All language subtitles for Winter Palace - S01E02 - Episode 2 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,021 --> 00:00:01,861 ¿Los huéspedes no pagarán? 2 00:00:01,981 --> 00:00:03,501 ¿Has perdido la cabeza? 3 00:00:03,621 --> 00:00:06,381 - No, pero es la única forma… - ¡Ah, y un teléfono! 4 00:00:06,501 --> 00:00:08,021 No quiero ni imaginarme lo que cuesta. 5 00:00:08,101 --> 00:00:10,077 - No soy una mina de oro. - Milord, seríamos el primer hotel... 6 00:00:10,101 --> 00:00:11,661 de montaña en Suiza que lo tiene. 7 00:00:11,781 --> 00:00:14,941 Yo podré contactar con clientes y usted hablar con sus amigos. 8 00:00:15,061 --> 00:00:17,461 ¡Estaré en la cárcel, no tendré amigos! 9 00:00:17,581 --> 00:00:20,981 Estuviste gastando dinero como un loco. Estamos muy por encima del presupuesto. 10 00:00:21,101 --> 00:00:22,301 Vamos, milord, ya lo sabe. 11 00:00:22,421 --> 00:00:24,597 No se puede encontrar un champán decente de antes de mil ocho… 12 00:00:24,621 --> 00:00:26,261 ¡Basta! 13 00:00:26,381 --> 00:00:27,381 ¡Basta! 14 00:00:27,901 --> 00:00:31,461 Como no dejes de gastar, cancelaré todo el proyecto. 15 00:00:31,581 --> 00:00:34,781 Y tus extravagantes promesas no ayudan. 16 00:00:39,501 --> 00:00:40,941 En serio… 17 00:00:41,061 --> 00:00:44,061 más vale que tengas algo magnífico para la primera cena. 18 00:00:44,181 --> 00:00:46,101 El Chef Voclain no decepcionará. 19 00:00:47,941 --> 00:00:49,581 ¿Has arreglado la electricidad? 20 00:00:50,741 --> 00:00:52,741 Pronto estará en todas las habitaciones. 21 00:00:52,861 --> 00:00:53,861 Bien. 22 00:00:55,501 --> 00:00:56,821 Espera. 23 00:01:00,461 --> 00:01:02,301 El amigo americano. 24 00:01:02,421 --> 00:01:04,021 Tenemos que… 25 00:01:04,141 --> 00:01:06,781 andarnos con mucho cuidado. 26 00:01:06,901 --> 00:01:08,661 En cuanto a Isobel… 27 00:01:08,781 --> 00:01:10,421 Es una situación muy delicada... 28 00:01:10,541 --> 00:01:14,461 y sé lo mucho que mi hija valora tu opinión, así que... 29 00:01:14,581 --> 00:01:17,021 Espero que ejerzas tu influencia… 30 00:01:18,421 --> 00:01:21,741 para que cumpla mis expectativas con el Sr. Raney. 31 00:01:22,941 --> 00:01:24,821 Es por tu bien y por el mío. 32 00:01:24,941 --> 00:01:27,181 Nuestras finanzas dependen de ello. 33 00:01:29,501 --> 00:01:30,501 Eso es todo. 34 00:01:30,621 --> 00:01:32,341 Puedes irte. 35 00:01:32,461 --> 00:01:34,141 Gracias mi señor. 36 00:02:28,741 --> 00:02:32,941 PALACIO DE INVIERNO S01E02 37 00:03:00,741 --> 00:03:01,821 ¿Qué? 38 00:03:07,581 --> 00:03:08,581 ¿Lo ves? 39 00:03:10,301 --> 00:03:12,021 - Señor Fairfax… - ¿Sí? 40 00:03:12,141 --> 00:03:14,941 ¿Qué relación tiene usted con Champaz? 41 00:03:15,061 --> 00:03:18,381 Ah, llevamos viniendo más de 30 años. 42 00:03:18,501 --> 00:03:21,381 Y he pensado que ya era hora de compensar al pueblo. 43 00:03:21,501 --> 00:03:22,981 Eso es muy noble. 44 00:03:24,021 --> 00:03:25,581 ¿Noble? 45 00:03:27,821 --> 00:03:29,861 No. 46 00:03:29,981 --> 00:03:33,381 La verdad es que me siento muy culpable en este lugar. 47 00:03:34,461 --> 00:03:37,501 El padre de André Morel era guía. 48 00:03:37,621 --> 00:03:41,301 Fuimos de escalada. Me llevó a la Aguja Dorada. 49 00:03:41,421 --> 00:03:43,501 Tropezó y cayó a un barranco. 50 00:03:44,101 --> 00:03:46,061 Fue un accidente, pero… 51 00:03:46,181 --> 00:03:47,901 Aun así… 52 00:03:48,021 --> 00:03:50,661 Y le hice una promesa a André Morel. 53 00:03:52,301 --> 00:03:53,421 Y… 54 00:03:53,541 --> 00:03:55,581 Este hotel es mi... 55 00:03:55,701 --> 00:03:57,341 manera de cumplir esa promesa. 56 00:03:57,461 --> 00:03:58,861 De pagar mi deuda. 57 00:04:01,421 --> 00:04:04,181 No es mi mejor decisión. 58 00:04:04,301 --> 00:04:08,661 No cuando había alguien que merecía más mi ayuda. 59 00:04:08,781 --> 00:04:10,061 ¿Saben qué? 60 00:04:10,181 --> 00:04:11,221 ¿Qué? 61 00:04:11,341 --> 00:04:16,301 He oído que Lord Fairfax tuvo un hijo en el pueblo. 62 00:04:16,421 --> 00:04:19,101 No, imposible. ¿Quién puede ser? 63 00:04:19,221 --> 00:04:20,941 Bueno, nadie lo sabe, pero… 64 00:04:21,061 --> 00:04:22,661 Sí, yo sé quién es. 65 00:04:22,781 --> 00:04:24,661 ¡Lady Julia! 66 00:04:24,781 --> 00:04:28,181 ¿Nunca les dije que yo soy la princesa de Champaz? 67 00:04:30,381 --> 00:04:32,581 Mira, princesa, ahí va tu sapo. 68 00:04:34,661 --> 00:04:37,381 Bésalo. Así veremos si los cuentos son verdad. 69 00:04:37,501 --> 00:04:38,901 Sí, me lo llevaré al altar. 70 00:04:39,021 --> 00:04:41,661 Necesita un alma caritativa que lo cuide, el pobre. 