Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,039 --> 00:00:12,198
Tiene que haber algo
que hiciera o dijera
2
00:00:12,199 --> 00:00:13,438
en sus últimos días.
3
00:00:13,439 --> 00:00:15,719
Tenía unas marcas. Fue envenenada.
4
00:00:15,720 --> 00:00:17,799
La seguía a su dormitorio
para matarla.
5
00:00:17,800 --> 00:00:19,398
Veo un criminal confeso.
6
00:00:19,399 --> 00:00:21,439
Alguien le pagó
para acabar con Lucrecia.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,398
Pujad
por este extraordinario vestido.
8
00:00:23,399 --> 00:00:25,838
¿Con qué vestido os casaréis
si lo habéis vendido?
9
00:00:25,839 --> 00:00:28,558
Me alegra ver que no os habéis ido
con vuestro prometido.
10
00:00:28,559 --> 00:00:30,959
¿De dónde venís?
¿Por qué no habéis avisado?
11
00:00:30,960 --> 00:00:32,519
Mi madre me ha dado esto para vos.
12
00:00:32,520 --> 00:00:34,839
Han encontrado ahorcado
al Mellado en el pinar.
13
00:00:34,840 --> 00:00:36,798
La guardia me asegura
que era su cadáver.
14
00:00:36,799 --> 00:00:38,678
¿Habéis sido vos?
-¿Cómo os atrevéis?
15
00:00:38,679 --> 00:00:41,519
Entonces solo hay un lugar
en el que buscar a las culpables.
16
00:00:41,520 --> 00:00:43,398
Simón.
- El maligno.
17
00:00:43,399 --> 00:00:44,879
Es el maligno.
18
00:00:44,880 --> 00:00:46,280
(Gritos)
19
00:01:03,119 --> 00:01:04,879
(Lamentos)
20
00:01:18,680 --> 00:01:21,040
Pienso recuperar
todo el tiempo perdido.
21
00:01:25,200 --> 00:01:28,318
- Decidme qué abominación
sucedió en vuestra fiesta.
22
00:01:28,319 --> 00:01:30,840
-¿Cómo?
- Eso. Confesad.
23
00:01:36,560 --> 00:01:38,039
-¡Soltadme! ¡Soltadme!
24
00:01:38,040 --> 00:01:40,639
¡Soltadme!
-¿Qué hicisteis con ese niño?
25
00:01:40,640 --> 00:01:41,798
-¡Soltadme!
26
00:01:41,799 --> 00:01:43,639
-¿Lo hechizasteis?
-¡Soltadme!
27
00:01:43,640 --> 00:01:44,799
¡Soltadme!
28
00:01:46,159 --> 00:01:48,679
-¿Qué hicisteis, bruja?
Decidlo.
29
00:01:48,680 --> 00:01:49,959
- No soy ninguna bruja.
30
00:01:53,920 --> 00:01:56,919
- Pagaréis con vuestra vida
lo que le hicisteis.
31
00:01:56,920 --> 00:01:58,239
¡Bruja!
32
00:02:00,000 --> 00:02:01,120
- Salvadme.
33
00:02:03,879 --> 00:02:05,399
-¡Soltadla!
34
00:02:05,400 --> 00:02:06,719
- Mi Señor.
35
00:02:24,759 --> 00:02:26,439
(Barullo)
36
00:02:30,439 --> 00:02:32,360
Ahí vienen las hechiceras.
37
00:02:33,560 --> 00:02:35,399
- Mujeres indecentes.
38
00:02:35,400 --> 00:02:37,718
- Van a la iglesia.
Qué poca vergüenza.
39
00:02:37,719 --> 00:02:39,719
- Dios las castigará por sus actos.
40
00:02:42,000 --> 00:02:44,120
Lucía, vuestro hermano en la puerta.
41
00:02:51,520 --> 00:02:52,639
Quedaos.
42
00:03:02,639 --> 00:03:06,719
Y el Señor le dijo a Samuel:
"No miréis las apariencias,
43
00:03:07,479 --> 00:03:10,359
pues Dios ve, no como el hombre ve.
44
00:03:10,360 --> 00:03:13,560
Por eso os rogamos hoy
que miréis con vuestro corazón.
45
00:03:14,919 --> 00:03:16,559
Nada debéis temer".
46
00:03:16,560 --> 00:03:18,478
El niño echaba bilis por la boca.
47
00:03:18,479 --> 00:03:19,718
- Simón está enfermo.
48
00:03:19,719 --> 00:03:21,599
(Barullo)
49
00:03:29,919 --> 00:03:32,239
- San Mateo y San Marcos dijeron
50
00:03:32,240 --> 00:03:35,840
que Jesús curó a un niño
con crisis convulsivas.
51
00:03:41,919 --> 00:03:45,638
¿Osáis hacernos creer
que podéis obrar milagros?
52
00:03:45,639 --> 00:03:47,400
(Barullo)
53
00:03:48,560 --> 00:03:50,239
No.
¡Callaos!
54
00:03:50,240 --> 00:03:53,319
Ofendéis a Dios y a su Iglesia.
55
00:03:54,479 --> 00:03:57,240
Hechizaron al niño. Yo lo vi.
56
00:03:58,120 --> 00:03:59,478
- Bailaban bajo la luna.
57
00:03:59,479 --> 00:04:01,318
Confiad en nosotras.
58
00:04:01,319 --> 00:04:02,679
No nos conocéis bien.
59
00:04:02,680 --> 00:04:05,360
Invocaron al maligno.
- Escuchadlas, os lo ruego.
60
00:04:06,919 --> 00:04:09,239
- Son las hijas del diablo.
61
00:04:09,240 --> 00:04:12,239
No sabía que fuerais un maestro
en el arte de la caza.
62
00:04:12,240 --> 00:04:15,840
- Astucia, observación, paciencia.
63
00:04:16,959 --> 00:04:18,878
Y la presa a vuestros pies.
64
00:04:18,879 --> 00:04:21,240
Son malos tiempos
para las libertas.
65
00:04:22,240 --> 00:04:24,680
Dentro de poco
tendréis a Lucía de vuelta.
66
00:04:27,959 --> 00:04:31,438
- Padre, necesito compartir
con vos un asunto privado.
67
00:04:31,439 --> 00:04:32,878
- Adelante.
68
00:04:32,879 --> 00:04:34,439
Estamos en buena compañía.
69
00:04:39,160 --> 00:04:41,078
- No comprendo vuestras sospechas.
70
00:04:41,079 --> 00:04:43,838
Las libertas sirven a Dios
tanto como nosotros.
71
00:04:43,839 --> 00:04:45,359
- Si llamasen a Dios como deben,
72
00:04:45,360 --> 00:04:48,159
lo harían dentro de los cauces
de la Iglesia. ¿No creéis?
73
00:04:48,160 --> 00:04:49,958
- Estáis aprovechando a un pobre crío
74
00:04:49,959 --> 00:04:52,359
para señalarlas públicamente, padre.
75
00:04:52,360 --> 00:04:55,958
- Un niño embrujado
no debiera parecer un asunto menor.
76
00:04:55,959 --> 00:04:59,239
Pero ni vos ni yo somos quién
para juzgar si el maligno
77
00:04:59,240 --> 00:05:02,360
campa a sus anchas
entre los muros del beguinato.
78
00:05:06,120 --> 00:05:08,079
Será el Santo Oficio quien lo haga.
79
00:05:11,920 --> 00:05:13,040
- Con Dios.
80
00:05:14,519 --> 00:05:16,240
- Ah, Gonzalo.
81
00:05:19,240 --> 00:05:22,198
Si acudís a avisarla sobre la visita
de la Santa Inquisición,
82
00:05:22,199 --> 00:05:24,800
me haréis pensar
que tienen algo que ocultar.
