Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,501 --> 00:00:47,621
Buenos días.
2
00:00:47,741 --> 00:00:48,821
Buenos días.
3
00:00:50,501 --> 00:00:51,741
¿Dormiste bien?
4
00:00:53,661 --> 00:00:54,741
¿Y tú?
5
00:00:58,181 --> 00:01:00,061
Tenemos que irnos.
6
00:01:00,181 --> 00:01:01,461
¿Por qué tanta prisa?
7
00:01:02,541 --> 00:01:04,381
El sol se pone enseguida.
8
00:01:04,501 --> 00:01:06,341
No hay tiempo que perder.
9
00:01:09,581 --> 00:01:11,381
¿Y si no volvemos?
10
00:01:11,501 --> 00:01:12,541
Podemos irnos.
11
00:01:14,221 --> 00:01:15,261
Una nueva vida.
12
00:01:21,021 --> 00:01:23,341
Si nos conocieras hoy a Rose y a mí…
13
00:01:23,461 --> 00:01:24,501
¿a quién escogerías?
14
00:01:24,621 --> 00:01:25,661
Para.
15
00:01:25,781 --> 00:01:28,021
- Eso es ridículo.
- Contesta.
16
00:02:21,261 --> 00:02:25,501
PALACIO DE INVIERNO
S01E07
17
00:02:32,341 --> 00:02:35,621
Estuve toda la noche rezando
a Dios para que la salve.
18
00:02:36,421 --> 00:02:38,821
Que me lleve a mí y no a ella.
19
00:02:41,341 --> 00:02:47,621
Fui un mal padre.
Y ahora, Dios no lo quiera, se fue.
20
00:02:47,741 --> 00:02:49,701
Ya nada importa. Nada.
21
00:02:51,861 --> 00:02:52,901
Lo siento.
22
00:02:54,581 --> 00:02:58,101
No debería decir esto.
Y menos a usted.
23
00:02:58,221 --> 00:02:59,381
Usted me entiende.
24
00:03:01,181 --> 00:03:02,701
¿Cómo pudo sobrevivir?
25
00:03:05,621 --> 00:03:08,221
Al principio, perdí la cabeza.
26
00:03:08,341 --> 00:03:10,581
Hablaba a solas, lloraba en público.
27
00:03:10,701 --> 00:03:14,141
Pero tenía a mi marido y prometimos…
28
00:03:14,261 --> 00:03:16,581
no dejar que la oscuridad nos devorase.
29
00:03:18,781 --> 00:03:19,861
¡Dios mío!
30
00:03:21,141 --> 00:03:22,861
¿Qué voy a decirle a su madre?
31
00:03:26,021 --> 00:03:28,701
Dígale que no puede rendirse.
32
00:03:28,821 --> 00:03:30,141
Que jamás se rinda.
33
00:03:39,341 --> 00:03:40,381
Gracias.
34
00:03:42,341 --> 00:03:43,381
Gracias.
35
00:05:50,381 --> 00:05:53,021
Hoy hicimos historia.
36
00:05:54,501 --> 00:05:57,381
Hicimos lo que nadie hizo jamás.
37
00:05:59,381 --> 00:06:00,941
¡Coronar la Aguja de Oro!
38
00:06:02,261 --> 00:06:04,661
El mundo entero se fijará en Champaz.
39
00:06:10,821 --> 00:06:12,901
Sr. Morel,
¿qué va a hacer con la calefacción?
40
00:06:13,021 --> 00:06:14,981
Mi lavabo se ha congelado.
41
00:06:15,101 --> 00:06:17,021
Lo arreglaremos.
Todo irá bien, ¿de acuerdo?
42
00:06:17,141 --> 00:06:18,701
Hace un frío de muerte, señor Morel.
43
00:06:18,821 --> 00:06:20,381
Lo arreglaremos, no se preocupen.
44
00:06:20,501 --> 00:06:21,501
¿Cómo fue?
45
00:06:21,621 --> 00:06:23,661
Maravilloso… y aterrador a la vez.
46
00:06:23,781 --> 00:06:25,261
¿Y la avalancha?
47
00:06:25,381 --> 00:06:29,021
No la vi venir.
Fue todo tan rápido…
48
00:06:29,141 --> 00:06:32,581
Por suerte,
el Sr. Morel pudo sacarme de la nieve.
49
00:06:34,061 --> 00:06:36,421
Ahora que hice cumbre…
50
00:06:36,541 --> 00:06:39,461
ya nada me retiene aquí.
Me voy a París.
51
00:06:39,581 --> 00:06:42,261
Y, con un poco de paciencia,
no estaré sola.
52
00:06:47,221 --> 00:06:48,381
Lléveme con usted.
53
00:06:50,101 --> 00:06:51,421
Le haré sus vestidos.
54
00:06:56,621 --> 00:06:58,101
Es una gran idea.
55
00:07:14,421 --> 00:07:15,461
¡Hola!
56
00:07:18,021 --> 00:07:19,061
¿Todo bien?
57
00:07:21,581 --> 00:07:23,181
Creía que habías muerto.
58
00:07:25,941 --> 00:07:26,981
Escucha…
59
00:07:28,821 --> 00:07:30,461
Quiero darte las gracias.
60
00:07:31,581 --> 00:07:33,181
Sé que fuiste a buscarnos.
61
00:07:33,301 --> 00:07:34,757
Y sé que, si me hubiera pasado algo,
62
00:07:34,781 --> 00:07:37,421
tú te habrías encargado
de Rose y el hotel.
63
00:07:40,141 --> 00:07:41,501
Así que gracias.
64
00:07:43,581 --> 00:07:46,021
Sé que…
siempre puedo confiar en ti.
65
00:07:51,021 --> 00:07:53,781
No me des las gracias.
Rose lo hizo todo.
66
00:07:58,101 --> 00:07:59,621
No sabes cuánto te ama.
67
00:08:11,581 --> 00:08:12,741
Hace frío.
68
00:08:13,861 --> 00:08:16,821
¿Puedes llenar la caldera?
Yo voy a encender las chimeneas.
69
00:08:59,421 --> 00:09:02,821
- ¿Por qué se…?
- Tuvimos que irnos, no teníamos elección.
70
00:09:06,781 --> 00:09:09,061
No había más remedio,
el tiempo estaba cambiando.
71
00:09:10,381 --> 00:09:11,701
Marchar o morir, ¿no?
