All language subtitles for Winter Palace - S01E07 - Episode 7 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,501 --> 00:00:47,621 Buenos días. 2 00:00:47,741 --> 00:00:48,821 Buenos días. 3 00:00:50,501 --> 00:00:51,741 ¿Dormiste bien? 4 00:00:53,661 --> 00:00:54,741 ¿Y tú? 5 00:00:58,181 --> 00:01:00,061 Tenemos que irnos. 6 00:01:00,181 --> 00:01:01,461 ¿Por qué tanta prisa? 7 00:01:02,541 --> 00:01:04,381 El sol se pone enseguida. 8 00:01:04,501 --> 00:01:06,341 No hay tiempo que perder. 9 00:01:09,581 --> 00:01:11,381 ¿Y si no volvemos? 10 00:01:11,501 --> 00:01:12,541 Podemos irnos. 11 00:01:14,221 --> 00:01:15,261 Una nueva vida. 12 00:01:21,021 --> 00:01:23,341 Si nos conocieras hoy a Rose y a mí… 13 00:01:23,461 --> 00:01:24,501 ¿a quién escogerías? 14 00:01:24,621 --> 00:01:25,661 Para. 15 00:01:25,781 --> 00:01:28,021 - Eso es ridículo. - Contesta. 16 00:02:21,261 --> 00:02:25,501 PALACIO DE INVIERNO S01E07 17 00:02:32,341 --> 00:02:35,621 Estuve toda la noche rezando a Dios para que la salve. 18 00:02:36,421 --> 00:02:38,821 Que me lleve a mí y no a ella. 19 00:02:41,341 --> 00:02:47,621 Fui un mal padre. Y ahora, Dios no lo quiera, se fue. 20 00:02:47,741 --> 00:02:49,701 Ya nada importa. Nada. 21 00:02:51,861 --> 00:02:52,901 Lo siento. 22 00:02:54,581 --> 00:02:58,101 No debería decir esto. Y menos a usted. 23 00:02:58,221 --> 00:02:59,381 Usted me entiende. 24 00:03:01,181 --> 00:03:02,701 ¿Cómo pudo sobrevivir? 25 00:03:05,621 --> 00:03:08,221 Al principio, perdí la cabeza. 26 00:03:08,341 --> 00:03:10,581 Hablaba a solas, lloraba en público. 27 00:03:10,701 --> 00:03:14,141 Pero tenía a mi marido y prometimos… 28 00:03:14,261 --> 00:03:16,581 no dejar que la oscuridad nos devorase. 29 00:03:18,781 --> 00:03:19,861 ¡Dios mío! 30 00:03:21,141 --> 00:03:22,861 ¿Qué voy a decirle a su madre? 31 00:03:26,021 --> 00:03:28,701 Dígale que no puede rendirse. 32 00:03:28,821 --> 00:03:30,141 Que jamás se rinda. 33 00:03:39,341 --> 00:03:40,381 Gracias. 34 00:03:42,341 --> 00:03:43,381 Gracias. 35 00:05:50,381 --> 00:05:53,021 Hoy hicimos historia. 36 00:05:54,501 --> 00:05:57,381 Hicimos lo que nadie hizo jamás. 37 00:05:59,381 --> 00:06:00,941 ¡Coronar la Aguja de Oro! 38 00:06:02,261 --> 00:06:04,661 El mundo entero se fijará en Champaz. 39 00:06:10,821 --> 00:06:12,901 Sr. Morel, ¿qué va a hacer con la calefacción? 40 00:06:13,021 --> 00:06:14,981 Mi lavabo se ha congelado. 41 00:06:15,101 --> 00:06:17,021 Lo arreglaremos. Todo irá bien, ¿de acuerdo? 42 00:06:17,141 --> 00:06:18,701 Hace un frío de muerte, señor Morel. 43 00:06:18,821 --> 00:06:20,381 Lo arreglaremos, no se preocupen. 44 00:06:20,501 --> 00:06:21,501 ¿Cómo fue? 45 00:06:21,621 --> 00:06:23,661 Maravilloso… y aterrador a la vez. 46 00:06:23,781 --> 00:06:25,261 ¿Y la avalancha? 47 00:06:25,381 --> 00:06:29,021 No la vi venir. Fue todo tan rápido… 48 00:06:29,141 --> 00:06:32,581 Por suerte, el Sr. Morel pudo sacarme de la nieve. 49 00:06:34,061 --> 00:06:36,421 Ahora que hice cumbre… 50 00:06:36,541 --> 00:06:39,461 ya nada me retiene aquí. Me voy a París. 51 00:06:39,581 --> 00:06:42,261 Y, con un poco de paciencia, no estaré sola. 52 00:06:47,221 --> 00:06:48,381 Lléveme con usted. 53 00:06:50,101 --> 00:06:51,421 Le haré sus vestidos. 54 00:06:56,621 --> 00:06:58,101 Es una gran idea. 55 00:07:14,421 --> 00:07:15,461 ¡Hola! 56 00:07:18,021 --> 00:07:19,061 ¿Todo bien? 57 00:07:21,581 --> 00:07:23,181 Creía que habías muerto. 58 00:07:25,941 --> 00:07:26,981 Escucha… 59 00:07:28,821 --> 00:07:30,461 Quiero darte las gracias. 60 00:07:31,581 --> 00:07:33,181 Sé que fuiste a buscarnos. 61 00:07:33,301 --> 00:07:34,757 Y sé que, si me hubiera pasado algo, 62 00:07:34,781 --> 00:07:37,421 tú te habrías encargado de Rose y el hotel. 63 00:07:40,141 --> 00:07:41,501 Así que gracias. 64 00:07:43,581 --> 00:07:46,021 Sé que… siempre puedo confiar en ti. 65 00:07:51,021 --> 00:07:53,781 No me des las gracias. Rose lo hizo todo. 66 00:07:58,101 --> 00:07:59,621 No sabes cuánto te ama. 67 00:08:11,581 --> 00:08:12,741 Hace frío. 68 00:08:13,861 --> 00:08:16,821 ¿Puedes llenar la caldera? Yo voy a encender las chimeneas. 69 00:08:59,421 --> 00:09:02,821 - ¿Por qué se…? - Tuvimos que irnos, no teníamos elección. 70 00:09:06,781 --> 00:09:09,061 No había más remedio, el tiempo estaba cambiando. 