:25,374
Espere, espere�
Vou ficar com este.
147
00:19:25,556 --> 00:19:26,968
Vai.
148
00:19:32,719 --> 00:19:34,955
- Venham.
- Todos est�o vindo.
149
00:19:43,384 --> 00:19:46,296
Depois eu abra�arei voc�s tamb�m,
150
00:19:47,424 --> 00:19:51,005
mas deixem-me ficar com o homem
que salvou minha vida.
151
00:19:52,096 --> 00:19:53,484
Eleonora.
152
00:19:56,100 --> 00:19:57,554
Voc� tinha raz�o.
153
00:19:58,450 --> 00:19:59,987
Sobre o qu�?
154
00:20:00,167 --> 00:20:02,233
Que vontade � tudo.
155
00:20:03,482 --> 00:20:06,313
E com a minha vontade
mais a sua vontade
156
00:20:07,844 --> 00:20:09,597
quem poder� nos deter?
157
00:20:11,740 --> 00:20:13,631
Voc� quer nos deter, Giacomino?
158
00:20:15,208 --> 00:20:17,233
- N�o.
- N�o!
159
00:20:19,373 --> 00:20:21,925
E voc�, minha amiga?
160
00:20:24,628 --> 00:20:26,235
Eleonora�
161
00:20:27,324 --> 00:20:29,017
Eu n�o entendo.
162
00:20:30,134 --> 00:20:33,959
Ermete e eu trabalharemos
juntos novamente.
163
00:20:36,014 --> 00:20:39,694
Por que est� rindo?
Porque doze anos � tempo demais?
164
00:20:39,695 --> 00:20:43,435
Talvez voc�s pensem
que n�o sou mais capaz?
165
00:20:43,436 --> 00:20:45,912
N�o, n�o � tempo demais.
166
00:20:46,275 --> 00:20:50,381
- Senhor Zacconi, diga a ela.
- Eleonora, vamos ver se entendi.
167
00:20:50,529 --> 00:20:54,522
A Duse ressurge das cinzas
como uma f�nix e volta aos palcos?
168
00:20:55,547 --> 00:20:57,201
Foi uma sugest�o sua.
169
00:20:57,529 --> 00:21:00,614
H� algumas horas voc� estava
mais morta do que viva.
170
00:21:00,615 --> 00:21:02,565
Isso foi h� algumas horas, foi�
171
00:21:02,852 --> 00:21:05,249
Foi em outra �poca.
172
00:21:05,495 --> 00:21:08,703
Eu senti a morte me tocando.
173
00:21:08,871 --> 00:21:13,926
Depois aos poucos
eu a ouvi se afastar.
174
00:21:13,927 --> 00:21:15,533
Gra�as a voc�.
175
00:21:15,568 --> 00:21:18,311
E agora me sinto�
Eu me sinto assim�
176
00:21:18,719 --> 00:21:22,002
T�o livre e t�o viva.
177
00:21:22,144 --> 00:21:23,879
Eu me sinto�
178
00:21:24,354 --> 00:21:27,625
Eu me sinto t�o viva,
viva, viva, viva!
179
00:21:29,797 --> 00:21:33,016
Quero recome�ar de onde parei.
180
00:21:38,978 --> 00:21:42,941
"Olha, Wangel,
a mulher do mar voltou."
181
00:21:45,234 --> 00:21:46,691
Ibsen.
182
00:21:48,552 --> 00:21:50,084
M�e.
183
00:21:50,364 --> 00:21:53,467
Enrichetta, meu amor!
184
00:21:55,619 --> 00:21:57,195
Deixe-me olhar para voc�.
185
00:21:59,540 --> 00:22:03,943
Enrichetta, quanto tempo!
Quantos anos se passaram!
186
00:22:04,169 --> 00:22:06,283
Meu amor,
quantos anos se passaram!
187
00:22:08,674 --> 00:22:10,401
Deixe-me dar uma olhada em voc�.
188
00:22:18,851 --> 00:22:23,370
Sua sa�de � muito fr�gil
e voc� n�o tem mais dinheiro.
189
00:22:25,274 --> 00:22:27,187
Mas esse n�o � o problema.
190
00:22:27,484 --> 00:22:30,235
Voc� n�o precisa voltar
para aquele mundo de pecadores.
191
00:22:31,655 --> 00:22:33,586
S�o todos hip�critas.
192
00:22:34,658 --> 00:22:36,649
- Voc� acha?
- Acho.
193
00:22:37,328 --> 00:22:40,713
Eles querem se aproveitar de voc�,
mas eu estou aqui agora.
194
00:22:40,748 --> 00:22:43,511
Venha morar conosco,
com as crian�as�
195
00:22:45,461 --> 00:22:47,076
Como est�o as crian�as?
196
00:22:47,546 --> 00:22:49,020
- Bem.
- Bem?
197
00:22:49,021 --> 00:22:50,841
- Sim.
- Como est� o Edward?
198
00:22:50,842 --> 00:22:52,224
Bem.
199
00:23:18,661 --> 00:23:23,141
Voc� pode e quer me manter aqui.
200
00:23:26,752 --> 00:23:29,883
Mas a minha alma�
201
00:23:33,467 --> 00:23:35,063
meus pensamentos�
202
00:23:37,554 --> 00:23:38,971
os meus desejos�
203
00:23:41,600 --> 00:23:43,596
jamais poder� acorrent�-los.
204
00:23:50,985 --> 00:23:56,083
Livre, livre, respons�vel.
205
00:23:59,994 --> 00:24:01,717
Que mudan�a!
206
00:24:22,391 --> 00:24:23,974
Est�vamos falando sobre o mar.
207
00:24:26,103 --> 00:24:28,134
De tempestades e calmaria
208
00:24:28,135 --> 00:24:33,275
e quanto tempo durou a noite,
a bordo, na escurid�o total.
209
00:24:33,276 --> 00:24:36,686
E� E da cor brilhante
210
00:24:37,242 --> 00:24:39,595
das ondas em dias agrad�veis.
211
00:24:39,749 --> 00:24:43,673
Mas, com mais frequ�ncia,
das baleias e dos peixes voadores
212
00:24:43,674 --> 00:24:48,592
e das focas estendidas ao sol
sobre as rochas.
213
00:24:49,043 --> 00:24:50,971
Essa noite escrevi
algumas p�ginas.
214
00:24:51,253 --> 00:24:54,644
� apenas um princ�pio de texto,
ainda n�o � um texto completo.
215
00:24:55,090 --> 00:24:57,114
� uma ideia, � isso�
216
00:24:58,969 --> 00:25:02,701
Ainda n�o consegui achar o momento
para entreg�-los a ela.
217
00:25:06,852 --> 00:25:08,510
Voc� poderia fazer isso por mim?
218
00:25:09,688 --> 00:25:13,143
Chegaremos em breve
e teremos que descer.
219
00:25:43,847 --> 00:25:46,709
Acha que ela ficar� com raiva
se eu der uma espiadinha?
220
00:25:47,393 --> 00:25:51,224
� melhor controlar sua curiosidade
se quiser continuar vivo.
221
00:25:54,775 --> 00:25:56,289
Para o primeiro dia.
222
00:25:59,613 --> 00:26:01,288
Para o segundo dia.
223
00:26:04,535 --> 00:26:05,979
Ela est� bonita?
224
00:26:06,745 --> 00:26:08,666
Muito mais do que bonita.
225
00:26:10,207 --> 00:26:12,058
Voc� n�o est� ajudando.
226
00:26:12,543 --> 00:26:16,043
D� alguns passos, Eleonora,
por favor.
227
00:26:18,382 --> 00:26:20,891
Mova os bra�os
para cima e para baixo.
228
00:26:22,942 --> 00:26:25,545
- Voc� se sente livre?
- Para cima e para baixo.
229
00:26:26,070 --> 00:26:28,382
Eu me sinto muito livre.
230
00:26:28,570 --> 00:26:32,530
N�o sei como agradecer voc�
por esta obra de arte.
231
00:26:49,079 --> 00:26:52,470
Talvez precisemos subir um pouco
essa parte aqui,
232
00:26:52,750 --> 00:26:56,979
porque os teatros s�o cheios
de correntes de ar
233
00:26:58,308 --> 00:27:00,291
- Giacomino.
- Pode virar.
234
00:27:00,292 --> 00:27:05,016
Voc� quer ser o primeiro espectador
da minha nova Ellida?
235
00:27:09,099 --> 00:27:13,949
Nosso primeiro espectador
parece estar enfeiti�ado.
236
00:27:13,950 --> 00:27:16,522
Ele est� sempre no mundo da lua.
237
00:27:17,942 --> 00:27:20,407
Pode dizer tudo o que pensa,
Giacomino.
238
00:27:23,989 --> 00:27:25,399
Maravilhosa.
239
00:27:39,088 --> 00:27:40,504
Sra. Duse�
240
00:27:41,048 --> 00:27:43,912
Posso pedir para a senhora ler
algo que escrevi?
241
00:27:45,832 --> 00:27:47,168
Benassi.
242
00:27:47,316 --> 00:27:48,906
Benassi!
243
00:27:53,201 --> 00:27:59,151
ESTOU POUCO ME LIXANDO
244
00:28:00,317 --> 00:28:02,858
- Pare! Pare!
- Vou te matar!
245
00:28:04,655 --> 00:28:06,006
Socorro!
246
00:28:07,533 --> 00:28:09,784
Senhora! N�o, n�o!
247
00:28:10,416 --> 00:28:12,292
Guardas! Guardas!
248
00:28:12,414 --> 00:28:14,523
Corram! R�pido!
249
00:28:26,719 --> 00:28:29,394
Maestra,
perdoe-me pela vis�o s�rdida,
250
00:28:29,395 --> 00:28:31,546
mas juro que n�o comecei isso.
251
00:28:31,677 --> 00:28:34,800
Eles fizeram a coisa certa.
Aqui n�o h� lugar para viados.
252
00:28:35,144 --> 00:28:36,648
Eu acredito em voc�.
253
00:28:38,314 --> 00:28:42,789
Nem sempre � uma coisa boa
oferecer a outra face.
254
00:28:43,444 --> 00:28:45,423
Voc� fez o certo, Benassi.
255
00:28:48,077 --> 00:28:51,339
Desculpem-me.
Mil perd�es.
256
00:28:53,662 --> 00:28:55,590
Pobre baronesa�
257
00:28:56,487 --> 00:28:58,804
voc� queria me ajudar
e eles te machucaram.
258
00:28:59,543 --> 00:29:02,083
- Eu vou cuidar de voc� agora.
- N�o, n�o foi nada.
259
00:29:02,212 --> 00:29:04,008
Vamos l�!
260
00:29:05,313 --> 00:29:06,850
Consegue se limpar sozinho?
261
00:29:07,718 --> 00:29:09,772
Pegue, voc� est� sangrando!
262
00:29:12,681 --> 00:29:17,468
Voc� est� aqui para "re-ci-tar"!
Citar novamente Ibsen!
263
00:29:17,469 --> 00:29:19,864
- Est� claro?
- Se o senhor gritar, eu n�o�
264
00:29:19,865 --> 00:29:21,841
Eu grito o quanto quiser!
265
00:29:22,023 --> 00:29:25,993
Levei anos para aprender
gritar sem perder a voz!
266
00:29:27,071 --> 00:29:28,872
Manrico, mostre como se faz!
267
00:29:28,907 --> 00:29:32,166
- A m�e dele tamb�m morreu louca!
- Muito bom. Foi p�ssimo.
268
00:29:35,037 --> 00:29:38,520
"A m�e dele tamb�m era louca,
ou pelo menos",
269
00:29:38,521 --> 00:29:40,580
diga o que diabos voc� quiser,
270
00:29:40,581 --> 00:29:43,493
"ela morreu louca, eu sei disso."
271
00:29:43,608 --> 00:29:46,129
E aponte com o dedo.
Texto.
272
00:29:46,215 --> 00:29:47,978
Eu sei disso.
273
00:29:47,979 --> 00:29:52,046
- Eu sei disso!
- Nem sei de quem estou falando!
274
00:29:52,721 --> 00:29:55,777
Como de quem?
Da Ellida, a protagonista.
275
00:29:55,778 --> 00:29:59,436
Ellida?
� aquela poltrona, talvez?
276
00:29:59,905 --> 00:30:03,978
Para n�s essa foi a Ellida,
a protagonista, nessas semanas.
277
00:30:03,979 --> 00:30:05,784
Quem de n�s j� viu a Duse?
278
00:30:08,028 --> 00:30:11,672
Voc�s j� a viram?
Ela alguma vez veio aos ensaios?
279
00:30:12,491 --> 00:30:14,623
Eu sou a sua madrasta.
280
00:30:22,918 --> 00:30:26,552
- Qual � o seu nome?
- Cecilia Rinaldi.
281
00:30:27,715 --> 00:30:32,286
N�o.
Aqui, nesta casa.
282
00:30:34,096 --> 00:30:36,794
Com essas pessoas,
com essas roupas.
283
00:30:41,145 --> 00:30:42,451
Quem � voc�?
284
00:30:45,357 --> 00:30:46,806
Hilde.
285
00:30:49,832 --> 00:30:51,509
Hilde.
286
00:30:55,409 --> 00:30:56,944
Sua m�e morreu?
287
00:31:03,542 --> 00:31:07,532
Sua m�e morreu?
288
00:31:11,717 --> 00:31:15,662
- Responda.