72
00:09:12,821 --> 00:09:14,101
Podías haber muerto.
73
00:09:16,021 --> 00:09:17,061
Tuvimos suerte.
74
00:09:30,541 --> 00:09:31,981
Lo siento.
75
00:09:36,861 --> 00:09:38,781
Espero que haya valido la pena.
76
00:09:41,741 --> 00:09:45,021
Si las fotografías
salen en los periódicos, recibiremos...
77
00:09:45,141 --> 00:09:47,541
- un montón de reservas, seguro.
- No te hablo de eso.
78
00:09:55,781 --> 00:09:57,061
¿Y de qué me hablas?
79
00:09:58,781 --> 00:10:00,901
Ya verás, las fotos son preciosas.
80
00:10:33,461 --> 00:10:34,781
Eres tú.
81
00:10:35,861 --> 00:10:37,221
¿No puedes dormir?
82
00:10:46,181 --> 00:10:48,621
Pasaste mucho tiempo
con André estos años.
83
00:10:49,621 --> 00:10:51,541
Seguramente más que yo.
84
00:10:51,661 --> 00:10:54,061
Es verdad. Somos casi una pareja.
85
00:11:02,781 --> 00:11:05,861
Empiezo a entender que Isobel
es parte de su vida.
86
00:11:08,261 --> 00:11:10,181
Más de lo que creía.
87
00:11:16,581 --> 00:11:18,061
El cliente es el rey.
88
00:11:20,901 --> 00:11:21,941
André…
89
00:11:23,581 --> 00:11:26,301
siempre satisface todos sus deseos.
90
00:11:26,421 --> 00:11:29,341
Está como obsesionado con el mañana.
91
00:11:33,741 --> 00:11:34,781
Pero tú…
92
00:11:38,501 --> 00:11:42,141
estás aquí, en el presente, como yo.
93
00:11:44,621 --> 00:11:45,661
¿Sabes?
94
00:11:46,861 --> 00:11:50,501
Si los empleados siguen aquí…
es gracias a ti.
95
00:11:53,821 --> 00:11:55,741
Llevo tanto tiempo esperándolo.
96
00:12:00,261 --> 00:12:02,541
Penélope tejiendo su manto…
97
00:12:02,661 --> 00:12:05,101
mientras Ulises se va a la guerra.
98
00:12:05,221 --> 00:12:06,261
Es formidable.
99
00:12:11,821 --> 00:12:13,381
No tanto.
100
00:12:22,661 --> 00:12:23,701
Rose…
101
00:12:25,061 --> 00:12:27,061
No es a mí a quien debes decirle eso.
102
00:12:32,261 --> 00:12:33,301
Buenas noches.
103
00:13:00,581 --> 00:13:03,621
Quería darle las gracias
por todo lo que hizo por mí.
104
00:13:03,741 --> 00:13:04,781
¡Qué bonito!
105
00:13:08,741 --> 00:13:10,221
¡Qué calma!
106
00:13:13,901 --> 00:13:16,941
Dicen que mis vestidos son preciosos
y que tengo un don para la costura.
107
00:13:17,061 --> 00:13:19,181
Pero no lo habría descubierto sin usted.
108
00:13:22,061 --> 00:13:24,061
Parecerá una tontería, pero…
109
00:13:27,381 --> 00:13:30,101
me voy a probar suerte a París.
110
00:13:33,621 --> 00:13:36,981
- Espero que me comprenda.
- Gracias por avisarme.
111
00:13:48,061 --> 00:13:50,061
¿Sra. Rose?
112
00:13:50,181 --> 00:13:52,341
No puede quedarse aquí todo el día.
113
00:13:54,221 --> 00:13:55,821
El hotel la necesita.
114
00:14:27,741 --> 00:14:31,781
# Bajará por la montaña en un tren… #
115
00:14:31,901 --> 00:14:37,021
# Bajará por la montaña, #
# Bajará por la montaña… #
116
00:15:02,621 --> 00:15:04,821
EL PUEBLO DE CHAMPAZ
117
00:15:05,461 --> 00:15:07,261
Buenas noches, Champaz.
118
00:15:09,221 --> 00:15:10,701
Papá, no puedes volver al pueblo.
119
00:15:10,821 --> 00:15:13,461
Fui un estúpido.
Este sitio no es para mí.
120
00:15:13,581 --> 00:15:15,261
- ¡Papá!
- ¡Déjame en paz!
121
00:15:15,381 --> 00:15:16,461
Te necesito, papá.
122
00:15:16,581 --> 00:15:17,741
¡Suéltame!
123
00:15:18,741 --> 00:15:22,861
Si te vas, le contaré todo a André.
Te vi sabotear la caldera.
124
00:15:24,661 --> 00:15:29,781
Dile lo que quieras.
Por cierto, mi navaja desapareció.
125
00:15:30,821 --> 00:15:31,861
No la he visto.
126
00:15:33,421 --> 00:15:34,701
Da igual, quédatela.
127
00:15:37,861 --> 00:15:39,901
Me da igual lo que digan de ti.
128
00:15:44,581 --> 00:15:45,861
Sé que no es verdad.
129
00:15:46,861 --> 00:15:47,981
Mierda…
130
00:15:49,581 --> 00:15:50,621
¿Qué dicen?
131
00:15:53,061 --> 00:15:55,181
Te… te llaman bastardo.
132
00:16:00,661 --> 00:16:02,861
¿Por qué dicen que eres un bastardo?
133
00:16:06,861 --> 00:16:08,381
Nunca conocí a mi padre.
134
00:16:12,541 --> 00:16:14,021
Aquí está.
135
00:16:14,141 --> 00:16:16,381
Lo busqué por todas partes.
136
00:16:16,501 --> 00:16:17,541
Es…
137
00:16:19,301 --> 00:16:22,141
Yo solo quería decir… gracias.
138
00:16:23,181 --> 00:16:26,581
Sé que estuvo toda la noche
buscando a mi hija, así que…
139
00:16:28,501 --> 00:16:29,861
¿Qué… qué está pasando?
140
00:16:31,021 --> 00:16:32,461
Se va, señor.
141
00:16:32,581 --> 00:16:35,341
¿Qué…?
No. No, no. No puede irse.
142
00:16:36,781 --> 00:16:39,861
El hotel se hundirá sin usted.
