All language subtitles for Winter Palace - S01E03 - Episode 3 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,781 --> 00:00:06,701 {\an8}El Señor dice: Los justos perecerán y nadie se enterará. 2 00:00:08,501 --> 00:00:10,661 La gente de bien se nos va... 3 00:00:10,781 --> 00:00:15,301 y nadie ve que es la maldad lo que vence a los justos. 4 00:00:15,421 --> 00:00:19,901 El Señor nos muestra la suerte que debemos reservar a la tentación... 5 00:00:20,621 --> 00:00:23,541 que siembra los problemas entre nosotros. 6 00:00:23,661 --> 00:00:27,861 Nos lo indica llamando a su lado a nuestro querido Philippe. 7 00:00:28,901 --> 00:00:33,541 Que fue abandonado a su suerte sumido en las tinieblas. 8 00:00:34,941 --> 00:00:37,541 El juicio del Señor caerá... 9 00:00:37,661 --> 00:00:40,301 sobre aquellos que desafían su poder... 10 00:00:41,021 --> 00:00:43,581 y niegan la verdad. 11 00:00:43,701 --> 00:00:44,901 Amén. 12 00:01:26,541 --> 00:01:27,541 ¡Nicolás! 13 00:01:27,661 --> 00:01:29,421 ¡Vete! 14 00:01:29,541 --> 00:01:30,621 No deberías estar aquí. 15 00:01:30,741 --> 00:01:31,941 Hijo mío… 16 00:01:59,421 --> 00:02:00,981 125 VOLTIOS 17 00:03:40,341 --> 00:03:44,541 PALACIO DE INVIERNO S01E03 18 00:03:50,501 --> 00:03:54,021 Es una propuesta buena para todos. 19 00:03:54,141 --> 00:03:59,941 Dinero en metálico… para todas las personas que viven aquí. 20 00:04:03,221 --> 00:04:05,461 - Habla igual que Morel. - No... 21 00:04:05,581 --> 00:04:09,541 Con su opción, él controla el hotel. 22 00:04:10,581 --> 00:04:17,101 Con mi opción, usted tiene el control con resultados inmediatos. 23 00:04:25,581 --> 00:04:32,301 Para que su iglesia y sus fieles echen a Morel de Champaz. 24 00:04:32,421 --> 00:04:35,661 - No es por dinero. - Oh, sí que lo es. 25 00:04:36,661 --> 00:04:39,141 Siempre. 26 00:04:39,261 --> 00:04:42,981 Ese dinero le devolverá a donde quiere estar. 27 00:04:44,381 --> 00:04:45,941 En la ciudad. 28 00:04:48,141 --> 00:04:49,181 ¿Cómo lo sabe? 29 00:04:49,301 --> 00:04:52,621 No seré muy culto, pero siempre hago mis deberes. 30 00:04:54,421 --> 00:04:58,701 Usted quiere salir de este valle, y yo quiero entrar. 31 00:05:06,061 --> 00:05:07,301 ¿Cómo puedo fiarme? 32 00:05:09,021 --> 00:05:10,781 Poniendo su fe... 33 00:05:12,141 --> 00:05:14,901 en un contrato... 34 00:05:15,021 --> 00:05:17,501 redactado conforme a la ley. 35 00:05:26,741 --> 00:05:27,981 Dios es grande. 36 00:05:31,581 --> 00:05:33,381 ¿Qué hacen? 37 00:05:33,501 --> 00:05:34,941 ¿Qué les pasa? 38 00:05:35,061 --> 00:05:36,581 Contéstenme, ¿adónde van? 39 00:05:38,661 --> 00:05:40,341 ¿Qué pasa? ¿Por qué se van todos? 40 00:05:40,461 --> 00:05:41,461 No tenemos alternativa. 41 00:05:41,581 --> 00:05:43,581 Sí la tienen. No hagan caso de los rumores. 42 00:05:43,701 --> 00:05:45,661 Con el asesinato de su tío... o su muerte... 43 00:05:45,781 --> 00:05:47,861 El padre Jean Baptiste, dice que el diablo está aquí, 44 00:05:47,941 --> 00:05:48,981 que el hotel está maldito. 45 00:05:49,101 --> 00:05:51,781 Y si nos quedamos aquí seremos los siguientes en la lista de satán. 46 00:05:51,901 --> 00:05:53,541 - Pero… - Tenemos miedo. Lo siento, señor. 47 00:05:53,661 --> 00:05:56,341 Lo apreciamos, pero no queremos terminar en las llamas del infierno. 48 00:05:56,421 --> 00:05:58,141 - Adeline, por favor… - Los necesitamos. 49 00:05:58,261 --> 00:05:59,501 Eso, márchense. 50 00:05:59,621 --> 00:06:01,461 Lárguense, ignorantes. 51 00:06:01,581 --> 00:06:02,981 - Son unos cobardes - ¡Gilles! 52 00:06:03,101 --> 00:06:07,901 Vuelvan a sus fiordos, sus supersticiones, y su insoportable canto yodel. 53 00:06:08,621 --> 00:06:11,341 - ¡André! ¡André! - ¿Qué pasa ahora? 