- Sim.
289
00:31:15,930 --> 00:31:17,584
Quantos anos voc� tinha?
290
00:31:20,267 --> 00:31:24,081
- Doze.
- Quem contou para voc�?
291
00:31:26,148 --> 00:31:27,994
- O meu pai.
- Onde voc� estava?
292
00:31:32,071 --> 00:31:33,688
Quais palavras ele usou?
293
00:31:35,866 --> 00:31:38,097
"A partir de hoje, a mam�e...
294
00:31:39,615 --> 00:31:41,353
n�o estar� mais aqui."
295
00:31:44,291 --> 00:31:46,102
Sua m�e protegia voc�?
296
00:31:49,088 --> 00:31:50,888
Ela protegia voc�.
297
00:31:52,091 --> 00:31:54,635
E agora, quem vai te proteger?
298
00:31:55,511 --> 00:31:57,006
Quem ser�?
299
00:31:58,096 --> 00:32:00,008
Quem ser�?
300
00:32:01,642 --> 00:32:03,185
Ningu�m.
301
00:32:04,061 --> 00:32:08,969
Seu pai n�o protege voc�
porque ele se casou comigo.
302
00:32:10,109 --> 00:32:13,348
Eu sou uma mulher estranha, n�o?
303
00:32:13,612 --> 00:32:17,948
Fria, infeliz, n�o sou?
304
00:32:19,743 --> 00:32:21,989
E seu pai me ama mais
do que ama voc�.
305
00:32:23,706 --> 00:32:27,629
Que efeito isso tem em voc�?
O que causa dentro de ti?
306
00:32:27,751 --> 00:32:31,891
O que h� dentro de voc�? O qu�?
O que h� a� dentro? Diga-me.
307
00:32:31,892 --> 00:32:34,436
- Raiva.
- Raiva. D� voz a essa raiva.
308
00:32:34,437 --> 00:32:36,526
D� voz a ela, vamos l�.
309
00:32:40,764 --> 00:32:42,104
Olhe para mim.
310
00:32:45,019 --> 00:32:47,725
Saia deste teatro.
V� embora.
311
00:32:49,231 --> 00:32:50,831
D� voz a ela ou v� embora.
312
00:32:52,818 --> 00:32:55,095
D� voz a ela
ou saia imediatamente.
313
00:33:03,621 --> 00:33:07,311
A m�e dele tamb�m era louca,
ou pelo menos ela morreu louca.
314
00:33:07,312 --> 00:33:09,855
- N�o!
- Ou pelo menos ela morreu louca!
315
00:33:09,856 --> 00:33:12,181
- N�o, n�o!
- Eu sei disso, eu sei!
316
00:33:12,182 --> 00:33:13,507
N�o, comece de novo.
317
00:33:14,048 --> 00:33:16,639
N�o sei por que o papai
a trouxe para casa.
318
00:33:18,010 --> 00:33:21,563
� prov�vel que um dia desses
ele enlouque�a.
319
00:33:22,535 --> 00:33:25,568
A m�e dele tamb�m era louca,
ou pelo menos ela morreu louca.
320
00:33:25,569 --> 00:33:27,608
Por favor, ouse, ouse!
321
00:33:27,609 --> 00:33:30,321
N�o sei por que o papai
a trouxe para casa.
322
00:33:30,658 --> 00:33:34,033
� prov�vel que um dia desses
ele enlouque�a.
323
00:33:34,034 --> 00:33:36,084
- Isso.
- A m�e dele tamb�m era louca�
324
00:33:36,085 --> 00:33:38,474
- Isso! Isso!
- �ou pelo menos ela morreu louca.
325
00:33:38,781 --> 00:33:40,763
- Eu sei disso.
- Voc� sabe?
326
00:33:40,764 --> 00:33:42,673
- Eu sei disso.
- Voc� sabe?
327
00:33:42,674 --> 00:33:44,891
Eu sei disso!
328
00:34:21,907 --> 00:34:23,993
Vamos ajud�-la a sentar.
329
00:34:31,775 --> 00:34:33,617
D�-me um pouco de �gua.
330
00:34:35,087 --> 00:34:37,517
Respire fundo com a boca aberta.
331
00:34:38,007 --> 00:34:39,346
Mais uma vez.
332
00:34:41,051 --> 00:34:44,047
Bom.
Isso mesmo. Muito bom.
333
00:34:48,183 --> 00:34:51,020
- Um �ltimo esfor�o.
- Como est� a mam�e, doutor?
334
00:34:51,103 --> 00:34:54,201
Os tub�rculos aumentaram,
mas � o curso natural da doen�a.
335
00:34:54,398 --> 00:34:57,036
� estranho porque me sinto melhor.
336
00:34:59,111 --> 00:35:02,048
Pensei em lev�-la
para o Schatzalp em Davos.
337
00:35:03,809 --> 00:35:06,807
- O qu�?
- O Schatzalp em Davos.
338
00:35:09,288 --> 00:35:11,838
Bem, o ar da montanha
� definitivamente revigorante.
339
00:35:11,839 --> 00:35:15,278
Est�o nos esperando em dois dias.
Ficaremos o tempo necess�rio.
340
00:35:15,878 --> 00:35:21,767
Minha pe�a estrear� em breve,
Enrichetta.
341
00:35:21,800 --> 00:35:24,850
- A sa�de n�o � mais importante?
- Sim, mais tarde, depois.
342
00:35:24,851 --> 00:35:29,769
Quando eu terminar a turn�
iremos para esse lugar em Davos.
343
00:35:29,770 --> 00:35:31,891
M�e, pare com isso!
344
00:35:32,436 --> 00:35:36,601
Senhora, a sua preocupa��o
� mais do que razo�vel.
345
00:35:36,857 --> 00:35:41,137
Mas pense bem, em um sanat�rio,
sem trabalhar
346
00:35:41,172 --> 00:35:44,700
sua m�e pode acabar
piorando repentinamente.
347
00:35:44,823 --> 00:35:47,972
- Escute o m�dico, Enrichetta.
- Mas l� eles poder�o cur�-la.
348
00:35:47,973 --> 00:35:52,111
Eu mandei escutar o m�dico.
Por favor.
349
00:35:52,112 --> 00:35:54,377
Permane�o � sua disposi��o,
como sempre.
350
00:35:54,378 --> 00:35:57,278
Obrigada, doutor.
Vou esperar por voc� no teatro.
351
00:35:57,279 --> 00:35:58,630
N�o perderei por nada.
352
00:36:05,928 --> 00:36:10,091
Nunca mais ouse
tomar decis�es por mim.
353
00:36:12,226 --> 00:36:13,958
Eu aprendi com voc�.
354
00:36:15,645 --> 00:36:19,553
Saia daqui, vai.
Preciso descansar. J� chega.
355
00:36:41,338 --> 00:36:44,622
- Pronto. Assim fica melhor.
- Obrigada.
356
00:36:50,180 --> 00:36:51,586
Por aqui.
357
00:36:56,580 --> 00:36:58,324
� o Mussolini.
358
00:36:59,293 --> 00:37:01,774
Meus cumprimentos, senhor.
359
00:37:02,985 --> 00:37:06,691
- Meu salvador.
- Mussolini! Como est�?
360
00:37:06,780 --> 00:37:09,122
Voc� salvou minha vida,
Dr. Nicastrelli.
361
00:37:09,123 --> 00:37:11,586
Era apenas uma �lcera.
Nada mais.
362
00:37:11,827 --> 00:37:13,777
- N�o seja modesto.
- N�o.
363
00:37:13,912 --> 00:37:15,795
Ele � um m�dico excepcional.
364
00:37:17,458 --> 00:37:20,106
- Mussolini.
- � um prazer conhec�-lo, senhor.
365
00:37:20,141 --> 00:37:24,229
Por favor, deixe seus cassetetes
no vesti�rio.
366
00:37:39,772 --> 00:37:41,224
Livre.
367
00:37:43,567 --> 00:37:45,385
Respons�vel.
368
00:37:49,657 --> 00:37:51,546
Que mudan�a!
369
00:37:54,995 --> 00:37:59,287
� a mesma sensa��o que nos vem,
em certas noites de ver�o,
370
00:37:59,750 --> 00:38:04,341
quando apenas pressentimos
a noite e a escurid�o.
371
00:38:04,964 --> 00:38:06,479
� do D'Annunzio.
372
00:38:07,091 --> 00:38:09,778
Mas o que me importa
o D'Annunzio agora?
373
00:38:11,095 --> 00:38:13,384
O sagu�o j� est� lotado.
374
00:38:13,847 --> 00:38:15,785
Todos os seus amigos vieram.
375
00:38:15,786 --> 00:38:17,821
As galerias
tamb�m ficar�o lotadas.
376
00:38:17,822 --> 00:38:21,090
A Enrichetta veio com as crian�as.
Todo mundo est� aqui.
377
00:38:23,649 --> 00:38:25,415
Por que voc� me contou isso?
378
00:38:26,440 --> 00:38:28,308
N�o deveria ter me contado.
379
00:38:31,740 --> 00:38:33,076
Eu�
380
00:38:35,661 --> 00:38:39,461
Eu n�o posso ser a Ellida
na frente da minha filha.
381
00:38:40,457 --> 00:38:43,332
- N�o entendi.
- Mande-a embora.
382
00:38:45,587 --> 00:38:47,304
N�o posso fazer isso.
383
00:38:48,132 --> 00:38:51,583
J� est�o abrindo a sala,
as pessoas est�o entrando.
384
00:38:52,386 --> 00:38:55,435
- � tarde demais.
- Ser� que j� � tarde demais?
385
00:39:00,102 --> 00:39:04,190
� tarde demais, voc� tem raz�o.
386
00:39:04,898 --> 00:39:06,913
� tarde demais.
387
00:39:09,236 --> 00:39:11,025
� tarde demais.
388
00:39:22,249 --> 00:39:24,351
Infelizmente, n�o � esse o caso.
389
00:39:45,981 --> 00:39:49,300
- Enrichetta, com licen�a.
- Boa noite, D�sir�e.
390
00:39:49,301 --> 00:39:52,193
- Voc� nos levar� at� os assentos?
- Voc� n�o pode entrar.
391
00:39:53,989 --> 00:39:57,722
O que significa?
Temos tr�s lugares na fila D.
392
00:39:57,723 --> 00:40:00,303
Sua m�e n�o quer que voc� entre.
393
00:40:00,746 --> 00:40:04,127
Sinto muito.
De verdade.
394
00:40:05,125 --> 00:40:08,404
Mas por que ela n�o quer
que a pr�pria filha entre?
395
00:40:10,214 --> 00:40:13,404
- Todos os outros sim, e eu n�o?
- Enrichetta�
396
00:40:13,405 --> 00:40:16,948
- Deixar�o todos entrar, menos eu?
- Ela precisa do seu apoio.
397
00:40:16,949 --> 00:40:20,176
- Mas eu a apoio.
- Apoie de uma maneira diferente.
398
00:40:20,177 --> 00:40:22,279
A tens�o est� muito alta
esta noite.
399
00:40:22,280 --> 00:40:23,688
- Cale a boca.
- Ela tem que�
400
00:40:23,689 --> 00:40:25,161
Cale-se!
401
00:40:29,108 --> 00:40:32,581
Veja o que voc� est�
disposta a fazer
402
00:40:32,903 --> 00:40:35,759
s� para tomar o meu lugar
no cora��o da minha m�e.
403
00:40:36,532 --> 00:40:38,059
Olhe s� para voc�.
404
00:40:44,665 --> 00:40:48,205
Tire daqui imediatamente
a mulher com as crian�as.
405
00:40:49,881 --> 00:40:53,052
- Est� tudo bem.
- Senhora, pe�o que me acompanhe.
406
00:41:38,420 --> 00:41:40,878
- � a Sarah Bernhardt.
- Quem?
407
00:41:40,879 --> 00:41:43,586
A grande atriz francesa.
408
00:41:47,394 --> 00:41:49,773
Ela tem uma perna de pau.
409
00:42:24,932 --> 00:42:28,405
- Sua esposa n�o est� em casa?
- Deve chegar a qualquer momento.
410
00:42:28,686 --> 00:42:33,576
Foi ao mar. Vai l� com frequ�ncia,
mesmo quando o tempo est� ruim.
411
00:42:34,066 --> 00:42:36,684
- Ela est� doente?
- Doente, n�o.
412
00:42:37,069 --> 00:42:41,534
Tem um problema nervoso,
mas n�o sabemos do que se trata.
413
00:42:41,991 --> 00:42:46,619
- Banhos de mar s�o o seu prazer.
- Aqui ningu�m a compreende.
414
00:42:46,787 --> 00:42:49,815
Mas todos a chamam
de "a dama do mar".
415
00:43:06,599 --> 00:43:08,627
Sentem-se aqui.
416
00:43:08,809 --> 00:43:11,184
Vamos jogar um jogo juntos.
417
00:43:11,729 --> 00:43:13,938
Chama-se: "� espera da av�".
418
00:43:39,715 --> 00:43:44,889
Veja, Wangel!
A dama do mar voltou.
419
00:43:55,940 --> 00:43:57,524
Livre.
420
00:43:59,777 --> 00:44:01,779
Respons�vel.
421
00:44:03,822 --> 00:44:05,824
Que mudan�a!
422
00:44:23,676 --> 00:44:27,999
J� n�o os temo, nem os desejo.