143
00:16:39,981 --> 00:16:42,421
¿Y quién arreglará la calefacción?
144
00:16:42,541 --> 00:16:44,221
André encontrará otro conserje.
145
00:16:44,861 --> 00:16:46,101
¿Es así como…?
146
00:16:46,221 --> 00:16:47,981
¿Así es como se ve?
147
00:16:48,101 --> 00:16:49,901
¿Un conserje?
148
00:16:51,141 --> 00:16:52,301
Tiene…
149
00:16:52,421 --> 00:16:55,821
tiene el toque de genialidad, joven.
150
00:16:56,901 --> 00:16:58,261
¿Así lo llama?
151
00:17:00,461 --> 00:17:01,781
Así es.
152
00:17:02,421 --> 00:17:04,981
Este no es mi sitio y nunca lo será.
153
00:17:06,701 --> 00:17:07,861
¿Y qué pasa con él?
154
00:17:09,141 --> 00:17:10,261
Usted es su padre.
155
00:17:13,061 --> 00:17:15,541
No deje a un hijo sin su padre.
156
00:17:15,661 --> 00:17:17,821
Se arrepentirá el resto de su vida.
157
00:17:21,861 --> 00:17:23,021
No puedo.
158
00:17:39,421 --> 00:17:40,581
¡Qué desastre!
159
00:18:11,941 --> 00:18:14,341
El hombre de la caldera se fue.
160
00:18:14,461 --> 00:18:15,517
¿Qué?
161
00:18:15,541 --> 00:18:18,541
Tienes que ir por él.
Es una de las mejores cosas de este sitio.
162
00:18:18,661 --> 00:18:21,101
André, espera.
163
00:18:21,221 --> 00:18:24,101
Tengo que hablarte
y tú tienes que escuchar.
164
00:18:24,221 --> 00:18:26,221
Adelante, adelante.
165
00:18:28,301 --> 00:18:31,621
En mi vida he tomado
muy malas decisiones,
166
00:18:31,741 --> 00:18:33,221
guiado por…
167
00:18:33,341 --> 00:18:35,661
egoísmo, orgullo, miedo.
168
00:18:36,981 --> 00:18:39,501
Pero no puedo dejar
que el orgullo se interponga...
169
00:18:39,621 --> 00:18:41,501
en lo que es mejor para todos.
170
00:18:43,541 --> 00:18:44,661
No entiendo nada.
171
00:18:47,501 --> 00:18:49,781
Voy a venderle mis acciones a Raney.
172
00:18:52,461 --> 00:18:53,981
¿Cómo?
173
00:18:54,101 --> 00:18:57,221
Es mejor así. Invertirá.
174
00:18:57,341 --> 00:19:00,621
¿Ese estúpido cowboy? ¡Es una víbora!
175
00:19:00,741 --> 00:19:01,981
Es un hombre de negocios.
176
00:19:04,421 --> 00:19:05,901
No son tan distintos.
177
00:19:06,021 --> 00:19:11,061
Sueñan a lo grande,
asumen riesgos… ¡Tiene dinero!
178
00:19:11,181 --> 00:19:14,181
¡Eso no importa! ¡Trabajo para usted!
179
00:19:14,301 --> 00:19:19,861
¡Somos socios! Este es nuestro sueño.
Queda mucho por hacer, millones de cosas.
180
00:19:19,981 --> 00:19:23,701
- La cima del mundo, ¿se acuerda?
- Sí, sí. Me acuerdo.
181
00:19:23,821 --> 00:19:24,861
Recuérdelo.
182
00:19:26,301 --> 00:19:27,861
Quiero que hables con él.
183
00:19:29,141 --> 00:19:30,821
Porque esto va a pasar.
184
00:19:32,101 --> 00:19:33,381
No hay vuelta atrás.
185
00:19:46,501 --> 00:19:47,541
¿Sí?
186
00:19:51,621 --> 00:19:52,661
Escuche…
187
00:19:54,141 --> 00:19:58,381
Sé que tuvimos nuestros desacuerdos,
¿sí?
188
00:19:58,501 --> 00:20:02,421
Pero quiero asegurarle
que su dinero no se malgastará.
189
00:20:02,541 --> 00:20:05,301
Los Juegos de Invierno
nos pondrán en el mapa.
190
00:20:05,421 --> 00:20:07,421
Luego, será algo anual.
191
00:20:08,421 --> 00:20:10,301
Es bueno saberlo.
192
00:20:11,741 --> 00:20:15,301
Tu sucesor
es un maestro de la publicidad.
193
00:20:16,621 --> 00:20:17,661
¿Mi qué?
194
00:20:17,781 --> 00:20:19,301
Tu sucesor.
195
00:20:24,301 --> 00:20:25,581
¿Creías que…?
196
00:20:28,421 --> 00:20:32,901
A ver, ¿por dónde empezar?
Te gastaste el presupuesto…
197
00:20:33,021 --> 00:20:37,501
hiciste enojar a los huéspedes,
te enemistaste con todo el pueblo…
198
00:20:37,621 --> 00:20:40,981
y no puedes ni calentar
este maldito hotel.
199
00:20:46,101 --> 00:20:49,781
Yo soy el director de esta orquesta.
200
00:20:49,901 --> 00:20:52,181
Soy el capitán de este barco.
201
00:20:52,301 --> 00:20:54,581
Tomé un lienzo en blanco
y lo convertí en algo.
202
00:20:54,701 --> 00:20:57,181
¡Algo que no había pasado jamás!
203
00:20:57,301 --> 00:21:00,101
Pero eso tú no lo entiendes,
americano estúpido.
204
00:21:00,221 --> 00:21:02,221
Piensa en Rose.
Piensa en todas las personas...
205
00:21:02,341 --> 00:21:05,021
que trabajan aquí,
todo lo que hicimos por este hotel.
206
00:21:05,141 --> 00:21:06,541
¡Tú no hiciste nada!
207
00:21:08,381 --> 00:21:09,821
Así que escúchame bien.
208
00:21:11,021 --> 00:21:13,421
Sí, a veces hay problemas.
209
00:21:13,541 --> 00:21:17,421
Pero hay que ser valiente
para arriesgarse e intentarlo.
210
00:21:18,741 --> 00:21:19,781
¿Has terminado?
211
00:21:21,181 --> 00:21:22,821
Un buen discurso.
212
00:21:22,941 --> 00:21:25,701
Y ahora,
puedes hacer lo correcto y venderme...