54 00:06:11,461 --> 00:06:13,661 Es Roger. Tienes que hacer algo. ¡Ven! 55 00:06:16,901 --> 00:06:17,981 ¿Por qué te vas? 56 00:06:18,101 --> 00:06:20,181 - ¿No te quedas a darme calor? - Déjala en paz Roger. 57 00:06:20,261 --> 00:06:22,821 - Déjala tranquila. - Mira, está atacando a Colette. 58 00:06:22,941 --> 00:06:24,341 ¡Para! George. 59 00:06:24,461 --> 00:06:26,741 ¿Qué pasa aquí? Roger, para. 60 00:06:26,861 --> 00:06:29,381 Tranquilo, tiene que hacer ejercicio, es todo. 61 00:06:29,501 --> 00:06:31,541 Mierda. Son unas brujas. 62 00:06:31,661 --> 00:06:33,901 Ya oí suficiente. Vamos, vete. 63 00:06:34,021 --> 00:06:35,501 - No puedes hacerme esto. - ¡Sí puedo! 64 00:06:35,541 --> 00:06:39,141 - ¡Hago lo que quiero! - ¿No te bastó matar a tu tío? 65 00:06:39,261 --> 00:06:41,341 Largo. ¡Largo! 66 00:06:48,981 --> 00:06:50,861 ¡Eres hombre muerto, Morel! 67 00:06:50,981 --> 00:06:51,981 ¡Muerto! 68 00:06:58,141 --> 00:06:59,197 ¡¿Qué?! 69 00:06:59,221 --> 00:07:00,741 Está bien, vámonos. 70 00:07:06,181 --> 00:07:08,141 Estoy bien. Gracias. 71 00:07:13,901 --> 00:07:16,181 Átame el corsé. 72 00:07:18,261 --> 00:07:19,421 Sí, señora. 73 00:07:19,541 --> 00:07:21,421 Señorita. 74 00:07:21,541 --> 00:07:23,221 ¿Puedo confiar en ti? 75 00:07:24,381 --> 00:07:25,741 Sí. 76 00:07:25,861 --> 00:07:27,101 No pares. 77 00:07:28,461 --> 00:07:30,101 ¿Sabes qué dicen? 78 00:07:30,221 --> 00:07:32,141 Una criada nunca habla. 79 00:07:33,181 --> 00:07:35,261 Eh… Sí. 80 00:07:35,381 --> 00:07:36,621 Por supuesto. 81 00:07:36,741 --> 00:07:37,861 Mi blusa. 82 00:07:40,141 --> 00:07:44,541 ¿Sabes si alguien ha intentado escalar la cara sur de la Aguja de Oro? 83 00:07:44,661 --> 00:07:45,981 ¡Ah, no! Es muy peligroso. 84 00:07:46,101 --> 00:07:47,117 ¿De verdad? 85 00:07:47,141 --> 00:07:49,421 Muchos nunca han vuelto. 86 00:07:49,541 --> 00:07:51,381 Es demasiado escarpado. 87 00:07:51,501 --> 00:07:53,341 Hasta los mejores no vuelven. 88 00:07:55,901 --> 00:07:58,341 Entonces, la cara sur sigue inexplorada. 89 00:07:58,461 --> 00:08:02,621 No lo sé. No soy alpinista. 90 00:08:02,741 --> 00:08:04,381 Mis pendientes. 91 00:08:08,381 --> 00:08:11,141 Hay un guía llamado Roger. ¿Lo conoces? 92 00:08:11,261 --> 00:08:13,981 Roger ya no trabaja para el Sr. Morel. 93 00:08:14,101 --> 00:08:15,421 Ha vuelto al pueblo. 94 00:08:41,581 --> 00:08:46,341 Cuando murió tu padre, Philippe te abrió su casa. 95 00:08:47,701 --> 00:08:49,581 Luego, te fuiste. 96 00:08:51,101 --> 00:08:54,381 Estaba orgulloso de que su sobrino emprendiese el vuelo. 97 00:08:55,901 --> 00:08:57,581 Que lograra algo en la vida. 98 00:09:04,581 --> 00:09:06,101 Pero has cambiado. 99 00:09:07,181 --> 00:09:08,741 Has vuelto como un extraño. 100 00:09:10,501 --> 00:09:12,621 Para ti, no somos nada. 101 00:09:12,741 --> 00:09:15,061 Y una vez más, Philippe te defendió. 102 00:09:17,501 --> 00:09:19,741 Y cuando te necesitó, tú… 103 00:09:19,861 --> 00:09:21,861 Le ofreciste un préstamo. 104 00:09:25,901 --> 00:09:27,541 Lo humillaste. 105 00:09:29,741 --> 00:09:30,741 Yo… 106 00:09:32,581 --> 00:09:34,461 Les pido perdón. 107 00:09:48,221 --> 00:09:49,421 Vete ya. 108 00:09:50,781 --> 00:09:52,021 Vete ya. 109 00:10:28,341 --> 00:10:29,621 Morel… 110 00:10:34,181 --> 00:10:35,301 ¿Qué quieres de mí? 111 00:10:37,181 --> 00:10:39,701 ¡Toma esto! Desgraciado. 112 00:10:41,341 --> 00:10:42,541 ¡Maldito! 113 00:11:00,261 --> 00:11:02,221 Señorita, ¿qué hace? 114 00:11:02,341 --> 00:11:06,341 Algún día… las mujeres se liberarán de la falda. 115 00:11:06,461 --> 00:11:09,861 Solo seremos iguales a los hombres cuando llevemos pantalones. 