71 00:09:10,381 --> 00:09:11,701 Marchar o morir, ¿no? 72 00:09:12,821 --> 00:09:14,101 Podías haber muerto. 73 00:09:16,021 --> 00:09:17,061 Tuvimos suerte. 74 00:09:30,541 --> 00:09:31,981 Lo siento. 75 00:09:36,861 --> 00:09:38,781 Espero que haya valido la pena. 76 00:09:41,741 --> 00:09:45,021 Si las fotografías salen en los periódicos, recibiremos... 77 00:09:45,141 --> 00:09:47,541 - un montón de reservas, seguro. - No te hablo de eso. 78 00:09:55,781 --> 00:09:57,061 ¿Y de qué me hablas? 79 00:09:58,781 --> 00:10:00,901 Ya verás, las fotos son preciosas. 80 00:10:33,461 --> 00:10:34,781 Eres tú. 81 00:10:35,861 --> 00:10:37,221 ¿No puedes dormir? 82 00:10:46,181 --> 00:10:48,621 Pasaste mucho tiempo con André estos años. 83 00:10:49,621 --> 00:10:51,541 Seguramente más que yo. 84 00:10:51,661 --> 00:10:54,061 Es verdad. Somos casi una pareja. 85 00:11:02,781 --> 00:11:05,861 Empiezo a entender que Isobel es parte de su vida. 86 00:11:08,261 --> 00:11:10,181 Más de lo que creía. 87 00:11:16,581 --> 00:11:18,061 El cliente es el rey. 88 00:11:20,901 --> 00:11:21,941 André… 89 00:11:23,581 --> 00:11:26,301 siempre satisface todos sus deseos. 90 00:11:26,421 --> 00:11:29,341 Está como obsesionado con el mañana. 91 00:11:33,741 --> 00:11:34,781 Pero tú… 92 00:11:38,501 --> 00:11:42,141 estás aquí, en el presente, como yo. 93 00:11:44,621 --> 00:11:45,661 ¿Sabes? 94 00:11:46,861 --> 00:11:50,501 Si los empleados siguen aquí… es gracias a ti. 95 00:11:53,821 --> 00:11:55,741 Llevo tanto tiempo esperándolo. 96 00:12:00,261 --> 00:12:02,541 Penélope tejiendo su manto… 97 00:12:02,661 --> 00:12:05,101 mientras Ulises se va a la guerra. 98 00:12:05,221 --> 00:12:06,261 Es formidable. 99 00:12:11,821 --> 00:12:13,381 No tanto. 100 00:12:22,661 --> 00:12:23,701 Rose… 101 00:12:25,061 --> 00:12:27,061 No es a mí a quien debes decirle eso. 102 00:12:32,261 --> 00:12:33,301 Buenas noches. 103 00:13:00,581 --> 00:13:03,621 Quería darle las gracias por todo lo que hizo por mí. 104 00:13:03,741 --> 00:13:04,781 ¡Qué bonito! 105 00:13:08,741 --> 00:13:10,221 ¡Qué calma! 106 00:13:13,901 --> 00:13:16,941 Dicen que mis vestidos son preciosos y que tengo un don para la costura. 107 00:13:17,061 --> 00:13:19,181 Pero no lo habría descubierto sin usted. 108 00:13:22,061 --> 00:13:24,061 Parecerá una tontería, pero… 109 00:13:27,381 --> 00:13:30,101 me voy a probar suerte a París. 110 00:13:33,621 --> 00:13:36,981 - Espero que me comprenda. - Gracias por avisarme. 111 00:13:48,061 --> 00:13:50,061 ¿Sra. Rose? 112 00:13:50,181 --> 00:13:52,341 No puede quedarse aquí todo el día. 113 00:13:54,221 --> 00:13:55,821 El hotel la necesita. 114 00:14:27,741 --> 00:14:31,781 # Bajará por la montaña en un tren… # 115 00:14:31,901 --> 00:14:37,021 # Bajará por la montaña, # # Bajará por la montaña… # 116 00:15:02,621 --> 00:15:04,821 EL PUEBLO DE CHAMPAZ 117 00:15:05,461 --> 00:15:07,261 Buenas noches, Champaz. 118 00:15:09,221 --> 00:15:10,701 Papá, no puedes volver al pueblo. 119 00:15:10,821 --> 00:15:13,461 Fui un estúpido. Este sitio no es para mí. 120 00:15:13,581 --> 00:15:15,261 - ¡Papá! - ¡Déjame en paz! 121 00:15:15,381 --> 00:15:16,461 Te necesito, papá. 122 00:15:16,581 --> 00:15:17,741 ¡Suéltame! 123 00:15:18,741 --> 00:15:22,861 Si te vas, le contaré todo a André. Te vi sabotear la caldera. 124 00:15:24,661 --> 00:15:29,781 Dile lo que quieras. Por cierto, mi navaja desapareció. 125 00:15:30,821 --> 00:15:31,861 No la he visto. 126 00:15:33,421 --> 00:15:34,701 Da igual, quédatela. 127 00:15:37,861 --> 00:15:39,901 Me da igual lo que digan de ti. 128 00:15:44,581 --> 00:15:45,861 Sé que no es verdad. 129 00:15:46,861 --> 00:15:47,981 Mierda… 130 00:15:49,581 --> 00:15:50,621 ¿Qué dicen? 131 00:15:53,061 --> 00:15:55,181 Te… te llaman bastardo. 132 00:16:00,661 --> 00:16:02,861 ¿Por qué dicen que eres un bastardo? 133 00:16:06,861 --> 00:16:08,381 Nunca conocí a mi padre. 134 00:16:12,541 --> 00:16:14,021 Aquí está. 135 00:16:14,141 --> 00:16:16,381 Lo busqué por todas partes. 136 00:16:16,501 --> 00:16:17,541 Es… 137 00:16:19,301 --> 00:16:22,141 Yo solo quería decir… gracias. 138 00:16:23,181 --> 00:16:26,581 Sé que estuvo toda la noche buscando a mi hija, así que… 139 00:16:28,501 --> 00:16:29,861 ¿Qué… qué está pasando? 140 00:16:31,021 --> 00:16:32,461 Se va, señor. 141 00:16:32,581 --> 00:16:35,341 ¿Qué…? No. No, no. No puede irse. 142 00:16:36,781 --> 00:16:39,861 El hotel se hundirá sin usted. 