83
00:05:42,519 --> 00:05:44,599
Os imaginaba en la iglesia.
84
00:05:44,600 --> 00:05:48,638
Estaba esperando a que viniera
alguna alumna, pero ya veis.
85
00:05:48,639 --> 00:05:50,559
¿Y vos?
86
00:05:50,560 --> 00:05:52,120
No tenéis excusa.
87
00:05:53,680 --> 00:05:56,479
La iglesia es un lugar
para encontrarse con Dios,
88
00:05:56,480 --> 00:05:58,559
no para señalar a sus fieles.
89
00:05:58,560 --> 00:06:00,759
Prefiero alejarme
de ese espectáculo.
90
00:06:05,079 --> 00:06:06,199
Decidme la verdad.
91
00:06:09,040 --> 00:06:12,119
¿Volvéis a encerraros por temor
a vuestro hermano?
92
00:06:12,120 --> 00:06:13,759
Ahora sois una mujer libre.
93
00:06:15,199 --> 00:06:16,398
¿Libre?
94
00:06:16,399 --> 00:06:19,040
La noche de la fiesta
vuestro prometido se fue sin vos.
95
00:06:23,079 --> 00:06:25,559
Pero no rompí mi palabra
de casamiento.
96
00:06:25,560 --> 00:06:26,959
El enlace sigue en pie.
97
00:06:33,319 --> 00:06:35,758
¿De verdad creéis
que Rodrigo piensa lo mismo?
98
00:06:35,759 --> 00:06:38,239
Decidisteis quedaros aquí
sin su aprobación.
99
00:06:38,240 --> 00:06:39,518
Fui fiel a mi voluntad.
100
00:06:39,519 --> 00:06:41,439
Y eso tiene sus consecuencias.
101
00:06:42,000 --> 00:06:44,919
Queráis o no,
tendréis que enfrentaros a Rodrigo
102
00:06:44,920 --> 00:06:46,120
y a vuestro hermano.
103
00:06:52,959 --> 00:06:56,839
Jimena, vais a suplicar
que lo relate mil veces.
104
00:06:59,480 --> 00:07:01,279
Un nuevo pago de vuestra deuda.
105
00:07:02,879 --> 00:07:06,599
Hasta que esto no se solucione,
no pondré un maravedí más.
106
00:07:06,600 --> 00:07:09,999
Esas brujas están a punto de caer
y Lucía volverá a casa.
107
00:07:10,000 --> 00:07:13,359
Vuestra hermana ya no es la mujer
dulce y piadosa que conocíamos.
108
00:07:13,360 --> 00:07:15,879
Munio, no me miréis así.
109
00:07:17,480 --> 00:07:21,560
Sois vos quien ha roto su palabra,
no yo.
110
00:07:26,879 --> 00:07:28,758
Lucía, ¿qué sucede?
111
00:07:28,759 --> 00:07:30,159
¿Dónde está Beatriz?
112
00:07:30,160 --> 00:07:32,758
Esta mañana no la he visto
en su dormitorio y un vecino
113
00:07:32,759 --> 00:07:35,198
ha encontrado su capa en una calle
junto a la plaza.
114
00:07:35,199 --> 00:07:38,359
Se la habrá quitado
por algún motivo de camino a misa.
115
00:07:38,360 --> 00:07:41,359
¿Y mi hija? ¿Y mi hija?
¿Está con vosotras?
116
00:07:41,360 --> 00:07:43,599
¿Qué ha ocurrido?
No está...
117
00:07:43,600 --> 00:07:45,119
No está, ha desaparecido.
118
00:07:45,120 --> 00:07:47,159
¿Habéis mirado...?
En cada rincón.
119
00:07:47,160 --> 00:07:48,359
- Por favor, calmaos.
120
00:07:48,360 --> 00:07:50,838
-¿Cómo tenéis la vergüenza
de pedirme calma?
121
00:07:50,839 --> 00:07:53,479
Habéis puesto al pueblo
en nuestra contra
122
00:07:53,480 --> 00:07:55,398
por culpa de ese endemoniado.
Sibila.
123
00:07:55,399 --> 00:07:58,839
Y vos fuisteis elegida
para ser nuestra guía.
124
00:07:59,639 --> 00:08:01,518
Nos habéis llevado al abismo.
125
00:08:01,519 --> 00:08:04,039
No sois digna de llevar
nuestro cordón.
126
00:08:04,040 --> 00:08:05,638
- Debemos encontrar a Beatriz.
127
00:08:05,639 --> 00:08:07,559
Yo iré por el barrio
de la Alhóndiga.
128
00:08:07,560 --> 00:08:09,559
Dulce, acompañadme.
Guiomar, Inés,
129
00:08:09,560 --> 00:08:12,679
desde la iglesia de San Miguel
hasta la casa de los Laguna.
130
00:08:12,680 --> 00:08:14,878
Buscaré por la parroquia
hasta la mancebía.
131
00:08:14,879 --> 00:08:16,198
Os acompaño.
132
00:08:16,199 --> 00:08:18,039
¿Y si os cruzáis
con vuestro hermano?
133
00:08:18,040 --> 00:08:20,639
Es con Beatriz
con quien tengo que cruzarme.
134
00:08:22,279 --> 00:08:24,679
No puedo hacerlo. No puedo salir.
135
00:08:24,680 --> 00:08:26,160
No puedo salir.
136
00:08:26,839 --> 00:08:30,318
Sibila, quedaos en el beguinato.
137
00:08:30,319 --> 00:08:33,000
Beatriz podría regresar
en cualquier momento.
138
00:08:34,720 --> 00:08:36,360
Que Dios os bendiga.
139
00:08:40,639 --> 00:08:42,320
(Barullo)
140
00:08:46,440 --> 00:08:47,919
(Jadeos)
141
00:09:02,200 --> 00:09:04,039
Tranquila. Estáis a salvo.
142
00:09:08,000 --> 00:09:09,798
- No.
- Tranquila.
143
00:09:09,799 --> 00:09:10,960
(CHISTA)
144
00:09:12,120 --> 00:09:16,200
- Unos muchachos me rodearon y...
145
00:09:18,759 --> 00:09:22,080
- Sois la beguina
que ayuda a Guiomar en el hospital.
146
00:09:25,080 --> 00:09:26,200
- He de irme.
147
00:09:32,440 --> 00:09:33,638
- Disculpad.
148
00:09:33,639 --> 00:09:35,959
- Apartaos.
- Perded cuidado.
149
00:09:35,960 --> 00:09:37,398
No deseo haceros daño.
150
00:09:37,399 --> 00:09:40,038
Fui yo
quien os salvó de esos malnacidos.
151
00:09:40,039 --> 00:09:41,278
- Patrañas.
152
00:09:41,279 --> 00:09:43,319
Vi a nuestro Señor
con mis propios ojos.
153
00:09:43,320 --> 00:09:47,000
- Entonces fue él quien cargó
mis puños de fuerza para lograrlo.
154
00:09:50,440 --> 00:09:51,759
Alonso Montalvo.
155
00:09:52,720 --> 00:09:55,039
Escudero
de la casa de Tebas y Ardales.
156
00:09:56,639 --> 00:09:58,398
- Yo soy sirvienta
de la casa de los...
157
00:09:58,399 --> 00:09:59,639
Beatriz.
158
00:10:02,039 --> 00:10:05,000
He de irme. Encantada.
159
00:10:10,720 --> 00:10:12,759
¿Qué hacéis aquí? ¿Estáis bien?
160
00:10:14,200 --> 00:10:15,999
Vuestra madre está muy preocupada.
161
00:10:16,000 --> 00:10:18,439
No le digáis a mi madre
que rondaba la mancebía.