71 00:04:43,181 --> 00:04:46,541 Sí, puede ser un problema de la conexión. 72 00:04:46,661 --> 00:04:49,101 Espera, voy a probar una cosa. 73 00:04:49,221 --> 00:04:51,061 No entiendo nada de esto. 74 00:04:51,181 --> 00:04:53,621 Ah, aquí estás. 75 00:04:54,701 --> 00:04:55,821 Hola, Marcus. 76 00:04:55,941 --> 00:04:56,997 Hola, tío. 77 00:04:57,021 --> 00:04:58,301 Ah, André… 78 00:05:00,461 --> 00:05:01,821 Bueno... 79 00:05:01,941 --> 00:05:04,461 Contempla esta maravilla. 80 00:05:05,061 --> 00:05:06,061 Es bonito. 81 00:05:07,381 --> 00:05:09,901 Me ha surgido una oportunidad de oro. 82 00:05:12,261 --> 00:05:14,141 He comprado cien. 83 00:05:15,341 --> 00:05:17,421 Tío, tengo que decirte una cosa. 84 00:05:17,541 --> 00:05:19,501 Si con cien no basta, puedo pedir más... 85 00:05:19,621 --> 00:05:22,461 No, estamos instalando electricidad. 86 00:05:22,581 --> 00:05:24,181 - Así que… - Prueba ahora. 87 00:05:24,301 --> 00:05:26,221 Ah, perdón. 88 00:05:26,341 --> 00:05:27,381 No. 89 00:05:28,581 --> 00:05:33,581 Pero la modernidad, estoy de acuerdo, no me molesta, 90 00:05:33,701 --> 00:05:39,461 pero es que, la luz eléctrica es demasiado luminosa, demasiado bruta. 91 00:05:39,581 --> 00:05:41,221 Las mujeres la detestan. 92 00:05:41,341 --> 00:05:44,941 Se les ven las arrugas, y las manchas de la ropa. 93 00:05:45,061 --> 00:05:47,861 - Y no digamos ya los rincones más sucios. - Otra vez. 94 00:05:50,301 --> 00:05:53,581 ¡Ah, por fin! Esto es la modernidad. 95 00:05:53,701 --> 00:05:55,221 Podrías al menos dar las gracias. 96 00:05:55,341 --> 00:05:56,461 Gracias, Marcus. 97 00:05:59,221 --> 00:06:03,981 Esto… es una bombilla incandescente. 98 00:06:04,101 --> 00:06:06,701 Claro, claro, pero no nos precipitemos. 99 00:06:06,821 --> 00:06:10,261 Ya he firmado el contrato. No se puede cancelar. 100 00:06:10,381 --> 00:06:12,541 - Pero... - Lo siento, Philippe. 101 00:06:12,661 --> 00:06:13,901 ¿Y yo qué? 102 00:06:14,021 --> 00:06:17,741 Es que… lo he hipotecado todo para invertir en el gas. 103 00:06:17,861 --> 00:06:19,381 Ya hice el pedido. 104 00:06:19,501 --> 00:06:21,621 - ¿Qué voy a hacer ahora? - Si necesitas liquidez, 105 00:06:21,741 --> 00:06:24,181 yo puedo conseguirte un préstamo. 106 00:06:27,861 --> 00:06:30,141 Íbamos a hacer negocios juntos. 107 00:06:30,261 --> 00:06:31,901 Para beneficio de los dos. 108 00:06:32,021 --> 00:06:33,541 Lo siento, pero tengo que dejarte. 109 00:06:33,661 --> 00:06:36,181 Si no, nuestro chef va a prenderle fuego a todo. 110 00:06:36,301 --> 00:06:40,621 Ya hablaremos luego, ¿sí? Tú no te preocupes, todo se arreglará. 111 00:06:40,741 --> 00:06:43,581 ¡A mí! ¿Hacerme esto a mí? ¡Vino casero en la bodega! 112 00:06:57,661 --> 00:06:59,421 - ¡Ven aquí! ¡Mira! - Tranquilo, no grites. 113 00:06:59,541 --> 00:07:02,821 ¡Dime cómo voy a trabajar en estas condiciones! 114 00:07:02,941 --> 00:07:05,781 ¡No hay nada que comer en este país! ¡No hay nada comestible! 115 00:07:05,901 --> 00:07:08,461 No hay foie gras, no hay almendra… ¡No hay azafrán! 116 00:07:08,581 --> 00:07:12,221 De acuerdo, César. Pero mira, tienes… tienes pan, tienes carne seca… 117 00:07:12,341 --> 00:07:14,781 ¡Soy un chef! No he venido aquí a hacer canapés. 118 00:07:14,901 --> 00:07:16,701 Pues si eres un chef, improvisa. 119 00:07:16,821 --> 00:07:17,717 ¡Cuidadito, André! 120 00:07:17,741 --> 00:07:19,341 Recuerda que hablas con quien inventó... 121 00:07:19,461 --> 00:07:21,381 la trompa de elefante con salsa de caza. 122 00:07:21,501 --> 00:07:25,981 También tenemos Castañas de Valais y… queso Fontina. 123 00:07:32,421 --> 00:07:34,381 Castañas de Valais. 124 00:07:34,501 --> 00:07:38,021 Eso es maravilloso. ¿Eh? ¡Para dar de comer a los cerdos! 125 00:07:38,141 --> 00:07:40,421 Yo me vuelvo a Chateauroux. ¡No se hable más! 126 00:07:40,541 --> 00:07:42,341 No, César. Por favor, cálmate. 127 00:07:43,621 --> 00:07:46,741 A ver… ¿y con qué vino el Sr. Director... 128 00:07:46,861 --> 00:07:50,661 piensa acompañar sus pequeños canapés de queso y carne? ¿Eh? 129 00:07:52,181 --> 00:07:53,981 Bueno con… 130 00:07:55,101 --> 00:07:57,541 Vino de mesa. 131 00:08:03,061 --> 00:08:04,221 Es… 132 00:08:07,381 --> 00:08:08,501 ¡Es vulgar! 133 00:08:09,541 --> 00:08:11,381 ¿Cómo se me ocurrió confiar en ti? 134 00:08:11,501 --> 00:08:13,421 No te preocupes. A veces, un gran chef… 135 00:08:16,541 --> 00:08:19,061 - Es un imbécil. - André, ¿estás bien? 136 00:09:11,021 --> 00:09:13,221 Funcionará a la perfección. 137 00:09:24,941 --> 00:09:27,261 TELEGRAMA PARA LADY ISOBEL FAIRFAX 138 00:09:45,621 --> 00:09:48,941 "LA MINA DE ORO HA QUEBRADO". ¡Mi Dios! 139 00:09:49,061 --> 00:09:50,701 Raney es inteligente. 