213
00:21:25,821 --> 00:21:28,061
tus acciones…
como Lord Fairfax.
214
00:21:29,421 --> 00:21:33,501
Cada día que rechaces mi oferta…
215
00:21:35,141 --> 00:21:36,821
{\an8}bajará el precio.
216
00:21:38,101 --> 00:21:40,701
Voy a traerme al director
del Waldorf Astoria.
217
00:21:40,821 --> 00:21:42,821
¿Esto es por Isobel?
218
00:21:42,941 --> 00:21:46,021
Ese barco zarpó hace mucho.
219
00:21:46,141 --> 00:21:50,661
Hay que ser idiota para no ver
lo que hay entre ustedes dos.
220
00:21:50,781 --> 00:21:52,301
Además…
221
00:21:52,421 --> 00:21:54,501
no me gusta comer las sobras.
222
00:21:56,301 --> 00:21:58,101
Hazlo, muchacho.
223
00:21:58,221 --> 00:22:00,621
Justo aquí, en esta zona.
224
00:22:00,741 --> 00:22:04,901
Un labio partido es todo lo que necesito
para que tus huéspedes salgan corriendo.
225
00:22:05,021 --> 00:22:07,541
Me pones la zancadilla
a cada paso que doy.
226
00:22:09,661 --> 00:22:12,821
Fuiste tú el que intentó comprar
el Palacio de Invierno.
227
00:22:12,941 --> 00:22:14,341
Sí.
228
00:22:15,181 --> 00:22:18,941
Cuando oí tu presentación,
me pareció… irresistible.
229
00:22:21,181 --> 00:22:25,621
Eres un buen vendedor.
Eso lo vi en casa de Lord Fairfax.
230
00:22:25,741 --> 00:22:30,421
Pero cuando se trata de cumplir,
no tienes ni idea.
231
00:22:31,301 --> 00:22:34,381
¿Por qué no me vendes
esas condenadas acciones...
232
00:22:34,501 --> 00:22:35,981
y todos pasamos página?
233
00:22:39,381 --> 00:22:41,141
Jamás.
234
00:22:41,261 --> 00:22:43,381
Jamás pasará. ¡Jamás!
235
00:22:43,941 --> 00:22:48,061
¡Estoy deseando ver las fotos
de la feliz pareja en la Aguja de Oro!
236
00:24:33,581 --> 00:24:36,941
¡Ese maldito!
¡Le voy a partir la cara!
237
00:24:37,061 --> 00:24:40,461
¡es un imbécil! ¡Malnacido!
238
00:24:40,581 --> 00:24:42,701
¡Dime que no es verdad!
239
00:24:42,821 --> 00:24:46,341
- Sí, hay una foto.
- ¡El maldito!
240
00:24:46,461 --> 00:24:49,021
¡Se arriesga a perderlo todo!
¡Perderte a ti!
241
00:24:49,141 --> 00:24:51,581
¡Perder el hotel! Todo por una noche.
242
00:24:53,141 --> 00:24:55,581
¿Qué tendrá en la cabeza el muy idiota?
243
00:25:00,301 --> 00:25:01,461
¡Está bueno!
244
00:25:07,621 --> 00:25:08,661
Voclain…
245
00:25:10,981 --> 00:25:12,141
Tengo que dejarlo.
246
00:25:26,181 --> 00:25:27,221
Tienes razón.
247
00:25:30,421 --> 00:25:31,861
Tengo que pensar en mí.
248
00:25:33,581 --> 00:25:35,861
Tengo que pensar en lo que yo quiero.
249
00:25:42,901 --> 00:25:43,941
¿Y qué quieres?
250
00:26:32,901 --> 00:26:35,621
Cédric. Ven aquí.
251
00:26:35,741 --> 00:26:38,381
El Sr. Raney
quiere que le lleves esto a correos.
252
00:26:38,501 --> 00:26:39,621
Rémi. ¿Has visto a Rose?
253
00:26:39,741 --> 00:26:41,061
No, no la he visto.
254
00:26:41,181 --> 00:26:42,421
¿Qué es esto?
255
00:26:44,181 --> 00:26:45,181
Ni idea.
256
00:26:45,301 --> 00:26:46,621
Si la ves, dile que la busco.
257
00:26:46,741 --> 00:26:48,381
- Sí, sí. Por supuesto.
- Gracias.
258
00:26:49,581 --> 00:26:51,581
¡En marcha! ¡Vamos!
259
00:27:01,261 --> 00:27:04,781
Fairfax nos deja.
Raney va a comprarle su parte del hotel.
260
00:27:07,301 --> 00:27:08,501
Rose, ¿me escuchas?
261
00:27:10,501 --> 00:27:11,541
No es mala idea.
262
00:27:14,101 --> 00:27:17,021
Espera, espera…
Creo que no entiendes lo que te digo.
263
00:27:17,141 --> 00:27:19,277
Te digo que ese payaso
quiere hacerse con este hotel,
264
00:27:19,301 --> 00:27:21,341
y sustituirme por el
director del Waldorf Astoria.
265
00:27:21,461 --> 00:27:23,221
¿Cómo puede parecerte buena idea?
266
00:27:24,301 --> 00:27:27,901
No le conviene traerse a un extranjero.
Cambiará de idea.
267
00:27:29,421 --> 00:27:32,581
¡Raney tendrá todas las
acciones y nosotros nada!
268
00:27:33,821 --> 00:27:36,141
Tú, dirás.
269
00:27:37,141 --> 00:27:38,221
Tú no tendrás nada.
270
00:27:38,341 --> 00:27:40,741
Te recuerdo que las acciones
son de los dos.
271
00:27:40,861 --> 00:27:43,301
Sin inversores, somos dos charlatanes.
272
00:27:44,461 --> 00:27:46,621
Vendedores de promesas incumplidas.
273
00:27:48,501 --> 00:27:52,541
No pienso terminar despedido
de mi propio hotel por ese idiota.
274
00:27:52,661 --> 00:27:53,941
¿Está claro?
275
00:28:03,221 --> 00:28:05,101
Olvida tu orgullo por una vez.
276
00:28:06,501 --> 00:28:08,181
Haz lo mejor para el hotel.
277
00:28:09,901 --> 00:28:15,381
Toma. Voclain ha preparado esto.
Prueba, está delicioso.
