Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,301 --> 00:00:28,421
¡Eh! Estás aquí.
2
00:00:31,741 --> 00:00:33,581
Fuiste valiente.
3
00:00:33,701 --> 00:00:36,581
Lanzarte a las llamas así…
Estás loco.
4
00:00:38,981 --> 00:00:41,221
Pero eso no excusa por lo de Rose.
5
00:00:41,341 --> 00:00:44,181
Yo que tú le dejaría
lo que queda de este palacio.
6
00:00:44,301 --> 00:00:45,421
Y me iría.
7
00:00:46,661 --> 00:00:48,101
Es un consejo de amigo.
8
00:00:54,221 --> 00:00:55,461
Haz lo correcto, Morel.
9
00:01:34,341 --> 00:01:35,501
Es tuyo.
10
00:01:40,221 --> 00:01:41,341
Te cedo mi parte.
11
00:01:42,861 --> 00:01:44,221
El hotel, todo.
12
00:01:44,341 --> 00:01:47,701
Haz lo que quieras.
Puedes dárselo a Raney si crees que…
13
00:01:51,341 --> 00:01:52,461
Gracias.
14
00:02:50,101 --> 00:02:54,021
{\an8}Has perdido la batalla.
Pero volveremos a empezar, lejos.
15
00:02:58,141 --> 00:02:59,261
Aquí no hay nada.
16
00:03:02,541 --> 00:03:05,501
Recoge tus cosas
y vente a París conmigo.
17
00:04:10,781 --> 00:04:15,061
PALACIO DE INVIERNO
S04E08
18
00:04:20,541 --> 00:04:23,381
Resumiendo; para empezar…
19
00:04:24,501 --> 00:04:26,981
Vaya al grano, por favor.
20
00:04:28,941 --> 00:04:32,781
Usted le cede su
25 por ciento a su mujer…
21
00:04:44,301 --> 00:04:49,341
Y ella cede el doce y medio
por ciento al Sr. Raney.
22
00:05:03,781 --> 00:05:05,061
¡Felicitaciones!
23
00:05:06,901 --> 00:05:10,141
Hoy es un buen día.
24
00:05:12,701 --> 00:05:13,821
Gracias.
25
00:06:03,381 --> 00:06:05,021
{\an8}PALACIO DE INVIERNO
26
00:06:29,381 --> 00:06:30,741
¡André, André!
27
00:06:33,421 --> 00:06:35,301
Es de Raney. Tienes que verlo.
28
00:06:37,981 --> 00:06:39,661
Es una ruta de ferrocarril.
29
00:06:42,501 --> 00:06:44,261
Pasa por mitad del pueblo.
30
00:06:47,541 --> 00:06:49,501
¡George!
31
00:06:49,621 --> 00:06:51,381
Ven aquí, George.
32
00:06:51,501 --> 00:06:53,461
Aquí tienes.
Muchas gracias por tu paciencia.
33
00:06:53,581 --> 00:06:55,741
Muchas gracias.
Gracias, Sra. Rose.
34
00:06:57,061 --> 00:06:58,301
- Toma, Lucie.
- Gracias.
35
00:06:58,421 --> 00:07:00,621
Gracias por todo, Lucie.
36
00:07:00,741 --> 00:07:02,501
- Ten, Yvette.
- Gracias.
37
00:07:02,621 --> 00:07:03,781
- Y gracias.
- Muchas gracias.
38
00:07:03,901 --> 00:07:05,021
Gracias.
39
00:07:06,221 --> 00:07:07,341
¿Adeline?
40
00:07:08,901 --> 00:07:12,381
Toma, Adeline.
Y muchas gracias por tu paciencia.
41
00:07:12,501 --> 00:07:13,621
¿Julia?
42
00:07:17,541 --> 00:07:18,597
Gracias.
43
00:07:18,621 --> 00:07:20,661
Y… para ti.
44
00:07:20,781 --> 00:07:22,461
Para París.
Lo vas a necesitar.
45
00:07:22,581 --> 00:07:24,261
Es mucho.
46
00:07:24,381 --> 00:07:25,821
Guárdalo.
47
00:07:25,941 --> 00:07:28,981
Tienes un gran futuro.
Disfrútalo.
48
00:07:30,661 --> 00:07:31,781
Bueno, gracias.
49
00:07:33,821 --> 00:07:37,381
¿Julia? Prométeme
que me enviarás una de tus creaciones.
50
00:07:37,501 --> 00:07:39,781
Voy a necesitar ropa nueva.
51
00:07:39,901 --> 00:07:41,101
Se lo prometo.
52
00:08:08,701 --> 00:08:11,021
La oveja descarriada vuelve al rebaño.
53
00:08:14,741 --> 00:08:15,781
¿Vienes a arrepentirte?
54
00:08:15,901 --> 00:08:17,501
No, ya es tarde.
55
00:08:19,141 --> 00:08:21,621
Nunca es tarde para cuidar del alma.
56
00:08:21,741 --> 00:08:25,781
Gracias. El americano te la está jugando.
Te ha mentido.
57
00:08:25,901 --> 00:08:27,581
Tú eres un experto en esas cosas.
58
00:08:27,701 --> 00:08:31,741
Piensa arrasar Champaz
para construir su ferrocarril.