140 00:09:50,821 --> 00:09:53,941 Está dispuesto a soportar tus peculiares opiniones. 141 00:09:54,061 --> 00:09:56,821 Y tiene excelentes posibilidades. 142 00:09:58,021 --> 00:09:59,261 O sea, es rico. 143 00:09:59,981 --> 00:10:01,181 Sí. 144 00:10:05,181 --> 00:10:07,781 Ah, supongo que eso no es importante. 145 00:10:07,901 --> 00:10:12,101 Pues no te veo renunciando a ninguno de tus lujos fácilmente. 146 00:10:12,221 --> 00:10:15,341 Quiero encontrar a alguien con quien… 147 00:10:15,461 --> 00:10:17,061 Compartir un sueño. 148 00:10:17,181 --> 00:10:19,421 ¡Claro que sí! 149 00:10:19,541 --> 00:10:23,261 Niños, caballos, cacerías… 150 00:10:23,381 --> 00:10:27,141 No necesariamente en ese orden, pero… podría ser. 151 00:10:31,461 --> 00:10:34,981 Espero que no sigas pensando en escalar montañas. 152 00:10:35,101 --> 00:10:37,221 Eso no va a pasar, Isobel. 153 00:10:37,341 --> 00:10:39,461 Esas escaladoras son una abominación. 154 00:10:39,581 --> 00:10:43,021 Y un mal ejemplo para el resto de la especie femenina. 155 00:10:44,981 --> 00:10:46,501 ¿Y el amor qué? 156 00:10:47,661 --> 00:10:49,981 ¿Acaso no entra en tus planes? 157 00:10:50,101 --> 00:10:52,141 ¡No seas una niña! 158 00:10:52,261 --> 00:10:54,141 Mira a tu madre y yo. 159 00:10:54,261 --> 00:10:57,581 Hemos sido muy felices más de 30 años. 160 00:10:57,701 --> 00:11:00,781 Y nunca hemos necesitado nada de esas tonterías. 161 00:11:00,901 --> 00:11:02,581 Amor… 162 00:11:02,701 --> 00:11:05,221 Eso es para la plebe, que no se juega nada. 163 00:11:07,941 --> 00:11:12,941 El amor, sea lo que sea, viene y va. 164 00:11:13,621 --> 00:11:18,021 Los títulos y los patrimonios permanecen. 165 00:11:18,141 --> 00:11:21,621 E ignorar eso sería como tirar a la basura… 166 00:11:21,741 --> 00:11:25,381 todo por lo que tus antepasados han luchado. 167 00:11:25,501 --> 00:11:29,181 Sería una falta de respeto a tus privilegios. 168 00:11:29,301 --> 00:11:34,261 Y sería una falta de respeto al dinero no casarse con un rico. 169 00:11:34,381 --> 00:11:39,181 No eres ninguna moza, Isobel. Y Raney te ofrece una muy buena vida. 170 00:11:39,301 --> 00:11:41,301 ¡Te ofrece a ti una buena inversión! 171 00:11:41,421 --> 00:11:42,861 Oh, eso es… 172 00:11:42,981 --> 00:11:48,901 Si vas a atraparme en un matrimonio, al menos déjame ver si es una buena trampa. 173 00:11:49,021 --> 00:11:51,381 La vida está llena de trampas y… 174 00:11:51,501 --> 00:11:54,021 ¡Y harás lo que se te diga! 175 00:11:54,141 --> 00:11:55,261 Isobel. 176 00:11:55,381 --> 00:11:56,741 ¡Por Dios santo! 177 00:12:07,941 --> 00:12:10,221 No está mal. Bravo. Muy bien. 178 00:12:10,341 --> 00:12:14,781 Sir Arthur, espero que todo sea de su satisfacción. 179 00:12:14,901 --> 00:12:18,141 - Hay un tema que me gustaría comentar. - Por supuesto. 180 00:12:19,941 --> 00:12:21,981 Mientras esté aquí… 181 00:12:22,101 --> 00:12:23,861 me gustaría estar de incógnito. 182 00:12:26,661 --> 00:12:30,901 Yo confiaba en organizar una velada de literatura con usted… 183 00:12:31,021 --> 00:12:33,301 De estrella invitada. Podría ser maravilloso, ¿no? 184 00:12:33,421 --> 00:12:38,501 Me temo, Sr. Morel, que tiene ante usted, un escritor que ya no puede escribir. 185 00:12:38,621 --> 00:12:41,861 Vine aquí para huir de mi público. 186 00:12:42,941 --> 00:12:45,341 Lo último que quiero es ser el centro de atención. 187 00:12:45,461 --> 00:12:48,541 Sí, pero es el autor de Sherlock Holmes. 188 00:12:49,541 --> 00:12:50,901 Lo era. 189 00:12:51,021 --> 00:12:53,661 Vine al Palacio de Invierno para escapar. 190 00:12:53,781 --> 00:12:58,701 Así que, para todos los huéspedes, mi nombre es Sr. Smythe. 191 00:12:59,661 --> 00:13:00,661 ¿Sr. Smith? 192 00:13:00,781 --> 00:13:04,301 No. Sr. Smith es demasiado corriente. Sr. Smythe. 193 00:13:04,421 --> 00:13:05,421 ¿Sr. Smythe? 194 00:13:05,461 --> 00:13:07,221 Smythe. 195 00:13:07,341 --> 00:13:09,421 - Smythe. - Smythe. 196 00:13:09,541 --> 00:13:11,141 Smythe. 197 00:13:11,261 --> 00:13:12,741 Perfecto. 198 00:13:12,861 --> 00:13:14,181 Muy bien, Sr. Doyle. 199 00:13:14,301 --> 00:13:15,621 No, Sr. Smythe. 200 00:13:16,261 --> 00:13:18,501 La discreción es la regla número uno de un hostelero. 201 00:13:18,621 --> 00:13:20,581 Su secreto está a salvo conmigo. 202 00:13:20,701 --> 00:13:21,821 Gracias. 203 00:13:21,941 --> 00:13:23,181 De nada. 204 00:13:23,301 --> 00:13:25,501 Sr. Smy… Sr. Smythe… 205 00:13:25,621 --> 00:13:27,301 ¡George! 206 00:13:31,581 --> 00:13:32,981 Y la servilleta. 