278
00:28:38,741 --> 00:28:40,941
Vamos. Ábrelo.
279
00:28:41,061 --> 00:28:42,221
No estoy de humor.
280
00:28:48,421 --> 00:28:50,621
Raney te la robó para mandarla a América.
281
00:28:51,701 --> 00:28:55,061
Quiere robarte tu invento
para ganar dinero con él.
282
00:28:55,181 --> 00:28:57,581
No te la robé yo. Fue él.
283
00:29:03,901 --> 00:29:07,981
¿Ves? Nunca me escuchas
porque crees que soy tonto.
284
00:29:08,101 --> 00:29:10,221
Nunca digas eso.
285
00:29:10,341 --> 00:29:11,661
¿De acuerdo?
286
00:29:11,781 --> 00:29:13,261
No eres tonto.
287
00:29:14,741 --> 00:29:17,061
Eres mucho más listo que yo. Cédric.
288
00:29:20,301 --> 00:29:21,581
Gracias por tu ayuda.
289
00:29:27,461 --> 00:29:28,501
Gracias, hijo.
290
00:29:49,461 --> 00:29:51,421
Dígame, Sr. Raney.
291
00:29:51,541 --> 00:29:55,901
¿Cuál cree que será el mayor
cambio en el nuevo siglo XX?
292
00:29:58,061 --> 00:29:59,101
Buena pregunta.
293
00:30:00,981 --> 00:30:02,021
Electricidad.
294
00:30:03,381 --> 00:30:05,261
Motores de combustión.
295
00:30:05,381 --> 00:30:07,021
Tal vez la automatización.
296
00:30:09,501 --> 00:30:10,541
Se equivoca.
297
00:30:13,861 --> 00:30:14,901
Mujeres.
298
00:30:18,461 --> 00:30:19,501
¿Mujeres?
299
00:30:20,741 --> 00:30:23,421
Podemos hacer
todo lo que hacen los hombres.
300
00:30:25,781 --> 00:30:28,141
¿A qué espera para ponerse al día?
301
00:30:31,701 --> 00:30:35,421
Si le consigo el 25 % de André…
302
00:30:37,821 --> 00:30:39,741
quiero que me nombre directora.
303
00:30:41,701 --> 00:30:45,821
Lo haremos al estilo americano,
al estilo siglo XX.
304
00:30:45,941 --> 00:30:48,861
Un hotel dirigido por una mujer.
305
00:30:50,941 --> 00:30:52,741
¿Y qué pasa con André?
306
00:31:09,581 --> 00:31:11,461
Si me consigues esas acciones…
307
00:31:12,821 --> 00:31:13,861
Sí…
308
00:31:15,141 --> 00:31:16,181
el puesto es tuyo.
309
00:31:52,101 --> 00:31:54,261
André Morel,
del Palacio de Invierno de Champaz. Diga.
310
00:31:54,381 --> 00:31:56,501
Buen día. Tiene una llamada de Londres,
¿la acepta?
311
00:31:56,621 --> 00:31:58,101
Por supuesto que la acepto.
312
00:31:58,221 --> 00:31:59,581
¿Es el Sr. Morel?
313
00:31:59,701 --> 00:32:01,061
Sí, soy yo.
314
00:32:01,181 --> 00:32:04,541
Soy el Sr. Bell,
del periódico Times de Londres.
315
00:32:04,661 --> 00:32:07,621
Hola, Sr. Bell. Encantado.
316
00:32:07,741 --> 00:32:11,701
Sus fotografías
de la Aguja de Oro son sensacionales.
317
00:32:11,821 --> 00:32:15,981
Ah, ¿sí?
Gracias. ¿Y cree que podrá publicarlas?
318
00:32:16,101 --> 00:32:19,581
Por supuesto,
Sr. Morel. Saldrán en primera página.
319
00:32:19,701 --> 00:32:20,701
Eso es maravilloso.
320
00:32:20,821 --> 00:32:22,861
Y, por favor, no se olvide...
321
00:32:22,981 --> 00:32:26,261
de los Juegos de Invierno de Nochevieja.
Ya estamos recibiendo reservas.
322
00:32:26,381 --> 00:32:30,061
- Eso es excelente. Gracias, Sr. Morel.
- Gracias a usted, Sr. Bell
323
00:32:30,181 --> 00:32:32,141
- Bell. Que tenga un buen día.
- Igualmente.
324
00:32:39,141 --> 00:32:43,661
¡Todos a la cocina! ¡Todos a la cocina,
que tenemos reunión! ¡Vamos, vengan!
325
00:32:45,101 --> 00:32:47,461
¡Ustedes también! ¡Vengan todos!
326
00:32:48,541 --> 00:32:53,261
¡Todos a la cocina! ¡Todos! ¡Vamos!
¡Tenemos reunión! ¡Todos! ¡Vamos, vengan!
327
00:32:54,101 --> 00:32:56,021
¿Qué pasa ahora?
328
00:32:57,301 --> 00:32:58,301
Pasen.
329
00:32:58,421 --> 00:33:02,461
Gracias, Voclain. Buenos días.
Bienvenidos y gracias a todos por venir.
330
00:33:02,581 --> 00:33:04,141
Esto es lo que vamos a hacer…
331
00:33:04,261 --> 00:33:06,541
Ya están todos. ¡Qué bien!
332
00:33:06,661 --> 00:33:10,141
Acabo de recibir una muy buena noticia.
333
00:33:10,261 --> 00:33:12,981
André, ahora soy yo
la que dirige el hotel.
334
00:33:13,101 --> 00:33:17,341
Claro, tú también diriges el hotel.
Esa… esa no es la cuestión.
335
00:33:17,461 --> 00:33:19,181
¿Por dónde iba? Me perdí.
336
00:33:19,301 --> 00:33:20,861
Sí.
337
00:33:20,981 --> 00:33:23,261
Recibí una llamada…
338
00:33:27,741 --> 00:33:28,781
¿Qué pasa?
339
00:33:30,261 --> 00:33:32,741
Como te decía, soy yo la directora.
340
00:33:49,301 --> 00:33:50,781
César, ¿me lo explicas?
341
00:34:05,661 --> 00:34:07,861
Es mejor que hablemos afuera, ¿no?
342
00:34:10,261 --> 00:34:13,221
Me esperaba de todo,
pero una traición de mi propia mujer…
343
00:34:13,341 --> 00:34:14,381
jamás.