59
00:08:31,861 --> 00:08:32,981
Este es el plano.
60
00:08:35,021 --> 00:08:36,301
Quiere destruir el pueblo.
61
00:08:42,461 --> 00:08:43,581
Ya lo sabías.
62
00:08:46,301 --> 00:08:49,101
Tú no eres el único
con ambiciones, Morel.
63
00:08:49,221 --> 00:08:52,941
Hace veinte años, el obispo de Sion
me mando aquí para castigarme…
64
00:08:53,061 --> 00:08:54,861
por amar a una mujer.
65
00:08:54,981 --> 00:08:56,621
¿Qué tiene eso que ver?
66
00:08:56,741 --> 00:08:59,541
El Sr. Raney hizo
una importante donación a la iglesia.
67
00:09:00,901 --> 00:09:02,741
Y la diócesis está muy agradecida.
68
00:09:04,421 --> 00:09:07,061
Han decidido darme
una parroquia en la ciudad.
69
00:09:07,181 --> 00:09:10,101
El americano no te dará nada
y te quitará todo.
70
00:09:10,221 --> 00:09:12,781
Los vecinos han firmado un contrato.
71
00:09:12,901 --> 00:09:14,741
Y él ha prometido pagar sin falta.
72
00:09:14,861 --> 00:09:15,981
¿Y tú te lo crees?
73
00:09:18,021 --> 00:09:20,061
No importa lo que yo crea, André.
74
00:09:22,781 --> 00:09:24,181
Lo ha prometido.
75
00:09:28,261 --> 00:09:31,421
Los vecinos confían en ti,
Jean-Baptiste, te siguen.
76
00:09:33,661 --> 00:09:36,821
No los tires por el precipicio.
Dios lo ve todo.
77
00:09:39,261 --> 00:09:42,701
La víspera de su muerte,
tu padre vino a hablarme.
78
00:09:42,821 --> 00:09:43,941
Sobre ti.
79
00:09:45,941 --> 00:09:47,061
¿Qué te dijo?
80
00:09:48,661 --> 00:09:50,661
Solo quería hablarme de su hijo.
81
00:09:58,461 --> 00:10:00,021
Tú y yo somos iguales.
82
00:10:01,461 --> 00:10:03,261
Ambos hemos sufrido por amor.
83
00:10:06,021 --> 00:10:08,461
No podemos abandonar a los que nos aman.
84
00:10:38,061 --> 00:10:40,181
Llevo días sin ver a Sir Arthur.
85
00:10:40,301 --> 00:10:43,621
Cuando desaparece así,
es que está escribiendo.
86
00:10:43,741 --> 00:10:45,781
Esperemos que sea sobre Sherlock.
87
00:10:46,821 --> 00:10:49,301
Varias personas han vuelto
de entre los muertos.
88
00:10:49,421 --> 00:10:51,781
¿Por qué no el Sr. Holmes?
89
00:10:51,901 --> 00:10:54,141
Bueno, respecto a eso…
90
00:10:57,301 --> 00:10:58,701
Debo decirte una cosa.
91
00:11:03,421 --> 00:11:07,461
Cuando creía haber perdido
a Isobel en la avalancha,
92
00:11:07,581 --> 00:11:10,061
comprendí una cosa.
93
00:11:13,901 --> 00:11:17,101
No podría perderte a ti también.
94
00:11:18,861 --> 00:11:20,981
Nunca había sentido algo así.
95
00:11:23,701 --> 00:11:28,181
Quiero ser…
Quiero ser tu pergolero.
96
00:11:28,301 --> 00:11:29,821
Tu…
97
00:11:29,941 --> 00:11:33,381
Tu albatros.
Tu... águila real.
98
00:11:34,421 --> 00:11:37,461
Bueno la cosa está
un pelín complicada...
99
00:11:37,581 --> 00:11:40,901
en el frente casero,
por ahora, así que…
100
00:11:41,021 --> 00:11:42,541
te pido paciencia.
101
00:11:45,741 --> 00:11:48,221
¿Es una proposición?
102
00:11:53,541 --> 00:11:55,541
Supongo que sí.
103
00:11:57,341 --> 00:11:58,461
Sí.
104
00:11:59,501 --> 00:12:00,941
¡Sí!
105
00:12:01,061 --> 00:12:02,301
- Brindemos.
- ¡Sí!
106
00:12:05,541 --> 00:12:07,341
Por nosotros.
107
00:12:07,461 --> 00:12:08,581
Por nosotros.
108
00:12:28,781 --> 00:12:34,701
Señor, abre mis ojos y mi corazón.
Muéstrame el rumbo que debo tomar.
109
00:12:36,141 --> 00:12:37,501
Muéstrame el camino.
110
00:12:37,621 --> 00:12:40,261
Ayúdame a tomar sabias decisiones...
111
00:12:40,381 --> 00:12:43,381
para acercarme al camino
que me has marcado.
112
00:12:45,421 --> 00:12:47,461
Señor, ilumina el camino de justicia...
113
00:12:47,581 --> 00:12:48,981
que quieres que siga.