162
00:10:18,440 --> 00:10:19,600
Os lo ruego.
163
00:10:24,759 --> 00:10:28,199
La encontré saliendo
de la iglesia de San Sebastián.
164
00:10:28,200 --> 00:10:31,720
Se había quedado dormida, rezando.
¿Dormida?
165
00:10:32,879 --> 00:10:34,200
- Sí, madre.
166
00:10:35,200 --> 00:10:37,799
Fui a rezar
para acallar las supersticiones.
167
00:10:39,080 --> 00:10:41,639
Se me hizo tarde
y me dio miedo volver sola.
168
00:10:43,960 --> 00:10:45,200
-¿Sí es la verdad?
169
00:10:46,159 --> 00:10:47,279
- Sí, madre.
170
00:10:49,279 --> 00:10:51,159
-¿Y por qué no puedo creeros?
171
00:10:52,799 --> 00:10:54,199
Sibila,
172
00:10:54,200 --> 00:10:55,918
respetad la palabra de vuestra hija
173
00:10:55,919 --> 00:10:58,240
y alegraos de que vuelva a estar
entre nosotras.
174
00:11:00,360 --> 00:11:01,639
Acompañadme.
175
00:11:10,080 --> 00:11:12,200
Tengo algo importante que mostraros.
176
00:11:16,080 --> 00:11:17,678
Ha llegado esta mañana.
177
00:11:17,679 --> 00:11:19,798
Vuestra madre
mantenía correspondencia
178
00:11:19,799 --> 00:11:21,360
con una beguina de Lovaina.
179
00:11:22,600 --> 00:11:25,638
(LEE) "Los días de fiesta
en la villa están prontos a llegar.
180
00:11:25,639 --> 00:11:28,119
Abriremos la puerta grande,
como es costumbre,
181
00:11:28,120 --> 00:11:30,278
con la hora nona
y recitaremos las oraciones,
182
00:11:30,279 --> 00:11:31,878
porque el Señor es compasivo."
183
00:11:31,879 --> 00:11:34,639
(FARFULLA)
184
00:11:37,240 --> 00:11:38,839
Es muy extraña.
Sí.
185
00:11:38,840 --> 00:11:40,519
La redacción es muy confusa.
186
00:11:41,279 --> 00:11:42,719
¿Crees que se debe a la lengua?
187
00:11:42,720 --> 00:11:45,199
Quizás esa beguina
no maneje bien el castellano.
188
00:11:45,200 --> 00:11:47,359
No. Creo que hay algo
que se nos escapa.
189
00:11:47,360 --> 00:11:48,519
Lee.
190
00:11:50,039 --> 00:11:52,360
"Recibidas todas vuestras misivas,
191
00:11:53,360 --> 00:11:55,999
a todas ellas hemos dado respuesta".
192
00:11:56,000 --> 00:11:57,399
Hay más escritos.
193
00:12:24,039 --> 00:12:25,159
Lucía.
194
00:12:37,600 --> 00:12:39,159
Se trata de la misma letra.
195
00:12:42,919 --> 00:12:44,879
Dejadme leerlas con detenimiento.
196
00:12:46,200 --> 00:12:47,758
Si algo he aprendido estos días,
197
00:12:47,759 --> 00:12:50,559
es que a veces las apariencias
nos distraen de la verdad.
198
00:12:54,840 --> 00:12:56,279
(Gallina)
199
00:12:59,360 --> 00:13:01,359
Traigo más hambre que el Lazarillo.
200
00:13:01,360 --> 00:13:03,919
-¿Sabéis
a qué marrano pertenece esta mezuzá?
201
00:13:05,360 --> 00:13:07,558
Vuestro amigo
se ha quedado sin palabras,
202
00:13:07,559 --> 00:13:09,678
pero vos siempre
andáis bien servido.
203
00:13:09,679 --> 00:13:11,480
- A ver, dejadme ver, padre.
204
00:13:13,279 --> 00:13:15,479
Venía en un lote
que compré por una miseria
205
00:13:15,480 --> 00:13:16,878
a un labriego de Toledo.
206
00:13:16,879 --> 00:13:19,839
- No sé cuántos maravedíes
os da el marrano al que escondéis
207
00:13:19,840 --> 00:13:22,480
sus artilugios,
pero los quiero fuera de mi tahona.
208
00:13:23,639 --> 00:13:24,759
¿Entendido?
209
00:13:31,320 --> 00:13:32,678
Lo siento.
210
00:13:32,679 --> 00:13:35,599
Si de verdad sois cristiano nuevo,
¿por qué guardáis esto?
211
00:13:35,600 --> 00:13:38,278
Es un recuerdo familiar.
Cuando os recomendé a mi padre,
212
00:13:38,279 --> 00:13:40,199
escondí la herencia
de vuestra sangre.
213
00:13:40,200 --> 00:13:43,360
¿Sabes lo que podría ocurrir
si se enteran de que fuisteis judío?
214
00:13:45,879 --> 00:13:47,799
Seré yo quien se deshaga de ella.
215
00:13:49,399 --> 00:13:51,320
Solo a mí me corresponde hacerlo.
216
00:14:53,039 --> 00:14:54,159
Telmo.
217
00:14:55,600 --> 00:14:57,359
Pensaba que erais un ladrón.
218
00:14:57,360 --> 00:14:59,479
Os he visto entrar con tanto sigilo.
219
00:14:59,480 --> 00:15:02,839
Preparaba pan de ajo en la tahona
y me quedé sin cabezas.
220
00:15:02,840 --> 00:15:05,279
Siento
si os he interrumpido el descanso.
221
00:15:07,000 --> 00:15:08,839
¿Y los ajos?
222
00:15:08,840 --> 00:15:11,559
Creí que estarían aquí,
pero me he equivocado.
223
00:15:17,399 --> 00:15:18,519
Entiendo.
224
00:15:22,000 --> 00:15:25,239
¿Queréis saber
si llevo algo que no debo?
225
00:15:25,240 --> 00:15:26,399
¿No?
226
00:15:28,200 --> 00:15:29,320
¿Quién sois?
227
00:15:32,759 --> 00:15:36,359
A veces siento
que hago bien en desconfiar de vos
228
00:15:36,360 --> 00:15:37,919
y otras que ya os conozco.
229
00:15:39,120 --> 00:15:42,159
Tendré que seguir compartiendo
mis secretos con vos.
230
00:15:52,360 --> 00:15:54,959
Vos acudís al camino del río
para huir de la melancolía
231
00:15:54,960 --> 00:15:57,159
y yo lo hago en esta calma.
232
00:15:58,960 --> 00:16:01,480
Desde niño,
la noche siempre fue compañera.
233
00:16:03,919 --> 00:16:05,399
¿Y no teméis a la oscuridad?
234
00:16:07,480 --> 00:16:08,600
Yo sí.
235
00:16:12,399 --> 00:16:15,278
De pequeña mi madre me cogía
de la mano y me contaba historias
236
00:16:15,279 --> 00:16:16,759
hasta que me vencía el sueño.
237
00:16:19,360 --> 00:16:21,120
Historias sobre las estrellas.
238
00:16:22,559 --> 00:16:23,679
¿Recordáis alguna?
239
00:16:34,440 --> 00:16:35,918
¿Sabéis de esas estrellas
240
00:16:35,919 --> 00:16:38,440
que cruzan el cielo
como pájaros en llamas?
241
00:16:41,759 --> 00:16:43,960
A veces los recuerdos
son como ellas.
242
00:16:45,759 --> 00:16:47,639
Fugaces e inesperados.
243
00:16:52,279 --> 00:16:53,960
Solo hay que tener paciencia.
244
00:16:59,279 --> 00:17:00,519
Y perder el miedo.
245
00:17:04,039 --> 00:17:05,359
Y perder el miedo.