423
00:44:33,811 --> 00:44:38,809
Benassi, � a sua vez.
"Ent�o acabou..."
424
00:44:41,235 --> 00:44:43,156
- Ent�o acabou?
- Sim.
425
00:44:44,613 --> 00:44:46,320
Para sempre.
426
00:44:49,827 --> 00:44:51,488
Adeus, senhora.
427
00:44:55,374 --> 00:44:58,408
Voc� n�o ser� mais
do que uma lembran�a na minha vida.
428
00:45:01,380 --> 00:45:03,526
A lembran�a de um naufr�gio.
429
00:45:04,216 --> 00:45:05,710
Wangel!
430
00:45:06,260 --> 00:45:09,572
Voc� quer e pode me manter aqui,
431
00:45:10,139 --> 00:45:14,177
mas a minha alma, os meus sonhos,
432
00:45:14,893 --> 00:45:19,534
os meus desejos,
jamais poder� acorrent�-los.
433
00:45:23,569 --> 00:45:25,126
Minha querida Hilde,
434
00:45:25,779 --> 00:45:30,149
� dif�cil
retomar os caminhos do mar.
435
00:45:30,367 --> 00:45:33,409
Sim, mas as sereias
que abandonam os caminhos do mar
436
00:45:33,502 --> 00:45:35,167
correm o risco de morrer
437
00:45:35,414 --> 00:45:37,275
ou de enlouquecer.
438
00:45:39,001 --> 00:45:40,489
� verdade.
439
00:45:42,087 --> 00:45:44,098
Mas tamb�m podem�
440
00:45:44,521 --> 00:45:46,220
habituar-se.
441
00:45:48,636 --> 00:45:52,030
Podem aclimatar-se.
442
00:45:52,348 --> 00:45:57,539
Se ao menos tiverem a consci�ncia
de serem livres�
443
00:46:00,397 --> 00:46:02,147
e respons�veis.
444
00:46:16,609 --> 00:46:18,238
Bravo!
445
00:46:18,722 --> 00:46:20,322
Divina!
446
00:46:23,712 --> 00:46:26,774
- Divina!
- Viva Duse!
447
00:46:26,799 --> 00:46:28,475
Bravo!
448
00:46:29,426 --> 00:46:31,768
- Bravo!
- Maravilhosos!
449
00:47:16,765 --> 00:47:20,209
"E o que dizer
da talentosa companhia
450
00:47:20,210 --> 00:47:23,345
que acompanhou a Divina?"
451
00:47:24,356 --> 00:47:28,373
"Quinto ato:
Ellida se liberta do tormento
452
00:47:28,481 --> 00:47:31,162
que o estrangeiro
representava para ela."
453
00:47:31,655 --> 00:47:33,289
Interpretado por...
454
00:47:33,290 --> 00:47:37,630
Memo Benassi,
um ator "memo-r�vel".
455
00:47:40,414 --> 00:47:43,806
- Viva!
- Viva Eleonora!
456
00:47:43,841 --> 00:47:45,893
Viva!
457
00:47:46,207 --> 00:47:48,858
Meus amigos,
voc�s fizeram hist�ria no teatro.
458
00:47:48,859 --> 00:47:51,682
A f�nix iluminou
o teatro La Fenice.
459
00:48:03,979 --> 00:48:05,436
Sarah�
460
00:48:07,775 --> 00:48:09,337
H� quanto tempo!
461
00:48:13,447 --> 00:48:16,487
N�o nos vimos ontem � noite
no teatro.
462
00:48:16,533 --> 00:48:17,948
Voc� fugiu.
463
00:48:17,949 --> 00:48:20,848
Eu n�o gosto de multid�es.
N�o gosto de jornalistas...
464
00:48:20,849 --> 00:48:22,247
Sente-se, sente-se.
465
00:48:22,405 --> 00:48:24,286
Meus atores queriam parabeniz�-la.
466
00:48:24,287 --> 00:48:26,156
- Foi maravilhoso.
- Impressionante.
467
00:48:26,470 --> 00:48:28,467
- Algo �nico.
- Obrigada.
468
00:48:28,468 --> 00:48:30,807
- Voc� foi magn�fica.
- Obrigada. Sentem-se.
469
00:48:42,768 --> 00:48:46,712
E voc�?
O que achou da pe�a?
470
00:48:48,148 --> 00:48:51,525
O mesmo que o p�blico,
que voc� � divina.
471
00:48:51,802 --> 00:48:54,170
Se voc�s gostaram da pe�a
472
00:48:54,324 --> 00:48:57,336
� porque todos os atores em cena
estavam vivos.
473
00:49:01,745 --> 00:49:03,972
Ao ver voc� atuando,
senti como se estivesse
474
00:49:03,973 --> 00:49:06,431
entrando em um mundo antigo,
475
00:49:07,287 --> 00:49:11,478
entrando em um museu
onde o tempo parou.
476
00:49:12,548 --> 00:49:16,282
N�o sou maldosa,
mas voc� estava im�vel.
477
00:49:17,344 --> 00:49:21,578
Com as m�os nos poches,
por duas horas!
478
00:49:22,812 --> 00:49:24,198
Como se diz poches?
479
00:49:24,353 --> 00:49:25,920
- Bolsos.
- Bolsos.
480
00:49:25,921 --> 00:49:29,423
Ela... eu gosto dela.
Dela eu gosto!
481
00:49:30,316 --> 00:49:33,076
Voc� pode contar
um mundo que existe.
482
00:49:35,404 --> 00:49:36,730
Mas voc� n�o.
483
00:49:38,282 --> 00:49:41,179
Nossa tradi��o perdura na mem�ria.
484
00:49:42,536 --> 00:49:46,391
Nem mesmo uma guerra mundial
conseguiu mudar
485
00:49:46,392 --> 00:49:48,958
o antigo teatro italiano?
486
00:49:49,104 --> 00:49:51,360
N�o, n�o, � o contr�rio.
487
00:49:51,361 --> 00:49:55,892
N�s voltamos aos palcos
por causa da guerra,
488
00:49:55,893 --> 00:49:58,752
ap�s a guerra,
para reagir � guerra,
489
00:49:58,753 --> 00:50:01,634
para os veteranos,
para as vi�vas e os �rf�os.
490
00:50:01,680 --> 00:50:05,089
Para lhes dar algo
ap�s esta guerra.
491
00:50:05,090 --> 00:50:06,568
Qual � a sua pol�tica?
492
00:50:07,394 --> 00:50:09,590
Contar as mesmas coisas
de antes da guerra?
493
00:50:11,065 --> 00:50:13,363
- O amor, o desejo�
- Ah, o amor!
494
00:50:13,776 --> 00:50:15,467
- � os sonhos�
- Ah, o desejo!
495
00:50:16,278 --> 00:50:19,067
Houve uma cat�strofe,
voc� percebe isso?
496
00:50:19,365 --> 00:50:21,344
Uma cat�strofe global!
497
00:50:22,701 --> 00:50:25,447
E o amor, os sonhos
continuam iguais?
498
00:50:27,448 --> 00:50:30,124
- N�o.
- Como na Idade M�dia?
499
00:50:30,709 --> 00:50:32,203
Eu n�o acho.
500
00:50:32,252 --> 00:50:35,370
Acho que o amor mudou,
que os sonhos mudaram.
501
00:50:35,923 --> 00:50:37,881
Acho que tudo mudou
502
00:50:38,258 --> 00:50:39,966
ap�s esta guerra.
503
00:50:42,846 --> 00:50:44,276
Sarah�
504
00:50:45,683 --> 00:50:47,041
Voc� est� certa.
505
00:50:47,518 --> 00:50:51,967
Deem uma ta�a de champanhe
para Sarah Bernhardt, por favor?
506
00:50:52,273 --> 00:50:53,629
Voc� tem raz�o.
507
00:51:20,509 --> 00:51:24,428
Fortuny, este � o meu sonho.
508
00:51:29,560 --> 00:51:33,143
Para os �rf�os da It�lia,
para os nossos jovens.
509
00:51:34,323 --> 00:51:37,942
A �nica maneira que tenho
para responder � guerra � o teatro.
510
00:51:39,820 --> 00:51:41,475
Um templo para o teatro.
511
00:51:49,288 --> 00:51:51,459
Gostaria
que o constru�ssemos juntos.
512
00:52:41,361 --> 00:52:43,968
Sra. Duse,
posso deixar as flores no altar?
513
00:52:47,415 --> 00:52:49,405
Deixe um arranjo ali tamb�m.
514
00:54:02,588 --> 00:54:06,055
"Meu filho forte e saud�vel
515
00:54:07,593 --> 00:54:10,647
partiu para uma guerra
que n�o havia escolhido
516
00:54:11,642 --> 00:54:14,767
e aprendeu uma palavra
517
00:54:15,929 --> 00:54:18,217
que nunca compreendeu.
518
00:54:18,700 --> 00:54:20,676
A palavra 'inimigo'."
519
00:54:21,649 --> 00:54:23,233
A senhora leu?
520
00:54:26,987 --> 00:54:28,310
Eu estava certa.
521
00:54:29,934 --> 00:54:32,552
N�o te falta nada
para se tornar um autor.
522
00:54:34,880 --> 00:54:36,756
Em vez disso, me faltava tudo
523
00:54:40,459 --> 00:54:42,178
antes de conhecer a senhora.
524
00:54:43,045 --> 00:54:48,028
Eu olho para a senhora
e vejo todas as mulheres do mundo.
525
00:54:49,510 --> 00:54:51,691
A senhora � como um enigma
que me atormenta
526
00:54:51,692 --> 00:54:53,248
e que n�o consigo resolver.
527
00:54:56,267 --> 00:55:00,399
As p�ginas que escrevi
foram a �nica forma
528
00:55:00,688 --> 00:55:03,855
de ter a ilus�o de me aproximar,
ao menos um pouco da senhora.
529
00:55:10,489 --> 00:55:14,493
Se eu encontrar um arranh�ozinho,
descontarei do seu sal�rio!
530
00:55:15,119 --> 00:55:16,703
Minha Eleonora, como est�?
531
00:55:16,704 --> 00:55:19,030
O cen�rio do Fortuny � lindo,
n�o �?
532
00:55:19,331 --> 00:55:23,151
Representa perfeitamente
a imers�o do p�blico
533
00:55:23,152 --> 00:55:25,883
no drama ibseniano,
ou seja, um fiorde.
534
00:55:25,915 --> 00:55:29,453
Olha, voc� sabe o amor
que tenho por Ibsen,
535
00:55:29,759 --> 00:55:32,312
mas para mim
� uma hist�ria antiga.
536
00:55:32,466 --> 00:55:34,994
N�o mexe mais
com o meu interior, n�o�
537
00:55:35,639 --> 00:55:39,995
Eu tamb�m estou farto
do teatro dos cr�ticos
538
00:55:39,996 --> 00:55:43,458
que depois de um sucesso assim
dizem que somos uns 'c�es'
539
00:55:43,459 --> 00:55:45,169
que atuamos
com as m�os nos bolsos.
540
00:55:45,170 --> 00:55:47,777
- N�o tem nada a ver.
- Esse sucesso � gra�as a voc�.
541
00:55:48,360 --> 00:55:51,751
N�o, eu s� quero mudar de texto.
Eu quero�
542
00:55:53,365 --> 00:55:56,813
- Qual texto?
- Um texto em italiano.
543
00:55:56,910 --> 00:56:00,248
Por que continuar
procurando sem parar?
544
00:56:00,249 --> 00:56:03,467
Uma obra in�dita,
de um autor vivo!
545
00:56:03,617 --> 00:56:05,618
Voc� tem um bem na sua frente,
vamos l�.
546
00:56:07,504 --> 00:56:10,726
Giacomo Rossetti Dubois.
547
00:56:10,892 --> 00:56:13,639
- Eu?
- N�o, eu.
548
00:56:13,802 --> 00:56:17,255
Posso saber, concretamente,
do que estamos falando?
549
00:56:17,256 --> 00:56:18,576
Disso aqui.
550
00:56:21,435 --> 00:56:26,083
- Autor, um passo � frente!
- Ele tem raz�o, obede�a.
551
00:56:26,084 --> 00:56:28,471
Quantas vezes
suas obras foram encenadas?
552
00:56:28,472 --> 00:56:31,817
Al�m daquele text�culo castrado
que vi no Teatro del Soldato.
553
00:56:31,818 --> 00:56:34,043
- Nunca. Nunca, at� agora.
- Nunca!
554
00:56:34,365 --> 00:56:37,914
O teatro deve falar do presente,
555
00:56:38,041 --> 00:56:40,731
as pessoas precisam
se ver representadas.
556
00:56:40,746 --> 00:56:45,459
O teatro n�o � um museu!
Eu preciso de fogo!
557
00:56:45,876 --> 00:56:50,030
- As palavras da francesa manca�
- Talvez a francesa manca tenha raz�o.
558
00:56:50,839 --> 00:56:53,143
Eu teria concordado com voc�
559
00:56:53,144 --> 00:56:56,467
se tivesse me pedido para encenar
um texto de Pirandello.
560
00:56:56,468 --> 00:56:59,233
- Ou at� do D'Annunzio.
- N�o mencione o D'Annunzio!
561
00:56:59,410 --> 00:57:01,621
Eu nunca mais farei nada dele!
562
00:57:01,934 --> 00:57:04,103
- Nunca mais!
- Meu amor�
563
00:57:04,645 --> 00:57:07,201
Acalme-se.