344
00:34:15,421 --> 00:34:18,821
¡No me hables de traición!
¡Sé lo que hiciste!
345
00:34:18,941 --> 00:34:19,981
¿Qué pasó?
346
00:34:23,181 --> 00:34:25,061
Llegamos a la cima de la Aguja de Oro.
347
00:34:25,181 --> 00:34:27,541
- Hicimos historia y salvamos al hotel...
- ¡Para! ¡Para!
348
00:34:27,661 --> 00:34:29,301
¡No digo eso!
¡Eso me da igual!
349
00:34:32,181 --> 00:34:34,341
¿Qué quieres que te diga?
350
00:34:34,461 --> 00:34:36,621
¿Que se me fue la cabeza?
351
00:34:36,741 --> 00:34:38,781
- Que…
- ¡Que me traicionaste!
352
00:34:42,181 --> 00:34:44,941
¿Verdad?
Vamos, dilo...
353
00:34:45,061 --> 00:34:46,701
No es tan difícil. ¡Dilo!
354
00:34:54,941 --> 00:34:56,381
No me obligues.
355
00:34:59,341 --> 00:35:00,621
Mi amor, te lo suplico.
356
00:35:06,421 --> 00:35:07,461
Mi amor…
357
00:35:13,421 --> 00:35:14,941
Te pido que me perdones.
358
00:35:19,261 --> 00:35:20,781
¿Y nada más?
359
00:35:24,981 --> 00:35:26,781
Casi muero ahí arriba.
360
00:35:29,221 --> 00:35:30,781
Y pasó, pero no fue nada.
361
00:35:36,141 --> 00:35:38,021
Mi amor, no tiene importancia.
362
00:35:39,741 --> 00:35:42,621
Tienes razón.
Entiendo que estés enojada, lo entiendo.
363
00:35:42,741 --> 00:35:44,901
Entiendo que estés dolida,
pero no tiene importancia.
364
00:35:45,021 --> 00:35:47,181
No fue nada.
No es tan grave.
365
00:35:47,301 --> 00:35:50,301
Saldremos en los periódicos
y todo cambiará.
366
00:35:50,421 --> 00:35:52,421
No estoy dolida…
367
00:35:52,541 --> 00:35:54,221
Estoy humillada.
368
00:35:55,741 --> 00:35:57,181
¡Qué vergüenza!
369
00:35:57,301 --> 00:35:58,341
Mi amor…
370
00:36:21,341 --> 00:36:22,541
Tienes que hacerlo.
371
00:36:23,941 --> 00:36:24,981
¿Qué?
372
00:36:26,381 --> 00:36:27,981
Cederme tu parte.
373
00:36:29,741 --> 00:36:31,101
¿Por qué?
374
00:36:31,221 --> 00:36:32,981
¿Para dársela a Raney?
375
00:36:33,101 --> 00:36:36,061
¿Y qué? Es el único que puede invertir.
376
00:36:36,181 --> 00:36:39,621
Eso no le interesa.
Venderá el hotel por partes.
377
00:36:39,741 --> 00:36:41,181
Te dejará sin un techo.
378
00:36:41,301 --> 00:36:42,741
Tú vendiste el nuestro.
379
00:36:44,221 --> 00:36:45,621
Me nombrará directora.
380
00:36:47,301 --> 00:36:48,621
Confía en mí, no lo hará.
381
00:36:48,741 --> 00:36:49,741
¿Confiar?
382
00:36:52,021 --> 00:36:53,901
No vuelvas a decirme esa palabra.
383
00:36:56,541 --> 00:36:58,301
Cometes un gran error, Rose.
384
00:37:00,861 --> 00:37:03,621
Cédeme tu parte. Es todo lo que te pido.
385
00:37:08,061 --> 00:37:09,101
No puedo.
386
00:38:26,501 --> 00:38:28,701
Ya está equipada, qué bien.
¿Sabe cómo se va?
387
00:38:28,821 --> 00:38:29,861
No, no lo sé.
388
00:38:29,981 --> 00:38:33,221
{\an8}- Nada más salir del hotel, a la izquierda.
- Muchas gracias.
389
00:38:33,341 --> 00:38:34,861
Que tenga un buen día.
390
00:38:40,541 --> 00:38:42,341
¡André!
391
00:38:42,461 --> 00:38:43,541
Espera.
392
00:38:45,581 --> 00:38:47,941
Mi padre me contó
lo de la oferta de Raney.
393
00:38:49,061 --> 00:38:52,261
Es perfecto. Podemos irnos.
394
00:38:57,621 --> 00:38:59,061
Este hotel es mi sueño.
395
00:39:00,781 --> 00:39:02,461
He trabajado sin descanso por él.
396
00:39:02,581 --> 00:39:04,141
Sí, lo sé.
397
00:39:06,341 --> 00:39:09,341
Pero… encontraremos otro sitio.
398
00:39:13,861 --> 00:39:17,141
Lo nuestro acaba de empezar.
399
00:39:32,461 --> 00:39:33,861
El Palacio de Invierno será mío.
400
00:39:33,981 --> 00:39:37,781
Que el ferrocarril pase por Champaz
nos traerá negocio a todos.
401
00:39:37,901 --> 00:39:41,141
Vamos, muchacho, no seas tímido.
Necesito tu firma.
402
00:39:42,661 --> 00:39:45,381
Estamos haciendo historia.
403
00:39:45,501 --> 00:39:50,461
Estas tierras tendrán un ferrocarril
que conecte toda Suiza.
404
00:39:51,701 --> 00:39:55,021
Y su recompensa será muy generosa.
405
00:39:55,141 --> 00:39:56,821
¿Qué tonterías dice el americano?
406
00:39:56,941 --> 00:40:00,781
Dice que nos pagará
lo que le pedimos por nuestras tierras.
407
00:40:00,901 --> 00:40:04,261
- Morel. André Morel… ¿Lo conocen?
- Sí. Claro.
408
00:40:04,381 --> 00:40:05,461
Explícaselo.
409
00:40:05,581 --> 00:40:07,781
- Se niega a vender sus tierras.
- Ese maldito de Morel.
410
00:40:07,901 --> 00:40:09,781
- ¿Qué vamos a hacer?
- Arrasaremos el hotel.
411
00:40:09,901 --> 00:40:11,741
No se dejen llevar por la ira.