143 00:16:39,981 --> 00:16:42,421 ¿Y quién arreglará la calefacción? 144 00:16:42,541 --> 00:16:44,221 André encontrará otro conserje. 145 00:16:44,861 --> 00:16:46,101 ¿Es así como…? 146 00:16:46,221 --> 00:16:47,981 ¿Así es como se ve? 147 00:16:48,101 --> 00:16:49,901 ¿Un conserje? 148 00:16:51,141 --> 00:16:52,301 Tiene… 149 00:16:52,421 --> 00:16:55,821 tiene el toque de genialidad, joven. 150 00:16:56,901 --> 00:16:58,261 ¿Así lo llama? 151 00:17:00,461 --> 00:17:01,781 Así es. 152 00:17:02,421 --> 00:17:04,981 Este no es mi sitio y nunca lo será. 153 00:17:06,701 --> 00:17:07,861 ¿Y qué pasa con él? 154 00:17:09,141 --> 00:17:10,261 Usted es su padre. 155 00:17:13,061 --> 00:17:15,541 No deje a un hijo sin su padre. 156 00:17:15,661 --> 00:17:17,821 Se arrepentirá el resto de su vida. 157 00:17:21,861 --> 00:17:23,021 No puedo. 158 00:17:39,421 --> 00:17:40,581 ¡Qué desastre! 159 00:18:11,941 --> 00:18:14,341 El hombre de la caldera se fue. 160 00:18:14,461 --> 00:18:15,517 ¿Qué? 161 00:18:15,541 --> 00:18:18,541 Tienes que ir por él. Es una de las mejores cosas de este sitio. 162 00:18:18,661 --> 00:18:21,101 André, espera. 163 00:18:21,221 --> 00:18:24,101 Tengo que hablarte y tú tienes que escuchar. 164 00:18:24,221 --> 00:18:26,221 Adelante, adelante. 165 00:18:28,301 --> 00:18:31,621 En mi vida he tomado muy malas decisiones, 166 00:18:31,741 --> 00:18:33,221 guiado por… 167 00:18:33,341 --> 00:18:35,661 egoísmo, orgullo, miedo. 168 00:18:36,981 --> 00:18:39,501 Pero no puedo dejar que el orgullo se interponga... 169 00:18:39,621 --> 00:18:41,501 en lo que es mejor para todos. 170 00:18:43,541 --> 00:18:44,661 No entiendo nada. 171 00:18:47,501 --> 00:18:49,781 Voy a venderle mis acciones a Raney. 172 00:18:52,461 --> 00:18:53,981 ¿Cómo? 173 00:18:54,101 --> 00:18:57,221 Es mejor así. Invertirá. 174 00:18:57,341 --> 00:19:00,621 ¿Ese estúpido cowboy? ¡Es una víbora! 175 00:19:00,741 --> 00:19:01,981 Es un hombre de negocios. 176 00:19:04,421 --> 00:19:05,901 No son tan distintos. 177 00:19:06,021 --> 00:19:11,061 Sueñan a lo grande, asumen riesgos… ¡Tiene dinero! 178 00:19:11,181 --> 00:19:14,181 ¡Eso no importa! ¡Trabajo para usted! 179 00:19:14,301 --> 00:19:19,861 ¡Somos socios! Este es nuestro sueño. Queda mucho por hacer, millones de cosas. 180 00:19:19,981 --> 00:19:23,701 - La cima del mundo, ¿se acuerda? - Sí, sí. Me acuerdo. 181 00:19:23,821 --> 00:19:24,861 Recuérdelo. 182 00:19:26,301 --> 00:19:27,861 Quiero que hables con él. 183 00:19:29,141 --> 00:19:30,821 Porque esto va a pasar. 184 00:19:32,101 --> 00:19:33,381 No hay vuelta atrás. 185 00:19:46,501 --> 00:19:47,541 ¿Sí? 186 00:19:51,621 --> 00:19:52,661 Escuche… 187 00:19:54,141 --> 00:19:58,381 Sé que tuvimos nuestros desacuerdos, ¿sí? 188 00:19:58,501 --> 00:20:02,421 Pero quiero asegurarle que su dinero no se malgastará. 189 00:20:02,541 --> 00:20:05,301 Los Juegos de Invierno nos pondrán en el mapa. 190 00:20:05,421 --> 00:20:07,421 Luego, será algo anual. 191 00:20:08,421 --> 00:20:10,301 Es bueno saberlo. 192 00:20:11,741 --> 00:20:15,301 Tu sucesor es un maestro de la publicidad. 193 00:20:16,621 --> 00:20:17,661 ¿Mi qué? 194 00:20:17,781 --> 00:20:19,301 Tu sucesor. 195 00:20:24,301 --> 00:20:25,581 ¿Creías que…? 196 00:20:28,421 --> 00:20:32,901 A ver, ¿por dónde empezar? Te gastaste el presupuesto… 197 00:20:33,021 --> 00:20:37,501 hiciste enojar a los huéspedes, te enemistaste con todo el pueblo… 198 00:20:37,621 --> 00:20:40,981 y no puedes ni calentar este maldito hotel. 199 00:20:46,101 --> 00:20:49,781 Yo soy el director de esta orquesta. 200 00:20:49,901 --> 00:20:52,181 Soy el capitán de este barco. 201 00:20:52,301 --> 00:20:54,581 Tomé un lienzo en blanco y lo convertí en algo. 202 00:20:54,701 --> 00:20:57,181 ¡Algo que no había pasado jamás! 203 00:20:57,301 --> 00:21:00,101 Pero eso tú no lo entiendes, americano estúpido. 204 00:21:00,221 --> 00:21:02,221 Piensa en Rose. Piensa en todas las personas... 205 00:21:02,341 --> 00:21:05,021 que trabajan aquí, todo lo que hicimos por este hotel. 206 00:21:05,141 --> 00:21:06,541 ¡Tú no hiciste nada! 207 00:21:08,381 --> 00:21:09,821 Así que escúchame bien. 208 00:21:11,021 --> 00:21:13,421 Sí, a veces hay problemas. 209 00:21:13,541 --> 00:21:17,421 Pero hay que ser valiente para arriesgarse e intentarlo. 210 00:21:18,741 --> 00:21:19,781 ¿Has terminado? 