Me perdoe.
564
00:57:08,315 --> 00:57:10,544
Isso � uma grande porcaria
e voc� sabe.
565
00:57:10,693 --> 00:57:12,852
Eu acredito no talento dele.
566
00:57:13,028 --> 00:57:14,526
Eu n�o.
567
00:57:15,188 --> 00:57:17,161
Voc� precisa me entender,
568
00:57:17,747 --> 00:57:20,693
caso contr�rio, terei que seguir
meu pr�prio caminho.
569
00:57:21,453 --> 00:57:23,060
Sabe o que eu te digo?
570
00:57:23,747 --> 00:57:28,237
"Ter a for�a de um gigante
� admir�vel;
571
00:57:28,836 --> 00:57:32,923
us�-la como um gigante,
por�m, � tirania."
572
00:57:32,965 --> 00:57:35,913
Sir William Shakespeare!
573
00:57:36,554 --> 00:57:38,486
E saia da minha frente!
574
00:58:37,237 --> 00:58:38,594
Como est� indo?
575
00:58:39,073 --> 00:58:41,873
Ao menos me diga algo
sobre a minha personagem.
576
00:58:42,428 --> 00:58:45,077
Podemos conversar
quando o texto estiver finalizado?
577
00:58:45,078 --> 00:58:47,785
Ao menos o enredo. Os ensaios
come�am depois de amanh�
578
00:58:47,786 --> 00:58:50,854
- e ainda n�o sabemos de nada.
- Pelo amor de Deus, querida.
579
00:58:50,855 --> 00:58:54,541
Deixe-o em paz, pare de atormentar
a nossa dramaturga!
580
00:58:54,542 --> 00:58:56,719
Mas n�s somos assim,
somos curiosos.
581
00:59:06,892 --> 00:59:10,441
- Voc� estava roncando. Que feio!
- Falou a bonita.
582
00:59:18,612 --> 00:59:24,399
Viagens, cabelos e figurinos
de "A Dama do Mar"...
583
00:59:25,327 --> 00:59:29,990
E com o aluguel do teatro
chegamos a cem mil liras.
584
00:59:32,584 --> 00:59:34,676
Cem mil liras de qu�?
585
00:59:37,131 --> 00:59:38,590
De d�vidas.
586
00:59:50,853 --> 00:59:54,697
Tem uma coisa
que ainda n�o entendo�
587
00:59:55,510 --> 00:59:56,965
Com licen�a.
588
00:59:57,776 --> 01:00:00,957
- N�o fume na frente da senhora.
- Imagina�
589
01:00:01,697 --> 01:00:05,624
Mas deixe-o fumar!
Ali�s, tamb�m vou fumar um.
590
01:00:05,625 --> 01:00:09,648
- Senhora! N�o!
- Est�vamos dizendo�
591
01:00:12,416 --> 01:00:17,377
Tenho todas essas pessoas
ao meu redor me dando ordens.
592
01:00:17,713 --> 01:00:19,520
Enfim, voltemos ao assunto�
593
01:00:19,548 --> 01:00:21,999
H� algo que n�o consigo entender.
594
01:00:22,134 --> 01:00:26,166
Por que est�o me propondo
produzir uma pe�a teatral?
595
01:00:26,597 --> 01:00:31,768
O senhor � a �nica pessoa
capaz de ousar, Sr. Ciarcelluti.
596
01:00:32,801 --> 01:00:36,043
Seus filmes comprovam isso.
Inclusive o filme "Cinzas"�
597
01:00:36,044 --> 01:00:37,490
Exatamente, mas � cinema.
598
01:00:37,491 --> 01:00:40,911
Ali�s, tenho um roteiro
perfeito para a senhora�
599
01:00:40,912 --> 01:00:42,828
N�o, vou interromp�-lo
agora mesmo,
600
01:00:42,829 --> 01:00:44,969
o senhor sabe
do meu amor pelo cinema,
601
01:00:44,970 --> 01:00:48,798
mas entendi que n�o tenho
um lugar na s�tima arte.
602
01:00:49,536 --> 01:00:53,762
O �nico mar em que quero nadar
� o teatro.
603
01:00:55,967 --> 01:01:00,241
Mas o futuro pertence ao cinema.
O teatro est� morto.
604
01:01:00,242 --> 01:01:01,748
Mas eu estou viva!
605
01:01:03,968 --> 01:01:05,886
Vamos conversar como homens.
606
01:01:08,138 --> 01:01:11,350
Saturnino, eu passei a vida
sendo diretora de companhia.
607
01:01:11,433 --> 01:01:17,375
E prometo que se investir 110,
ganhar� pelo menos 120.
608
01:01:17,398 --> 01:01:21,049
Sim, talvez,
mas uma companhia de doze atores
609
01:01:21,050 --> 01:01:24,084
� realmente um esfor�o econ�mico
excessivo para mim.
610
01:01:24,085 --> 01:01:25,621
Pode ser onze.
611
01:01:26,115 --> 01:01:27,696
Ainda assim s�o muitos.
612
01:01:28,175 --> 01:01:31,779
Enfim,
do que se trata essa "pie"...
613
01:01:31,780 --> 01:01:33,182
"Pi�ce."
614
01:01:33,183 --> 01:01:34,527
- � sobre o qu�?
- Fale.
615
01:01:34,528 --> 01:01:37,094
O t�tulo �
"H�cuba das trincheiras".
616
01:01:37,095 --> 01:01:39,899
- � um t�tulo provis�rio.
- "H�cuba"? O que significa?
617
01:01:39,900 --> 01:01:42,257
� a m�e do Heitor,
esposa do Pr�amo.
618
01:01:42,258 --> 01:01:45,961
- Exato.
- Heitor? Outro ator?
619
01:01:45,962 --> 01:01:49,995
N�o, � da mitologia grega,
Saturnino.
620
01:01:50,973 --> 01:01:52,693
Certo.
Sobre o que �?
621
01:01:52,694 --> 01:01:54,757
Eu me inspirei na mitologia grega
622
01:01:54,758 --> 01:01:58,120
para falar sobre expia��o,
sobre luto coletivo�
623
01:01:58,121 --> 01:01:59,761
- Ent�o�
- N�o s� isso.
624
01:01:59,762 --> 01:02:02,583
- N�o apenas isso, � claro.
- Luto coletivo?
625
01:02:04,403 --> 01:02:06,185
Vamos ser menos formais.
626
01:02:06,332 --> 01:02:09,143
- Como assim?
- A simplicidade eleva as almas.
627
01:02:09,144 --> 01:02:11,993
- Mas a senhora e eu n�o�
- Voc� e eu.
628
01:02:13,250 --> 01:02:18,629
Eu n�o conseguiria investir
mais de cinquenta mil liras.
629
01:02:20,127 --> 01:02:21,549
D�sir�e.
630
01:02:27,384 --> 01:02:29,052
Eu posso completar com isso.
631
01:02:50,177 --> 01:02:53,043
Cassandra, profetisa,
irm� de Heitor.
632
01:02:53,044 --> 01:02:55,186
- Nossa!
- Irm�zinha.
633
01:02:55,454 --> 01:02:59,232
- Benassi ser� o Aquiles.
- Aquiles! Quem mais eu seria?
634
01:03:00,209 --> 01:03:02,912
Isto � para a maestra.
Onde ela est�? J� chegou?
635
01:03:03,045 --> 01:03:06,246
L� vem ela, a pequena cor�a.
636
01:03:07,549 --> 01:03:10,953
- Maestra!
- Venham conferir!
637
01:03:15,595 --> 01:03:18,286
Ajudem-me a descer as coisas.
Vamos.
638
01:03:18,718 --> 01:03:20,819
- Maestra, � para a senhora.
- Obrigada.
639
01:03:20,820 --> 01:03:22,539
- Esse aqui?
- Isso. Esse primeiro.
640
01:03:22,961 --> 01:03:24,516
Des�am com cuidado.
641
01:03:24,775 --> 01:03:26,983
- Quem interpretar� Aquiles?
- Sou eu.
642
01:03:27,087 --> 01:03:28,427
Pegue.
643
01:03:28,981 --> 01:03:31,685
- Esses s�o os figurinos?
- Claro que sim.
644
01:03:31,686 --> 01:03:35,242
- Eles s�o horr�veis.
- Imagina! S�o lindos.
645
01:03:35,243 --> 01:03:37,461
Essas combina��es s�o absurdas.
646
01:03:37,462 --> 01:03:40,159
� um espet�culo rigoroso,
de tradi��o cl�ssica.
647
01:03:40,160 --> 01:03:41,854
Voc� n�o entende nada!
648
01:03:41,855 --> 01:03:45,404
- Voc� leu o texto pelo menos?
- Essa � uma pe�a experimental.
649
01:03:45,405 --> 01:03:48,936
Experimental.
Essa � a palavra certa.
650
01:03:49,091 --> 01:03:52,498
Eu acrescentaria as palavras
"necessidade", Giacomino,
651
01:03:52,499 --> 01:03:56,052
e "inven��o" e tamb�m "urg�ncia".
652
01:03:58,350 --> 01:04:01,509
Tenha miseric�rdia
dos outros mortos tamb�m.
653
01:04:01,510 --> 01:04:04,154
Aquiles, devolva-os.
654
01:04:04,155 --> 01:04:07,446
Os deuses me concederam garras
655
01:04:07,634 --> 01:04:10,499
e granadas para dizim�-los,
656
01:04:11,697 --> 01:04:14,414
mas n�o me deram
sequer o bico de um abu...
657
01:04:15,825 --> 01:04:19,173
- Desculpem-me!
- Benassi, por que est� rindo?
658
01:04:19,174 --> 01:04:21,541
Sinto muito, mas n�o estou
entendendo mais nada.
659
01:04:21,542 --> 01:04:24,229
"Garras", "granadas",
repetidas continuamente,
660
01:04:24,230 --> 01:04:25,926
"bico de abutre"�
661
01:04:25,927 --> 01:04:28,036
Diga a frase exatamente
como est� escrita.
662
01:04:28,037 --> 01:04:29,926
Baronesinha, n�o se iluda.
663
01:04:29,927 --> 01:04:32,543
N�o sou eu que n�o consigo
recitar a frase.
664
01:04:32,544 --> 01:04:34,520
Seu texto � imposs�vel de recitar!
665
01:04:34,521 --> 01:04:37,046
Eu sabia que voc� era burro,
666
01:04:37,047 --> 01:04:38,984
mas n�o achei
que atuasse como um c�o.
667
01:04:38,985 --> 01:04:42,684
- Eu vou acabar com ele!
- Pare com isso!
668
01:04:42,685 --> 01:04:45,289
E por que uso um capacete
e visto essas fantasias?
669
01:04:45,290 --> 01:04:46,735
Calma, calma.
670
01:04:46,774 --> 01:04:48,881
- � para ensaiar.
- N�o interrompa.
671
01:04:48,882 --> 01:04:52,510
- Desculpe, perd�o.
- Podemos continuar?
672
01:04:53,697 --> 01:04:58,129
17 de fevereiro de 1673.
673
01:05:00,079 --> 01:05:03,985
�ltimo ato
de "O Doente Imagin�rio",
674
01:05:03,986 --> 01:05:05,507
cena da dan�a.
675
01:05:06,001 --> 01:05:08,515
Moli�re tosse.
676
01:05:12,341 --> 01:05:14,485
Uma veia em seu c�rebro se rompe.
677
01:05:17,304 --> 01:05:18,631
Mas os atores�
678
01:05:21,308 --> 01:05:22,810
continuam dan�ando.
679
01:05:25,312 --> 01:05:27,325
Eles o retiram do palco�
680
01:05:28,857 --> 01:05:32,712
e os atores continuam�
continuam dan�ando
681
01:05:33,570 --> 01:05:35,426
e encerram a pe�a.
682
01:05:37,199 --> 01:05:42,270
Poucas horas depois,
Moli�re morre.
683
01:05:45,060 --> 01:05:47,236
Isto � teatro, Benassi.
684
01:05:47,387 --> 01:05:49,660
Nunca se interrompe um espet�culo
685
01:05:49,695 --> 01:05:53,096
e nunca se interrompe uma cena,
custe o que custar.
686
01:05:55,467 --> 01:05:58,490
E voc�, Giacomino�
687
01:06:01,265 --> 01:06:03,165
Voc� deve saber que frequentemente
688
01:06:04,310 --> 01:06:09,887
o problema � o texto e n�o o ator.
689
01:06:11,609 --> 01:06:16,733
Benassi, pense em outra coisa
para dizer e vamos continuar.
690
01:06:19,074 --> 01:06:20,641
Vamos continuar.
691
01:06:23,355 --> 01:06:27,571
COMPANHIA ELEONORA DUSE APRESENTA:
H�CUBA DAS TRINCHEIRAS
692
01:06:45,392 --> 01:06:46,709
Merda.
693
01:06:47,436 --> 01:06:49,047
- Merda.
- Merda.
694
01:06:51,649 --> 01:06:53,073
Benassi.
695
01:06:53,901 --> 01:06:56,394
Ao menos em cena,
tente n�o parecer efeminado.
696
01:07:03,285 --> 01:07:07,377
Minha cara baronesa,
o cu � indispens�vel.
697
01:07:07,915 --> 01:07:09,887
O progresso assim o requer.