207 00:13:33,101 --> 00:13:34,581 Justo aquí, en el centro del plato... 208 00:15:16,381 --> 00:15:18,301 ¿Vienes a la cama? 209 00:15:18,421 --> 00:15:20,221 Enseguida. 210 00:15:20,341 --> 00:15:22,101 Tú duerme, mi amor. 211 00:15:48,941 --> 00:15:50,741 {\an8}ÚLTIMO AVISO 212 00:15:52,141 --> 00:15:53,941 ÚLTIMO AVISO 213 00:16:12,661 --> 00:16:14,421 Aquí es donde te escondes. 214 00:16:16,141 --> 00:16:17,341 Acogedor. 215 00:16:18,621 --> 00:16:19,661 Isobel… 216 00:16:22,421 --> 00:16:24,461 ¿Tu mujer te pega? 217 00:16:26,981 --> 00:16:28,581 ¿Qué puedo hacer por ti? 218 00:16:32,581 --> 00:16:33,701 Perdona. 219 00:16:36,301 --> 00:16:37,381 ¿Te acuerdas? 220 00:16:41,461 --> 00:16:42,621 ¿Lo guardaste? 221 00:16:42,741 --> 00:16:46,181 Es mi amuleto. No me separo de él. 222 00:16:49,421 --> 00:16:51,301 ¿Me llevas a Champaz? 223 00:16:53,181 --> 00:16:55,741 Me encantaría, pero no tengo tiempo. 224 00:16:55,861 --> 00:16:58,301 Creía que eras el dueño del hotel. 225 00:16:58,421 --> 00:17:00,181 ¿No deberían trabajar los demás para ti? 226 00:17:00,301 --> 00:17:02,581 Sí, pero… 227 00:17:02,701 --> 00:17:06,221 Pasó mucho tiempo. Me pregunto si reconoceré el pueblo. 228 00:17:06,341 --> 00:17:08,381 Ya verás que no ha cambiado nada. 229 00:17:11,061 --> 00:17:13,621 Le pediré a… a Rémi que te acompañe. 230 00:17:13,741 --> 00:17:15,981 No. Rémi no puede ayudarme. 231 00:17:17,141 --> 00:17:20,621 Quiero ir al sitio donde hacíamos guerras de bolas de nieve. 232 00:17:20,741 --> 00:17:22,301 No te habrás olvidado. 233 00:17:22,421 --> 00:17:23,501 No me he olvidado. 234 00:17:26,421 --> 00:17:30,301 Isobel… ¿Está todo de tu agrado? 235 00:17:33,661 --> 00:17:37,101 Como en todos sitios, siempre se puede mejorar. 236 00:17:41,541 --> 00:17:43,741 Pronto estarás lista para la batalla. 237 00:17:47,541 --> 00:17:50,661 ¿Lista para la batalla? ¿De qué está hablando? 238 00:17:51,741 --> 00:17:53,461 ¿Qué quería? 239 00:17:53,581 --> 00:17:55,421 Quería que la llevara al pueblo. 240 00:17:55,541 --> 00:17:56,821 ¿Ahora? 241 00:17:56,941 --> 00:17:57,941 No, mañana. 242 00:17:58,061 --> 00:18:00,301 Su padre me pidió que cuide de ella. 243 00:18:00,421 --> 00:18:02,141 Quiere que le hable bien del americano. 244 00:18:02,261 --> 00:18:03,541 Se cree que me hará caso. 245 00:18:03,661 --> 00:18:05,541 Pues sí, siempre te ha querido mucho. 246 00:18:05,661 --> 00:18:07,501 Imaginaciones tuyas. 247 00:20:22,461 --> 00:20:24,621 ¡Mierda! ¡No puedo! 248 00:20:27,181 --> 00:20:29,021 Yo… 249 00:20:29,141 --> 00:20:30,541 Me pasa algo raro. Yo… 250 00:20:30,661 --> 00:20:32,061 No es nada. 251 00:20:33,101 --> 00:20:35,141 Pero yo te quiero. 252 00:20:35,261 --> 00:20:37,741 Yo… lo siento… 253 00:20:39,181 --> 00:20:41,021 Vete, por favor. 254 00:21:10,301 --> 00:21:13,821 Pero… eso es increíble, Adeline. Eso no es lo que dijo el chef. 255 00:21:13,941 --> 00:21:16,181 Sí, es lo que me dijo que hiciera. 256 00:21:21,621 --> 00:21:23,581 Es Lady Isobel. ¿Puedes subir? 257 00:21:49,541 --> 00:21:50,981 ¿Hace mucho que trabajas para André? 258 00:21:51,101 --> 00:21:52,661 No, es todo gracias a la Sra. Rose. 259 00:21:52,781 --> 00:21:55,701 Fue la que me enseñó a leer y escribir... 260 00:21:55,821 --> 00:21:59,101 El Sr. André le enviaba revistas desde Londres y me regaló una. 261 00:21:59,221 --> 00:22:01,581 La he leído docenas de veces. 262 00:22:01,701 --> 00:22:04,901 Aunque lo que más me gustaba eran las fotos de vestidos. 263 00:22:05,021 --> 00:22:06,061 Como los suyos. 264 00:22:06,181 --> 00:22:08,581 Son tan preciosos. 265 00:22:11,101 --> 00:22:14,901 ¿Y son felices juntos… André y su mujer? 266 00:22:16,381 --> 00:22:18,541 ¿Los has oído pelearse? 267 00:22:22,381 --> 00:22:26,861 No siempre están de acuerdo, como todo el mundo. 268 00:22:26,981 --> 00:22:29,541 Pero son felices, señora. 269 00:22:29,661 --> 00:22:31,021 Señorita. 270 00:22:33,141 --> 00:22:37,141 Pero no hay un bebé Morel que les alegre el día. 271 00:22:37,261 --> 00:22:39,461 Es extraño, ¿no te parece? 272 00:22:41,541 --> 00:22:42,941 ¿Algo más? 273 00:23:05,141 --> 00:23:06,741 ¿Puedo tocar? 274 00:23:25,101 --> 00:23:26,261 Señora. 275 00:23:31,581 --> 00:23:34,621 Hola. André no podía venir. 276 00:23:36,941 --> 00:23:38,381 Por favor, adelante. 277 00:23:38,501 --> 00:23:42,861 Tienes mucha suerte, ¿sabes? Yo ya no tengo tiempo para viajar. 278 00:23:45,221 --> 00:23:48,821 André y yo llevamos años preparando la inauguración. 279 00:23:50,341 --> 00:23:53,501 Mi familia ha invertido mucho en nuestro sueño. 