211 00:21:21,181 --> 00:21:22,821 Un buen discurso. 212 00:21:22,941 --> 00:21:25,701 Y ahora, puedes hacer lo correcto y venderme... 213 00:21:25,821 --> 00:21:28,061 tus acciones… como Lord Fairfax. 214 00:21:29,421 --> 00:21:33,501 Cada día que rechaces mi oferta… 215 00:21:35,141 --> 00:21:36,821 {\an8}bajará el precio. 216 00:21:38,101 --> 00:21:40,701 Voy a traerme al director del Waldorf Astoria. 217 00:21:40,821 --> 00:21:42,821 ¿Esto es por Isobel? 218 00:21:42,941 --> 00:21:46,021 Ese barco zarpó hace mucho. 219 00:21:46,141 --> 00:21:50,661 Hay que ser idiota para no ver lo que hay entre ustedes dos. 220 00:21:50,781 --> 00:21:52,301 Además… 221 00:21:52,421 --> 00:21:54,501 no me gusta comer las sobras. 222 00:21:56,301 --> 00:21:58,101 Hazlo, muchacho. 223 00:21:58,221 --> 00:22:00,621 Justo aquí, en esta zona. 224 00:22:00,741 --> 00:22:04,901 Un labio partido es todo lo que necesito para que tus huéspedes salgan corriendo. 225 00:22:05,021 --> 00:22:07,541 Me pones la zancadilla a cada paso que doy. 226 00:22:09,661 --> 00:22:12,821 Fuiste tú el que intentó comprar el Palacio de Invierno. 227 00:22:12,941 --> 00:22:14,341 Sí. 228 00:22:15,181 --> 00:22:18,941 Cuando oí tu presentación, me pareció… irresistible. 229 00:22:21,181 --> 00:22:25,621 Eres un buen vendedor. Eso lo vi en casa de Lord Fairfax. 230 00:22:25,741 --> 00:22:30,421 Pero cuando se trata de cumplir, no tienes ni idea. 231 00:22:31,301 --> 00:22:34,381 ¿Por qué no me vendes esas condenadas acciones... 232 00:22:34,501 --> 00:22:35,981 y todos pasamos página? 233 00:22:39,381 --> 00:22:41,141 Jamás. 234 00:22:41,261 --> 00:22:43,381 Jamás pasará. ¡Jamás! 235 00:22:43,941 --> 00:22:48,061 ¡Estoy deseando ver las fotos de la feliz pareja en la Aguja de Oro! 236 00:24:33,581 --> 00:24:36,941 ¡Ese maldito! ¡Le voy a partir la cara! 237 00:24:37,061 --> 00:24:40,461 ¡es un imbécil! ¡Malnacido! 238 00:24:40,581 --> 00:24:42,701 ¡Dime que no es verdad! 239 00:24:42,821 --> 00:24:46,341 - Sí, hay una foto. - ¡El maldito! 240 00:24:46,461 --> 00:24:49,021 ¡Se arriesga a perderlo todo! ¡Perderte a ti! 241 00:24:49,141 --> 00:24:51,581 ¡Perder el hotel! Todo por una noche. 242 00:24:53,141 --> 00:24:55,581 ¿Qué tendrá en la cabeza el muy idiota? 243 00:25:00,301 --> 00:25:01,461 ¡Está bueno! 244 00:25:07,621 --> 00:25:08,661 Voclain… 245 00:25:10,981 --> 00:25:12,141 Tengo que dejarlo. 246 00:25:26,181 --> 00:25:27,221 Tienes razón. 247 00:25:30,421 --> 00:25:31,861 Tengo que pensar en mí. 248 00:25:33,581 --> 00:25:35,861 Tengo que pensar en lo que yo quiero. 249 00:25:42,901 --> 00:25:43,941 ¿Y qué quieres? 250 00:26:32,901 --> 00:26:35,621 Cédric. Ven aquí. 251 00:26:35,741 --> 00:26:38,381 El Sr. Raney quiere que le lleves esto a correos. 252 00:26:38,501 --> 00:26:39,621 Rémi. ¿Has visto a Rose? 253 00:26:39,741 --> 00:26:41,061 No, no la he visto. 254 00:26:41,181 --> 00:26:42,421 ¿Qué es esto? 255 00:26:44,181 --> 00:26:45,181 Ni idea. 256 00:26:45,301 --> 00:26:46,621 Si la ves, dile que la busco. 257 00:26:46,741 --> 00:26:48,381 - Sí, sí. Por supuesto. - Gracias. 258 00:26:49,581 --> 00:26:51,581 ¡En marcha! ¡Vamos! 259 00:27:01,261 --> 00:27:04,781 Fairfax nos deja. Raney va a comprarle su parte del hotel. 260 00:27:07,301 --> 00:27:08,501 Rose, ¿me escuchas? 261 00:27:10,501 --> 00:27:11,541 No es mala idea. 262 00:27:14,101 --> 00:27:17,021 Espera, espera… Creo que no entiendes lo que te digo. 263 00:27:17,141 --> 00:27:19,277 Te digo que ese payaso quiere hacerse con este hotel, 264 00:27:19,301 --> 00:27:21,341 y sustituirme por el director del Waldorf Astoria. 265 00:27:21,461 --> 00:27:23,221 ¿Cómo puede parecerte buena idea? 266 00:27:24,301 --> 00:27:27,901 No le conviene traerse a un extranjero. Cambiará de idea. 267 00:27:29,421 --> 00:27:32,581 ¡Raney tendrá todas las acciones y nosotros nada! 268 00:27:33,821 --> 00:27:36,141 Tú, dirás. 269 00:27:37,141 --> 00:27:38,221 Tú no tendrás nada. 270 00:27:38,341 --> 00:27:40,741 Te recuerdo que las acciones son de los dos. 271 00:27:40,861 --> 00:27:43,301 Sin inversores, somos dos charlatanes. 272 00:27:44,461 --> 00:27:46,621 Vendedores de promesas incumplidas. 273 00:27:48,501 --> 00:27:52,541 No pienso terminar despedido de mi propio hotel por ese idiota. 274 00:27:52,661 --> 00:27:53,941 ¿Está claro? 