698
01:07:24,556 --> 01:07:27,238
Veja, filho,
699
01:07:28,769 --> 01:07:30,516
as m�es troianas
700
01:07:31,939 --> 01:07:35,640
riem enquanto choram,
701
01:07:36,235 --> 01:07:41,978
trazendo para casa
os cad�veres de seus filhos.
702
01:07:42,081 --> 01:07:43,746
N�s tamb�m queremos ir para casa!
703
01:07:43,747 --> 01:07:46,397
Devolvam-nos os cl�ssicos!
Devolvam nosso dinheiro!
704
01:07:46,398 --> 01:07:48,662
- Isso � uma vergonha!
- Sil�ncio!
705
01:07:49,581 --> 01:07:53,409
Meu filho,
descanse em meus bra�os.
706
01:07:53,410 --> 01:07:55,110
- Chega!
- V�o para casa!
707
01:07:55,111 --> 01:07:58,746
Meu ventre foi o teu ber�o,
708
01:07:59,341 --> 01:08:03,301
meus bra�os ser�o o seu t�mulo.
709
01:08:04,054 --> 01:08:05,466
Vamos descansar.
710
01:08:05,467 --> 01:08:10,170
- Queremos ir dormir!
- Dubois, vai catar coquinho!
711
01:08:12,563 --> 01:08:14,109
Mas eu sei�
712
01:08:16,066 --> 01:08:20,579
que nossos sofrimentos
ser�o narrados
713
01:08:21,864 --> 01:08:26,805
e que as gera��es futuras
se lembrar�o de n�s.
714
01:09:15,584 --> 01:09:18,733
Viva Duse!
Viva a Divina!
715
01:09:18,734 --> 01:09:22,391
Viva Duse! Viva Duse!
716
01:09:28,013 --> 01:09:29,902
J� vai nos deixar, Sr. Poeta?
717
01:09:29,903 --> 01:09:32,317
- Tenho compromissos.
- Claro.
718
01:09:32,318 --> 01:09:34,953
� melhor voc� voltar
a fazer cinema.
719
01:09:35,242 --> 01:09:37,084
Teatro n�o � para voc�.
720
01:09:38,524 --> 01:09:42,038
Pare de bancar o arque�logo.
Voc� � um pioneiro.
721
01:09:50,415 --> 01:09:52,102
ESTOU EM MIL�O.
722
01:09:52,103 --> 01:09:55,382
VOC� SABE ONDE ME ENCONTRAR.
GABRIELE.
723
01:10:00,921 --> 01:10:02,995
Gabriele, Gabriele�
724
01:10:03,299 --> 01:10:05,949
Gabriele, Gabriele,
Gabriele, Gabriele�
725
01:10:07,005 --> 01:10:08,948
Gabriele, Gabriele�
726
01:10:09,179 --> 01:10:10,875
Gabriele�
727
01:10:51,263 --> 01:10:52,632
Gabriele.
728
01:11:17,706 --> 01:11:19,919
- Sra. Duse.
- Giordano.
729
01:11:19,920 --> 01:11:21,428
Divina.
730
01:11:23,212 --> 01:11:25,119
Quanto tempo!
731
01:11:28,840 --> 01:11:32,768
O comandante est� ocupado,
vou avis�-lo imediatamente.
732
01:11:33,137 --> 01:11:35,620
Por favor,
sente-se aqui enquanto isso.
733
01:11:35,975 --> 01:11:38,375
Posso lhe oferecer algo?
734
01:11:38,376 --> 01:11:40,330
- Obrigada.
- Imagina.
735
01:11:53,200 --> 01:11:57,765
Comandante, � agora.
Chegou a hora da revolu��o.
736
01:11:58,076 --> 01:12:00,797
O governo e os socialistas
est�o prestes a desistir.
737
01:12:01,063 --> 01:12:05,086
Uma �nica palavra
e o povo italiano seguir� o Poeta.
738
01:12:05,713 --> 01:12:08,194
O ultimato expira � meia-noite.
739
01:12:10,092 --> 01:12:13,726
Eu poderia usar a sacada daqui
ap�s a reuni�o com meu editor.
740
01:12:13,845 --> 01:12:15,929
N�o, a do Palazzo Marino.
741
01:12:15,930 --> 01:12:18,602
J� h� uma bandeira tricolor
hasteada.
742
01:12:30,486 --> 01:12:32,456
Eleonora.
743
01:12:41,540 --> 01:12:46,005
Cavalheiros, Eleonora Duse!
O melhor dos press�gios.
744
01:12:46,040 --> 01:12:49,731
A criatura divina
que o destino escolheu
745
01:12:49,963 --> 01:12:52,220
para redimir a It�lia.
746
01:12:54,136 --> 01:12:59,075
Minha �nica certeza � esta mulher.
Me deem licen�a.
747
01:12:59,076 --> 01:13:02,397
O fascismo sabe reconhecer
quem tem o dom de comandar.
748
01:13:03,117 --> 01:13:06,312
N�o revelarei suas confid�ncias
a Mussolini.
749
01:13:06,313 --> 01:13:09,408
- Eu nunca disse o nome dele.
- Por favor.
750
01:13:22,581 --> 01:13:24,620
O que esses homens
queriam de voc�?
751
01:13:24,621 --> 01:13:26,860
A alma em troca de poder.
752
01:13:27,753 --> 01:13:30,237
Uma �nica palavra minha
feita de fogo.
753
01:13:31,048 --> 01:13:32,642
Voc� os ouviu?
754
01:13:33,801 --> 01:13:38,730
Ningu�m deter� a mar� negra,
pois � sua frente avan�a o Poeta!
755
01:13:44,186 --> 01:13:47,507
A ideia de uma guerra civil
deveria assustar voc�.
756
01:13:48,607 --> 01:13:50,061
Voc� poderia ter dito:
757
01:13:50,062 --> 01:13:52,982
"Eu n�o falo
com os Camisas Negras de voc�s.
758
01:13:54,232 --> 01:13:56,268
Eu usarei aquela sacada,
759
01:13:56,269 --> 01:13:58,677
mas direi o contr�rio
do que eles querem.
760
01:13:58,836 --> 01:14:01,866
Falarei sobre a vida,
n�o sobre a morte.
761
01:14:02,162 --> 01:14:05,481
A revolta animalesca deles
se tornar� uma verdadeira revolu��o
762
01:14:05,640 --> 01:14:07,511
de poesia e de beleza.
763
01:14:12,381 --> 01:14:17,134
Nem mesmo Gabriele D'Annunzio
poder� mudar o destino.
764
01:14:18,095 --> 01:14:19,890
Seja l� qual for.
765
01:14:21,682 --> 01:14:25,470
Quando eu ganhar,
voc� dir� exatamente o oposto.
766
01:14:29,023 --> 01:14:32,925
Gabriele, sobreviva por mim.
767
01:14:33,527 --> 01:14:35,023
Pelo menos voc�.
768
01:14:37,740 --> 01:14:39,394
Eu acreditaria em voc�
769
01:14:41,410 --> 01:14:44,796
Acreditaria em voc�
se tivesse respondido
770
01:14:44,797 --> 01:14:46,984
com um pouco de alegria
e algumas l�grimas
771
01:14:46,999 --> 01:14:50,677
quando deixei cair
presentes do c�u s� para voc�.
772
01:14:50,833 --> 01:14:52,367
Pare com isso.
773
01:14:52,683 --> 01:14:57,883
Hoje voc� n�o precisa
representar o papel
774
01:14:57,884 --> 01:15:00,040
da mulher que ainda ama o poeta.
775
01:15:02,514 --> 01:15:07,481
Eu contei cada um dos anos
em que voc� decidiu n�o me ver!
776
01:15:15,444 --> 01:15:17,326
Viu como eu envelheci?
777
01:15:19,525 --> 01:15:20,974
Eu sonhei com voc�.
778
01:15:22,338 --> 01:15:24,505
Por isso decidi te ver de novo.
779
01:15:24,506 --> 01:15:29,823
Apenas o fracasso poderia
te obrigar a voltar para mim.
780
01:15:32,378 --> 01:15:34,863
Seu �nico erro foi
781
01:15:35,036 --> 01:15:37,489
confiar em um cavaleiro servente
782
01:15:37,490 --> 01:15:39,750
com dois sobrenomes
e nenhum talento.
783
01:15:41,387 --> 01:15:44,217
- As vaias n�o eram para voc�.
- Voc� estava l�?
784
01:15:44,682 --> 01:15:46,026
Eu estava pairando no ar.
785
01:16:14,545 --> 01:16:16,263
D�-me a pe�a "A Cidade Morta".
786
01:16:19,383 --> 01:16:21,181
Sem esperar nada em troca.
787
01:16:29,305 --> 01:16:35,295
A Hist�ria decidiu reservar-nos
um lugar no Olimpo.
788
01:16:43,407 --> 01:16:47,417
Pois nem daqui a cem anos
teu nome estar� livre do meu.
789
01:17:30,621 --> 01:17:32,120
Sra. Duse.
790
01:17:33,415 --> 01:17:38,478
Passei a noite toda pensando
e h� apenas dois caminhos.
791
01:17:38,504 --> 01:17:42,466
- N�o entendo do que est� falando.
- O primeiro caminho � este�
792
01:17:44,532 --> 01:17:46,980
O texto precisa ser
completamente reescrito
793
01:17:46,981 --> 01:17:48,397
e ser ensaiado novamente.
794
01:17:48,398 --> 01:17:51,109
- Preciso de dez dias.
- Giacomo, pare.
795
01:17:51,642 --> 01:17:56,526
- A pe�a est� suspensa.
- Suspensa? Por quanto tempo?
796
01:17:56,981 --> 01:18:00,418
N�o haver� mais apresenta��es
de "H�cuba",
797
01:18:00,419 --> 01:18:03,034
nem em Mil�o, nem em Roma
e nem em lugar nenhum.
798
01:18:04,799 --> 01:18:06,443
Acabou.
799
01:18:08,492 --> 01:18:10,662
A senhora n�o pode
fazer isso comigo, sabia?
800
01:18:10,663 --> 01:18:13,608
- N�o posso fazer isso com voc�?
- N�o. Eis quem � a Duse!
801
01:18:13,747 --> 01:18:16,707
Substitui Ibsen com um jovem autor
em in�cio de carreira
802
01:18:16,708 --> 01:18:20,256
e depois o lan�a aos lobos
sem dar a chance de escrever.
803
01:18:20,337 --> 01:18:22,167
E tempo para reescrever�
804
01:18:22,168 --> 01:18:25,763
Voc� teve muito tempo, Giacomino!
Olhe para mim!
805
01:18:25,968 --> 01:18:27,972
O que faltou foi talento!
806
01:18:28,887 --> 01:18:31,791
N�o h� nenhuma Duse
que possa te dar isso,
807
01:18:31,792 --> 01:18:34,118
nem mesmo se esperar dez anos!
808
01:18:34,893 --> 01:18:36,723
Olhe nos meus olhos!
809
01:19:08,636 --> 01:19:13,480
Dos vossos mil rostos e mais mil
810
01:19:14,808 --> 01:19:17,917
vejo irradiar
811
01:19:18,367 --> 01:19:21,778
uma alegria viril,
812
01:19:23,162 --> 01:19:25,911
uma jubilosa for�a masculina!
813
01:19:27,672 --> 01:19:29,475
Ele � um bom ator.
814
01:19:31,575 --> 01:19:33,602
Ele � histri�nico, isso sim.
815
01:19:34,870 --> 01:19:38,168
Amanh� come�aremos os ensaios
de "A Cidade Morta".
816
01:19:38,169 --> 01:19:40,583
Amanh�?
Que bom! Muito bom!
817
01:19:44,421 --> 01:19:47,978
Eu interpretei a Anna
na minha juventude.
818
01:19:47,979 --> 01:19:51,827
- A Anna � magn�fica.
- Agora farei outra Anna.
819
01:19:53,597 --> 01:19:55,257
Uma velha Anna.
820
01:19:56,684 --> 01:19:59,772
� uma �tima personagem
porque � cega.
821
01:20:00,062 --> 01:20:02,024
- Ela � cega?
- � cega.
822
01:20:05,234 --> 01:20:06,740
E eu me sinto cega.
823
01:20:06,912 --> 01:20:08,702
Nunca como hoje
824
01:20:08,703 --> 01:20:13,653
uma palavra de bondade
teve tamanha pot�ncia.
825
01:20:14,791 --> 01:20:18,675
Todos os trabalhadores
devem compreender isso.
826
01:20:19,121 --> 01:20:20,482
Todos!
827
01:20:20,483 --> 01:20:25,909
Sem distin��o de esp�cie,
nem de classe. Todos!
828
01:20:26,297 --> 01:20:30,662
Nada�
Nada de vital � poss�vel
829
01:20:30,872 --> 01:20:34,908
fora da na��o e contra a na��o!
830
01:21:00,039 --> 01:21:01,982
- Ghisola�
- Gabriele.
831
01:21:02,591 --> 01:21:04,061
Eu vim.
832
01:21:06,503 --> 01:21:09,455
Eles te aclamam,
mas n�o te ouvem, sabia?
833
01:21:10,716 --> 01:21:12,768
N�o acabou.
Eu�
834
01:21:13,135 --> 01:21:18,311
Falarei com Nitti e com Mussolini
e acabarei com essa viol�ncia.
835
01:21:18,449 --> 01:21:21,044
- Voc�, voc�, voc�
- Eu, eu, eu.
836
01:21:21,195 --> 01:21:23,021
Eu, eu, eu.