114
00:13:01,821 --> 00:13:04,861
RESERVA PARA 4 PERSONAS
PARA LOS JUEGOS DE INVIERNO
115
00:13:10,621 --> 00:13:13,901
RESERVA PARA 6 PERSONAS
PARA LOS JUEGOS DE INVIERNO
116
00:13:26,381 --> 00:13:28,021
¡Ah, han vuelto!
117
00:13:29,341 --> 00:13:32,581
- ¡Qué sorpresa!
- Tenemos una propuesta para su marido.
118
00:13:32,701 --> 00:13:35,861
- Ahora yo soy la directora.
- ¡Vaya, has ascendido!
119
00:13:35,981 --> 00:13:37,037
¿La propuesta?
120
00:13:37,061 --> 00:13:39,901
Va a tener un diluvio de huéspedes.
121
00:13:41,221 --> 00:13:43,661
Los primeros
Juegos del Palacio de Invierno.
122
00:13:43,781 --> 00:13:45,141
El Trío Hampton tocará.
123
00:13:45,261 --> 00:13:48,101
Ah, es que…
no... puedo pagarles.
124
00:13:49,261 --> 00:13:51,461
{\an8}Ah. ¿Nada?
125
00:13:51,581 --> 00:13:52,861
No, lo siento.
126
00:13:52,981 --> 00:13:55,021
Ya pensaremos en algo.
127
00:13:55,141 --> 00:13:56,741
¿Nuestra habitación habitual?
128
00:13:57,661 --> 00:13:59,101
Veré qué puedo hacer.
129
00:14:01,821 --> 00:14:04,221
La vida es demasiado importante
para tomársela en serio...
130
00:14:04,341 --> 00:14:05,981
Oscar Wilde dijo eso.
131
00:14:09,541 --> 00:14:13,981
Todos creen que la música
es lo más importante para un músico.
132
00:14:14,101 --> 00:14:15,461
Se equivocan.
133
00:14:16,501 --> 00:14:18,381
El silencio es nuestro lienzo.
134
00:14:19,821 --> 00:14:21,661
Lo que cuenta es lo que añadimos.
135
00:14:24,061 --> 00:14:25,181
Y tú y yo…
136
00:14:26,861 --> 00:14:28,541
somos un lienzo en blanco.
137
00:14:45,541 --> 00:14:46,901
¡Hola!
138
00:14:47,021 --> 00:14:48,141
Hola.
139
00:14:54,781 --> 00:14:55,901
Hasta luego.
140
00:15:19,901 --> 00:15:21,701
Pensarás que soy un monstruo.
141
00:15:23,261 --> 00:15:24,381
No.
142
00:15:25,581 --> 00:15:27,341
No, Marcus, no.
143
00:15:27,461 --> 00:15:28,581
Al contrario.
144
00:15:29,941 --> 00:15:31,381
Me alegro mucho por ti.
145
00:15:41,381 --> 00:15:42,581
Gracias.
146
00:15:45,101 --> 00:15:46,541
¡Bien, vamos!
147
00:15:51,941 --> 00:15:53,061
¡Toma!
148
00:16:08,861 --> 00:16:10,021
¿Lo hizo tu madre?
149
00:16:10,141 --> 00:16:11,261
¿Puedo probar?
150
00:16:18,541 --> 00:16:19,781
¡Eh, no!
151
00:16:21,821 --> 00:16:23,021
Cuidado.
152
00:16:28,541 --> 00:16:29,581
¡Fuera!
153
00:16:29,701 --> 00:16:30,821
¡Vamos, vamos!
154
00:17:35,061 --> 00:17:36,221
Gracias, Dios mío.
155
00:17:38,901 --> 00:17:42,821
¿Sabes que Morel está disfrutando
fastidiando todo lo que hemos construido?
156
00:17:42,941 --> 00:17:45,101
Sr. Raney, debe ser un malentendido.
157
00:17:45,221 --> 00:17:47,061
Tú…
158
00:17:47,181 --> 00:17:51,141
tú eres hombre muerto.
159
00:17:51,261 --> 00:17:52,317
¿Qué hiciste?
160
00:17:52,341 --> 00:17:53,941
Es un maldito.
161
00:17:54,061 --> 00:17:55,181
¡Sr. Raney!
162
00:17:56,301 --> 00:17:58,101
Hay muchos clientes de camino.
163
00:17:58,221 --> 00:18:03,661
¡Me da igual!
Estás despedida. Y tus campesinos también.
164
00:18:03,781 --> 00:18:06,981
- Tengo una parte del hotel.
- No tienes nada.
165
00:18:07,101 --> 00:18:10,821
El idiota de tu marido hizo que el cura
queme mi contrato con los vecinos.
166
00:18:10,941 --> 00:18:13,741
Y ahora he perdido mi ferrocarril.
167
00:18:13,861 --> 00:18:16,141
Me voy a la ciudad a hablar
con mis abogados.
168
00:18:16,261 --> 00:18:21,541
Cuando vuelva, si esto sigue abierto,
te acusaré de allanamiento.
169
00:18:21,661 --> 00:18:24,141
Espero que haya quedado claro.
170
00:18:25,941 --> 00:18:28,101
Te has equivocado de enemigo, chico.
171
00:18:29,141 --> 00:18:31,821
¡Volveré y no vendré solo!