280 00:23:53,621 --> 00:23:55,301 La mía también. 281 00:23:58,981 --> 00:24:01,981 Es muy importante que una pareja tenga un proyecto en común. 282 00:24:03,101 --> 00:24:06,861 Debe ser difícil… estar sola. 283 00:24:11,781 --> 00:24:15,501 El Sr. Raney podría ser la respuesta a todos tus problemas. 284 00:24:17,261 --> 00:24:19,421 ¿De qué problemas me hablas? 285 00:24:19,541 --> 00:24:22,461 ¿No te has fijado en él? 286 00:24:22,581 --> 00:24:27,101 Es un hombre brillante, ambicioso… 287 00:24:27,221 --> 00:24:29,381 y encantador. 288 00:24:31,541 --> 00:24:35,701 Si no hubiese visto a André en París, tal vez habría olvidado su sueño. 289 00:24:37,741 --> 00:24:40,501 ¿Lo viste en el Ritz de París? 290 00:24:40,621 --> 00:24:44,941 Y en el Meurice. ¿No te lo dijo? 291 00:24:46,221 --> 00:24:48,221 Sí. Sí. 292 00:24:51,221 --> 00:24:52,941 Qué curioso ese… 293 00:24:53,061 --> 00:24:54,141 Edelweiss. 294 00:24:57,301 --> 00:24:59,541 Personalmente, prefiero los sombreros grandes. 295 00:24:59,661 --> 00:25:01,941 Sobre todo por la tarde. 296 00:25:02,061 --> 00:25:05,221 Nada más refinado. ¿No crees? 297 00:25:06,381 --> 00:25:07,741 Absolutamente. 298 00:25:32,421 --> 00:25:36,021 ¿Buscabas a alguien? Marie, ocúpate del niño. 299 00:25:40,541 --> 00:25:42,941 - Gracias, Marie. Ya me encargo yo. - ¡Rose! 300 00:25:44,821 --> 00:25:46,701 ¡Qué mayor estás! ¡Marcus! 301 00:25:49,901 --> 00:25:50,901 ¡Papá! 302 00:25:51,941 --> 00:25:53,301 ¡André! 303 00:25:53,421 --> 00:25:57,941 ¡Por Dios! ¡Cédric, cómo has crecido! Ya no eres un bebé. 304 00:25:58,061 --> 00:25:59,501 Casi tienes bigote. 305 00:25:59,621 --> 00:26:01,821 ¿Cómo viniste? ¿Con el abuelo? 306 00:26:01,941 --> 00:26:04,461 Sí. Dice que te ocupes de mí. 307 00:26:05,021 --> 00:26:08,141 No, No. Imposible. Este no es sitio para ti. 308 00:26:08,261 --> 00:26:10,261 Claro que sí. Necesitamos personal. 309 00:26:10,381 --> 00:26:13,781 Nos vendrá bien un hombrecito fornido como este. 310 00:26:13,901 --> 00:26:15,421 Como tú veas. 311 00:26:15,541 --> 00:26:18,181 Pásame, lo hago yo. 312 00:26:18,301 --> 00:26:22,621 ¿Vienes? Te voy a enseñar el interior. Ya verás, es magnífico. 313 00:26:22,741 --> 00:26:24,581 Ojalá fueses tú mi padre. 314 00:26:24,701 --> 00:26:27,101 Para. No digas eso. 315 00:26:32,701 --> 00:26:35,101 Es igual que su madre. 316 00:26:35,221 --> 00:26:36,901 Era una gran mujer. 317 00:26:37,021 --> 00:26:38,621 La extrañarás. 318 00:26:38,741 --> 00:26:40,461 No la extraño. 319 00:26:41,701 --> 00:26:44,501 - Marcus… - ¡No la extraño! 320 00:26:52,541 --> 00:26:56,381 Mira, la caldera. Si la hubieses visto antes de ayer… 321 00:26:56,501 --> 00:26:58,501 Por suerte, tu padre la arregló, 322 00:26:58,621 --> 00:27:01,461 porque si no estaríamos viviendo en la Edad Media. 323 00:27:01,581 --> 00:27:04,661 Cédric, yo soy hijo único, como tú. 324 00:27:04,781 --> 00:27:10,301 Y para mí, Marcus, tu papá, siempre fue como un hermano, ¿sabes? 325 00:27:10,421 --> 00:27:12,541 Entonces, eres como mi tío. 326 00:27:12,661 --> 00:27:14,181 Eso. Exactamente. 327 00:27:14,301 --> 00:27:18,061 Y si tengo un hijo, que lo deseo de todo corazón… 328 00:27:18,181 --> 00:27:21,141 me gustaría que fuera exactamente como tú. 329 00:27:22,821 --> 00:27:27,821 Apuesto, inteligente y más listo que un mono. 330 00:27:30,701 --> 00:27:33,181 No a todos los padres se les da bien decir "te quiero". 331 00:27:33,301 --> 00:27:35,381 Pero eso no significa que no sea verdad. 332 00:27:38,221 --> 00:27:40,141 - ¿Te enseño el resto? - Sí. 333 00:27:47,941 --> 00:27:51,181 Mira, este es… el cuadro eléctrico. 334 00:27:51,301 --> 00:27:54,061 Hemos tirado cables para conectarlos a… 335 00:28:00,501 --> 00:28:01,981 César… 336 00:28:06,141 --> 00:28:07,157 Se fue. 337 00:28:07,181 --> 00:28:08,301 - ¿Quién? - Voclain, el chef. 338 00:28:08,381 --> 00:28:09,421 ¿Qué? 339 00:28:09,541 --> 00:28:12,981 Hay que cancelar la cena. Les ofreceré servicio de habitaciones. 340 00:28:13,101 --> 00:28:16,261 No, No. Nada de eso. Tú siempre dices: "Nunca abandones tus sueños…" 341 00:28:16,381 --> 00:28:18,301 - "O tus sueños te abandonarán a ti". - Eso. 342 00:28:18,421 --> 00:28:20,821 ¿Los clientes quieren algo auténtico? Entonces se lo daremos. 343 00:28:20,941 --> 00:28:22,461 Me das miedo. ¿En qué estás pensando? 344 00:28:22,581 --> 00:28:24,701 - Una fondue. - ¡Pero eso es para campesinos! 345 00:28:25,941 --> 00:28:29,141 Lo siento, pero los clientes no querrán pagar por una fondue. 