275 00:28:03,221 --> 00:28:05,101 Olvida tu orgullo por una vez. 276 00:28:06,501 --> 00:28:08,181 Haz lo mejor para el hotel. 277 00:28:09,901 --> 00:28:15,381 Toma. Voclain ha preparado esto. Prueba, está delicioso. 278 00:28:38,741 --> 00:28:40,941 Vamos. Ábrelo. 279 00:28:41,061 --> 00:28:42,221 No estoy de humor. 280 00:28:48,421 --> 00:28:50,621 Raney te la robó para mandarla a América. 281 00:28:51,701 --> 00:28:55,061 Quiere robarte tu invento para ganar dinero con él. 282 00:28:55,181 --> 00:28:57,581 No te la robé yo. Fue él. 283 00:29:03,901 --> 00:29:07,981 ¿Ves? Nunca me escuchas porque crees que soy tonto. 284 00:29:08,101 --> 00:29:10,221 Nunca digas eso. 285 00:29:10,341 --> 00:29:11,661 ¿De acuerdo? 286 00:29:11,781 --> 00:29:13,261 No eres tonto. 287 00:29:14,741 --> 00:29:17,061 Eres mucho más listo que yo. Cédric. 288 00:29:20,301 --> 00:29:21,581 Gracias por tu ayuda. 289 00:29:27,461 --> 00:29:28,501 Gracias, hijo. 290 00:29:49,461 --> 00:29:51,421 Dígame, Sr. Raney. 291 00:29:51,541 --> 00:29:55,901 ¿Cuál cree que será el mayor cambio en el nuevo siglo XX? 292 00:29:58,061 --> 00:29:59,101 Buena pregunta. 293 00:30:00,981 --> 00:30:02,021 Electricidad. 294 00:30:03,381 --> 00:30:05,261 Motores de combustión. 295 00:30:05,381 --> 00:30:07,021 Tal vez la automatización. 296 00:30:09,501 --> 00:30:10,541 Se equivoca. 297 00:30:13,861 --> 00:30:14,901 Mujeres. 298 00:30:18,461 --> 00:30:19,501 ¿Mujeres? 299 00:30:20,741 --> 00:30:23,421 Podemos hacer todo lo que hacen los hombres. 300 00:30:25,781 --> 00:30:28,141 ¿A qué espera para ponerse al día? 301 00:30:31,701 --> 00:30:35,421 Si le consigo el 25 % de André… 302 00:30:37,821 --> 00:30:39,741 quiero que me nombre directora. 303 00:30:41,701 --> 00:30:45,821 Lo haremos al estilo americano, al estilo siglo XX. 304 00:30:45,941 --> 00:30:48,861 Un hotel dirigido por una mujer. 305 00:30:50,941 --> 00:30:52,741 ¿Y qué pasa con André? 306 00:31:09,581 --> 00:31:11,461 Si me consigues esas acciones… 307 00:31:12,821 --> 00:31:13,861 Sí… 308 00:31:15,141 --> 00:31:16,181 el puesto es tuyo. 309 00:31:52,101 --> 00:31:54,261 André Morel, del Palacio de Invierno de Champaz. Diga. 310 00:31:54,381 --> 00:31:56,501 Buen día. Tiene una llamada de Londres, ¿la acepta? 311 00:31:56,621 --> 00:31:58,101 Por supuesto que la acepto. 312 00:31:58,221 --> 00:31:59,581 ¿Es el Sr. Morel? 313 00:31:59,701 --> 00:32:01,061 Sí, soy yo. 314 00:32:01,181 --> 00:32:04,541 Soy el Sr. Bell, del periódico Times de Londres. 315 00:32:04,661 --> 00:32:07,621 Hola, Sr. Bell. Encantado. 316 00:32:07,741 --> 00:32:11,701 Sus fotografías de la Aguja de Oro son sensacionales. 317 00:32:11,821 --> 00:32:15,981 Ah, ¿sí? Gracias. ¿Y cree que podrá publicarlas? 318 00:32:16,101 --> 00:32:19,581 Por supuesto, Sr. Morel. Saldrán en primera página. 319 00:32:19,701 --> 00:32:20,701 Eso es maravilloso. 320 00:32:20,821 --> 00:32:22,861 Y, por favor, no se olvide... 321 00:32:22,981 --> 00:32:26,261 de los Juegos de Invierno de Nochevieja. Ya estamos recibiendo reservas. 322 00:32:26,381 --> 00:32:30,061 - Eso es excelente. Gracias, Sr. Morel. - Gracias a usted, Sr. Bell 323 00:32:30,181 --> 00:32:32,141 - Bell. Que tenga un buen día. - Igualmente. 324 00:32:39,141 --> 00:32:43,661 ¡Todos a la cocina! ¡Todos a la cocina, que tenemos reunión! ¡Vamos, vengan! 325 00:32:45,101 --> 00:32:47,461 ¡Ustedes también! ¡Vengan todos! 326 00:32:48,541 --> 00:32:53,261 ¡Todos a la cocina! ¡Todos! ¡Vamos! ¡Tenemos reunión! ¡Todos! ¡Vamos, vengan! 327 00:32:54,101 --> 00:32:56,021 ¿Qué pasa ahora? 328 00:32:57,301 --> 00:32:58,301 Pasen. 329 00:32:58,421 --> 00:33:02,461 Gracias, Voclain. Buenos días. Bienvenidos y gracias a todos por venir. 330 00:33:02,581 --> 00:33:04,141 Esto es lo que vamos a hacer… 331 00:33:04,261 --> 00:33:06,541 Ya están todos. ¡Qué bien! 332 00:33:06,661 --> 00:33:10,141 Acabo de recibir una muy buena noticia. 333 00:33:10,261 --> 00:33:12,981 André, ahora soy yo la que dirige el hotel. 334 00:33:13,101 --> 00:33:17,341 Claro, tú también diriges el hotel. Esa… esa no es la cuestión. 335 00:33:17,461 --> 00:33:19,181 ¿Por dónde iba? Me perdí. 336 00:33:19,301 --> 00:33:20,861 Sí. 337 00:33:20,981 --> 00:33:23,261 Recibí una llamada… 338 00:33:27,741 --> 00:33:28,781 ¿Qué pasa? 339 00:33:30,261 --> 00:33:32,741 Como te decía, soy yo la directora. 340 00:33:49,301 --> 00:33:50,781 César, ¿me lo explicas? 