837
01:21:23,395 --> 01:21:28,535
Faremos da It�lia uma nova Atenas.
838
01:21:29,431 --> 01:21:32,058
Eu vejo isso, vejo, vejo�
839
01:21:33,319 --> 01:21:36,433
- "A Cidade Morta."
- Sim, com certeza.
840
01:21:36,867 --> 01:21:38,205
- V� para Roma.
- Sim.
841
01:21:38,206 --> 01:21:41,915
Por favor, conduza-a ao sucesso.
Ajude-a a alcan�ar o sucesso.
842
01:21:42,208 --> 01:21:45,218
Ser� a pedra sobre a qual
construiremos um novo pa�s,
843
01:21:45,219 --> 01:21:46,671
eu prometo.
844
01:21:46,672 --> 01:21:48,932
Eu queria te perguntar
uma coisa sobre�
845
01:21:48,933 --> 01:21:51,188
Desculpe, n�o tem nada a ver
com o assunto.
846
01:21:51,548 --> 01:21:56,335
No quinto ato de "A Cidade Morta",
eu queria perguntar,
847
01:21:56,762 --> 01:22:01,316
quando Leonardo conta
como ele matou sua irm�,
848
01:22:02,518 --> 01:22:06,670
eu gostaria de v�-lo mat�-la.
849
01:22:08,774 --> 01:22:11,099
Assim como Otelo e Desd�mona.
850
01:22:11,443 --> 01:22:14,467
Isso, como Otelo e Desd�mona.
Porqu�
851
01:22:14,905 --> 01:22:16,650
Porque � obsceno.
852
01:22:17,992 --> 01:22:20,192
Porque � obsceno, Ghisola.
853
01:22:20,536 --> 01:22:22,086
- N�o.
- Sim.
854
01:22:22,955 --> 01:22:27,025
Essa trag�dia � vis�vel em tudo
855
01:22:27,026 --> 01:22:29,952
porque tudo � invis�vel.
856
01:22:33,841 --> 01:22:35,331
Tenho que ir.
857
01:22:38,637 --> 01:22:42,607
V� para Roma
antes que seja tarde demais.
858
01:22:46,228 --> 01:22:47,877
Ghisola.
859
01:23:01,493 --> 01:23:03,597
Greve geral
860
01:23:03,662 --> 01:23:07,703
em defesa das liberdades pol�ticas
e sindicais.
861
01:23:08,876 --> 01:23:11,699
Todos os trens est�o suspensos
862
01:23:11,700 --> 01:23:15,099
at� que a situa��o legal
seja restabelecida.
863
01:23:27,966 --> 01:23:29,836
Greve suspensa!
864
01:23:31,482 --> 01:23:36,380
Agora leve o trem para Roma.
A It�lia precisa se apressar.
865
01:23:37,406 --> 01:23:40,494
Todos para a plataforma 7!
R�pido!
866
01:23:56,256 --> 01:23:58,680
- Est� livre?
- Um momento.
867
01:24:06,114 --> 01:24:07,774
Pronto.
868
01:24:12,356 --> 01:24:15,012
Maestra, est� tudo bem?
869
01:24:20,572 --> 01:24:22,409
N�o vamos conseguir.
870
01:24:28,038 --> 01:24:29,630
Imagina, maestra.
871
01:24:31,284 --> 01:24:34,820
- N�s vamos conseguir.
- Est�vamos errados.
872
01:24:37,047 --> 01:24:39,529
Vai ficar tudo bem, como sempre.
873
01:24:55,065 --> 01:24:59,672
Combatentes de terra, mar e ar!
874
01:25:02,197 --> 01:25:05,512
Camisas negras da revolu��o
e das legi�es!
875
01:25:09,580 --> 01:25:11,935
H� uma �nica
876
01:25:15,753 --> 01:25:17,972
palavra de ordem:
877
01:25:23,260 --> 01:25:24,979
Vencer!
878
01:25:29,224 --> 01:25:31,592
E venceremos!
879
01:26:04,947 --> 01:26:06,464
Pronto.
880
01:26:09,056 --> 01:26:10,685
Pode colocar a roupa.
881
01:26:22,903 --> 01:26:26,812
Eu pensei que os resultados
fossem imediatos.
882
01:26:27,616 --> 01:26:30,021
N�o, leva alguns dias.
883
01:26:30,035 --> 01:26:33,673
Ainda assim, menos tempo
do que esperou para ser examinada.
884
01:26:34,415 --> 01:26:36,151
O m�dico me repreende.
885
01:26:36,237 --> 01:26:37,729
N�o, n�o � uma repreens�o,
886
01:26:37,730 --> 01:26:40,473
mas j� digo que precisa
tirar um tempo para descansar.
887
01:26:40,474 --> 01:26:42,238
- N�o.
- N�o?
888
01:26:43,132 --> 01:26:46,829
Se eu tiver que morrer, morrerei,
mas n�o sufocada por d�vidas.
889
01:26:49,597 --> 01:26:52,633
- Eu preciso trabalhar.
- Est� em turn� agora?
890
01:26:52,634 --> 01:26:54,581
N�o, estou ensaiando.
891
01:26:55,813 --> 01:26:57,295
Mas d� no mesmo.
892
01:27:02,318 --> 01:27:03,652
Est� vendo?
893
01:27:05,904 --> 01:27:07,708
S� me resta o trabalho.
894
01:27:10,075 --> 01:27:13,652
Esse... � o meu veneno.
895
01:27:14,913 --> 01:27:16,743
Mas tamb�m � o meu oxig�nio.
896
01:27:18,751 --> 01:27:20,617
� a minha cura, doutor.
897
01:27:28,927 --> 01:27:30,505
Minha querida m�e,
898
01:27:31,107 --> 01:27:35,396
h� meses parei de contar as cartas
que voc� envia toda semana,
899
01:27:36,018 --> 01:27:39,420
mas eu sempre leio todas,
do in�cio ao fim.
900
01:27:41,106 --> 01:27:42,425
Lendo o que voc� escreve,
901
01:27:42,426 --> 01:27:44,470
parece que n�o houve nada
entre n�s.
902
01:27:45,569 --> 01:27:49,406
Al�m disso, todos sabemos
que voc� � a mestra da fic��o.
903
01:27:51,241 --> 01:27:53,977
Mas decidi parar de fingir, m�e.
904
01:27:54,870 --> 01:27:58,386
Decidi que o seu bem
� mais importante que o meu.
905
01:27:59,291 --> 01:28:01,818
Ent�o, sorria.
906
01:28:03,295 --> 01:28:06,455
Eu nunca mais te darei
o desagrado da minha presen�a.
907
01:28:09,093 --> 01:28:11,496
Eu entendi que voc� n�o �
minha inimiga.
908
01:28:13,138 --> 01:28:15,478
Voc� simplesmente nunca me quis.
909
01:28:17,184 --> 01:28:20,366
Durante quarenta anos
esse foi o meu medo.
910
01:28:21,563 --> 01:28:25,440
E agora que voc� voltou a ser
a �nica coisa que sabe ser:
911
01:28:26,409 --> 01:28:28,140
uma atriz.
912
01:28:28,848 --> 01:28:30,349
Eu entendi.
913
01:28:30,705 --> 01:28:32,083
Falta a D�sir�e.
914
01:28:32,084 --> 01:28:34,025
E meu medo desapareceu.
915
01:28:34,438 --> 01:28:37,197
Onde est� minha D�sir�e?
Onde ela est�?
916
01:28:37,198 --> 01:28:41,764
Ent�o, por favor, m�e,
n�o me escreva mais.
917
01:28:43,627 --> 01:28:47,722
Pois seus olhos s�o a �nica coisa
que pode me dar esperan�a.
918
01:28:49,133 --> 01:28:51,699
Mas depois da esperan�a,
o medo retornaria.
919
01:28:51,700 --> 01:28:53,719
E eu n�o quero ter medo.
920
01:28:55,933 --> 01:29:00,614
Deixe-me aqui,
na paz de quem compreendeu...
921
01:29:04,106 --> 01:29:08,534
e n�o teme mais perder voc�
porque sabe que nunca te teve.
922
01:29:26,211 --> 01:29:28,611
Esta leitura � um momento sagrado.
923
01:29:29,063 --> 01:29:30,672
Vamos em frente.
924
01:29:33,260 --> 01:29:35,506
- N�o te vejo.
- Quase n�o te vejo.
925
01:29:35,507 --> 01:29:39,418
Quase n�o te vejo.
O cora��o se me contorce. Fala.
926
01:29:40,309 --> 01:29:42,562
Olhas tua irm� e sorris.
927
01:29:44,063 --> 01:29:47,492
Mas um pensamento sombrio
atravessa-te o esp�rito.
928
01:29:47,493 --> 01:29:48,793
N�o, n�o.
929
01:29:48,794 --> 01:29:52,346
Mais verdade
na confiss�o do incesto.
930
01:29:52,404 --> 01:29:54,745
Olhas tua irm� e sorris
931
01:29:54,746 --> 01:29:57,647
e um pensamento
atravessa-te o esp�rito.
932
01:29:57,648 --> 01:30:00,618
Mais medo.
"Um pensamento sombrio..."
933
01:30:01,038 --> 01:30:03,572
Voc� deseja a sua irm�!
934
01:30:05,423 --> 01:30:08,899
Deve ser como cuspir
um punhado de pregos.
935
01:30:10,798 --> 01:30:13,528
A Sra. Duse
est� ocupada no momento.
936
01:30:13,926 --> 01:30:16,045
Ser� r�pido, v� cham�-la.
937
01:30:16,046 --> 01:30:19,928
N�o vou cham�-la,
ela est� ensaiando com os atores.
938
01:30:26,063 --> 01:30:27,377
- Bom dia.
- Bom dia.
939
01:30:31,068 --> 01:30:33,424
O chefe de governo
deseja falar com a senhora.
940
01:30:36,573 --> 01:30:38,436
Isto � uma armadilha, cavalheiros?
941
01:30:38,471 --> 01:30:40,769
� um convite pessoal
do primeiro-ministro
942
01:30:40,901 --> 01:30:42,566
para ir at� Palazzo Chigi.
943
01:30:43,038 --> 01:30:45,832
Eleonora, recuse.
Por favor.
944
01:30:46,166 --> 01:30:48,416
- Eu aceito.
- N�o aceite.
945
01:30:49,336 --> 01:30:52,368
N�o aceite.
Eles v�o usar voc�.
946
01:30:52,369 --> 01:30:56,520
Por que voc� n�o quer que eu fa�a
algo grandioso pelo nosso pa�s?
947
01:30:56,840 --> 01:30:58,571
Voc� n�o se importa com a It�lia?
948
01:31:04,602 --> 01:31:06,239
Vou me arrumar.
949
01:31:53,275 --> 01:31:56,522
Camarada,
despache para a administra��o.
950
01:32:04,411 --> 01:32:06,032
Giacomino.
951
01:32:09,667 --> 01:32:11,244
Voc� tamb�m est� aqui.
952
01:32:12,544 --> 01:32:14,025
Como vai voc�?
953
01:32:15,547 --> 01:32:17,448
A senhora e eu j� nos despedimos.
954
01:32:34,275 --> 01:32:35,627
D�sir�e.
955
01:32:44,034 --> 01:32:47,616
Sra. Duse, como sabe
eu n�o posso receber presentes.
956
01:32:49,164 --> 01:32:54,681
N�o, � um presente que lhe dou
para que o entregue para a It�lia.
957
01:32:56,505 --> 01:32:58,642
O que � isto, uma igreja?
958
01:33:00,426 --> 01:33:03,951
Sim, exatamente.
959
01:33:05,431 --> 01:33:08,780
� um templo.
Um templo para o teatro.
960
01:33:09,810 --> 01:33:13,447
Um teatro que espera
ser constru�do pelo senhor.
961
01:33:15,149 --> 01:33:19,559
Para os �rf�os dos nossos ca�dos
e para todos os italianos.
962
01:33:21,155 --> 01:33:22,707
E italianas.
963
01:33:23,407 --> 01:33:26,405
Eu tamb�m tenho uma surpresa
para a senhora.
964
01:33:29,872 --> 01:33:31,517
O governo pretende tomar
965
01:33:31,518 --> 01:33:34,717
uma s�rie de medidas
em rela��o a senhora.
966
01:33:36,462 --> 01:33:37,844
Medidas?
967
01:33:40,674 --> 01:33:42,491
Eu sempre tenho medo de medidas.
968
01:33:44,803 --> 01:33:48,728
N�s cuidaremos
do pagamento das suas d�vidas.
969
01:33:53,062 --> 01:33:56,053
- Bem, obrigada.
- E isso n�o � tudo.
970
01:33:56,065 --> 01:33:59,054
Tamb�m planejamos conceder
uma pens�o vital�cia
971
01:33:59,777 --> 01:34:02,717
uma quantia mensal, em seu nome.
972
01:34:07,618 --> 01:34:10,169
A senhora n�o precisa mais
se preocupar com nada.
973
01:34:10,170 --> 01:34:11,870
N�s cuidaremos de tudo.
974
01:34:13,082 --> 01:34:14,508
Agora me perdoe,
975
01:34:14,509 --> 01:34:17,453
mas o embaixador franc�s
me espera.
976
01:34:20,320 --> 01:34:23,161
- Meus cumprimentos.
- Obrigado.