172
00:18:34,301 --> 00:18:36,101
No te preocupes, deja que ladre.
173
00:18:36,221 --> 00:18:38,701
- Ya encontraremos una solución.
- ¡No me toques!
174
00:18:38,821 --> 00:18:40,421
¿Qué sigues haciendo aquí, André?
175
00:18:40,541 --> 00:18:42,661
Ya no te necesitamos.
176
00:21:21,341 --> 00:21:22,461
¡Todos arriba!
177
00:21:24,421 --> 00:21:25,421
¡A despertarse!
178
00:21:25,541 --> 00:21:26,741
¡Vamos!
179
00:21:26,861 --> 00:21:30,181
¡Se acabó la siesta! ¡A trabajar, vamos!
180
00:21:32,421 --> 00:21:33,541
Por supuesto.
181
00:21:34,661 --> 00:21:36,461
Hola. Bienvenidos.
182
00:21:36,581 --> 00:21:37,861
Buenos días.
183
00:21:37,981 --> 00:21:40,541
Sra. Darbellay. Aquí tiene.
Habitación 13.
184
00:21:43,461 --> 00:21:45,421
Buenos días.
Muchas gracias. Aquí tiene.
185
00:21:45,541 --> 00:21:48,861
- Gracias. Gracias.
- Que disfrute de su estancia.
186
00:21:48,981 --> 00:21:50,981
En la primera planta. Que disfruten.
187
00:21:51,101 --> 00:21:52,261
- Aquí tiene.
- Gracias.
188
00:21:52,381 --> 00:21:56,781
¿Sabe? He oído que los huéspedes solo
pagan si quedan totalmente satisfechos.
189
00:21:56,901 --> 00:21:58,701
¡Qué gran idea!
190
00:21:58,821 --> 00:22:01,701
Así es…
Me temo que…
191
00:22:01,821 --> 00:22:05,901
Señora…
Esa fue una locura del anterior director.
192
00:22:06,021 --> 00:22:09,861
Por suerte, fue despedido.
Ahora estará mucho mejor atendida.
193
00:22:10,901 --> 00:22:13,061
Estoy segura.
194
00:22:13,181 --> 00:22:14,301
Le daré su llave.
195
00:22:17,221 --> 00:22:19,301
André, ¿preparado?
196
00:22:28,221 --> 00:22:29,341
Isobel.
197
00:22:31,421 --> 00:22:36,101
Yo nunca he querido recorrer el mundo,
quería traerlo a mí, aquí.
198
00:22:38,141 --> 00:22:40,021
Y hoy, el mundo está llegando.
199
00:22:45,141 --> 00:22:46,421
París no es para mí.
200
00:22:56,421 --> 00:22:58,141
André, no hagas esto.
201
00:23:00,341 --> 00:23:03,661
Recuerda…
todo lo que pasamos.
202
00:23:05,101 --> 00:23:07,501
- Fue…
- Fue bonito.
203
00:23:10,181 --> 00:23:11,701
Como una fiebre.
204
00:23:13,701 --> 00:23:14,821
Vente.
205
00:23:16,581 --> 00:23:18,261
Isobel, espera…
206
00:23:18,381 --> 00:23:20,061
Escojo a Rose.
207
00:23:34,861 --> 00:23:36,061
Tú no escoges nada.
208
00:23:39,261 --> 00:23:40,581
Rose ya no te quiere.
209
00:23:45,061 --> 00:23:46,181
Y yo tampoco.
210
00:23:56,381 --> 00:23:57,501
¿Sabes?
211
00:23:59,301 --> 00:24:01,981
Me burlé de ti
cuando me hablaste de amor.
212
00:24:03,861 --> 00:24:07,221
Te dije que eso era para plebeyos
que no se juegan nada.
213
00:24:09,501 --> 00:24:10,581
¡Me equivocaba!
214
00:24:10,701 --> 00:24:12,421
He metido la pata.
215
00:24:14,061 --> 00:24:15,821
Fui una estúpida.
216
00:24:16,821 --> 00:24:17,941
¿Sabes?
217
00:24:20,501 --> 00:24:22,221
A veces…
218
00:24:23,221 --> 00:24:27,781
lo valiente es marcharse,
por mucho que cueste.
219
00:24:27,901 --> 00:24:28,957
Lo sé, pero…
220
00:24:28,981 --> 00:24:33,421
Y una chica como tú,
con tanta pasión y energía…
221
00:24:33,541 --> 00:24:35,901
Hay mucho más
que puedes hacer en la vida.
222
00:24:40,301 --> 00:24:42,421
No pienso marcharme por él.
223
00:24:52,621 --> 00:24:54,221
Los… Los Juegos de Invierno.
224
00:24:55,341 --> 00:24:57,661
Van a ser una revolución.
225
00:24:58,661 --> 00:25:01,501
Sé esquiar, sé patinar.
226
00:25:01,621 --> 00:25:04,821
No hay razón
para que no pueda participar.
227
00:25:13,301 --> 00:25:14,741
Cabezota y sabelotodo.
228
00:25:23,341 --> 00:25:24,461
Eres mi hija.
229
00:25:32,301 --> 00:25:34,301
Creía que te habías ido a París.