346 00:28:29,261 --> 00:28:32,101 Exacto, eso es lo mejor. ¿Qué buscan los clientes ante todo? 347 00:28:32,221 --> 00:28:34,501 Buscan refinamiento, buscan calma. Buscan calidad… 348 00:28:34,621 --> 00:28:35,861 Y sorpresas. 349 00:28:35,981 --> 00:28:37,061 Y si de algo estoy segura, 350 00:28:37,181 --> 00:28:39,821 es que ninguno de sus distinguidos paladares ha probado una fondue, 351 00:28:39,861 --> 00:28:41,381 - ¿Verdad? - Bien dicho, Sra. Rose. 352 00:28:41,501 --> 00:28:43,341 No pongan más Vacherin de Friburgo. 353 00:28:43,461 --> 00:28:45,861 Podemos ponerlos y servirlos en las bandejas así. 354 00:28:45,981 --> 00:28:47,341 ¿De acuerdo? 355 00:28:47,461 --> 00:28:48,461 Gracias. 356 00:28:48,581 --> 00:28:50,701 - Es una idea genial. Eso es. - Denme eso a mí. 357 00:28:53,581 --> 00:28:55,141 ¿Me ayudas con esto? 358 00:28:55,261 --> 00:28:56,661 Muchas gracias. 359 00:29:00,221 --> 00:29:02,981 - André… - Hola, Gustave. 360 00:29:03,101 --> 00:29:04,421 Tenemos que hablar a solas. 361 00:29:04,541 --> 00:29:06,501 No tengo nada que ocultar. ¿Qué querías? 362 00:29:06,621 --> 00:29:09,421 Es por tu tío, Philippe. 363 00:29:11,461 --> 00:29:14,781 Lo has metido en un buen lío con tu tontería de la electricidad. 364 00:29:14,901 --> 00:29:18,381 Escucha, Philippe tiene que hacer como todos, evolucionar con los tiempos. 365 00:29:18,501 --> 00:29:21,981 Ya casi he terminado de instalar la electricidad. No hay vuelta atrás. 366 00:29:22,101 --> 00:29:25,341 - Lo vas a destruir. - ¡Es un negocio, Gustave! 367 00:29:25,461 --> 00:29:27,141 Creo que no entiendes lo que hay en juego. 368 00:29:27,221 --> 00:29:28,461 ¡Cierra la boca! 369 00:29:28,581 --> 00:29:30,781 Nos vas a arruinar a todos jugando a ser rico. 370 00:29:30,901 --> 00:29:32,701 Ya basta, los dos. 371 00:29:35,221 --> 00:29:39,101 Papá, al final valdrá la pena. ¿Eh? Mírame. 372 00:29:40,221 --> 00:29:42,901 Déjame que te enseñe el resto del hotel. Ya verás, 373 00:29:43,701 --> 00:29:45,501 Es una maravilla. 374 00:29:50,141 --> 00:29:51,461 Otro día. 375 00:29:57,341 --> 00:29:59,821 Vas a prosperar y eso está bien. 376 00:29:59,941 --> 00:30:02,061 Pero jamás olvides quién eres y de dónde vienes. 377 00:30:02,181 --> 00:30:04,661 Puedes partirle el corazón a quien quieras, 378 00:30:04,781 --> 00:30:06,661 pero más te vale no partírselo a mi hija. 379 00:30:18,501 --> 00:30:21,501 Ah… ¡Qué bonito es! 380 00:30:21,621 --> 00:30:24,381 - Ay Sra. Rose… - Gracias. 381 00:30:39,661 --> 00:30:42,021 Vengan a ver, rápido. 382 00:30:42,141 --> 00:30:43,941 La Sra. Rose… 383 00:30:44,981 --> 00:30:47,381 ¡Qué linda está! 384 00:30:54,021 --> 00:30:55,701 Va a deslumbrar a todos. 385 00:30:57,741 --> 00:30:59,061 Señoras y señores, ¿va todo bien? 386 00:30:59,141 --> 00:31:01,581 - Muy bien, gracias. - ¿Es su primera vez en los Alpes suizos? 387 00:31:01,701 --> 00:31:03,101 - Sí. - ¿Y qué les parece? 388 00:31:03,221 --> 00:31:04,381 - Increíble. - Extraordinario. 389 00:31:04,501 --> 00:31:05,861 Es precioso, ¿no? 390 00:31:05,981 --> 00:31:07,181 La nieve… 391 00:31:07,301 --> 00:31:08,301 Buenas noches. 392 00:31:08,421 --> 00:31:10,821 La Sra. Roth es austriaca. Una gran actriz. 393 00:31:12,581 --> 00:31:14,341 Sublime, Isobel. 394 00:31:15,581 --> 00:31:17,541 Milord, ¿una copita de champán? 395 00:31:17,661 --> 00:31:18,701 Sí. Permítame. 396 00:31:18,821 --> 00:31:19,941 Querida. 397 00:31:24,101 --> 00:31:25,221 ¿Todo bien? 398 00:31:28,861 --> 00:31:30,501 ¿Y el chef Voclain? 399 00:31:30,621 --> 00:31:33,181 - En la cocina. - Me dijeron que no. 400 00:31:34,221 --> 00:31:37,581 No se preocupe, milord. La cena está lista. 401 00:31:37,701 --> 00:31:38,941 Buenas noches. 402 00:31:39,061 --> 00:31:40,461 Pues si todo se pone patas arriba, 403 00:31:40,581 --> 00:31:43,581 presentaré a Conan Doyle como gran sorpresa. 404 00:31:43,701 --> 00:31:46,101 Es imposible. Quiere estar de incógnito. 405 00:31:46,221 --> 00:31:48,261 ¡Bah, tonterías! ¿Quién te dijo eso? 406 00:31:48,381 --> 00:31:49,621 Él mismo. 407 00:31:49,741 --> 00:31:51,741 Está muy sensible. 408 00:31:51,861 --> 00:31:54,661 Tenemos al autor de Sherlock Holmes. No podemos callárnoslo. 409 00:31:54,781 --> 00:31:58,341 Lo siento, milord, pero la primera regla de un hotel es la discreción. 410 00:31:58,461 --> 00:32:02,541 ¡Bah! La primera regla de un hotel es tener un chef. 411 00:32:02,661 --> 00:32:06,181 Y clientes que paguen. Y ahora, no tenemos nada de eso. 412 00:32:06,301 --> 00:32:11,821 Tenemos que maximizar nuestros activos y él es nuestro as en la manga. 413 00:32:11,941 --> 00:32:14,101 ¿Qué diablos…? 414 00:32:34,221 --> 00:32:35,237 Quítatelo enseguida. 