116 00:11:09,981 --> 00:11:11,541 Y seamos libres. 117 00:11:12,981 --> 00:11:16,381 ¡No, espere, señorita! Tengo una idea. 118 00:11:19,141 --> 00:11:21,021 Déjeme a mí. 119 00:11:34,181 --> 00:11:35,581 Su llave. 120 00:11:39,261 --> 00:11:41,781 Habitación número 15. Bienvenido. 121 00:11:41,901 --> 00:11:43,421 ¿Dónde estabas? ¿André? 122 00:11:45,301 --> 00:11:46,341 André. 123 00:11:47,821 --> 00:11:48,821 André. 124 00:11:51,061 --> 00:11:52,061 ¡André! 125 00:12:16,381 --> 00:12:17,741 Estoy bien. 126 00:12:20,221 --> 00:12:21,461 Voy a… 127 00:12:34,541 --> 00:12:35,581 ¡Rémi! 128 00:12:35,701 --> 00:12:37,381 - No hay personal de servicio. - Ya. 129 00:12:37,453 --> 00:12:38,820 - Vamos, date prisa. - Sí, ya voy. 130 00:12:39,000 --> 00:12:40,200 ¡Vamos, ya! 131 00:12:43,021 --> 00:12:44,141 Aquí tiene. 132 00:12:45,421 --> 00:12:46,421 Vaya… 133 00:12:50,701 --> 00:12:51,821 Sujete, por favor. 134 00:13:08,861 --> 00:13:10,901 ¡Sr. Morel! ¡Mi manta! 135 00:13:11,021 --> 00:13:12,581 ¡Aquí! ¡Por favor, Sr. Morel! 136 00:13:12,701 --> 00:13:14,021 No se preocupe. 137 00:13:15,501 --> 00:13:16,581 Hace mucho frío. 138 00:13:16,701 --> 00:13:18,021 Lo sé, lo sé. 139 00:13:18,141 --> 00:13:20,461 No… no me olvido de nadie. No me olvido de nadie. 140 00:13:20,581 --> 00:13:22,141 Mi taza está vacía, señor Morel. 141 00:13:22,261 --> 00:13:24,501 - ¡Qué falta de profesionalidad! - ¡Qué frío! 142 00:13:24,621 --> 00:13:26,301 Mi taza está vacía, señor Morel. 143 00:13:48,381 --> 00:13:49,461 ¡Está delicioso! 144 00:13:50,821 --> 00:13:52,381 ¿Isobel? 145 00:13:53,981 --> 00:13:56,821 A pesar de la tormenta de imprevistos que se ha abatido sobre nosotros, 146 00:13:56,941 --> 00:13:58,701 Han demostrado compostura. 147 00:13:58,821 --> 00:14:00,581 Y lo más importante, han trabajado en equipo. 148 00:14:00,621 --> 00:14:02,661 Descansen ahora, que se lo merecen. 149 00:14:02,781 --> 00:14:06,341 Y ahora, gracias de todo corazón. Gracias a todos. 150 00:14:11,621 --> 00:14:13,061 Gracias por esta noche. 151 00:14:44,861 --> 00:14:46,061 Voy a escalar la Aguja. 152 00:14:50,381 --> 00:14:52,341 Diría que no. 153 00:14:52,461 --> 00:14:54,101 Quiero que seas mi guía. 154 00:14:55,341 --> 00:14:58,541 Mira… Si es para morir, no, gracias. 155 00:14:59,821 --> 00:15:02,661 De niños, decías que querías llegar a la cima. 156 00:15:02,781 --> 00:15:04,581 Es verdad. 157 00:15:04,701 --> 00:15:07,541 Pero la cima que yo buscaba, estaba lejos de aquí. 158 00:15:09,421 --> 00:15:13,141 Pues seré la primera mujer en hacerlo. 159 00:15:13,261 --> 00:15:16,021 Y si no quieres llevarme, me buscaré a otro. 160 00:15:16,141 --> 00:15:17,941 Olvídate de eso. 161 00:15:19,421 --> 00:15:20,741 Es algo imposible. 162 00:15:26,301 --> 00:15:28,061 Toda mi vida me han dicho eso. 163 00:15:29,221 --> 00:15:31,781 Estoy harta de que me digan qué puedo hacer. 164 00:15:35,741 --> 00:15:38,141 Aprendo alpinismo, pero no puedo escalar. 165 00:15:38,261 --> 00:15:40,941 Aprendo a montar a caballo, pero no puedo salir de la propiedad. 166 00:15:41,061 --> 00:15:44,781 "Ponte guapa y cállate". Demostraré que una mujer puede hacerlo. 167 00:15:51,261 --> 00:15:53,821 Cuando triunfe, el mundo entero lo sabrá. 168 00:15:53,941 --> 00:15:56,181 Escribiré un libro, que todos querrán leer. 169 00:15:56,301 --> 00:15:57,981 Organizaré expediciones. 170 00:15:59,021 --> 00:16:00,581 Seré independiente. 171 00:16:13,261 --> 00:16:14,781 ¿Me ayudarás? 172 00:16:16,181 --> 00:16:17,661 ¿Tienes miedo? 173 00:16:17,781 --> 00:16:19,101 ¿De la montaña? 174 00:16:23,341 --> 00:16:24,621 De mí. 175 00:16:35,341 --> 00:16:36,541 ¿Adónde va? 176 00:16:40,461 --> 00:16:41,581 A tomar el aire. 177 00:17:04,141 --> 00:17:05,541 ¿El dinero? 