230
00:25:35,541 --> 00:25:36,661
Me quedo a los Juegos.
231
00:25:45,021 --> 00:25:46,461
¿Te ves capaz?
232
00:25:48,861 --> 00:25:49,981
Sí.
233
00:25:53,141 --> 00:25:55,061
No dudes en…
234
00:25:56,781 --> 00:26:00,461
decirme si necesitas
que te eche una mano en algo.
235
00:26:00,581 --> 00:26:03,781
Cuando me sacaste de las llamas,
¿recuerdas qué pasó?
236
00:26:06,261 --> 00:26:07,541
Apenas.
237
00:26:16,061 --> 00:26:17,661
De todas formas…
238
00:26:19,781 --> 00:26:21,301
eso no cambia nada…
239
00:26:22,461 --> 00:26:23,781
entre nosotros.
240
00:26:38,301 --> 00:26:39,781
¡Vamos, vamos!
241
00:26:42,021 --> 00:26:44,901
- Es una auténtica locura, ¿viste eso?
- Sí.
242
00:26:48,901 --> 00:26:50,261
Lo hace genial.
243
00:26:50,381 --> 00:26:51,397
Sí.
244
00:26:51,421 --> 00:26:52,501
Bravo.
245
00:27:20,541 --> 00:27:22,381
Preparados…
246
00:27:22,501 --> 00:27:23,501
Listos…
247
00:27:23,621 --> 00:27:25,741
Sí, es Isobel.
248
00:27:32,301 --> 00:27:33,941
Sí. Sí.
249
00:27:41,661 --> 00:27:43,261
Bravo, Isobel.
250
00:27:43,381 --> 00:27:44,821
¡Bravo!
251
00:27:53,181 --> 00:27:54,381
¿Está bien, Sr. Morel?
252
00:27:54,501 --> 00:27:56,141
De maravilla.
253
00:27:56,261 --> 00:27:57,381
De maravilla.
254
00:27:59,901 --> 00:28:02,421
La Sra. Rose pidió que limpie el suelo.
255
00:28:02,541 --> 00:28:05,301
Gracias, Joseph. Lo sé. Lo sé.
256
00:28:36,541 --> 00:28:38,541
Eso no es bueno para el aliento.
257
00:28:40,381 --> 00:28:41,581
¡Cómo se me ocurre!
258
00:28:47,301 --> 00:28:49,181
A mi mujer…
259
00:28:49,301 --> 00:28:51,981
También le entraban antojos así.
260
00:28:53,941 --> 00:28:56,581
Un día le echó caramelo
al puré de patatas.
261
00:28:59,301 --> 00:29:01,701
Debería haber probado los pepinillos.
262
00:29:13,101 --> 00:29:15,421
Voy a necesitar toda la ayuda posible.
263
00:29:21,341 --> 00:29:22,781
Gracias por estar aquí.
264
00:29:28,101 --> 00:29:29,381
Nunca había tenido una jefa.
265
00:29:31,061 --> 00:29:32,981
Mientras no me tires cacerolas…
266
00:29:34,621 --> 00:29:36,941
Me buscaré otra forma
de ponerte histérica.
267
00:29:37,061 --> 00:29:38,181
Eso seguro.
268
00:29:41,541 --> 00:29:43,181
Y…
269
00:29:43,301 --> 00:29:44,301
Esto.
270
00:29:45,461 --> 00:29:47,101
André no necesita saberlo.
271
00:29:56,261 --> 00:29:57,621
JUEGOS DE INVIERNO 1900
272
00:29:57,741 --> 00:29:59,421
Nunca pensé que diría esto, pero…
273
00:29:59,541 --> 00:30:02,261
estos juegos de invierno
son una maravilla.
274
00:30:16,181 --> 00:30:18,541
¡Vamos Isobel! ¡Esa es mi niña!
275
00:30:19,821 --> 00:30:20,981
Es extraordinario.
276
00:30:38,901 --> 00:30:40,741
Lo hiciste increíble.
277
00:30:48,861 --> 00:30:51,861
La última foto del viejo siglo.
278
00:30:52,901 --> 00:30:54,621
El siglo XX, sí.
279
00:30:55,621 --> 00:30:57,661
¿Quién sabe qué maravillas nos aguardan?
280
00:30:57,781 --> 00:30:58,797
Así es.
281
00:30:58,821 --> 00:30:59,981
Un mundo moderno.
282
00:31:01,581 --> 00:31:02,821
No más guerras.
283
00:31:05,421 --> 00:31:06,781
¿Qué te pasa?
284
00:31:06,901 --> 00:31:10,501
Es como que me ha entrado un escalofrío.
285
00:31:10,621 --> 00:31:13,621
Tómate el té. Eso lo cura todo.
286
00:31:22,621 --> 00:31:25,541
Y ahora, digan todos "fromage".
287
00:31:25,661 --> 00:31:27,381
¡Fromage!
288
00:31:27,501 --> 00:31:28,541
Fromage.
289
00:31:29,941 --> 00:31:31,501
Raney podrá comprar todo.
290
00:31:32,661 --> 00:31:35,301
Las tierras, el hotel.
Puede comprar todo Champaz.
291
00:31:35,421 --> 00:31:36,861
Pero a nosotros no.