246
00:17:25,000 --> 00:17:26,160
(Jadeos)
247
00:17:32,119 --> 00:17:34,240
Gracias, Dios mío. Gracias.
248
00:17:54,160 --> 00:17:56,318
Gracias, Dios mío,
249
00:17:56,319 --> 00:18:00,759
por encarnaros en ese joven.
250
00:18:15,440 --> 00:18:16,640
(Puerta)
251
00:18:23,359 --> 00:18:26,119
- Últimamente dedicáis
mucho tiempo a la oración.
252
00:18:31,079 --> 00:18:32,200
¿Puedo acompañaros?
253
00:18:42,599 --> 00:18:45,160
Recuerdo el día
de vuestra primera comunión.
254
00:18:46,960 --> 00:18:51,358
Os recogisteis en mi regazo
y me pedisteis consejo
255
00:18:51,359 --> 00:18:53,640
sobre los pecados
que ibais a confesar.
256
00:18:59,880 --> 00:19:02,400
Ahora vuestros secretos
son solo para Dios.
257
00:19:04,920 --> 00:19:07,318
Dios te salve, María,
llena eres de gracia,
258
00:19:07,319 --> 00:19:08,558
el Señor es contigo.
259
00:19:08,559 --> 00:19:10,679
Bendita Tú eres
entre todas las mujeres
260
00:19:10,680 --> 00:19:12,599
y bendito es el fruto de tu vientre.
261
00:20:20,319 --> 00:20:21,519
Arriero.
262
00:20:22,680 --> 00:20:23,839
Hora nona.
263
00:20:25,279 --> 00:20:26,400
Ocho.
264
00:20:28,039 --> 00:20:29,160
Abril.
265
00:20:31,920 --> 00:20:33,039
Es mañana.
266
00:20:40,039 --> 00:20:42,118
(Gallo)
267
00:20:42,119 --> 00:20:44,798
Cada carta contiene una fecha
y un lugar diferente.
268
00:20:44,799 --> 00:20:48,319
La L une las palabras
como una constelación.
269
00:20:50,039 --> 00:20:52,078
Arriero. Villa.
270
00:20:52,079 --> 00:20:53,558
Puerta grande.
271
00:20:53,559 --> 00:20:56,399
Hora nona, ocho,
272
00:20:56,400 --> 00:20:58,479
abril.
Esta misma tarde.
273
00:20:58,480 --> 00:21:02,278
Al fin sabremos
qué asuntos citaban a mi madre
274
00:21:02,279 --> 00:21:04,439
cada cierto tiempo.
¿Y si es una trampa?
275
00:21:04,440 --> 00:21:06,558
¿Un cebo?
Habremos de morderlo.
276
00:21:06,559 --> 00:21:08,480
(Música)
277
00:21:18,640 --> 00:21:19,960
¿Oís esa música?
278
00:21:24,559 --> 00:21:26,278
(TARAREA)
279
00:21:26,279 --> 00:21:28,640
♪ El amor. ♪
280
00:21:29,279 --> 00:21:32,079
(TARAREA)
281
00:21:44,680 --> 00:21:45,960
Disculpad.
282
00:21:47,640 --> 00:21:50,519
Soy incapaz de pensar
con el estómago vacío.
283
00:21:52,119 --> 00:21:54,240
(SE QUEJA)
Marie Anne.
284
00:21:55,279 --> 00:21:56,400
¿Estáis bien?
285
00:21:59,279 --> 00:22:00,599
No podré ir con vos.
286
00:22:08,119 --> 00:22:10,078
Solo ha sido un sofoco.
287
00:22:10,079 --> 00:22:12,519
Demasiadas emociones
en los últimos días.
288
00:22:17,160 --> 00:22:19,000
Olvidáis que sois la Gran Dama.
289
00:22:21,480 --> 00:22:25,119
Que para velar por las demás,
necesitáis hacerlo por vos.
290
00:22:27,480 --> 00:22:28,920
Marchad tranquila.
291
00:22:30,160 --> 00:22:31,639
Volved con el pequeño Simón.
292
00:22:31,640 --> 00:22:33,680
Prometo tener cuidado
de no agotarme.
293
00:22:58,079 --> 00:22:59,839
(REZA EN OTRO IDIOMA)
294
00:23:30,480 --> 00:23:31,599
¿Qué hacéis?
295
00:23:32,640 --> 00:23:35,239
Tengo un compromiso
al que no puedo faltar.
296
00:23:35,240 --> 00:23:36,880
¿Y debéis vestir esa capa?
297
00:23:38,279 --> 00:23:40,118
Es a mi madre a quien esperan.
298
00:23:40,119 --> 00:23:41,518
Esperad.
299
00:23:41,519 --> 00:23:43,680
Aquí sola no me quedo.
300
00:23:44,599 --> 00:23:48,039
Capaces son esas fulanas
de hacerme picadillo para la sopa.
301
00:23:50,720 --> 00:23:52,200
(Campana)
302
00:24:25,119 --> 00:24:26,319
(Tos)
303
00:24:39,119 --> 00:24:41,639
Tiene mucha suerte
que le sacarais de la mancebía
304
00:24:41,640 --> 00:24:43,038
y os hicierais cargo de él.
305
00:24:43,039 --> 00:24:45,559
- Estaba en ese lugar
atado a un catre.
306
00:24:46,480 --> 00:24:47,999
¿Qué iba a hacer?
307
00:24:48,000 --> 00:24:50,240
- Lo que hicisteis, sin duda.
308
00:24:55,480 --> 00:24:56,599
Miradlo.
309
00:24:57,599 --> 00:25:00,279
Yo diría que está muy tranquilo
de estar a vuestro lado.
310
00:25:01,039 --> 00:25:03,038
- Lo seguirá estando
mientras no descubra
311
00:25:03,039 --> 00:25:05,159
que le he mentido.
Juré que le curaría.
312
00:25:05,160 --> 00:25:07,680
- Y seguro que lo conseguís, Guiomar.
313
00:25:09,240 --> 00:25:11,479
Una voluntad tan férrea
como la vuestra
314
00:25:11,480 --> 00:25:13,279
siempre encuentra el camino.
315
00:25:20,000 --> 00:25:21,119
-¿Algo os inquieta?
316
00:25:22,960 --> 00:25:24,880
- Necesitaba encontrar algo de paz.
317
00:25:29,559 --> 00:25:30,880
- Mejor son dos que uno.
318
00:25:32,720 --> 00:25:35,480
Si cae, el uno levantará al otro.
319
00:25:38,279 --> 00:25:39,400
¿Qué os pasa?
320
00:25:42,279 --> 00:25:43,798
¿Qué hay de malo en celebrar?
321
00:25:43,799 --> 00:25:45,558
- Su mirada, Juana.
322
00:25:45,559 --> 00:25:48,558
Nuestros actos
pueden ser inofensivos,
323
00:25:48,559 --> 00:25:53,000
pero los juicios
de la Inquisición son implacables.
324
00:25:54,160 --> 00:25:55,480
Y os lo advertí.
325
00:25:56,279 --> 00:25:59,038
Esta misma tarde,
un comisario atravesará los muros
326
00:25:59,039 --> 00:26:00,200
de este beguinato.
327
00:26:02,160 --> 00:26:03,439
No somos responsables
328
00:26:03,440 --> 00:26:05,999
de que nuestra libertad
alimente su miedo.
329
00:26:06,000 --> 00:26:07,160
¿Y qué proponéis?
330
00:26:10,200 --> 00:26:12,679
Al igual que han hecho
en otros beguinatos,
331
00:26:12,680 --> 00:26:15,000
buscarán
cualquier signo de brujería.
332
00:26:17,880 --> 00:26:21,078
Desempeñaremos el papel
que se espera de nosotras.