178 00:17:27,501 --> 00:17:28,741 Bonito, ¿eh? 179 00:17:35,661 --> 00:17:37,021 ¿Vamos? 180 00:17:47,741 --> 00:17:49,541 Adiós. 181 00:17:49,661 --> 00:17:50,941 Gracias. 182 00:17:51,061 --> 00:17:52,621 He tenido una idea. 183 00:17:52,741 --> 00:17:56,101 Haré una lectura teatral para los huéspedes. 184 00:17:59,261 --> 00:18:02,141 No se moleste, señora Roth. Seguro que está aquí de incógnito… 185 00:18:02,261 --> 00:18:04,181 Es una idea maravillosa. 186 00:18:04,301 --> 00:18:05,661 ¿Qué obra sería? 187 00:18:06,861 --> 00:18:11,541 Los mejores escritores han sido mis pretendientes. 188 00:18:11,661 --> 00:18:12,821 Strindberg … 189 00:18:12,941 --> 00:18:15,861 Estaba terriblemente enamorado de mí. 190 00:18:17,021 --> 00:18:19,021 Pidió mi mano. 191 00:18:19,141 --> 00:18:20,701 ¿El señor Strindberg? 192 00:18:22,661 --> 00:18:24,621 Qué le parece… 193 00:18:24,741 --> 00:18:28,341 Más que una escena. Toda una velada. 194 00:18:28,461 --> 00:18:30,541 ¡Uy! Sí. 195 00:18:31,941 --> 00:18:34,781 Baudelaire… Era otro pretendiente. 196 00:18:34,901 --> 00:18:37,381 Era demasiado efusivo, la verdad. 197 00:18:37,501 --> 00:18:39,901 Tenía muy mala reputación, pero me daba igual. 198 00:18:40,021 --> 00:18:44,221 Su mirada te devoraba por dentro y… 199 00:18:45,301 --> 00:18:49,061 Por supuesto, su poesía no es nada apropiada para un público familiar. 200 00:18:49,181 --> 00:18:52,541 Así que votaría por algo de "Medea". 201 00:18:52,661 --> 00:18:55,661 No hay nada como los clásicos. 202 00:18:55,781 --> 00:18:59,781 Es usted muy amable, pero no queremos que se sienta obligada. 203 00:19:02,741 --> 00:19:05,301 Empezaré a preparar toda una obra. 204 00:19:08,421 --> 00:19:10,181 André, ¿qué te pasa? 205 00:19:10,301 --> 00:19:12,261 - ¡Lo que nos faltaba! - ¿Qué? 206 00:19:12,381 --> 00:19:15,741 Frau Roth es una actriz horrible. 207 00:19:15,861 --> 00:19:19,021 Tuve el privilegio de verla en París, y fue una catástrofe. 208 00:19:19,141 --> 00:19:22,461 Todos sabían que su marido pagaba el teatro, la producción. Todo. 209 00:19:26,021 --> 00:19:27,301 Se reirán de ella. 210 00:19:27,421 --> 00:19:30,261 Cálmate, haré que cambie de opinión. Hablaré con ella. 211 00:19:30,381 --> 00:19:31,661 Buena suerte. 212 00:19:31,781 --> 00:19:32,861 Gracias. 213 00:19:37,021 --> 00:19:38,341 ¿André? 214 00:19:41,661 --> 00:19:44,621 He estado viendo las facturas, y me parece que podemos ahorrar. 215 00:19:44,741 --> 00:19:46,461 Poniendo vino de mesa, por ejemplo. 216 00:19:46,581 --> 00:19:48,421 O comprando pollos en la granja de al lado… 217 00:19:48,541 --> 00:19:51,381 Mi amor, no vamos a ahorrar, esto es un palacio. 218 00:19:51,501 --> 00:19:54,381 Los clientes nunca pagarán si les ponemos vino de mesa. 219 00:20:51,141 --> 00:20:53,501 Bien, creo que ya casi está. 220 00:20:55,061 --> 00:20:57,741 Dr. Thiam, ¿podría ponerse más cerca de la cámara? 221 00:20:57,861 --> 00:21:01,861 Para que el sol le dé en la cara. Y no se mueva. 222 00:21:02,541 --> 00:21:04,821 ¿Y podrían intentar alegrar esa cara? 223 00:21:04,941 --> 00:21:07,941 No sonrías. Te hace parecer idiota. 224 00:21:09,821 --> 00:21:11,061 Sonrían. 225 00:21:16,661 --> 00:21:18,101 ¡Sir Arthur! 226 00:21:18,221 --> 00:21:19,581 ¡Hola! 227 00:21:22,421 --> 00:21:24,541 ¡Qué gran artista! 228 00:21:25,901 --> 00:21:27,741 Siempre centrado. 229 00:21:30,861 --> 00:21:32,261 "Medea". 230 00:21:36,821 --> 00:21:38,981 ¡Bah! ¡Bah! ¡Bah! 231 00:21:47,981 --> 00:21:51,581 ¡Oh, hijos míos! 232 00:21:52,581 --> 00:21:54,821 ¡Hijos míos! 233 00:21:54,941 --> 00:21:58,461 Tienen una ciudad y una casa… 234 00:21:58,581 --> 00:22:02,781 En la que, abandonándome en mi desgracia… 235 00:22:02,901 --> 00:22:08,101 Sin madre, ustedes por siempre vivirán. 