292
00:31:42,061 --> 00:31:43,981
La pasión no se compra.
293
00:31:44,101 --> 00:31:47,101
No se compra el valor.
Ni la devoción ni el amor.
294
00:31:52,181 --> 00:31:53,821
Y tampoco el perdón.
295
00:31:57,581 --> 00:31:59,141
Hay que ganárselo.
296
00:32:09,861 --> 00:32:11,341
Tengo que decirte una cosa.
297
00:32:11,461 --> 00:32:13,221
¡Viene la policía!
298
00:32:13,341 --> 00:32:15,221
Con el inspector no sé qué.
299
00:32:15,341 --> 00:32:16,541
Y el del sombrero.
300
00:32:32,861 --> 00:32:36,581
André Morel…
Queda detenido por asesinato.
301
00:32:42,741 --> 00:32:43,781
No te preocupes.
302
00:32:43,901 --> 00:32:45,541
Creo que le van a arrestar.
303
00:32:53,541 --> 00:32:54,661
Esto es ridículo.
304
00:32:55,741 --> 00:32:57,581
Tengo que decirte una cosa.
305
00:32:59,581 --> 00:33:03,341
¿Recuerda este medallón que encontramos
en el cuerpo de Roger?
306
00:33:05,741 --> 00:33:11,101
Estoy convencido de que es una
muestra de amor hacia su amante.
307
00:33:11,221 --> 00:33:12,277
Pero…
308
00:33:12,301 --> 00:33:14,461
me parece que falta una parte, ¿no?
309
00:33:16,781 --> 00:33:17,981
Esto es una locura.
310
00:33:19,261 --> 00:33:21,461
La locura es algo muy complejo,
Sr. Morel.
311
00:33:21,581 --> 00:33:24,341
En cambio, esto es muy sencillo.
312
00:33:24,461 --> 00:33:29,461
Cuando vio que Roger Vallée
descubrió su relación extraconyugal,
313
00:33:29,581 --> 00:33:32,101
se lo llevó a la montaña...
314
00:33:32,221 --> 00:33:35,701
y cuando él le pidió dinero
a cambio del medallón…
315
00:33:36,821 --> 00:33:38,501
usted lo empujó al vacío.
316
00:33:43,581 --> 00:33:45,221
Todo encaja perfectamente.
317
00:33:48,381 --> 00:33:51,141
¿Tiene alguna prueba
de lo que está diciendo?
318
00:33:52,661 --> 00:33:53,781
¿Están listos?
319
00:33:58,541 --> 00:33:59,557
¡Paren esto!
320
00:33:59,581 --> 00:34:00,901
- Es tarde.
- No puede estar aquí.
321
00:34:00,981 --> 00:34:02,381
Esto es una investigación policial.
322
00:34:02,421 --> 00:34:05,221
Precisamente por eso estoy aquí.
323
00:34:06,941 --> 00:34:09,621
Inspector, debo decirle algo.
324
00:34:09,741 --> 00:34:10,981
¿Qué?
325
00:34:11,101 --> 00:34:12,261
Se equivoca de hombre.
326
00:34:12,381 --> 00:34:13,501
¿Qué?
327
00:34:14,901 --> 00:34:16,421
Soy yo…
328
00:34:16,541 --> 00:34:19,501
Soy yo el que…
- ¿El que qué?
329
00:34:21,581 --> 00:34:22,597
No está.
330
00:34:22,621 --> 00:34:23,861
- ¿Qué?
- ¿Qué?
331
00:34:24,861 --> 00:34:26,141
¿Qué?
332
00:34:26,261 --> 00:34:29,581
Pues iba a decir que…
333
00:34:29,701 --> 00:34:31,141
que André Morel es inocente.
334
00:34:31,261 --> 00:34:34,621
Este cerdo "tirolés" se metió
en mi habitación y lo robó.
335
00:34:35,821 --> 00:34:37,661
Suéltenme. ¡Suéltenme!
336
00:34:37,781 --> 00:34:38,901
No.
337
00:34:42,101 --> 00:34:45,581
Alguien en esta habitación
sabe toda la historia.
338
00:34:45,701 --> 00:34:48,221
No me digas, Sherlock.
339
00:34:48,341 --> 00:34:50,261
Lo presiento.
340
00:34:50,381 --> 00:34:52,981
Pues haga su trabajo.
341
00:34:53,101 --> 00:34:54,701
Esto es culpa suya.
342
00:34:54,821 --> 00:34:56,181
¿Cómo dice?
343
00:34:57,381 --> 00:35:01,701
Yo… ¡le recuerdo que soy
el dueño de este hotel!
344
00:35:01,821 --> 00:35:04,461
- ¡El dueño de todos!
- Atrévase a repetirlo.
345
00:35:06,741 --> 00:35:08,461
¡Es una vergüenza!
346
00:35:08,581 --> 00:35:10,141
Me hizo perder el tiempo.
347
00:35:12,381 --> 00:35:13,621
Perder el tiempo…
348
00:35:14,701 --> 00:35:15,821
Y usted, Morel.
349
00:35:21,661 --> 00:35:22,781
Tuvo suerte.
350
00:35:47,941 --> 00:35:48,981
¡André!