341 00:34:05,661 --> 00:34:07,861 Es mejor que hablemos afuera, ¿no? 342 00:34:10,261 --> 00:34:13,221 Me esperaba de todo, pero una traición de mi propia mujer… 343 00:34:13,341 --> 00:34:14,381 jamás. 344 00:34:15,421 --> 00:34:18,821 ¡No me hables de traición! ¡Sé lo que hiciste! 345 00:34:18,941 --> 00:34:19,981 ¿Qué pasó? 346 00:34:23,181 --> 00:34:25,061 Llegamos a la cima de la Aguja de Oro. 347 00:34:25,181 --> 00:34:27,541 - Hicimos historia y salvamos al hotel... - ¡Para! ¡Para! 348 00:34:27,661 --> 00:34:29,301 ¡No digo eso! ¡Eso me da igual! 349 00:34:32,181 --> 00:34:34,341 ¿Qué quieres que te diga? 350 00:34:34,461 --> 00:34:36,621 ¿Que se me fue la cabeza? 351 00:34:36,741 --> 00:34:38,781 - Que… - ¡Que me traicionaste! 352 00:34:42,181 --> 00:34:44,941 ¿Verdad? Vamos, dilo... 353 00:34:45,061 --> 00:34:46,701 No es tan difícil. ¡Dilo! 354 00:34:54,941 --> 00:34:56,381 No me obligues. 355 00:34:59,341 --> 00:35:00,621 Mi amor, te lo suplico. 356 00:35:06,421 --> 00:35:07,461 Mi amor… 357 00:35:13,421 --> 00:35:14,941 Te pido que me perdones. 358 00:35:19,261 --> 00:35:20,781 ¿Y nada más? 359 00:35:24,981 --> 00:35:26,781 Casi muero ahí arriba. 360 00:35:29,221 --> 00:35:30,781 Y pasó, pero no fue nada. 361 00:35:36,141 --> 00:35:38,021 Mi amor, no tiene importancia. 362 00:35:39,741 --> 00:35:42,621 Tienes razón. Entiendo que estés enojada, lo entiendo. 363 00:35:42,741 --> 00:35:44,901 Entiendo que estés dolida, pero no tiene importancia. 364 00:35:45,021 --> 00:35:47,181 No fue nada. No es tan grave. 365 00:35:47,301 --> 00:35:50,301 Saldremos en los periódicos y todo cambiará. 366 00:35:50,421 --> 00:35:52,421 No estoy dolida… 367 00:35:52,541 --> 00:35:54,221 Estoy humillada. 368 00:35:55,741 --> 00:35:57,181 ¡Qué vergüenza! 369 00:35:57,301 --> 00:35:58,341 Mi amor… 370 00:36:21,341 --> 00:36:22,541 Tienes que hacerlo. 371 00:36:23,941 --> 00:36:24,981 ¿Qué? 372 00:36:26,381 --> 00:36:27,981 Cederme tu parte. 373 00:36:29,741 --> 00:36:31,101 ¿Por qué? 374 00:36:31,221 --> 00:36:32,981 ¿Para dársela a Raney? 375 00:36:33,101 --> 00:36:36,061 ¿Y qué? Es el único que puede invertir. 376 00:36:36,181 --> 00:36:39,621 Eso no le interesa. Venderá el hotel por partes. 377 00:36:39,741 --> 00:36:41,181 Te dejará sin un techo. 378 00:36:41,301 --> 00:36:42,741 Tú vendiste el nuestro. 379 00:36:44,221 --> 00:36:45,621 Me nombrará directora. 380 00:36:47,301 --> 00:36:48,621 Confía en mí, no lo hará. 381 00:36:48,741 --> 00:36:49,741 ¿Confiar? 382 00:36:52,021 --> 00:36:53,901 No vuelvas a decirme esa palabra. 383 00:36:56,541 --> 00:36:58,301 Cometes un gran error, Rose. 384 00:37:00,861 --> 00:37:03,621 Cédeme tu parte. Es todo lo que te pido. 385 00:37:08,061 --> 00:37:09,101 No puedo. 386 00:38:26,501 --> 00:38:28,701 Ya está equipada, qué bien. ¿Sabe cómo se va? 387 00:38:28,821 --> 00:38:29,861 No, no lo sé. 388 00:38:29,981 --> 00:38:33,221 {\an8}- Nada más salir del hotel, a la izquierda. - Muchas gracias. 389 00:38:33,341 --> 00:38:34,861 Que tenga un buen día. 390 00:38:40,541 --> 00:38:42,341 ¡André! 391 00:38:42,461 --> 00:38:43,541 Espera. 392 00:38:45,581 --> 00:38:47,941 Mi padre me contó lo de la oferta de Raney. 393 00:38:49,061 --> 00:38:52,261 Es perfecto. Podemos irnos. 394 00:38:57,621 --> 00:38:59,061 Este hotel es mi sueño. 395 00:39:00,781 --> 00:39:02,461 He trabajado sin descanso por él. 396 00:39:02,581 --> 00:39:04,141 Sí, lo sé. 397 00:39:06,341 --> 00:39:09,341 Pero… encontraremos otro sitio. 398 00:39:13,861 --> 00:39:17,141 Lo nuestro acaba de empezar. 399 00:39:32,461 --> 00:39:33,861 El Palacio de Invierno será mío. 400 00:39:33,981 --> 00:39:37,781 Que el ferrocarril pase por Champaz nos traerá negocio a todos. 401 00:39:37,901 --> 00:39:41,141 Vamos, muchacho, no seas tímido. Necesito tu firma. 402 00:39:42,661 --> 00:39:45,381 Estamos haciendo historia. 403 00:39:45,501 --> 00:39:50,461 Estas tierras tendrán un ferrocarril que conecte toda Suiza. 404 00:39:51,701 --> 00:39:55,021 Y su recompensa será muy generosa. 405 00:39:55,141 --> 00:39:56,821 ¿Qué tonterías dice el americano? 406 00:39:56,941 --> 00:40:00,781 Dice que nos pagará lo que le pedimos por nuestras tierras. 407 00:40:00,901 --> 00:40:04,261 - Morel. André Morel… ¿Lo conocen? - Sí. Claro. 408 00:40:04,381 --> 00:40:05,461 Explícaselo. 409 00:40:05,581 --> 00:40:07,781 - Se niega a vender sus tierras. - Ese maldito de Morel. 