236 00:22:12,061 --> 00:22:17,701 ¿Qué crímenes habré cometido yo, más que la ira causa... 237 00:22:17,821 --> 00:22:20,701 de las penurias más graves de la raza humana… 238 00:22:20,821 --> 00:22:26,381 y que, sobre mi buen juicio, han prevalecido? 239 00:22:30,461 --> 00:22:31,821 ¿Qué tal? 240 00:22:34,181 --> 00:22:38,341 Imagino que no habrás conocido mucha cultura. 241 00:22:39,301 --> 00:22:42,421 Julia… hoy es tu día de suerte. 242 00:22:42,541 --> 00:22:43,941 Gracias. 243 00:23:03,421 --> 00:23:05,141 Pero… ¿adónde va? 244 00:23:06,861 --> 00:23:08,221 Es por aquí. 245 00:23:09,301 --> 00:23:12,821 Confíe en mí. Es menos peligroso por aquí. 246 00:24:00,701 --> 00:24:02,741 ¿Quiere decirme qué hacemos aquí? 247 00:24:10,301 --> 00:24:11,821 ¿Qué hace? 248 00:24:11,941 --> 00:24:13,381 Si se acerca más, gritaré. 249 00:24:17,021 --> 00:24:19,061 Grita, por favor. 250 00:24:27,261 --> 00:24:28,821 Ven aquí. 251 00:24:31,021 --> 00:24:32,341 Te gusta esto, ¿eh? 252 00:24:32,461 --> 00:24:33,741 Sé que te gusta. 253 00:24:39,381 --> 00:24:40,381 Eres una zorra. 254 00:24:41,901 --> 00:24:43,341 Ven aquí. 255 00:24:53,901 --> 00:24:55,101 Deja que me vaya. 256 00:25:12,461 --> 00:25:14,941 ¿Ya no te oigo gritar? 257 00:25:15,061 --> 00:25:16,621 ¿Ya no gritas ahora? 258 00:25:48,821 --> 00:25:50,021 ¡Maldita seas! 259 00:25:51,861 --> 00:25:53,021 ¡Maldita seas! 260 00:26:39,581 --> 00:26:40,621 Señor y señora. 261 00:26:40,741 --> 00:26:42,261 Buenas tardes. 262 00:26:42,381 --> 00:26:44,661 {\an8}123 VOLTIOS 20 BOMBILLAS 263 00:26:44,781 --> 00:26:46,661 {\an8}¿Isobel? ¿Todo bien? 264 00:26:47,901 --> 00:26:49,581 ¿Estás bien? ¿Qué te pasa? 265 00:26:49,701 --> 00:26:51,821 Tomé un mal caballo. 266 00:26:51,941 --> 00:26:53,341 ¿Quieres que llame a Julia? 267 00:26:53,461 --> 00:26:55,061 No, déjalo. No vale la pena. 268 00:27:14,021 --> 00:27:15,341 Me envía el Sr. Morel. 269 00:27:17,781 --> 00:27:19,381 ¿Se encuentra bien, señorita? 270 00:27:19,501 --> 00:27:20,541 ¿Está bien? 271 00:27:23,061 --> 00:27:24,661 Me… 272 00:27:24,781 --> 00:27:26,501 me caí del caballo. 273 00:27:33,181 --> 00:27:34,421 La ayudaré. 274 00:27:44,861 --> 00:27:47,741 Iba a interpretar un monólogo de "Medea". 275 00:27:47,861 --> 00:27:50,861 Pero he pensado, ¿por qué no algo más moderno? 276 00:27:50,981 --> 00:27:54,501 Gracias a la Sra. Morel, y a su audaz sugerencia. 277 00:27:56,741 --> 00:28:03,061 Un extracto de "La Srta. Julia", de un querido admirador mío. 278 00:28:03,181 --> 00:28:06,821 Señor August Strindberg. 279 00:28:22,061 --> 00:28:24,341 Mi madre no era de noble cuna. 280 00:28:25,781 --> 00:28:30,661 Se crio entre ideas de igualdad, mujeres libres y esas cosas. 281 00:28:31,861 --> 00:28:34,181 Cuando mi padre la cortejó… 282 00:28:34,301 --> 00:28:38,101 declaró que jamás sería su esposa. 283 00:28:40,581 --> 00:28:42,221 Pero lo fue. 284 00:29:07,541 --> 00:29:10,581 Yo vine al mundo contra los deseos de mi madre. 285 00:29:11,621 --> 00:29:14,541 Y me crie como una hija de la naturaleza. 286 00:29:14,661 --> 00:29:18,301 Me enseñaron todo lo que un niño debía saber. 287 00:29:19,701 --> 00:29:25,261 Debía ser un ejemplo de una mujer tan capaz como un hombre. 288 00:29:39,101 --> 00:29:41,181 Mis padres vivían juntos. 289 00:29:42,741 --> 00:29:45,141 Hasta que su casa ardió en llamas. 290 00:29:47,181 --> 00:29:48,981 ¿Saben quién la quemó? 291 00:29:50,941 --> 00:29:52,701 Mi madre. 292 00:29:54,981 --> 00:29:58,221 ¿Saben quién había pagado la casa? 293 00:30:00,541 --> 00:30:01,661 Mi madre. 