351
00:35:50,301 --> 00:35:51,941
¿Sí?
352
00:35:52,061 --> 00:35:53,941
Isobel me ha contado todo.
353
00:35:54,781 --> 00:35:56,581
Todo lo que hiciste por ella.
354
00:35:58,141 --> 00:35:59,941
¿Cómo voy a poder pagártelo?
355
00:36:03,461 --> 00:36:04,581
Gracias.
356
00:36:05,701 --> 00:36:06,821
Gracias.
357
00:36:18,541 --> 00:36:19,621
Rose…
358
00:36:19,741 --> 00:36:20,797
André…
359
00:36:20,821 --> 00:36:23,221
- Ahora no.
- Tenemos que hablar.
360
00:36:33,741 --> 00:36:34,901
¿Estás embarazada?
361
00:36:39,781 --> 00:36:41,861
¿Por qué no me dijiste nada?
362
00:36:41,981 --> 00:36:43,941
Un bebé.
363
00:36:44,061 --> 00:36:45,461
Es nuestro gran sueño.
364
00:36:47,781 --> 00:36:50,221
¿Isobel mató a Roger y tú la protegiste?
365
00:36:51,581 --> 00:36:54,581
¿Y qué iba a hacer? ¿Condenarla a muerte?
366
00:36:56,421 --> 00:36:58,781
Roger estaba loco.
La agredió y ella se defendió.
367
00:36:58,901 --> 00:37:00,861
- No fue un asesinato.
- Y tú le crees, claro.
368
00:37:00,981 --> 00:37:01,997
Sí.
369
00:37:02,021 --> 00:37:04,621
A las mujeres como ella se les
perdona todo, incluso un asesinato.
370
00:37:04,661 --> 00:37:05,677
No fue a propósito.
371
00:37:05,701 --> 00:37:08,061
La defiendes a ella en vez de a mí.
372
00:37:20,781 --> 00:37:22,461
Vamos a ser padres.
373
00:37:25,101 --> 00:37:26,581
¿No te das cuenta?
374
00:37:38,981 --> 00:37:40,141
Todo debe cambiar.
375
00:37:41,341 --> 00:37:42,861
Todo.
376
00:37:42,981 --> 00:37:45,981
No más mentiras, no más engaños.
377
00:37:46,101 --> 00:37:48,101
No más mentiras, no más engaños.
378
00:38:26,141 --> 00:38:29,661
¿De verdad sabes cómo impedir
que Raney cierre el hotel?
379
00:38:34,381 --> 00:38:37,941
El director del Waldorf Astoria
odiará este sitio.
380
00:38:38,061 --> 00:38:40,981
Aquí nadie quiere el estilo neoyorquino.
381
00:38:41,101 --> 00:38:42,421
Quieren lo suizo.
382
00:38:46,021 --> 00:38:47,901
Le devolveré el dinero.
383
00:38:48,021 --> 00:38:51,941
No quiero mi dinero.
Quiero beneficios.
384
00:38:56,421 --> 00:39:00,341
El año que viene…
le daremos un millón en beneficios.
385
00:39:12,901 --> 00:39:14,021
El ferrocarril…
386
00:39:16,541 --> 00:39:17,701
Podemos construirlo.
387
00:39:18,701 --> 00:39:20,861
Hay una ruta sin demoler el pueblo.
388
00:39:24,701 --> 00:39:26,821
¿Por qué iba a fiarme de ti?
389
00:39:27,981 --> 00:39:29,661
Si no cumplimos…
390
00:39:31,701 --> 00:39:34,461
podrá despedirnos el año que viene…
391
00:39:34,581 --> 00:39:36,581
y quedarse las acciones de Rose.
392
00:39:37,901 --> 00:39:40,421
¿Y ella está de acuerdo?
393
00:39:40,541 --> 00:39:41,661
Por supuesto.
394
00:39:53,541 --> 00:39:54,741
Trato hecho.
395
00:39:54,861 --> 00:39:56,061
Hecho.
396
00:40:23,861 --> 00:40:24,981
Diez…
397
00:40:26,821 --> 00:40:27,821
Ocho.
398
00:40:27,941 --> 00:40:29,221
Siete.
399
00:40:29,341 --> 00:40:30,621
Seis.
400
00:40:30,741 --> 00:40:31,741
Cinco.
401
00:40:31,861 --> 00:40:33,381
Cuatro.
402
00:40:33,501 --> 00:40:34,861
Tres.
403
00:40:34,981 --> 00:40:35,997
Dos.
404
00:40:36,021 --> 00:40:37,021
Uno.
405
00:40:37,141 --> 00:40:40,861
- ¡Se acabó el siglo! ¡Feliz año 1900!
- ¡Feliz Año!
406
00:40:47,181 --> 00:40:48,301
Feliz año.
407
00:40:49,461 --> 00:40:51,341
¿Qué deseo pides para este año?
408
00:40:51,461 --> 00:40:54,021
Me encantaría seguir trabajando
en el hotel.
409
00:40:54,141 --> 00:40:55,341
¿De verdad?
410
00:40:55,461 --> 00:40:57,421
Hay una escuela de hostelería en Lausana.
411
00:40:57,541 --> 00:40:59,181
Ahí conocerás a un montón de gente.