977
01:34:23,370 --> 01:34:25,023
Eu�
978
01:34:26,971 --> 01:34:28,373
Vou deix�-la em boas m�os.
979
01:34:28,374 --> 01:34:31,544
Meus colaboradores
me reportar�o tudo.
980
01:34:32,643 --> 01:34:37,952
Coragem, Sra. Duse,
juntos reconstruiremos a It�lia.
981
01:34:38,941 --> 01:34:40,692
Viva a It�lia!
982
01:35:07,136 --> 01:35:08,797
Elas s�o as musas
983
01:35:09,317 --> 01:35:13,796
que me ditaram essas� essas�
984
01:35:14,685 --> 01:35:19,660
essas formas em um sonho
que se assemelhava � morte.
985
01:35:19,940 --> 01:35:24,360
Foi um sonho muito espec�fico.
Eu apenas o segui.
986
01:35:24,820 --> 01:35:28,058
Porque eu acho que devemos
seguir os nossos sonhos.
987
01:35:28,059 --> 01:35:30,854
Acho que temos algo dentro de n�s.
988
01:35:31,048 --> 01:35:34,323
N�o sei como chamar,
� mais forte do que n�s�
989
01:35:52,225 --> 01:35:53,942
� espiritual.
990
01:35:54,808 --> 01:35:56,415
At� logo.
991
01:35:56,769 --> 01:35:59,229
Obrigada pela pens�o vital�cia.
992
01:36:13,118 --> 01:36:14,513
Eleonora.
993
01:36:15,579 --> 01:36:16,929
Voc� viu?
994
01:36:17,151 --> 01:36:19,525
Eles n�o me deram de comer
aos le�es.
995
01:36:21,293 --> 01:36:23,108
- �timo, que bom.
- Bobinha.
996
01:36:23,109 --> 01:36:26,621
N�o, senhora, n�o vai colocar isso
na minha cabe�a.
997
01:36:26,799 --> 01:36:30,133
Agora sente-se no sof�.
998
01:36:30,134 --> 01:36:32,529
O m�dico veio ver voc�.
999
01:36:33,180 --> 01:36:36,448
- Que surpresa agrad�vel!
- Memo. Memo.
1000
01:36:37,858 --> 01:36:39,850
- Vamos, D�sir�e.
- Obrigada, D�sir�e.
1001
01:36:40,736 --> 01:36:44,410
Agora que estamos aqui
fique calma, relaxe
1002
01:36:45,041 --> 01:36:47,215
e ou�a o que o m�dico tem a dizer.
1003
01:36:47,216 --> 01:36:50,903
N�o, preciso dizer algo primeiro.
Eu n�o tenho mais d�vidas.
1004
01:36:52,616 --> 01:36:54,743
- Que bom.
- O governo cuidar� disso.
1005
01:36:55,494 --> 01:36:56,970
Fico feliz com isso.
1006
01:36:57,997 --> 01:37:01,791
Acho que o Gabriele intercedeu
em favor da nossa causa.
1007
01:37:01,929 --> 01:37:03,266
Com certeza.
1008
01:37:03,267 --> 01:37:07,002
Porque quando o Gabriele
precisa estar presente, ele est�.
1009
01:37:07,534 --> 01:37:11,792
Ainda me dar�o uma pens�o vital�cia
por m�rito art�stico.
1010
01:37:11,793 --> 01:37:14,496
� como uma esp�cie
de pens�o para idosos.
1011
01:37:16,432 --> 01:37:19,503
Mas voc�s n�o est�o felizes?
Voc� est� sempre emburrada.
1012
01:37:21,729 --> 01:37:25,998
Voc� merece tudo, Eleonora.
Mas agora precisamos conversar.
1013
01:37:28,409 --> 01:37:32,695
Escute o m�dico que precisa dizer
algumas coisas muito importantes.
1014
01:37:32,948 --> 01:37:35,873
N�o fale comigo
como se eu fosse uma velhinha.
1015
01:37:36,041 --> 01:37:38,320
Uma velhinha, uma crian�a...
1016
01:37:40,998 --> 01:37:44,185
Estou falando s�rio.
A situa��o � s�ria, Eleonora.
1017
01:37:44,220 --> 01:37:46,065
- Sra. Duse.
- Preste aten��o.
1018
01:37:50,242 --> 01:37:53,777
Eu prometi que viria para falar
sobre os raios-X, lembra?
1019
01:37:57,234 --> 01:38:00,216
N�o! N�o me mostre isso!
Eu n�o quero ver!
1020
01:38:01,185 --> 01:38:05,727
A partir de agora, deve parar
de lutar contra seu pr�prio corpo
1021
01:38:05,728 --> 01:38:08,015
- e come�ar a lutar por ele.
- Sim.
1022
01:38:08,016 --> 01:38:13,207
- Se cuidar, descansar e s�.
- Sim, eu irei, depois da turn�.
1023
01:38:13,399 --> 01:38:18,259
Estou lhe dizendo que este deve
se tornar o seu �nico mandamento.
1024
01:38:18,712 --> 01:38:21,522
Agora que n�o precisa mais
se preocupar com as d�vidas.
1025
01:38:21,523 --> 01:38:23,632
Estou dizendo que vou ouvi-lo.
1026
01:38:24,625 --> 01:38:25,948
Mas�
1027
01:38:26,330 --> 01:38:31,947
ao menos poderei me despedir
dos palcos do meu jeito?
1028
01:38:32,711 --> 01:38:36,876
Eu estou nos palcos
desde os quatro anos de idade!
1029
01:38:37,014 --> 01:38:39,580
- Estou falando da minha vida.
- Eleonora, chega!
1030
01:38:39,988 --> 01:38:44,189
A companhia foi dissolvida,
n�o haver� turn�. Pronto.
1031
01:38:44,288 --> 01:38:45,671
O que � isso?
1032
01:38:45,672 --> 01:38:48,700
S�o as cartas de demiss�o
que mandei seus atores assinarem.
1033
01:38:48,701 --> 01:38:50,837
Exceto o Memo, que se recusou.
1034
01:39:02,079 --> 01:39:03,833
Doen�a terminal?
1035
01:39:04,358 --> 01:39:06,861
E esperar que a morte chegue?
1036
01:39:13,841 --> 01:39:18,248
Eu sacrifiquei minha vida
para v�-la brilhar mais uma vez.
1037
01:39:19,722 --> 01:39:21,354
S� uma vez.
1038
01:39:23,100 --> 01:39:26,656
- Como voc� se atreve? Como ousa?
- Maldita! Malditos!
1039
01:39:26,691 --> 01:39:30,105
Voc�s querem me enterrar
enquanto ainda estou viva!
1040
01:39:30,149 --> 01:39:32,114
Estou mais viva do que voc�!
1041
01:39:32,115 --> 01:39:35,383
Voc� n�o entende que est� cavando
sua pr�pria cova?
1042
01:39:57,968 --> 01:39:59,330
- Boa noite.
- Boa noite.
1043
01:39:59,637 --> 01:40:01,822
- Dois bilhetes para Veneza.
- Sim.
1044
01:40:04,099 --> 01:40:05,470
Aqui est�.
1045
01:41:58,422 --> 01:42:01,932
- Qual a pr�xima parada?
- Em Castel dell'Orso, senhora.
1046
01:42:13,395 --> 01:42:15,542
- Obrigada.
- De nada, senhora.
1047
01:42:38,504 --> 01:42:39,964
Giordano!
1048
01:42:49,181 --> 01:42:50,514
O que aconteceu?
1049
01:42:50,933 --> 01:42:55,408
N�o, nada, foi de repente.
Foi repentino.
1050
01:42:57,982 --> 01:43:00,663
Mas como assim?
N�o entendo.
1051
01:43:03,362 --> 01:43:05,612
J� passou, acabou.
1052
01:43:06,156 --> 01:43:07,776
Mas � algo s�rio?
1053
01:43:08,450 --> 01:43:12,110
N�o, na verdade n�o.
N�o � nada s�rio.
1054
01:43:12,413 --> 01:43:15,722
- Como assim "n�o � nada s�rio"?
- N�o com ele.
1055
01:43:21,630 --> 01:43:23,056
Luisa!
1056
01:43:29,388 --> 01:43:30,799
Eleonora!
1057
01:43:33,017 --> 01:43:35,794
- Voc� est� aqui por causa dele?
- Sim.
1058
01:43:35,795 --> 01:43:40,356
Estou aqui para ele dia e noite.
Ele acordou.
1059
01:43:41,533 --> 01:43:43,308
Mas do que voc� est� falando?
1060
01:43:45,404 --> 01:43:47,700
Ele estava aqui e�
Estava bem aqui e�
1061
01:43:48,532 --> 01:43:49,924
Voou!
1062
01:43:50,716 --> 01:43:52,876
"Como o Arcanjo", ele disse.
1063
01:43:53,624 --> 01:43:56,638
N�o � poss�vel, ele me escreveu
dizendo que estava bem.
1064
01:43:59,335 --> 01:44:00,962
Ele ressuscitou.
1065
01:44:26,320 --> 01:44:28,780
Estrela da manh�
1066
01:44:30,364 --> 01:44:34,565
chegas sempre inesperada,
como uma revela��o.
1067
01:44:37,706 --> 01:44:40,317
Sente-se, sente-se.
1068
01:44:41,627 --> 01:44:43,067
Aqui.
1069
01:44:50,302 --> 01:44:53,756
Por que voc� mentiu para mim
em suas cartas?
1070
01:44:56,517 --> 01:45:01,150
Isso � algo que pode acontecer...
ao longo de muitos anos.
1071
01:45:03,232 --> 01:45:07,363
- A que carta voc� se refere?
- Por que n�o contou sobre o coma?
1072
01:45:07,903 --> 01:45:12,843
Porque voc� n�o se preocuparia
de qualquer forma.
1073
01:45:17,788 --> 01:45:21,025
O que voc� veio me pedir
desta vez?
1074
01:45:22,668 --> 01:45:24,806
N�o vim para te pedir nada.
1075
01:45:25,421 --> 01:45:29,211
Eu s� vim para agradecer.
1076
01:45:29,425 --> 01:45:30,911
Pelo qu�?
1077
01:45:33,470 --> 01:45:36,771
Como assim?
Pela intercess�o.
1078
01:45:40,144 --> 01:45:43,455
Intercess�o � coisa dos santos.
1079
01:45:46,483 --> 01:45:47,959
Mussolini.
1080
01:45:53,365 --> 01:45:56,665
- Voc�s se conheceram?
- Claro.
1081
01:45:58,829 --> 01:46:03,202
At� voc� caiu
na rede das borboletas.
1082
01:46:05,502 --> 01:46:06,936
Mas que borboletas?
1083
01:46:09,840 --> 01:46:13,253
- Ele me ofereceu uma pens�o vital�cia.
- Uma pens�o vital�cia?
1084
01:46:15,220 --> 01:46:17,961
Gra�as a qu�?
1085
01:46:20,017 --> 01:46:22,714
Por que continua mentindo para mim
1086
01:46:22,715 --> 01:46:26,469
mesmo quando sei muito bem
que foi voc� quem ligou para ele
1087
01:46:26,470 --> 01:46:28,732
e o obrigou a me encontrar?
1088
01:46:29,443 --> 01:46:31,839
Por que n�o quer aceitar
um agradecimento
1089
01:46:32,006 --> 01:46:33,740
quando voc� merece?
1090
01:46:35,366 --> 01:46:39,420
Eu sempre aceitei tudo
o que voc� me deu.
1091
01:46:40,621 --> 01:46:45,997
Os tapas, as cuspidas,
os agradecimentos, as l�grimas�
1092
01:46:47,419 --> 01:46:51,015
Mas eu n�o mere�o nenhum dos dois
desta vez.
1093
01:46:54,718 --> 01:47:00,364
Se aquele falso C�sar
te enterrou sob uma esmola,
1094
01:47:00,975 --> 01:47:03,794
n�o � a mim
que voc� deve agradecer.
1095
01:47:03,894 --> 01:47:08,725
Ele prometeu construir o teatro
com todas as paredes brancas,
1096
01:47:08,899 --> 01:47:10,996
Exatamente como no meu sonho.
1097
01:47:12,062 --> 01:47:14,107
Eleonora Duse
1098
01:47:15,072 --> 01:47:19,633
� incapaz de reconhecer um ator�
1099
01:47:22,371 --> 01:47:26,105
se o encontrar fora do palco.
1100
01:47:28,460 --> 01:47:33,040
Voc� e eu estaremos juntos
outra vez.
1101
01:47:33,632 --> 01:47:38,578
Voc� escrever� novas obras
e eu as interpretarei novamente.
1102
01:47:38,846 --> 01:47:42,352
E os jovens vir�o assistir.
1103
01:47:42,743 --> 01:47:45,665
"Faremos da It�lia
uma nova Atenas."
1104
01:47:45,666 --> 01:47:47,714
Estas s�o palavras suas.
1105
01:47:48,147 --> 01:47:49,946
Minhas palavras�
1106
01:47:52,109 --> 01:47:57,662
E o que ele te disse exatamente?
1107
01:47:59,450 --> 01:48:05,279
Ele me ouviu por muito tempo
e com muita aten��o.
1108
01:48:05,314 --> 01:48:06,880
E depois?
O que mais?
1109
01:48:06,881 --> 01:48:11,091
Ele disse que nos reencontraremos
para falar sobre o teatro.
1110
01:48:11,092 --> 01:48:14,149
- Quando voc�s se reencontrar�o?