333
00:26:21,079 --> 00:26:24,279
Ignorantes, dóciles.
334
00:26:26,000 --> 00:26:27,119
Sumisas.
335
00:26:28,480 --> 00:26:31,239
Guardad bien vuestro testimonio.
336
00:26:31,240 --> 00:26:34,279
No comprenderían
nuestra relación de amor con Dios.
337
00:26:35,400 --> 00:26:38,439
Esconded bien las lecciones
que ignoran sus escuelas
338
00:26:38,440 --> 00:26:39,838
y el conocimiento
339
00:26:39,839 --> 00:26:42,759
que se desborda
ajeno a sus dominios.
340
00:26:43,880 --> 00:26:48,200
Ocultad todo aquello
que desvele nuestra verdad.
341
00:26:55,039 --> 00:26:56,479
(Caballo)
342
00:26:56,480 --> 00:26:58,119
¡So!
343
00:27:05,039 --> 00:27:07,720
- Comisario.
- Padre.
344
00:27:09,359 --> 00:27:11,880
- Comisario.
- Padre.
345
00:27:24,519 --> 00:27:25,799
Marie Anne Maes.
346
00:27:27,200 --> 00:27:28,959
Bienvenido, comisario.
347
00:27:28,960 --> 00:27:31,278
Las libertas
somos fieles siervas del Señor.
348
00:27:31,279 --> 00:27:33,798
Llevamos una vida humilde
y de obediencia a Dios.
349
00:27:33,799 --> 00:27:37,919
Nada nos hace más felices
que compartirlo con el Santo Oficio.
350
00:27:37,920 --> 00:27:39,278
Seguidme.
351
00:27:39,279 --> 00:27:41,640
Seré yo quien tome el mando,
si me permitís.
352
00:27:44,000 --> 00:27:46,118
Su peculiar reunión
ha despertado juicios
353
00:27:46,119 --> 00:27:47,799
tan oscuros como inquietantes.
354
00:27:49,519 --> 00:27:52,000
Dicen que bailaron al calor
de la hoguera.
355
00:27:53,000 --> 00:27:54,119
¿Es así?
356
00:27:56,359 --> 00:27:58,798
- El motivo de nuestra celebración
no era otro
357
00:27:58,799 --> 00:28:00,679
que el de honrar
a nuestra Gran Dama.
358
00:28:00,680 --> 00:28:04,000
Siempre bajo la gracia de Dios,
nuestro Señor.
359
00:28:07,559 --> 00:28:10,038
- Y Dios
nos bendijo con unas viandas.
360
00:28:10,039 --> 00:28:13,639
Yo misma preparé una caldereta
para toda la comunidad liberta
361
00:28:13,640 --> 00:28:15,359
con estas ricas recetas.
362
00:28:16,559 --> 00:28:17,680
Por cierto,
363
00:28:18,640 --> 00:28:19,759
me salió delicioso.
364
00:28:21,200 --> 00:28:24,479
Y mientras disfrutábamos
del manjar divino
365
00:28:24,480 --> 00:28:26,679
y la celebración
al calor de la hoguera,
366
00:28:26,680 --> 00:28:29,039
sucedió el infortunio.
367
00:28:32,480 --> 00:28:35,959
El pequeño Simón, que gusta
de encontrar merienda en el huerto,
368
00:28:35,960 --> 00:28:39,159
se encaprichó
de estas flores de berenjena
369
00:28:39,160 --> 00:28:42,919
y cuando supo, que de bellas tienen
lo que de venenosas,
370
00:28:42,920 --> 00:28:44,880
ya se había tragado dos.
371
00:29:03,400 --> 00:29:05,480
Sin pruebas, no hay nada que hacer.
372
00:29:07,599 --> 00:29:10,879
-¿Por qué no les preguntáis
dónde han metido al endemoniado?
373
00:29:10,880 --> 00:29:13,038
- Simón no está endemoniado.
374
00:29:13,039 --> 00:29:14,639
Padece una enfermedad.
375
00:29:14,640 --> 00:29:16,798
- Dejad que sea el comisario
quien juzgue
376
00:29:16,799 --> 00:29:19,278
si está endemoniado o no.
- Sibila, es un niño.
377
00:29:19,279 --> 00:29:22,680
- Precisamente el maligno
se ceba con los más débiles.
378
00:29:24,000 --> 00:29:25,359
¿Dónde está?
379
00:29:27,559 --> 00:29:30,838
¿Por qué lo escondéis
si solo está enfermo?
380
00:29:30,839 --> 00:29:32,318
- No está escondido.
381
00:29:32,319 --> 00:29:34,838
Hoy se encontraba mejor
y ha salido a dar un paseo.
382
00:29:34,839 --> 00:29:37,838
-¿Osáis defender a Satanás?
- Por favor, padre.
383
00:29:37,839 --> 00:29:39,278
¡Basta!
384
00:29:39,279 --> 00:29:40,999
Comisario,
385
00:29:41,000 --> 00:29:45,199
las libertas acogen al necesitado
sin importar su condición.
386
00:29:45,200 --> 00:29:48,278
Siguen escrupulosamente
la Palabra de Dios,
387
00:29:48,279 --> 00:29:50,919
como reza el Salmo 41 versículo
del 1 al 3:
388
00:29:50,920 --> 00:29:53,118
"Dichoso el que piensa en el pobre,
389
00:29:53,119 --> 00:29:56,239
en el débil, en el enfermo,
porque el Señor lo protegerá.
390
00:29:56,240 --> 00:29:58,479
Le dará vida y alegría
en la Tierra
391
00:29:58,480 --> 00:30:01,439
y no lo abandonará
al capricho de sus enemigos".
392
00:30:01,440 --> 00:30:04,640
Estas mujeres encarnan
a la perfección estas palabras.
393
00:30:10,519 --> 00:30:13,079
- El Señor reconoce vuestra labor.
394
00:30:14,519 --> 00:30:16,959
Alabado sea Dios.
(TODAS) Alabado sea.
395
00:30:16,960 --> 00:30:18,400
- Alabado sea.
396
00:30:29,720 --> 00:30:30,999
- No, no, no, no.
397
00:30:31,000 --> 00:30:32,318
Gran Dama.
398
00:30:32,319 --> 00:30:34,038
- Marie Anne.
- Marie Anne.
399
00:30:34,039 --> 00:30:35,719
-¿Estáis bien?
400
00:30:35,720 --> 00:30:37,000
- Voy a por paños.
401
00:30:43,440 --> 00:30:45,679
Hace rato que dieron las nonas.
402
00:30:45,680 --> 00:30:47,758
Al menos, decidme a quién esperáis.
403
00:30:47,759 --> 00:30:49,159
No lo sé.
404
00:30:49,160 --> 00:30:50,880
¿No lo sabéis?
No, no lo sé.
405
00:30:52,119 --> 00:30:53,319
(Silbido)
406
00:31:09,640 --> 00:31:10,880
La mercancía rápida.
407
00:31:11,839 --> 00:31:13,079
¿Sois beguina?
408
00:31:14,200 --> 00:31:16,359
Pero no sé
de qué mercancía se trata.
409
00:31:18,119 --> 00:31:20,919
A mí me pagan por llevar
vuestros paquetes a Flandes
410
00:31:20,920 --> 00:31:22,599
sin hacer preguntas.
411
00:31:26,359 --> 00:31:27,480
Esperad.
412
00:31:28,960 --> 00:31:32,518
Dudo mucho que en Flandes
os paguen por volver de vacío.
413
00:31:32,519 --> 00:31:35,559
Antes de que el sol se oculte,
tendréis lo vuestro.
414
00:31:38,480 --> 00:31:39,599
Con Dios.