412
00:40:59,301 --> 00:41:02,101
Y te enseñarán a dirigir un gran hotel.
413
00:41:02,221 --> 00:41:04,141
La enseñanza es extraordinaria.
414
00:41:05,301 --> 00:41:06,421
¿Y sabes qué?
415
00:41:06,541 --> 00:41:07,661
Te he apuntado.
416
00:41:36,301 --> 00:41:37,501
Feliz año, mi Rose.
417
00:41:47,141 --> 00:41:48,261
¡Feliz año nuevo!
418
00:43:30,701 --> 00:43:34,461
EL PERRO DE LOS BASKERVILLE
POR ARTHUR CONAN DOYLE
419
00:44:01,781 --> 00:44:02,901
¿Sr. Fairfax?
420
00:44:05,541 --> 00:44:07,821
¿Se encuentra bien? ¿Señor Fairfax?
421
00:44:07,941 --> 00:44:09,901
¡Ayuda! ¡Socorro!
422
00:44:10,021 --> 00:44:11,141
¡Sr. Fairfax!
423
00:44:14,901 --> 00:44:15,981
¡Mierda!
424
00:44:16,101 --> 00:44:17,117
¡Socorro!
425
00:44:17,141 --> 00:44:18,261
¿Sr. Fairfax?
426
00:44:33,141 --> 00:44:35,421
Este es mi testamento.
427
00:44:36,701 --> 00:44:43,021
Por la presente cedo todos mis bienes,
así como mi título, a mis hijos.
428
00:44:43,141 --> 00:44:50,381
Isobel Fairfax, la estrella de mis noches.
Y Marcus Fairfax, de Champaz, Suiza.
429
00:44:50,501 --> 00:44:54,621
Eres un buen hombre,
un hombre inteligente.
430
00:44:54,741 --> 00:44:58,181
Siento sinceramente haberte
reconocido tan tarde.
431
00:45:02,901 --> 00:45:06,501
Pero estoy muy orgulloso de ser tu padre.
432
00:45:48,701 --> 00:45:49,821
Mira.
433
00:45:55,501 --> 00:45:56,661
¿Te suena de algo?
434
00:45:59,541 --> 00:46:00,661
Nuestra casa.
435
00:46:02,581 --> 00:46:05,221
Por fin he podido recuperarla del Sr. Litz.
436
00:46:06,581 --> 00:46:08,901
Se la cambié
por las rutas de mi padre.
437
00:46:09,021 --> 00:46:11,461
Esas cosas viejas tienen su valor.
Toma.
438
00:46:18,861 --> 00:46:21,141
¿También se la vas a vender a Raney?
439
00:46:25,101 --> 00:46:26,221
Era un farol.
440
00:46:29,741 --> 00:46:32,381
Jamás accedería a darle
tu parte del hotel.
441
00:46:34,261 --> 00:46:36,261
Pero tenía que aceptar el trato.
442
00:46:41,861 --> 00:46:43,061
Vete esta misma noche.
443
00:46:44,741 --> 00:46:46,301
No quiero volver a verte.
444
00:46:50,021 --> 00:46:51,221
¿Qué quieres decir?
445
00:46:52,581 --> 00:46:53,861
Quiero que te vayas.
446
00:46:56,861 --> 00:46:57,981
¿Y tú y yo?
447
00:46:59,461 --> 00:47:03,661
- ¿Y nuestra promesa a Raney?
- No seremos tú y yo, seré solo yo.
448
00:47:17,101 --> 00:47:20,541
Vives como en una obra en la
que haces todos los papeles.
449
00:47:21,741 --> 00:47:25,381
Tú, tú, tú.
450
00:47:25,501 --> 00:47:27,141
Y solo tú.
451
00:47:30,981 --> 00:47:33,101
Hablas como si no tuviera corazón.
452
00:47:37,741 --> 00:47:39,461
Te he pedido perdón, Rose.
453
00:47:46,501 --> 00:47:48,581
Lo sé, a veces soy egoísta.
454
00:47:48,701 --> 00:47:50,381
A veces…
455
00:47:50,501 --> 00:47:53,701
soy ciego.
Pero tenía que hacerlo.
456
00:47:57,101 --> 00:47:58,701
Mira lo que hemos construido.
457
00:48:00,981 --> 00:48:02,501
Parecía casi imposible.
458
00:48:04,621 --> 00:48:06,941
Si no, no habríamos llegado tan lejos.
459
00:48:12,381 --> 00:48:13,781
Este hotel es mío.
460
00:48:15,461 --> 00:48:16,621
Tú no pintas nada.
461
00:48:18,661 --> 00:48:20,221
Tengo a Voclain y Marcus.
462
00:48:21,621 --> 00:48:23,061
Podemos hacerlo sin ti.
463
00:48:30,221 --> 00:48:31,341
¿Y nuestro hijo?
464
00:48:42,141 --> 00:48:44,501
Si vuelvo a verte…
465
00:48:44,621 --> 00:48:47,741
contaré todo lo que Isobel y tú hicieron.
466
00:48:49,341 --> 00:48:51,821
Y terminaran en la guillotina.
467
00:50:23,581 --> 00:50:31,581
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
29480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.