- N�o sei, em breve.
1111
01:48:14,150 --> 01:48:16,506
- Qu�o breve?
- N�o sei, depende...
1112
01:48:16,507 --> 01:48:19,136
- Depende de qu�? De voc�?
- Sim, certamente.
1113
01:48:19,470 --> 01:48:22,583
Nada depende de voc�,
nem de mim, Ghisola!
1114
01:48:22,618 --> 01:48:26,435
Somos p� para ser lan�ado ao vento
e esquecido!
1115
01:48:26,436 --> 01:48:30,664
- Por que est� falando assim?
- Eles zombaram de voc�!
1116
01:48:49,792 --> 01:48:55,063
Com aqueles trocados
eles te empalharam.
1117
01:48:58,842 --> 01:49:00,477
Fique comigo!
1118
01:49:00,719 --> 01:49:02,371
Segure-o! Segure-o!
1119
01:49:02,718 --> 01:49:04,154
Sai!
1120
01:49:04,155 --> 01:49:07,028
Abandona esta It�lia obtusa
ao seu pr�prio destino!
1121
01:49:07,167 --> 01:49:11,253
- Vamos fazer o teatro aqui!
- Venha busc�-lo!
1122
01:49:11,254 --> 01:49:13,520
- N�o, n�o, Ghisola!
- Venha peg�-lo!
1123
01:49:13,918 --> 01:49:16,658
- Solte-me! Mandei soltar!
- Eu vou ficar aqui!
1124
01:49:16,659 --> 01:49:18,806
- Escreverei para voc� de novo!
- Sai!
1125
01:49:21,031 --> 01:49:22,964
Ghisola!
1126
01:51:03,467 --> 01:51:05,341
"Se me acreditas,
1127
01:51:05,749 --> 01:51:07,583
n�o esperes:
1128
01:51:08,681 --> 01:51:12,426
colhe hoje as rosas da vida."
1129
01:51:22,778 --> 01:51:24,692
Eu amo rosas.
1130
01:51:34,686 --> 01:51:36,137
Enrichetta...
1131
01:51:36,138 --> 01:51:37,768
D� um oi para a vov�!
1132
01:51:39,503 --> 01:51:41,060
Enrichetta!
1133
01:51:49,888 --> 01:51:51,728
Enrichetta!
1134
01:51:55,311 --> 01:51:58,568
Meu amor! Meu amor!
1135
01:52:02,276 --> 01:52:03,978
As crian�as�
1136
01:52:15,679 --> 01:52:16,983
Nora!
1137
01:52:17,499 --> 01:52:19,134
Quantas vezes j� disse
1138
01:52:19,135 --> 01:52:21,315
para n�o tocar no cabelo
enquanto come.
1139
01:52:24,256 --> 01:52:27,850
Voc� fazia a mesma coisa
quando era crian�a.
1140
01:52:28,034 --> 01:52:31,395
- Desse mesmo jeito.
- � mesmo? N�o lembro.
1141
01:52:31,396 --> 01:52:35,269
Toda a comida
ia para o cabelo dela!
1142
01:52:36,021 --> 01:52:38,868
Sua m�e n�o se comportava bem.
1143
01:52:46,737 --> 01:52:48,579
A vov� faz voc�s rirem, n�o �?
1144
01:52:50,950 --> 01:52:54,573
Seria bom se a vov�
estivesse sempre conosco, n�o �?
1145
01:52:55,132 --> 01:52:56,792
Voc�s n�o acham?
1146
01:52:57,873 --> 01:52:59,327
Sim, seria �timo.
1147
01:53:00,000 --> 01:53:04,023
Anuncio a voc�s
que a vov� vir� para Londres.
1148
01:53:06,632 --> 01:53:09,239
Todos n�s viveremos juntos.
Todos n�s.
1149
01:53:09,756 --> 01:53:12,377
- Est�o felizes?
- Eu vou para Londres.
1150
01:53:13,639 --> 01:53:15,001
Rumo a Londres!
1151
01:53:34,243 --> 01:53:38,207
Mam�e, por que a vov�
est� sempre tossindo?
1152
01:53:38,580 --> 01:53:40,127
Por que, mam�e?
1153
01:53:42,042 --> 01:53:46,454
Porque a vov� est� cansada
e precisa descansar.
1154
01:53:47,423 --> 01:53:49,334
Ela precisa dos nossos cuidados.
1155
01:53:55,514 --> 01:53:56,862
D�sir�e!
1156
01:53:59,643 --> 01:54:02,096
D�sir�e, onde est�o as roupas?
1157
01:54:04,273 --> 01:54:06,916
Eu j� volto.
Cuide da sua irm�.
1158
01:54:08,694 --> 01:54:10,016
D�sir�e!
1159
01:54:22,124 --> 01:54:24,656
Nora e Halley precisam ser�
1160
01:54:27,880 --> 01:54:29,639
O que � isto?
1161
01:54:35,137 --> 01:54:36,989
Ar puro da montanha.
1162
01:54:38,974 --> 01:54:40,528
Quer experimentar?
1163
01:54:52,780 --> 01:54:55,501
Os pais devem morrer, Enrichetta.
1164
01:54:57,785 --> 01:55:01,015
Isso poderia ter acontecido
muito antes.
1165
01:55:04,708 --> 01:55:06,263
Ou muito mais tarde.
1166
01:55:10,172 --> 01:55:13,840
Tenho carregado a cruz da sua aus�ncia
por toda a minha vida.
1167
01:55:13,842 --> 01:55:16,583
Estou farta dos seus "n�os",
das suas omiss�es.
1168
01:55:16,584 --> 01:55:19,379
Estou cansada de ser
uma estranha para voc�!
1169
01:55:21,225 --> 01:55:23,061
Voc� est� com tanta raiva�
1170
01:55:27,293 --> 01:55:30,358
Quero que voc� olhe para mim
como olha para a D�sir�e.
1171
01:55:34,071 --> 01:55:37,386
Voc� � o amor�
1172
01:55:38,659 --> 01:55:40,527
da minha vida.
1173
01:55:40,786 --> 01:55:42,871
N�o sou.
1174
01:55:45,499 --> 01:55:51,127
Voc� � o amor da minha vida.
1175
01:55:55,134 --> 01:55:56,564
Ajude-me.
1176
01:55:59,930 --> 01:56:01,872
Ajude-me se quiser ajudar.
1177
01:56:15,446 --> 01:56:19,170
"Quando Pin�quio entrou
no teatrinho de marionetes,
1178
01:56:19,171 --> 01:56:22,559
Arlequim o viu
e parou de representar.
1179
01:56:23,454 --> 01:56:25,408
"Sonho ou estou acordado?"
1180
01:56:25,623 --> 01:56:28,634
"� Pin�quio! � Pin�quio!"
gritou Pulcinella.
1181
01:56:29,376 --> 01:56:32,974
"� Pin�quio! � Pin�quio!"
gritou Gianduia.
1182
01:56:33,255 --> 01:56:35,757
E todas as marionetes
sa�ram dos bastidores
1183
01:56:35,758 --> 01:56:37,088
e subiram ao palco.
1184
01:56:37,089 --> 01:56:41,050
E Pin�quio saltou para a frente,
1185
01:56:41,055 --> 01:56:45,351
depois pulou sobre a cabe�a
do maestro da orquestra
1186
01:56:45,434 --> 01:56:47,341
e ent�o disparou pelo palco.
1187
01:56:47,937 --> 01:56:52,890
Mas o p�blico, da plateia,
impacientou-se
1188
01:56:52,891 --> 01:56:54,286
e come�ou a gritar:
1189
01:56:54,818 --> 01:56:58,581
"Queremos a nossa com�dia!
Queremos a nossa com�dia!"
1190
01:56:59,156 --> 01:57:02,533
Ent�o apareceu o bonequeiro.
1191
01:57:02,785 --> 01:57:07,789
Um homenzarr�o t�o feio
que dava medo s� de olhar.
1192
01:57:08,248 --> 01:57:12,346
Tinha uma longa barba negra,
1193
01:57:12,347 --> 01:57:15,076
como um borr�o de tinta.
1194
01:57:15,214 --> 01:57:18,383
Era t�o comprida que,
quando andava�
1195
01:57:19,218 --> 01:57:22,360
�pisava nela, mancando.
1196
01:57:22,554 --> 01:57:25,418
Tinha uma boca enorme
1197
01:57:25,533 --> 01:57:29,434
que parecia querer devorar
todas as crian�as.
1198
01:57:29,687 --> 01:57:33,268
"Tu ousaste interromper
o meu espet�culo!"
1199
01:57:33,466 --> 01:57:36,265
Depois olhou para Gianduia.
"E voc�, por que est� rindo?"
1200
01:57:36,266 --> 01:57:41,187
"Mas eu�" disse Gianduia.
"Estou com o meu amigo Pin�quio."
1201
01:57:41,188 --> 01:57:43,370
"Fora, fora daqui, Gianduia!"
1202
01:57:44,326 --> 01:57:46,736
"Voc�, Pin�quio�"
1203
01:57:47,454 --> 01:57:49,592
Eu at� estou bem contente
1204
01:57:49,593 --> 01:57:54,729
porque ali na cozinha
tenho um belo carneiro assando,
1205
01:57:54,730 --> 01:58:00,546
mas fiquei sem lenha;
agora vou te usar
1206
01:58:00,547 --> 01:58:02,986
para fazer uma bela fogueira."
1207
01:58:02,987 --> 01:58:06,203
Voc� ficou louca!
Chega, basta!
1208
01:58:07,558 --> 01:58:09,332
Voc� est� louca.
1209
01:58:11,395 --> 01:58:13,193
Est� tudo bem.
1210
01:58:15,399 --> 01:58:17,312
Est� na hora de dormir.
1211
01:58:19,236 --> 01:58:22,167
N�o � real, � apenas uma hist�ria.
1212
01:58:25,826 --> 01:58:28,949
N�o � nada, n�o � nada.
1213
01:58:31,832 --> 01:58:34,630
� s� uma brincadeira.
1214
01:58:35,419 --> 01:58:37,230
Isso n�o � verdade.
1215
01:58:37,796 --> 01:58:39,798
"Eu� eu sou o Come-Fogo!
1216
01:58:39,799 --> 01:58:41,850
Voc�s interromperam
o meu espet�culo
1217
01:58:41,851 --> 01:58:43,972
e v�o queimar na minha lareira!"
1218
01:58:43,973 --> 01:58:46,854
Chega!
Basta!
1219
01:58:49,892 --> 01:58:51,255
J� chega.
1220
02:00:43,631 --> 02:00:44,992
M�e!
1221
02:00:47,301 --> 02:00:48,727
M�e!
1222
02:00:50,262 --> 02:00:51,651
M�e!
1223
02:01:00,981 --> 02:01:03,478
"Enrichetta, meu beb�.
1224
02:01:05,444 --> 02:01:08,809
Existem tr�s coisas
que eu desejo ardentemente.
1225
02:01:09,907 --> 02:01:13,818
Trabalhar, viver, morrer.
1226
02:01:14,662 --> 02:01:17,686
Tr�s, com paix�o.
1227
02:01:19,333 --> 02:01:20,759
E neste momento,
1228
02:01:20,760 --> 02:01:23,446
o medo de trabalhar
me deixa louca.
1229
02:01:24,546 --> 02:01:27,987
E sem trabalho,
n�o tenho raz�o para viver.
1230
02:01:28,801 --> 02:01:33,836
E morrer... nem sempre � poss�vel
quando desejamos.
1231
02:01:34,682 --> 02:01:38,585
Mas h� dias
em que eu perco o caminho.
1232
02:01:39,895 --> 02:01:45,030
N�o sei como recome�ar,
1233
02:01:45,985 --> 02:01:50,444
mas eu sei que meu lar
� a travessia.
1234
02:01:51,490 --> 02:01:53,169
Ent�o, vamos em frente.
1235
02:01:55,160 --> 02:01:57,604
Eu te abra�o,
com todo o meu cora��o e alma.
1236
02:01:58,321 --> 02:02:02,840
Sei que voc� n�o vai me entender
e por isso eu j� te perdoei.
1237
02:02:03,669 --> 02:02:05,196
Mam�e".
1238
02:03:25,960 --> 02:03:27,344
N�o.
1239
02:03:31,423 --> 02:03:33,846
Eu nunca senti tanto frio.
1240
02:03:51,907 --> 02:03:54,660
EM 1923 ELEONORA DUSE
RECUSOU A PENS�O VITAL�CIA
1241
02:03:54,661 --> 02:03:56,892
OFERECIDA POR MUSSOLINI
E PARTIU PARA OS EUA,
1242
02:03:56,893 --> 02:03:59,263
ESCOLHENDO MAIS UMA VEZ
SEGUIR SUA PR�PRIA ARTE.
1243
02:03:59,264 --> 02:04:01,789
ELA FALECEU EM 21 DE ABRIL DE 1924
EM PITTSBURGH
1244
02:04:01,790 --> 02:04:04,295
DURANTE SUA �LTIMA TURN� TRIUNFAL.
1245
02:04:07,724 --> 02:04:12,724
- Art Subs -
17 anos fazendo Arte para voc�!
1246
02:04:12,725 --> 02:04:17,725
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1247
02:04:17,726 --> 02:04:22,726
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
1248
02:04:22,727 --> 02:04:27,727
E visite CineMio Downloads:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
95044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.