415
00:31:46,519 --> 00:31:47,640
-¿Qué es lo vuestro?
416
00:31:49,599 --> 00:31:50,720
No lo sé.
417
00:31:52,400 --> 00:31:54,319
(Tarareos)
418
00:31:59,400 --> 00:32:00,519
Marie Anne.
419
00:32:04,519 --> 00:32:07,400
Señora,
Guiomar os ha dicho que descansa.
420
00:32:08,759 --> 00:32:10,879
Necesito hablar con ella.
421
00:32:10,880 --> 00:32:12,119
Señora.
422
00:32:15,920 --> 00:32:20,039
♪ Del amor. ♪
423
00:32:20,880 --> 00:32:22,239
No la toquéis.
424
00:32:22,240 --> 00:32:25,440
Catalina, por favor, tranquilizaos.
425
00:32:26,839 --> 00:32:29,039
Deben ser los efectos
de la calentura.
426
00:32:30,319 --> 00:32:32,799
Es igual que esas condenadas.
427
00:32:35,240 --> 00:32:36,719
No puedo más.
428
00:32:36,720 --> 00:32:37,880
No puedo.
429
00:32:41,160 --> 00:32:43,799
Marie Anne, ¿estáis bien?
430
00:32:45,200 --> 00:32:46,758
Sentaos.
431
00:32:46,759 --> 00:32:47,919
Guiomar.
432
00:32:47,920 --> 00:32:50,759
(TARAREA)
433
00:33:10,200 --> 00:33:11,319
Catalina.
434
00:33:12,359 --> 00:33:13,480
Catalina, espera.
435
00:33:16,079 --> 00:33:19,920
Señora, os ruego me perdonéis.
436
00:33:32,559 --> 00:33:36,159
Habéis dejado que ese clérigo
lo echara todo a perder.
437
00:33:36,160 --> 00:33:38,399
- He hecho
todo lo que está en mi mano.
438
00:33:38,400 --> 00:33:39,679
Os doy mi palabra.
439
00:33:39,680 --> 00:33:42,439
- Metérosla por donde os quepa.
No vale de nada.
440
00:33:42,440 --> 00:33:44,719
Y olvidaos del dinero
que os prometí.
441
00:33:44,720 --> 00:33:46,999
Sois incapaz de hacer nada bien.
- Escuchad.
442
00:33:47,000 --> 00:33:49,318
- No. Maldito sea el día
que me hicisteis confiar
443
00:33:49,319 --> 00:33:51,679
en un simple párroco de barrio.
444
00:33:51,680 --> 00:33:52,839
- Munio.
445
00:33:54,279 --> 00:33:56,358
Hechiceras de críos.
446
00:33:56,359 --> 00:33:59,598
Adoradores de Satanás
han embrujado a mi señora
447
00:33:59,599 --> 00:34:01,558
para que no salga de sus muros.
448
00:34:01,559 --> 00:34:03,439
-¿Y qué hacéis
que no estáis con ella?
449
00:34:03,440 --> 00:34:06,199
Mi hermana peligra
entre esas rameras y el Santo Oficio
450
00:34:06,200 --> 00:34:08,038
merece saber qué sucede ahí dentro.
451
00:34:08,039 --> 00:34:11,718
- Con todo respeto, señor,
no seré yo quien tiente al maligno.
452
00:34:11,719 --> 00:34:13,839
- Dios premiará vuestra valentía.
453
00:34:13,840 --> 00:34:16,439
- Y Belcebú bien
que la tomará conmigo.
454
00:34:16,440 --> 00:34:19,879
Primero ese pobre crío,
después Lucía
455
00:34:19,880 --> 00:34:22,718
y ahora...
- No, no, no, descuidad.
456
00:34:22,719 --> 00:34:25,039
Sois irrelevante
hasta para el maligno.
457
00:34:28,280 --> 00:34:29,400
- Catalina.
458
00:34:32,559 --> 00:34:36,239
Es de ley agradeceros
lo que habéis hecho por mi hermana.
459
00:34:37,320 --> 00:34:41,558
Sin vuestra compañía, hoy no sería
la gran mujer que conocemos.
460
00:34:41,559 --> 00:34:43,440
Solo vos podéis salvar a Lucía.
461
00:34:44,880 --> 00:34:47,760
- Concededme al menos un deseo,
señor.
462
00:34:48,400 --> 00:34:52,078
No volver a meter mi pellejo
en ese caldo de bruja.
463
00:34:52,079 --> 00:34:53,239
-¡No!
464
00:34:59,800 --> 00:35:01,480
- Os lo ruego, señor.
465
00:35:08,639 --> 00:35:10,880
Hay algo más que debéis saber.
466
00:35:42,880 --> 00:35:44,000
Aquí la tenéis.
467
00:35:45,880 --> 00:35:47,000
Lucía.
468
00:35:49,440 --> 00:35:51,919
Me han llegado rumores
de lo más inquietantes.
469
00:35:51,920 --> 00:35:53,079
¿Dónde está?
470
00:35:59,679 --> 00:36:01,519
Devolvédmela.
Quieta.
471
00:36:02,000 --> 00:36:04,399
"Os ruego me ayudéis antes
de que la tragedia
472
00:36:04,400 --> 00:36:05,678
vuelva a golpearnos.
473
00:36:05,679 --> 00:36:06,959
Mi madre Lucrecia...
474
00:36:06,960 --> 00:36:10,118
Mi madre Lucrecia nos abandonó
por culpa de un veneno.
475
00:36:10,119 --> 00:36:11,919
Y ahora la sombra de esa desgracia
476
00:36:11,920 --> 00:36:13,999
vuelve a cernirse
sobre las libertas.
477
00:36:14,000 --> 00:36:16,360
La nueva Gran Dama
ha caído muy enferma".
478
00:36:17,559 --> 00:36:19,598
Si lo que necesitáis son enredos,
479
00:36:19,599 --> 00:36:21,638
dejadme recomendaros
novelas mejores.
480
00:36:21,639 --> 00:36:24,518
Primero ahogáis a las libertas
hasta dejarlas sin recursos.
481
00:36:24,519 --> 00:36:27,198
Luego conseguís que el Santo Oficio
acuda al beguinato.
482
00:36:27,199 --> 00:36:30,039
Me atribuís demasiados logros.
Por desgracia.
483
00:36:31,159 --> 00:36:34,760
¿Tan importante es mi matrimonio?
Sois mi única familia, Lucía.
484
00:36:40,800 --> 00:36:42,559
Solo quiero vuestra felicidad.
485
00:36:44,280 --> 00:36:47,280
Negándome el derecho a descubrir
la verdad no lo conseguiréis.
486
00:36:50,320 --> 00:36:51,719
Qué razón tiene Catalina.
487
00:36:53,199 --> 00:36:56,399
Esas furcias
os han chupado el sentido.
488
00:36:56,400 --> 00:36:57,599
¿Y qué pensáis hacer?
489
00:36:59,199 --> 00:37:01,678
¿Arrastrarme a casa como un pelele?
No hará falta.
490
00:37:01,679 --> 00:37:04,799
No hará falta, porque las libertas
tienen los días contados.
491
00:37:04,800 --> 00:37:07,960
Seréis vos misma
la que regrese suplicando disculpas.
492
00:37:08,960 --> 00:37:10,919
El Santo Oficio no tiene nada.
493
00:37:10,920 --> 00:37:14,719
Olvidáis que los mejores finales
siempre han de ser inesperados.
494
00:37:17,000 --> 00:37:18,280
Seguid vuestro camino.
495
00:37:33,920 --> 00:37:35,039
¡Esperad!
496
00:37:59,559 --> 00:38:00,679
¿Qué hacéis aquí?
497
00:38:02,920 --> 00:38:06,280
Hace días que no puedo quitarme
una canción de la cabeza.