294 00:30:04,381 --> 00:30:09,221 Esa fue su venganza contra mi padre, por adueñarse de sus negocios. 295 00:30:28,221 --> 00:30:33,541 Por ella aprendí a desconfiar de los hombres. 296 00:30:33,661 --> 00:30:36,381 Y le juré que jamás sería esclava de un hombre. 297 00:30:37,661 --> 00:30:43,661 El amor entre un hombre y una mujer es la guerra. 298 00:30:48,981 --> 00:30:51,021 ¡Ah! ¡Bravo! ¡Bravo! 299 00:30:54,901 --> 00:30:57,581 - Bravo, bravo. - ¡Bravo! 300 00:31:02,061 --> 00:31:03,061 ¡Bravo! 301 00:31:31,981 --> 00:31:33,021 Ven, mira. 302 00:31:35,381 --> 00:31:36,381 Van bien, ¿eh? 303 00:31:37,901 --> 00:31:39,301 Sí, se les da bien. 304 00:31:41,341 --> 00:31:44,061 Bravo. Magnífico. ¿Está bien? 305 00:31:44,181 --> 00:31:45,901 Sí. Genial. Gracias. 306 00:31:46,021 --> 00:31:47,221 Ah, estupendo. 307 00:31:47,341 --> 00:31:48,701 ¡André! 308 00:31:50,101 --> 00:31:51,141 Perdone. 309 00:31:54,261 --> 00:31:55,861 Sí, milord. 310 00:31:55,981 --> 00:31:59,421 Quiero que prepares una cena privada para Isobel y el Sr. Raney. 311 00:31:59,541 --> 00:32:01,781 Que el chef haga un menú y tú lo servirás. 312 00:32:02,981 --> 00:32:05,701 Milord, soy el director, no un camarero. 313 00:32:05,821 --> 00:32:08,541 Me da igual. Es una petición del Sr. Raney. 314 00:32:08,661 --> 00:32:10,981 Necesito que esté contento. 315 00:32:11,101 --> 00:32:13,781 Y si él dice que eres camarero, eres camarero. 316 00:32:13,901 --> 00:32:14,941 ¿Entendido? 317 00:32:16,901 --> 00:32:20,021 ¿Y cuándo va a funcionar ese maldito teléfono tuyo? 318 00:32:20,141 --> 00:32:21,861 Estará disponible esta noche. 319 00:32:23,261 --> 00:32:27,021 He buscado por todas partes a Isobel, pero no consigo verla. 320 00:32:28,101 --> 00:32:31,181 Espero que se encuentre bien para la cena. 321 00:32:31,301 --> 00:32:32,941 Le gustará muchísimo. 322 00:32:34,621 --> 00:32:36,941 Interesante. 323 00:32:37,061 --> 00:32:39,821 Para el equilibrio, probaremos con dos palos. 324 00:32:43,421 --> 00:32:45,741 ¡Eh, oye! Sí, tú. 325 00:32:45,861 --> 00:32:47,221 ¿Cómo te llamas? 326 00:32:47,341 --> 00:32:48,781 Marcus. 327 00:32:50,581 --> 00:32:52,421 Muy bien, Marcus. 328 00:32:54,421 --> 00:32:55,461 Muy bien. 329 00:32:57,381 --> 00:32:59,221 Ese chico es listo. 330 00:32:59,341 --> 00:33:01,141 - ¿Eso cree? - Sí. 331 00:33:01,261 --> 00:33:03,381 - Mire, señor Morel. - No como otros. 332 00:33:06,541 --> 00:33:07,661 Hace lo que puede. 333 00:33:54,341 --> 00:33:57,421 Ahora debería funcionar. ¿Los alicates? 334 00:34:03,141 --> 00:34:05,421 Ya está conectado. Solo tienes que llamar a la central. 335 00:34:10,381 --> 00:34:11,501 ¿Hola? 336 00:34:14,221 --> 00:34:15,261 Nada. 337 00:34:15,381 --> 00:34:16,781 ¡Qué raro! Abajo funciona. 338 00:34:16,901 --> 00:34:18,221 Déjame. 339 00:34:18,341 --> 00:34:20,101 ¿Hola? 340 00:34:20,221 --> 00:34:21,277 ¿Hola? 341 00:34:21,301 --> 00:34:22,341 ¿Y bien? 342 00:34:23,701 --> 00:34:25,101 Tiene que funcionar. 343 00:34:25,221 --> 00:34:26,581 Haz lo que quieras, 344 00:34:26,701 --> 00:34:29,261 pero tiene que estar operativo cuanto antes. 345 00:34:29,381 --> 00:34:30,861 ¿Entendido? 346 00:34:30,981 --> 00:34:32,381 ¿Y cómo va la electricidad? 347 00:34:32,501 --> 00:34:34,701 Calma, ya está casi terminada. No puedo ir más rápido. 348 00:34:34,821 --> 00:34:36,341 ¡No me calmaré! 349 00:34:36,461 --> 00:34:39,141 Si quieres aprender el oficio, empieza a trabajar. 350 00:34:39,261 --> 00:34:41,101 Se lo prometí a los clientes. 351 00:34:41,221 --> 00:34:44,021 Les dije que el teléfono ya estaría listo. ¿Qué van a pensar? 352 00:34:53,981 --> 00:34:55,621 Siempre tan amable. 