410 00:40:07,901 --> 00:40:09,781 - ¿Qué vamos a hacer? - Arrasaremos el hotel. 411 00:40:09,901 --> 00:40:11,741 No se dejen llevar por la ira. 412 00:40:11,861 --> 00:40:14,221 Las palabras son más fuertes que la espada, hermanos. 413 00:40:14,341 --> 00:40:15,861 ¡Es muy simple! 414 00:40:15,981 --> 00:40:19,901 {\an8}¡No dejen que el egoísmo de un hombre arruine el suyo! 415 00:40:20,021 --> 00:40:22,301 Su futuro les pertenece. 416 00:40:22,421 --> 00:40:25,341 ¿Entienden? Necesito su firma. 417 00:40:25,461 --> 00:40:26,901 ¿Sí? ¿Sí? 418 00:40:28,701 --> 00:40:30,581 ¡Viva la revolución! 419 00:40:30,701 --> 00:40:35,181 - ¡Viva la revolución! ¡Sí! - ¡Esperen! ¡Calma! ¡Escúchenme! 420 00:40:35,301 --> 00:40:38,661 Morel está vulnerable ahora mismo. Negociaremos y firmará, 421 00:40:38,781 --> 00:40:40,261 confíen en mí. Confíen. 422 00:40:41,661 --> 00:40:43,461 ¡Les miente el americano! 423 00:40:44,661 --> 00:40:48,141 ¿Cómo pueden confiar en él? ¿Están más ciegos que un burro? 424 00:40:48,261 --> 00:40:50,381 Los explotará y, cuando tenga lo que quiera, 425 00:40:50,501 --> 00:40:52,861 los dejará tirados como una mierda, créanme. 426 00:40:52,981 --> 00:40:54,221 ¿Qué va a decir este pobre? 427 00:40:54,341 --> 00:40:58,261 - Es el mandado de Morel. - ¿Ven esto? ¿No? ¿Lo ven? 428 00:40:58,381 --> 00:41:00,221 Quiere arruinarnos. 429 00:41:00,341 --> 00:41:02,541 ¡Basta ya! ¡Están en la casa de Dios! 430 00:41:13,021 --> 00:41:14,101 ¡Vamos! 431 00:41:35,061 --> 00:41:36,141 ¡Vamos! 432 00:41:47,701 --> 00:41:49,421 ¡Marcus! 433 00:41:49,541 --> 00:41:50,581 ¡Marcus! 434 00:41:52,181 --> 00:41:53,421 Marcus. ¿Estás bien? 435 00:41:53,541 --> 00:41:54,661 Marcus. 436 00:41:55,701 --> 00:41:57,181 ¿Gustave? 437 00:41:57,301 --> 00:41:58,381 Sí, soy yo. 438 00:42:11,021 --> 00:42:14,741 - ¡Cállense! ¡Silencio, cállense, cállense! - ¡No! 439 00:42:15,941 --> 00:42:17,221 ¡André! 440 00:42:17,341 --> 00:42:19,861 Tienes que vender tus tierras. 441 00:42:19,981 --> 00:42:23,221 ¿No me hablabas de una horda de bárbaros? 442 00:42:23,341 --> 00:42:27,181 ¿De extranjeros salvajes que corromperían nuestro pueblo? ¡Mírate ahora! 443 00:42:27,301 --> 00:42:30,221 Firma este contrato y todo acabará. Sé razonable. 444 00:42:31,261 --> 00:42:34,461 El pueblo ha tomado su decisión y debes respetarla. 445 00:42:36,661 --> 00:42:39,581 Piensan que necesitan el dinero del americano, pero se equivocan. 446 00:42:39,701 --> 00:42:43,381 No hará nada por ustedes. No le importan y a mí sí. 447 00:42:43,501 --> 00:42:46,061 - ¡Sí, claro! - ¡Esperen! ¡Esperen! 448 00:42:46,181 --> 00:42:49,341 Desde que volviste, solo tomaste cosas. 449 00:42:49,461 --> 00:42:50,461 No has dado nada a nadie. 450 00:42:50,581 --> 00:42:51,621 ¡Nada! 451 00:42:51,741 --> 00:42:52,981 ¡Eso! 452 00:42:53,101 --> 00:42:54,701 Si no, te quemaremos el hotel. 453 00:42:54,821 --> 00:42:57,541 - ¡Fuera de aquí! - ¡Haz que paren, Jean-Baptiste! 454 00:42:57,661 --> 00:42:59,221 ¡Escúchenme! 455 00:42:59,341 --> 00:43:01,821 ¡Por primera vez, ganaremos dinero en invierno! 456 00:43:01,941 --> 00:43:04,741 Vendrán un montón de turistas. Se los prometo. 457 00:43:04,861 --> 00:43:06,541 Mucha gente vendrá a esquiar. 458 00:43:06,661 --> 00:43:09,741 ¡No! ¡No queremos tus esquís! ¡Queremos nuestro dinero! 459 00:43:09,861 --> 00:43:13,501 ¡Tenemos hambre! ¿Sabes qué? ¡Tomaremos lo que queramos! 460 00:43:15,181 --> 00:43:18,301 ¡Calma! ¡Calma! ¡Calma! 461 00:43:22,501 --> 00:43:24,701 André… Firma, por favor. 462 00:43:27,421 --> 00:43:28,581 Firma el contrato. 463 00:43:31,021 --> 00:43:32,821 ¿Vas a firmar el contrato? 464 00:43:34,301 --> 00:43:37,941 ¡Nunca firmará tu papel! ¡Vamos! ¡Vamos! 465 00:43:39,021 --> 00:43:40,941 - ¡Paren! ¡Paren! - ¡Paren! Esperen. 466 00:43:42,181 --> 00:43:43,221 ¡Quietos! ¡Paren! 467 00:43:45,981 --> 00:43:47,541 ¡Paren ya! 468 00:43:59,541 --> 00:44:00,661 ¡Paren! 469 00:44:03,941 --> 00:44:04,981 ¡Suelta eso! 470 00:44:07,821 --> 00:44:11,301 Esperen. Por Dios, todo se va a arreglar, todo volverá a la normalidad. 471 00:44:11,421 --> 00:44:12,461 ¡André! 472 00:44:20,901 --> 00:44:21,941 ¡Alimañas! 473 00:44:28,941 --> 00:44:30,301 ¡No, no, no, no, no! 474 00:45:43,021 --> 00:45:44,061 ¿Hola? 475 00:45:46,141 --> 00:45:47,181 ¿Hola? 476 00:45:47,301 --> 00:45:48,501 ¿Quién es? 477 00:45:51,221 --> 00:45:52,261 Ya casi estamos. 