498
00:38:08,639 --> 00:38:09,760
¿Estáis bien?
499
00:38:10,920 --> 00:38:14,718
Una mujer busca el consuelo
de sus penas en el río.
500
00:38:14,719 --> 00:38:19,639
Su amor es un imposible
y tan solo el agua puede abrazarla.
501
00:38:21,760 --> 00:38:23,678
Lástima que la canción
502
00:38:23,679 --> 00:38:27,558
no repare en toda la dicha
vivida con su amor.
503
00:38:27,559 --> 00:38:28,840
Marchad.
504
00:38:29,760 --> 00:38:30,880
Os lo ruego.
505
00:38:32,239 --> 00:38:36,039
Cuando yo no esté, recordadme
en el agua limpia de las fuentes,
506
00:38:37,800 --> 00:38:39,239
en el agua brava del río.
507
00:38:41,920 --> 00:38:43,039
Quiero que sepáis...
508
00:38:44,760 --> 00:38:48,960
que vuestra piel mojada
es mi forma de abrazaros.
509
00:38:50,960 --> 00:38:52,800
¿Por qué me habláis de ese modo?
510
00:38:55,559 --> 00:38:57,440
Nunca he sabido despedirme.
511
00:40:09,400 --> 00:40:10,960
(Gritos)
512
00:40:14,920 --> 00:40:17,039
Marie Anne. ¡Marie Anne!
513
00:40:18,440 --> 00:40:20,999
Marie Anne.
- Madre, ¿la habéis visto?
514
00:40:21,000 --> 00:40:22,158
- No, hija.
515
00:40:22,159 --> 00:40:23,638
(Gallina)
516
00:40:23,639 --> 00:40:25,239
(Barullo)
517
00:40:27,559 --> 00:40:29,440
La han visto abandonar la villa.
518
00:40:31,199 --> 00:40:33,558
Dicen que hablaba entre susurros
con el diablo
519
00:40:33,559 --> 00:40:35,399
y que su mirada
no era de este mundo.
520
00:40:35,400 --> 00:40:36,679
(Barullo)
521
00:40:39,559 --> 00:40:40,679
Beatriz.
522
00:40:44,800 --> 00:40:46,239
(Barullo)
523
00:40:52,480 --> 00:40:55,279
- Vamos. Seguidme.
¿Qué sucede?
524
00:40:55,280 --> 00:40:57,079
Es Marie Anne. Venid.
525
00:40:58,880 --> 00:41:00,000
Vamos.
526
00:41:39,039 --> 00:41:40,280
¡Marie Anne!
527
00:41:41,960 --> 00:41:44,999
-¡Marie Anne!
¡Marie Anne!
528
00:41:45,000 --> 00:41:46,440
¡Marie Anne!
529
00:41:49,719 --> 00:41:51,359
- Por ahí, en la laguna.
530
00:41:51,360 --> 00:41:54,718
-¡Bruja!
(TODOS) -¡Bruja! ¡Bruja!
531
00:41:54,719 --> 00:41:57,079
(Barullo)
532
00:42:01,480 --> 00:42:03,598
-¡Parad!
¡Calmaos!
533
00:42:03,599 --> 00:42:05,479
¡Calmaos!
¡Parad!
534
00:42:05,480 --> 00:42:06,718
-¡Es una bruja!
535
00:42:06,719 --> 00:42:08,479
Está hechizada.
536
00:42:08,480 --> 00:42:10,238
¡Es Marie Anne!
537
00:42:10,239 --> 00:42:12,518
¡Bruja!
538
00:42:12,519 --> 00:42:14,840
(FARFULLAN)
539
00:42:49,000 --> 00:42:50,119
Marie Anne.
540
00:42:57,239 --> 00:42:58,920
Marie Anne, soy Lucía.
541
00:43:18,079 --> 00:43:19,199
Estoy aquí.
542
00:43:29,679 --> 00:43:31,319
Si hubieseis visto a Lucía, madre.
543
00:43:31,320 --> 00:43:32,999
Mientras nosotras intentábamos
544
00:43:33,000 --> 00:43:35,598
que el pueblo dejara de insultar
a Marie Anne, ella...
545
00:43:35,599 --> 00:43:36,760
- Hizo una temeridad.
546
00:43:37,679 --> 00:43:39,279
- Si no llega a ser por ella...
547
00:43:39,280 --> 00:43:41,718
Consiguió sacar a Marie Anne
sin que nadie la viera.
548
00:43:41,719 --> 00:43:44,638
-¿Y vos sois consciente
del peligro que habéis corrido
549
00:43:44,639 --> 00:43:46,678
poniéndoos delante de los vecinos?
550
00:43:46,679 --> 00:43:48,440
- Madre.
- Todas lo hicisteis.
551
00:43:49,119 --> 00:43:50,919
¿Teméis al celo del Santo Oficio
552
00:43:50,920 --> 00:43:53,518
y no teméis
a la presencia de esa mujer?
553
00:43:53,519 --> 00:43:57,238
Desde que llegó aquí,
solo ha traído problemas.
554
00:43:57,239 --> 00:43:59,118
- No estabais allí.
555
00:43:59,119 --> 00:44:01,399
Mientras Lucía
no lo dudó ni un segundo
556
00:44:01,400 --> 00:44:03,238
en lanzarse a salvar a Marie Anne,
557
00:44:03,239 --> 00:44:06,000
vos seguís encerrada
en vuestra prisión.
558
00:44:07,159 --> 00:44:11,038
¿Queréis saber por qué no confío
mis pecados en vos?
559
00:44:11,039 --> 00:44:14,280
Porque quereros me duele, madre.
560
00:44:14,920 --> 00:44:16,599
Me duele. No sabéis cuánto.
561
00:44:45,239 --> 00:44:46,360
Guiomar.
562
00:44:59,960 --> 00:45:01,360
(Tos)
563
00:45:13,960 --> 00:45:16,439
Marie Anne, ¿cómo estáis?
564
00:45:16,440 --> 00:45:17,598
Bien. Bien.
565
00:45:17,599 --> 00:45:18,800
Un poco mareada.
566
00:45:19,800 --> 00:45:21,198
Ay.
567
00:45:21,199 --> 00:45:22,360
Guiomar.
568
00:45:26,880 --> 00:45:28,000
-¿Recordáis algo?
569
00:45:29,599 --> 00:45:31,118
Vagamente.
570
00:45:31,119 --> 00:45:32,280
Lo siento.
571
00:45:36,599 --> 00:45:38,158
¿Y mi cordón?
572
00:45:38,159 --> 00:45:39,320
¿Lo habéis visto?
573
00:45:41,000 --> 00:45:42,119
¿Sabéis dónde está?
574
00:45:46,199 --> 00:45:49,079
Vuestro cordón
estaba impregnado de rejalgar.
575
00:45:51,840 --> 00:45:53,359
¿Veneno?
576
00:45:53,360 --> 00:45:55,959
El mismo que acabó con Lucrecia.
577
00:45:55,960 --> 00:45:59,799
No solo habéis padecido
ensoñaciones de igual naturaleza.
578
00:45:59,800 --> 00:46:03,399
También tenéis las mismas marcas
en las manos y en el cuello.
579
00:46:03,400 --> 00:46:05,879
- Y por eso
lleváis varios días débil.
580
00:46:05,880 --> 00:46:08,239
Estáis pálida y desorientada.
581
00:46:10,559 --> 00:46:13,320
¿Y los temblores y los mareos?
582
00:46:30,039 --> 00:46:32,599
El comisario.
- Sacad el cordón. Lucía.
583
00:46:40,199 --> 00:46:41,519
- Marie Anne Maes.
584
00:46:42,800 --> 00:46:45,118
Debéis acompañarme.