415 00:32:35,261 --> 00:32:36,261 ¿Qué? 416 00:32:36,381 --> 00:32:37,941 - El sombrero. - ¿Por qué? 417 00:32:38,061 --> 00:32:40,101 Mi amor, solo las rameras y las intrigantes... 418 00:32:40,221 --> 00:32:42,381 llevan sombrero en una cena. 419 00:32:42,501 --> 00:32:46,221 ¿Qué bicho te picó? No puedes usar la entrada de invitados. 420 00:33:05,181 --> 00:33:08,621 ¡Pero qué haces! ¡Esto no está bien hecho! ¡No sabes ni lo que haces! 421 00:33:08,741 --> 00:33:11,021 ¡Tú espera y verás! ¡Te van a despedir! 422 00:33:11,141 --> 00:33:14,261 ¡Eso no lo decides tú! ¡Lo decide Rose! ¿Qué vas a hacer? 423 00:33:14,381 --> 00:33:15,397 Basta ya. 424 00:33:15,421 --> 00:33:16,581 ¡Dije basta! 425 00:33:21,141 --> 00:33:23,581 Concéntrense en ponerlo todo. 426 00:33:23,701 --> 00:33:27,181 El pan, el queso, los pinchos… 427 00:33:27,301 --> 00:33:29,901 Vamos a mostrarles qué es una fondue. 428 00:33:30,021 --> 00:33:33,941 Vamos, todos a trabajar. A trabajar. 429 00:34:06,021 --> 00:34:09,381 Nos afanamos por ofrecer lo mejor de lo mejor. 430 00:34:15,061 --> 00:34:16,381 Este chef es maravilloso. 431 00:34:16,501 --> 00:34:18,861 ¡Señoras! ¡Señores! 432 00:34:18,981 --> 00:34:22,141 Una vez más, bienvenidos al Palacio de Invierno. 433 00:34:22,261 --> 00:34:24,781 Espero que les guste nuestro banquete suizo. 434 00:34:24,901 --> 00:34:27,821 La primera parada en nuestro programa a medida. 435 00:34:27,941 --> 00:34:30,501 Permítanme presentarles… 436 00:34:30,621 --> 00:34:32,261 ¡La fondue! 437 00:34:35,181 --> 00:34:37,261 ¿Von qué? 438 00:34:37,381 --> 00:34:38,621 Ni idea. 439 00:34:38,741 --> 00:34:40,101 Mira, es Roger. 440 00:34:40,221 --> 00:34:43,261 Antes era guía. Y ahora va arrastrando una fondue. 441 00:34:45,581 --> 00:34:47,941 Señores… Muchas gracias. 442 00:34:49,661 --> 00:34:51,901 ¿Cómo funciona? 443 00:34:52,021 --> 00:34:53,821 Primero… 444 00:34:55,141 --> 00:34:56,901 Toman su palo… 445 00:34:57,981 --> 00:35:01,581 Un trocito de pan. No muy grande. 446 00:35:02,981 --> 00:35:04,621 Lo ponen en la punta. 447 00:35:05,981 --> 00:35:07,541 Y mi parte favorita. 448 00:35:07,661 --> 00:35:08,661 Muy bien. 449 00:35:08,781 --> 00:35:11,181 Lo meten en el queso. 450 00:35:11,301 --> 00:35:13,501 Dan vueltas. 451 00:35:13,621 --> 00:35:15,101 Y… 452 00:35:15,221 --> 00:35:17,141 ¡Voilá! 453 00:35:17,261 --> 00:35:18,981 Surge la magia. 454 00:35:22,661 --> 00:35:25,981 La fondue… es de lo más divertido. 455 00:35:26,101 --> 00:35:30,581 Tiene un chef de fama mundial, pero quiere que cocinemos nosotros. 456 00:35:30,701 --> 00:35:31,701 ¡Y ese olor! 457 00:35:31,821 --> 00:35:33,061 Yo lo he probado. 458 00:35:33,181 --> 00:35:34,421 ¡Es divertido! 459 00:35:35,701 --> 00:35:36,701 Isobel… 460 00:35:39,061 --> 00:35:41,141 - Señora. - Gracias. 461 00:35:44,061 --> 00:35:46,101 Huele muy fuerte. 462 00:35:46,221 --> 00:35:47,261 ¿Te acuerdas? 463 00:35:52,821 --> 00:35:54,701 Con cuidado. 464 00:35:54,821 --> 00:35:56,821 Dicen que está muy bueno. 465 00:35:58,021 --> 00:36:00,061 ¡Está delicioso! 466 00:36:00,181 --> 00:36:01,901 Yo quiero probar. 467 00:36:02,021 --> 00:36:04,301 Vamos. No sean tímidos. 468 00:36:04,421 --> 00:36:07,501 En mi tierra a esto se le llama comida de cuatreros. 469 00:36:07,621 --> 00:36:09,501 Siempre me ha gustado. 470 00:36:09,621 --> 00:36:11,061 Como buen cuatrero. 471 00:36:11,181 --> 00:36:12,621 Cuidado que quema. 472 00:36:19,141 --> 00:36:21,701 Podría vender esto por todo el mundo. 473 00:36:21,821 --> 00:36:24,861 Es más chicloso que un neumático. Con uno me basta y me sobra. 474 00:36:24,981 --> 00:36:26,821 ¿Y a esto lo llama palacio? 475 00:36:26,941 --> 00:36:28,701 Parece un estornudo de vaca. 476 00:36:30,341 --> 00:36:31,501 Esto no es para mí. 477 00:36:31,621 --> 00:36:36,381 No es precisamente un lujo. ¿Dónde pongo este palo? 478 00:36:36,501 --> 00:36:39,541 Por favor, señoras y señores, acérquense. No sean tímidos, 479 00:36:39,661 --> 00:36:44,261 Pruébenlo. Ya verán, es delicioso. Acérquese, no tenga miedo. 480 00:36:44,381 --> 00:36:49,661 Pruébenlo, es delicioso. Divertido, elegante… Fondue. 481 00:36:49,781 --> 00:36:51,301 ¡Uy! Milord, 482 00:36:51,421 --> 00:36:54,701 ¿Sabe? El que pierde el pan en la fondue, tiene que pagar. 483 00:36:54,821 --> 00:36:56,741 El vino corre de su cuenta. 484 00:36:56,861 --> 00:36:59,901 Queso fundido y tenemos que servírnoslo nosotros. ¡Es un escándalo! 485 00:37:00,021 --> 00:37:02,061 No es un escándalo, Dr. Thiam, es una tradición. 486 00:37:02,181 --> 00:37:03,421 ¡Idiota! 