478 00:45:57,781 --> 00:45:59,021 ¡Por Dios! Están… 479 00:46:01,541 --> 00:46:02,581 ¡Vamos! 480 00:46:06,461 --> 00:46:09,261 ¡Mierda! ¡La caldera! ¡Ve a pedir ayuda! 481 00:46:09,381 --> 00:46:12,301 - ¡Tú no te preocupes! ¡Pide ayuda! - ¡Va a estallar! 482 00:46:30,861 --> 00:46:31,901 ¡André! 483 00:46:38,381 --> 00:46:40,661 ¡André! ¡André! 484 00:46:42,261 --> 00:46:45,461 ¡Suéltalo, suelta eso! ¡Es del hotel! ¡Suéltalo! 485 00:46:45,581 --> 00:46:46,981 - ¡André! - ¡No! ¡André! 486 00:46:48,501 --> 00:46:49,541 ¡André! 487 00:46:52,461 --> 00:46:55,341 Marcus… Hay un incendio en la caldera. 488 00:46:55,461 --> 00:46:56,501 ¡La caldera! 489 00:47:00,621 --> 00:47:01,821 ¡Marcus! 490 00:47:05,101 --> 00:47:06,141 ¡Marcus! 491 00:47:08,461 --> 00:47:10,261 Ve a pedir ayuda. 492 00:47:10,381 --> 00:47:11,661 ¡Marcus! 493 00:47:13,861 --> 00:47:14,901 ¡Marcus! 494 00:47:45,421 --> 00:47:46,461 Sí, soy yo. 495 00:47:54,461 --> 00:47:55,501 ¡Vamos! 496 00:48:01,741 --> 00:48:03,141 ¡No respires! 497 00:48:05,141 --> 00:48:06,181 ¡Aguanta! 498 00:48:16,181 --> 00:48:19,701 - ¡Los del pueblo nos roban! - Eso es. Marcus… Marcus, aguanta. 499 00:48:19,821 --> 00:48:22,701 - Mírame, mírame, mírame. Respira. - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 500 00:48:22,821 --> 00:48:24,821 ¡La caldera está a punto de arder! 501 00:48:24,941 --> 00:48:26,661 ¡A la caldera! ¡Vamos! 502 00:48:26,781 --> 00:48:29,861 Respira. Respira, respira. 503 00:48:29,981 --> 00:48:31,901 ¡A la caldera! ¡Vamos! 504 00:48:34,301 --> 00:48:35,461 Todo va bien. 505 00:48:38,741 --> 00:48:41,381 Ya estoy aquí. Ya estoy aquí. Todo va bien. 506 00:48:44,821 --> 00:48:46,261 Respira. 507 00:48:55,461 --> 00:48:57,981 - Gracias. Gracias. Gracias. - Ya pasó. Ya pasó. 508 00:48:58,101 --> 00:48:59,141 Todo va bien. 509 00:48:59,261 --> 00:49:00,541 No pasa nada, no pasa nada. 510 00:49:00,661 --> 00:49:03,181 La caldera está destrozada, André. 511 00:49:03,301 --> 00:49:05,461 - Está destrozada. - No pasa nada. No pasa nada. 512 00:49:05,581 --> 00:49:06,581 No pasa nada. 513 00:49:06,701 --> 00:49:09,021 - Está destrozada. - No pasa nada. 514 00:49:13,981 --> 00:49:15,461 Destrozada. 515 00:49:17,501 --> 00:49:18,541 ¡Ayuda! 516 00:49:21,021 --> 00:49:22,061 ¡Socorro! 517 00:49:30,981 --> 00:49:33,181 No, por favor. Pronto todo estará como antes. 518 00:49:33,301 --> 00:49:34,501 Pueden quedarse. 519 00:49:34,621 --> 00:49:36,341 Señores. Esta tarde estará todo limpio. 520 00:49:36,461 --> 00:49:37,941 Nadie tiene por qué irse. 521 00:49:38,061 --> 00:49:40,821 - Fue todo un malentendido. - ¡Es un desastre! 522 00:49:40,941 --> 00:49:42,221 ¡Un escándalo! 523 00:49:42,341 --> 00:49:44,621 Le diremos a todo el mundo que no se le ocurra venir. 524 00:49:44,741 --> 00:49:46,437 - Sí, lo siento… - Usted dijo que si no... 525 00:49:46,461 --> 00:49:47,877 estábamos contentos, no pagábamos. 526 00:49:47,901 --> 00:49:49,941 Por supuesto, Todo irá bien. Por favor, no se vayan. 527 00:49:50,061 --> 00:49:51,637 Mo habrá problema. Lo limpiaremos todo. 528 00:49:51,661 --> 00:49:55,261 Perdón. El chef Voclain está preparando un almuerzo. 529 00:49:55,381 --> 00:49:58,181 No. Señores, por favor. Quédense, por favor. Ya verán, 530 00:49:58,301 --> 00:50:00,541 el chef Voclain está preparando un banquete. ¡Por favor! 531 00:50:00,661 --> 00:50:03,421 Quédense. Solo les pido un poco de paciencia. 532 00:50:24,541 --> 00:50:25,581 ¿Qué quieres? 533 00:50:27,261 --> 00:50:28,941 Podrías tener a cualquiera. 534 00:50:31,701 --> 00:50:34,821 Cualquiera en el mundo, pero has escogido a André. 535 00:50:39,021 --> 00:50:40,181 Puedes quedártelo. 536 00:50:42,181 --> 00:50:44,821 Pero primero tienes que hacer algo por mí. 537 00:50:45,901 --> 00:50:48,101 Dile que me ceda su parte del hotel. 538 00:50:54,021 --> 00:50:55,581 Siempre el hotel, ¿no? 539 00:50:59,181 --> 00:51:00,661 Estoy embarazada. 540 00:51:08,861 --> 00:51:11,501 Él no lo sabe. Aún. 541 00:51:15,461 --> 00:51:18,061 Si se lo digo, jamás se irá. 542 00:51:18,181 --> 00:51:19,581 Si no digo nada… 543 00:51:23,381 --> 00:51:24,701 será tuyo. 544 00:51:31,941 --> 00:51:33,581 Dile que me ceda su parte… 545 00:51:34,901 --> 00:51:36,101 y te dejaré en paz. 546 00:51:42,941 --> 00:51:50,941 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 36477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.