- Disculpad.
585
00:46:45,119 --> 00:46:47,518
La Gran Dama aún está convaleciente.
586
00:46:47,519 --> 00:46:48,920
Apenas se tiene en pie.
587
00:46:50,719 --> 00:46:52,839
¿Es que no tenéis compasión?
588
00:46:52,840 --> 00:46:54,400
Si me permitís, comisario,
589
00:46:55,760 --> 00:46:58,159
creo que estáis cometiendo
un gran error.
590
00:46:59,800 --> 00:47:02,319
A quien debéis detener
es a Lucía de Avellaneda.
591
00:47:02,320 --> 00:47:04,238
- Sibila, parad.
Sibila, ¿qué hacéis?
592
00:47:04,239 --> 00:47:08,118
Ninguna liberta
se atreve a señalarla por miedo.
593
00:47:08,119 --> 00:47:09,718
Pero yo lo he perdido.
594
00:47:09,719 --> 00:47:12,518
Por eso exijo el amparo
del Santo Oficio.
595
00:47:12,519 --> 00:47:15,079
- Sibila, habéis perdido la cabeza.
-¡Callaos!
596
00:47:16,920 --> 00:47:19,400
Habla.
- Lucrecia murió a su llegada.
597
00:47:20,400 --> 00:47:22,078
Y desde entonces su maldición
598
00:47:22,079 --> 00:47:24,360
ha inundado y ahogado
esta comunidad.
599
00:47:25,360 --> 00:47:28,360
Primero con Simón
y ahora con la Gran Dama.
600
00:47:29,840 --> 00:47:31,360
Lleváosla lejos.
601
00:47:31,960 --> 00:47:33,639
Ella es la bruja que buscáis.
602
00:47:35,239 --> 00:47:37,359
Comisario, comisario.
603
00:47:37,360 --> 00:47:38,519
Silencio.
604
00:47:40,559 --> 00:47:43,360
Engañoso es el encanto
y pasajera la belleza.
605
00:47:48,480 --> 00:47:51,799
Vuestros ojos brillan
como nunca había visto.
606
00:47:51,800 --> 00:47:54,920
Eso es señal
de que en ti habita el maligno.
607
00:47:56,840 --> 00:47:59,319
Lucía de Avellaneda,
quedáis bajo la custodia
608
00:47:59,320 --> 00:48:02,239
de la Santa Inquisición.
- No, no, no.
609
00:48:02,920 --> 00:48:05,319
- No se la pueden llevar así.
- Se la van a llevar.
610
00:48:05,320 --> 00:48:07,239
¡Soltadme! ¡Soltadme!
611
00:48:08,440 --> 00:48:09,559
¡Soltadme!
612
00:48:10,280 --> 00:48:11,480
¡Soltadme!
613
00:48:12,840 --> 00:48:15,158
Tu madre ha denunciado a Lucía.
614
00:48:15,159 --> 00:48:19,038
Lucía.
615
00:48:19,039 --> 00:48:20,199
¿Adónde la lleváis?
616
00:48:21,199 --> 00:48:22,319
¡Soltadla!
617
00:48:22,320 --> 00:48:24,319
¡Lucía!
¡Largo de aquí!
618
00:48:24,320 --> 00:48:25,959
Os sacaré de ahí.
619
00:48:25,960 --> 00:48:28,239
Os doy mi palabra.
¡Largo!
620
00:48:28,800 --> 00:48:30,799
(TODOS) -¡Bruja!
621
00:48:30,800 --> 00:48:32,078
¡Bruja!
622
00:48:32,079 --> 00:48:33,519
¡Lucía!
623
00:48:34,639 --> 00:48:36,199
¡Os doy mi palabra!
624
00:48:36,719 --> 00:48:38,078
¡Os doy mi palabra!
¡Largo!
625
00:48:38,079 --> 00:48:39,440
¡Lucía!
626
00:48:53,320 --> 00:48:56,598
La Gran Dama está a salvo
de las sospechas del Santo Oficio.
627
00:48:56,599 --> 00:48:58,919
- Ignoráis las consecuencias
de vuestros actos.
628
00:48:58,920 --> 00:49:01,279
Por favor. Por favor, os lo ruego.
Por favor.
629
00:49:01,280 --> 00:49:02,759
(Caballo)
630
00:49:02,760 --> 00:49:05,759
Anoche quemaron una cruz en mi casa
por ser el hogar de una bruja.
631
00:49:05,760 --> 00:49:08,439
Sois el responsable de todas
y cada una de las desgracias
632
00:49:08,440 --> 00:49:09,919
que han golpeado a Lucía.
633
00:49:09,920 --> 00:49:12,118
Juro por mi honor
que no tendré piedad.
634
00:49:12,119 --> 00:49:15,959
Furcias, llevaos
vuestras hechicerías a otra parte.
635
00:49:15,960 --> 00:49:17,959
Huisteis de una vida de ensueño.
636
00:49:17,960 --> 00:49:19,959
Vuestra locura
está más que demostrada.
637
00:49:19,960 --> 00:49:22,198
¡Guardia! ¡Callaos!
638
00:49:22,199 --> 00:49:23,718
¡Callaos!
639
00:49:23,719 --> 00:49:25,718
¿Por qué no alertáis
a las autoridades?
640
00:49:25,719 --> 00:49:28,598
- Tan solo necesito el cuerpo
de ese hombre.
641
00:49:28,599 --> 00:49:31,678
Y vos, como ministro de la Iglesia.
642
00:49:31,679 --> 00:49:33,799
Huye de los cantos
de esas hechiceras.
643
00:49:33,800 --> 00:49:35,439
Pervierten todo lo que tocan.
644
00:49:35,440 --> 00:49:36,598
Buscamos un joven.
645
00:49:36,599 --> 00:49:38,718
- Anoche entró en la casa
de la Inquisición,
646
00:49:38,719 --> 00:49:41,238
pero le vieron hablando en hebreo
con un detenido.
647
00:49:41,239 --> 00:49:42,479
¿No os habéis dado cuenta
648
00:49:42,480 --> 00:49:44,799
de lo callado y ausente
que está últimamente?
649
00:49:44,800 --> 00:49:46,078
-¿Telmo?
650
00:49:46,079 --> 00:49:49,118
- Hermana, que con lo lista que sois,
algo os debéis oler.
651
00:49:49,119 --> 00:49:52,638
Es él quien me ha tentado
con un amor tan puro
652
00:49:52,639 --> 00:49:54,198
que me derrite por dentro.
653
00:49:54,199 --> 00:49:55,359
(GRITA)
654
00:49:55,360 --> 00:49:56,638
-¿No tenéis vergüenza?
655
00:49:56,639 --> 00:49:59,078
Hacía tanto tiempo
que no me sentía tan viva.
656
00:49:59,079 --> 00:50:01,839
Vuestro amor
no está bien a los ojos de Dios.
657
00:50:01,840 --> 00:50:04,078
No lo está
a los ojos de los hombres.
658
00:50:04,079 --> 00:50:05,718
No lo hagáis, por favor.
659
00:50:05,719 --> 00:50:07,718
Habladme de vuestro deseo.
660
00:50:07,719 --> 00:50:09,960
¿Qué hacéis?
Habladme de vuestro deseo.
661
00:50:10,760 --> 00:50:13,399
Dejadme que os muestre
el camino del bien.
662
00:50:13,400 --> 00:50:15,118
No saber me come por dentro.
663
00:50:15,119 --> 00:50:17,518
Telmo, por lo que más queráis
en este mundo,
664
00:50:17,519 --> 00:50:18,959
olvidaos de la princesa.
665
00:50:18,960 --> 00:50:23,239
Tomando la mano de mi Juana, sabed
que os lleváis mi bien más preciado.
45282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.