487 00:37:03,541 --> 00:37:06,061 Esto jamás lo servirían en el Savoy. 488 00:37:06,181 --> 00:37:07,181 Prueben. 489 00:37:11,901 --> 00:37:13,301 Señoras y señores, 490 00:37:13,421 --> 00:37:17,341 antes de brindar por este magnífico establecimiento… 491 00:37:17,461 --> 00:37:19,661 - Quisiera anunciarles algo. - Gracias, Lord Fairfax, 492 00:37:19,781 --> 00:37:22,741 - pero tenemos que terminar la fondue. - Tenemos el privilegio de contar... 493 00:37:22,861 --> 00:37:24,821 con un huésped muy especial entre nosotros. 494 00:37:24,941 --> 00:37:27,021 Uy, aquí todos son huéspedes especiales. 495 00:37:27,141 --> 00:37:30,261 - Y una celebridad internacional. - Creo que no. 496 00:37:30,381 --> 00:37:33,461 El famoso autor de… 497 00:37:33,581 --> 00:37:35,221 ¡Sherlock Holmes! 498 00:37:35,341 --> 00:37:36,861 ¡Que, desde luego, no está aquí! 499 00:37:36,981 --> 00:37:38,901 Les presento a… 500 00:37:39,021 --> 00:37:41,341 Sir Arthur Conan Doyle. 501 00:37:44,621 --> 00:37:47,861 Y… ¿quién sabe? 502 00:37:47,981 --> 00:37:50,861 Si jugamos bien nuestras cartas… 503 00:37:50,981 --> 00:37:54,901 Sir Arthur podría agraciarnos con una lectura de su última obra. 504 00:37:55,021 --> 00:37:56,461 ¿Qué? 505 00:37:56,581 --> 00:37:59,181 Sir Arthur, soy una gran admiradora. 506 00:37:59,301 --> 00:38:01,461 ¿Por qué diablos mató a Sherlock? 507 00:38:03,461 --> 00:38:06,421 Señor… Lo siento mucho. 508 00:38:06,541 --> 00:38:08,021 Ahora no me dejarán en paz. 509 00:38:08,141 --> 00:38:09,141 Sí, pero… 510 00:38:09,261 --> 00:38:11,741 ¡Que alguien me suba un poco de leña! 511 00:38:11,861 --> 00:38:14,341 - ¡Hace un frío de muerte! - Señor, por favor… 512 00:38:19,221 --> 00:38:20,741 Vaya fiasco, ¿eh? 513 00:38:23,421 --> 00:38:24,741 Tengo una idea. 514 00:38:33,381 --> 00:38:36,461 ¿Qué hacemos aquí afuera a estas horas? Me estoy congelando. 515 00:38:36,581 --> 00:38:38,261 Gracias por preguntar, Frau Roth. 516 00:38:39,541 --> 00:38:43,381 Señoras y señores, queridos huéspedes del Palacio de Invierno. 517 00:38:43,501 --> 00:38:47,341 Van a presenciar algo espectacular. 518 00:38:49,781 --> 00:38:51,101 Isobel, ¿preparada? 519 00:38:51,221 --> 00:38:52,861 ¡Sí, preparada! 520 00:38:55,701 --> 00:38:59,101 Para ustedes, esta noche… 521 00:38:59,221 --> 00:39:00,981 Lady… 522 00:39:02,101 --> 00:39:03,341 Isobel… 523 00:39:03,461 --> 00:39:04,861 Fairfax. 524 00:39:29,941 --> 00:39:31,221 ¡Isobel, no! 525 00:39:31,341 --> 00:39:32,581 ¡No, no, no, no, no, no! 526 00:39:46,501 --> 00:39:49,621 Isobel, ¿qué demonios estás…? 527 00:39:49,741 --> 00:39:53,861 ¿Te hiciste daño? Llévatela al hotel. Llévatela. 528 00:39:53,981 --> 00:39:55,421 Rápido. 529 00:39:58,141 --> 00:39:59,941 Gracias, milord. 530 00:40:00,061 --> 00:40:04,461 Gracias a mi hija, te has librado de este ridículo numerito por un pelo. 531 00:40:04,581 --> 00:40:06,301 Que no vuelva a pasar. 532 00:40:11,941 --> 00:40:14,581 # Donde los amantes viven juntos. # # ¿Cuándo te veré otra vez? # 533 00:40:14,701 --> 00:40:16,141 ¿Qué está pasando? 534 00:40:16,261 --> 00:40:20,861 # Tierra… de maravillas. # 535 00:40:20,981 --> 00:40:22,821 ¿Es parte del entretenimiento? 536 00:40:22,941 --> 00:40:24,301 Por supuesto. 537 00:40:24,421 --> 00:40:27,461 # - Donde los amantes… # - Todo el mundo dentro. 538 00:40:27,581 --> 00:40:30,901 - ¿Está bien? - Sí. No se preocupe, Sr. Raney. 539 00:40:31,021 --> 00:40:32,381 Andando. 540 00:40:32,501 --> 00:40:36,341 # Tierra de maravillas. # # ¿Cuándo te veré otra vez? # 541 00:40:36,461 --> 00:40:38,901 # Tierra de maravillas... # 542 00:40:39,021 --> 00:40:41,661 # donde los amantes viven juntos… # 543 00:40:41,781 --> 00:40:43,461 ¿Se puede saber dónde estabas? 544 00:40:43,581 --> 00:40:45,501 Te buscamos por todas partes. 545 00:40:45,621 --> 00:40:47,221 Oh, mi viejo amigo… 546 00:40:47,341 --> 00:40:50,461 Estaba en el bar, estaba en alguna parte… 547 00:41:09,741 --> 00:41:10,821 12 VOLTIOS 548 00:41:37,701 --> 00:41:39,981 ¿Sabes que hice? Les hice la cena yo mismo. 549 00:41:40,101 --> 00:41:41,221 ¡No! 550 00:41:41,341 --> 00:41:42,981 - Fondue. - ¿Fondue? 551 00:41:43,101 --> 00:41:44,981 - Fondue. - ¡Fondue! 552 00:41:45,101 --> 00:41:47,861 Estás hecho un poeta. Un verdadero poeta. 553 00:42:05,621 --> 00:42:09,541 Pero… Te quiero. Déjame decirte que te quiero. 554 00:42:09,661 --> 00:42:10,981 - Te quiero, André. - Apestas. 555 00:42:11,101 --> 00:42:12,261 ¡Dios mío, cuánto te quiero! 556 00:43:27,701 --> 00:43:35,701 Subtitulado por Maurybp. 37995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.