412
00:40:11,861 --> 00:40:14,221
Las palabras son más fuertes
que la espada, hermanos.
413
00:40:14,341 --> 00:40:15,861
¡Es muy simple!
414
00:40:15,981 --> 00:40:19,901
{\an8}¡No dejen que el egoísmo de un hombre
arruine el suyo!
415
00:40:20,021 --> 00:40:22,301
Su futuro les pertenece.
416
00:40:22,421 --> 00:40:25,341
¿Entienden? Necesito su firma.
417
00:40:25,461 --> 00:40:26,901
¿Sí? ¿Sí?
418
00:40:28,701 --> 00:40:30,581
¡Viva la revolución!
419
00:40:30,701 --> 00:40:35,181
- ¡Viva la revolución! ¡Sí!
- ¡Esperen! ¡Calma! ¡Escúchenme!
420
00:40:35,301 --> 00:40:38,661
Morel está vulnerable ahora mismo.
Negociaremos y firmará,
421
00:40:38,781 --> 00:40:40,261
confíen en mí. Confíen.
422
00:40:41,661 --> 00:40:43,461
¡Les miente el americano!
423
00:40:44,661 --> 00:40:48,141
¿Cómo pueden confiar en él?
¿Están más ciegos que un burro?
424
00:40:48,261 --> 00:40:50,381
Los explotará y,
cuando tenga lo que quiera,
425
00:40:50,501 --> 00:40:52,861
los dejará tirados como una mierda,
créanme.
426
00:40:52,981 --> 00:40:54,221
¿Qué va a decir este pobre?
427
00:40:54,341 --> 00:40:58,261
- Es el mandado de Morel.
- ¿Ven esto? ¿No? ¿Lo ven?
428
00:40:58,381 --> 00:41:00,221
Quiere arruinarnos.
429
00:41:00,341 --> 00:41:02,541
¡Basta ya! ¡Están en la casa de Dios!
430
00:41:13,021 --> 00:41:14,101
¡Vamos!
431
00:41:35,061 --> 00:41:36,141
¡Vamos!
432
00:41:47,701 --> 00:41:49,421
¡Marcus!
433
00:41:49,541 --> 00:41:50,581
¡Marcus!
434
00:41:52,181 --> 00:41:53,421
Marcus. ¿Estás bien?
435
00:41:53,541 --> 00:41:54,661
Marcus.
436
00:41:55,701 --> 00:41:57,181
¿Gustave?
437
00:41:57,301 --> 00:41:58,381
Sí, soy yo.
438
00:42:11,021 --> 00:42:14,741
- ¡Cállense! ¡Silencio, cállense, cállense!
- ¡No!
439
00:42:15,941 --> 00:42:17,221
¡André!
440
00:42:17,341 --> 00:42:19,861
Tienes que vender tus tierras.
441
00:42:19,981 --> 00:42:23,221
¿No me hablabas de una horda de bárbaros?
442
00:42:23,341 --> 00:42:27,181
¿De extranjeros salvajes que corromperían
nuestro pueblo? ¡Mírate ahora!
443
00:42:27,301 --> 00:42:30,221
Firma este contrato y todo acabará.
Sé razonable.
444
00:42:31,261 --> 00:42:34,461
El pueblo ha tomado su decisión
y debes respetarla.
445
00:42:36,661 --> 00:42:39,581
Piensan que necesitan el dinero
del americano, pero se equivocan.
446
00:42:39,701 --> 00:42:43,381
No hará nada por ustedes.
No le importan y a mí sí.
447
00:42:43,501 --> 00:42:46,061
- ¡Sí, claro!
- ¡Esperen! ¡Esperen!
448
00:42:46,181 --> 00:42:49,341
Desde que volviste, solo tomaste cosas.
449
00:42:49,461 --> 00:42:50,461
No has dado nada a nadie.
450
00:42:50,581 --> 00:42:51,621
¡Nada!
451
00:42:51,741 --> 00:42:52,981
¡Eso!
452
00:42:53,101 --> 00:42:54,701
Si no, te quemaremos el hotel.
453
00:42:54,821 --> 00:42:57,541
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Haz que paren, Jean-Baptiste!
454
00:42:57,661 --> 00:42:59,221
¡Escúchenme!
455
00:42:59,341 --> 00:43:01,821
¡Por primera vez,
ganaremos dinero en invierno!
456
00:43:01,941 --> 00:43:04,741
Vendrán un montón de turistas.
Se los prometo.
457
00:43:04,861 --> 00:43:06,541
Mucha gente vendrá a esquiar.
458
00:43:06,661 --> 00:43:09,741
¡No! ¡No queremos tus esquís!
¡Queremos nuestro dinero!
459
00:43:09,861 --> 00:43:13,501
¡Tenemos hambre!
¿Sabes qué? ¡Tomaremos lo que queramos!
460
00:43:15,181 --> 00:43:18,301
¡Calma! ¡Calma! ¡Calma!
461
00:43:22,501 --> 00:43:24,701
André…
Firma, por favor.
462
00:43:27,421 --> 00:43:28,581
Firma el contrato.
463
00:43:31,021 --> 00:43:32,821
¿Vas a firmar el contrato?
464
00:43:34,301 --> 00:43:37,941
¡Nunca firmará tu papel!
¡Vamos! ¡Vamos!
465
00:43:39,021 --> 00:43:40,941
- ¡Paren! ¡Paren!
- ¡Paren! Esperen.
466
00:43:42,181 --> 00:43:43,221
¡Quietos! ¡Paren!
467
00:43:45,981 --> 00:43:47,541
¡Paren ya!
468
00:43:59,541 --> 00:44:00,661
¡Paren!
469
00:44:03,941 --> 00:44:04,981
¡Suelta eso!
470
00:44:07,821 --> 00:44:11,301
Esperen. Por Dios, todo se va a arreglar,
todo volverá a la normalidad.
471
00:44:11,421 --> 00:44:12,461
¡André!
472
00:44:20,901 --> 00:44:21,941
¡Alimañas!
473
00:44:28,941 --> 00:44:30,301
¡No, no, no, no, no!
474
00:45:43,021 --> 00:45:44,061
¿Hola?
475
00:45:46,141 --> 00:45:47,181
¿Hola?
476
00:45:47,301 --> 00:45:48,501
¿Quién es?
477
00:45:51,221 --> 00:45:52,261
Ya casi estamos.