353 00:35:06,381 --> 00:35:09,261 Château Mont d'Or 1848, Johannisberg. 354 00:35:14,861 --> 00:35:18,581 Hasta arriba. Nada de tus raterías suizas. 355 00:35:22,221 --> 00:35:25,101 Esta cena ya puede ir bien. 356 00:35:25,221 --> 00:35:28,421 Por ahora, este sitio es mucho ruido y pocas nueces. 357 00:35:32,221 --> 00:35:36,261 ¿Sabe? Toda gran empresa tiene problemas al empezar. 358 00:35:37,941 --> 00:35:42,381 Lord Fairfax no sabe distinguir una mofeta de un gato, pero yo sí. 359 00:35:43,781 --> 00:35:45,381 Te veo, Morel. 360 00:35:47,221 --> 00:35:50,061 Te aprovechas de ese pobre viejo, ¿eh? 361 00:35:51,741 --> 00:35:53,141 Sí. 362 00:35:55,261 --> 00:35:57,541 ¿No tienes nada que decir? 363 00:36:01,301 --> 00:36:02,381 Sr. Raney… 364 00:36:03,621 --> 00:36:05,741 Si algo he aprendido en todos mis años, 365 00:36:05,861 --> 00:36:08,541 dirigiendo los mejores establecimientos del mundo, 366 00:36:08,661 --> 00:36:10,661 es que a veces, 367 00:36:10,781 --> 00:36:14,341 es mejor cerrar la boca, y parecer estúpido… 368 00:36:14,461 --> 00:36:16,461 que abrirla y demostrarlo. 369 00:36:20,301 --> 00:36:21,941 Que le aproveche. 370 00:36:25,301 --> 00:36:27,021 ¡Entonces cierra la puerta! 371 00:36:42,701 --> 00:36:46,381 Has estado muy desaparecida. 372 00:36:52,061 --> 00:36:55,541 Casi pensaba… 373 00:36:57,181 --> 00:36:59,741 que estabas evitándome. 374 00:37:27,381 --> 00:37:31,981 Mi abuelo solía decir: "Jovencito, 375 00:37:32,101 --> 00:37:37,301 trata a una mujer como un caballo de carreras y nunca será una burra". 376 00:37:41,261 --> 00:37:47,101 ¿"Burra" no es otra palabra para una mujer que sabe lo que quiere? 377 00:37:52,781 --> 00:37:55,781 Tú y yo estamos cortados por el mismo patrón, Isobel. 378 00:37:57,941 --> 00:38:01,261 Hacemos nuestras propias reglas. 379 00:38:01,381 --> 00:38:03,261 Yo no quiero una… 380 00:38:03,381 --> 00:38:05,701 ridícula velada de alta sociedad. 381 00:38:05,821 --> 00:38:06,901 No. 382 00:38:08,501 --> 00:38:10,901 Verás… 383 00:38:11,021 --> 00:38:14,581 Yo vengo de un lugar yermo de vida. 384 00:38:14,701 --> 00:38:19,421 O amor, o el menor sentido de la compasión. 385 00:38:20,621 --> 00:38:22,461 Pero siempre… 386 00:38:22,581 --> 00:38:25,901 y de verdad, siempre, 387 00:38:26,021 --> 00:38:28,301 te trataré como una reina. 388 00:38:51,661 --> 00:38:53,381 ¡Qué bien huele! 389 00:38:57,781 --> 00:38:59,741 Esta bueno. 390 00:39:05,701 --> 00:39:07,701 - Sopa "mariscal". - Basta. 391 00:39:07,821 --> 00:39:09,101 Puedes irte. 392 00:39:10,421 --> 00:39:11,461 Que les aproveche. 393 00:39:12,501 --> 00:39:14,221 Cierra la puerta al salir. 394 00:39:14,341 --> 00:39:16,301 Por supuesto. 395 00:39:16,421 --> 00:39:18,701 ¡Cierra la maldita puerta! 396 00:39:23,781 --> 00:39:27,061 ¿Tiene algún sueño, Sr. Raney? 397 00:39:28,501 --> 00:39:29,701 Sí, lo tengo. 398 00:39:31,381 --> 00:39:34,261 Por supuesto. Poder e influencia. 399 00:39:36,421 --> 00:39:39,981 Para callar a aquellos que se interponen en el camino del progreso. 400 00:39:40,101 --> 00:39:41,541 Ese es mi sueño. 401 00:39:42,941 --> 00:39:45,901 Ya casi estamos en el siglo XX. 402 00:39:46,021 --> 00:39:47,621 Y quiero aprovecharlo al máximo… 403 00:39:49,021 --> 00:39:50,501 Junto a ti. 404 00:39:56,821 --> 00:39:58,661 Mala respuesta. 405 00:40:00,061 --> 00:40:01,181 Entiendo. 406 00:40:03,301 --> 00:40:04,341 Perdóname. 407 00:40:05,821 --> 00:40:07,021 Eres tú. 408 00:40:08,461 --> 00:40:11,141 Siempre he querido a alguien como tú. 409 00:40:14,901 --> 00:40:16,941 No todo está en venta. 410 00:40:20,061 --> 00:40:21,301 Es cierto. 411 00:40:24,621 --> 00:40:25,821 Pero yo… 412 00:40:27,861 --> 00:40:31,141 Podría darte un amor más dulce que la miel robada. 