478
00:45:57,781 --> 00:45:59,021
¡Por Dios! Están…
479
00:46:01,541 --> 00:46:02,581
¡Vamos!
480
00:46:06,461 --> 00:46:09,261
¡Mierda! ¡La caldera! ¡Ve a pedir ayuda!
481
00:46:09,381 --> 00:46:12,301
- ¡Tú no te preocupes! ¡Pide ayuda!
- ¡Va a estallar!
482
00:46:30,861 --> 00:46:31,901
¡André!
483
00:46:38,381 --> 00:46:40,661
¡André! ¡André!
484
00:46:42,261 --> 00:46:45,461
¡Suéltalo, suelta eso!
¡Es del hotel! ¡Suéltalo!
485
00:46:45,581 --> 00:46:46,981
- ¡André!
- ¡No! ¡André!
486
00:46:48,501 --> 00:46:49,541
¡André!
487
00:46:52,461 --> 00:46:55,341
Marcus…
Hay un incendio en la caldera.
488
00:46:55,461 --> 00:46:56,501
¡La caldera!
489
00:47:00,621 --> 00:47:01,821
¡Marcus!
490
00:47:05,101 --> 00:47:06,141
¡Marcus!
491
00:47:08,461 --> 00:47:10,261
Ve a pedir ayuda.
492
00:47:10,381 --> 00:47:11,661
¡Marcus!
493
00:47:13,861 --> 00:47:14,901
¡Marcus!
494
00:47:45,421 --> 00:47:46,461
Sí, soy yo.
495
00:47:54,461 --> 00:47:55,501
¡Vamos!
496
00:48:01,741 --> 00:48:03,141
¡No respires!
497
00:48:05,141 --> 00:48:06,181
¡Aguanta!
498
00:48:16,181 --> 00:48:19,701
- ¡Los del pueblo nos roban!
- Eso es. Marcus… Marcus, aguanta.
499
00:48:19,821 --> 00:48:22,701
- Mírame, mírame, mírame. Respira.
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
500
00:48:22,821 --> 00:48:24,821
¡La caldera está a punto de arder!
501
00:48:24,941 --> 00:48:26,661
¡A la caldera! ¡Vamos!
502
00:48:26,781 --> 00:48:29,861
Respira. Respira, respira.
503
00:48:29,981 --> 00:48:31,901
¡A la caldera! ¡Vamos!
504
00:48:34,301 --> 00:48:35,461
Todo va bien.
505
00:48:38,741 --> 00:48:41,381
Ya estoy aquí.
Ya estoy aquí. Todo va bien.
506
00:48:44,821 --> 00:48:46,261
Respira.
507
00:48:55,461 --> 00:48:57,981
- Gracias. Gracias. Gracias.
- Ya pasó. Ya pasó.
508
00:48:58,101 --> 00:48:59,141
Todo va bien.
509
00:48:59,261 --> 00:49:00,541
No pasa nada, no pasa nada.
510
00:49:00,661 --> 00:49:03,181
La caldera está destrozada, André.
511
00:49:03,301 --> 00:49:05,461
- Está destrozada.
- No pasa nada. No pasa nada.
512
00:49:05,581 --> 00:49:06,581
No pasa nada.
513
00:49:06,701 --> 00:49:09,021
- Está destrozada.
- No pasa nada.
514
00:49:13,981 --> 00:49:15,461
Destrozada.
515
00:49:17,501 --> 00:49:18,541
¡Ayuda!
516
00:49:21,021 --> 00:49:22,061
¡Socorro!
517
00:49:30,981 --> 00:49:33,181
No, por favor.
Pronto todo estará como antes.
518
00:49:33,301 --> 00:49:34,501
Pueden quedarse.
519
00:49:34,621 --> 00:49:36,341
Señores.
Esta tarde estará todo limpio.
520
00:49:36,461 --> 00:49:37,941
Nadie tiene por qué irse.
521
00:49:38,061 --> 00:49:40,821
- Fue todo un malentendido.
- ¡Es un desastre!
522
00:49:40,941 --> 00:49:42,221
¡Un escándalo!
523
00:49:42,341 --> 00:49:44,621
Le diremos a todo el mundo
que no se le ocurra venir.
524
00:49:44,741 --> 00:49:46,437
- Sí, lo siento…
- Usted dijo que si no...
525
00:49:46,461 --> 00:49:47,877
estábamos contentos, no pagábamos.
526
00:49:47,901 --> 00:49:49,941
Por supuesto, Todo irá bien.
Por favor, no se vayan.
527
00:49:50,061 --> 00:49:51,637
Mo habrá problema.
Lo limpiaremos todo.
528
00:49:51,661 --> 00:49:55,261
Perdón. El chef Voclain
está preparando un almuerzo.
529
00:49:55,381 --> 00:49:58,181
No. Señores, por favor.
Quédense, por favor. Ya verán,
530
00:49:58,301 --> 00:50:00,541
el chef Voclain está preparando
un banquete. ¡Por favor!
531
00:50:00,661 --> 00:50:03,421
Quédense.
Solo les pido un poco de paciencia.
532
00:50:24,541 --> 00:50:25,581
¿Qué quieres?
533
00:50:27,261 --> 00:50:28,941
Podrías tener a cualquiera.
534
00:50:31,701 --> 00:50:34,821
Cualquiera en el mundo,
pero has escogido a André.
535
00:50:39,021 --> 00:50:40,181
Puedes quedártelo.
536
00:50:42,181 --> 00:50:44,821
Pero primero
tienes que hacer algo por mí.
537
00:50:45,901 --> 00:50:48,101
Dile que me ceda su parte del hotel.
538
00:50:54,021 --> 00:50:55,581
Siempre el hotel, ¿no?
539
00:50:59,181 --> 00:51:00,661
Estoy embarazada.
540
00:51:08,861 --> 00:51:11,501
Él no lo sabe. Aún.
541
00:51:15,461 --> 00:51:18,061
Si se lo digo, jamás se irá.
542
00:51:18,181 --> 00:51:19,581
Si no digo nada…
543
00:51:23,381 --> 00:51:24,701
será tuyo.
544
00:51:31,941 --> 00:51:33,581
Dile que me ceda su parte…
545
00:51:34,901 --> 00:51:36,101
y te dejaré en paz.
546
00:51:42,941 --> 00:51:50,941
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
36477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.