413 00:40:32,821 --> 00:40:36,741 Tengo una finca preciosa, en Houston. 414 00:40:36,861 --> 00:40:39,181 Con criados y joyas para aburrir. 415 00:40:40,501 --> 00:40:42,501 Cualquier joya que se te ocurra. 416 00:40:52,581 --> 00:40:54,021 ¿Qué te pasa? 417 00:40:57,141 --> 00:40:59,501 Isobel, yo… 418 00:40:59,621 --> 00:41:02,941 Buenas noches, señoras y señores. Si pudieran acercarse… 419 00:41:03,061 --> 00:41:04,541 ¡Isobel! 420 00:41:04,661 --> 00:41:06,501 - ¿Y Raney? - Aquí estoy. 421 00:41:06,621 --> 00:41:08,301 Los del fondo también. 422 00:41:08,421 --> 00:41:10,621 ¿Pueden prestar atención, por favor? 423 00:41:10,741 --> 00:41:15,461 Esta es una grandiosa ocasión para el Palacio de Invierno. 424 00:41:15,581 --> 00:41:17,061 Mi Rose. 425 00:41:17,181 --> 00:41:18,541 Y... 426 00:41:18,661 --> 00:41:20,141 Se hizo la luz. 427 00:41:27,381 --> 00:41:28,941 Es un sueño hecho realidad. 428 00:41:30,781 --> 00:41:33,061 Pero hay más. 429 00:41:33,181 --> 00:41:35,701 Nuestra conexión con el mundo exterior. 430 00:41:35,821 --> 00:41:37,101 Mi ingeniero, Marcus, 431 00:41:37,221 --> 00:41:40,061 está en el pueblo, para tomar nuestra llamada telefónica. 432 00:41:40,181 --> 00:41:42,221 Sin más preámbulos… 433 00:41:47,421 --> 00:41:49,381 ¿Señorita? 434 00:41:50,741 --> 00:41:53,301 Hola, señor Morel. ¿En qué puedo ayudarle? 435 00:41:53,421 --> 00:41:57,181 Estamos conectados con la operadora. El primer paso es un éxito. 436 00:41:59,741 --> 00:42:03,581 Señorita, ¿podría conectarme con el número 2-4-8, por favor? 437 00:42:03,701 --> 00:42:04,941 ¿André? ¿Me oyes? 438 00:42:05,061 --> 00:42:07,341 La conexión es buena. 439 00:42:07,461 --> 00:42:11,421 Hola, Marcus. Soy André Morel, del Palacio de Invierno, en Champaz. 440 00:42:11,541 --> 00:42:12,541 ¿Cómo estás, amigo? 441 00:42:12,661 --> 00:42:14,461 André, tengo que decirte algo importante. 442 00:42:14,581 --> 00:42:18,061 Para la publicidad sería mejor tener a alguien más fotogénico. 443 00:42:18,181 --> 00:42:21,861 - Isobel tal vez. - Sí, excelente. Con el Sr. Raney. 444 00:42:21,981 --> 00:42:23,181 Dame eso. 445 00:42:23,301 --> 00:42:24,901 - No, no, no, no. - Fantástico. 446 00:42:25,021 --> 00:42:27,141 - Adelante. - Pensaba que con Rose, podríamos… 447 00:42:27,261 --> 00:42:29,181 Muy bien. 448 00:42:29,301 --> 00:42:30,741 Haznos un primer plano. 449 00:42:30,861 --> 00:42:33,661 Ahora, si pudiese mirar directamente a la cámara… 450 00:42:33,781 --> 00:42:35,981 ¿André? ¿Hola, André? Tengo que decirte algo importante. 451 00:42:36,101 --> 00:42:37,221 Y sonrían… 452 00:42:37,341 --> 00:42:39,221 Por favor, contesta. 453 00:42:39,341 --> 00:42:42,141 André, las cosas se están poniendo tensas en el pueblo. 454 00:42:42,261 --> 00:42:45,661 André. ¿Me oyes? La gente del pueblo está inquieta. 455 00:42:45,781 --> 00:42:48,901 Roger se fue a la montaña, y no se sabe nada de él. 456 00:42:49,021 --> 00:42:50,181 Aún no ha vuelto. 457 00:42:50,301 --> 00:42:52,701 El padre Jean-Baptiste ha llamado a la policía. 458 00:42:52,821 --> 00:42:55,901 Van a enviar un equipo de búsqueda. 459 00:42:56,021 --> 00:42:58,821 Jean-Baptiste está empezando a hacer correr rumores, André. 460 00:42:58,941 --> 00:43:01,221 Dice que es culpa de alguien del hotel. 461 00:43:01,341 --> 00:43:02,397 ¿Me oíste? 462 00:43:02,421 --> 00:43:04,861 ¡Fue alguien del hotel! ¡Del hotel! 463 00:43:09,181 --> 00:43:11,381 André, ¿me oyes? ... 464 00:43:11,501 --> 00:43:13,301 André... 465 00:43:13,421 --> 00:43:14,661 André. ¿Me oyes? 466 00:43:16,421 --> 00:43:24,381 Subtitulado por Maurybp 30533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.