All language subtitles for The Warrior Queen of Jhansi 2019_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,918 --> 00:00:49,962 [horse snorts] 2 00:00:51,834 --> 00:00:52,704 [female voice] In 1600, 3 00:00:53,618 --> 00:00:55,098 the East India Company was set up by Royal Charter 4 00:00:55,229 --> 00:00:56,795 to pursue trade with India. 5 00:01:00,495 --> 00:01:03,454 They traded in many goods: spices, textiles, 6 00:01:03,585 --> 00:01:05,456 tea, cotton, salt, indigo... 7 00:01:05,587 --> 00:01:07,110 [chuckles] ...and, of course, opium, 8 00:01:07,241 --> 00:01:08,546 on the Calcutta Stock Exchange. 9 00:01:10,331 --> 00:01:11,984 But that's a story for another time. 10 00:01:14,161 --> 00:01:15,379 [horse whinnies] 11 00:01:16,337 --> 00:01:18,600 I was born more than 200 years later 12 00:01:18,730 --> 00:01:20,297 on the banks of the Ganges. 13 00:01:22,038 --> 00:01:23,474 [horse whinnies] 14 00:01:25,476 --> 00:01:27,261 By then, the company had expanded 15 00:01:27,391 --> 00:01:29,654 from trading into conquest 16 00:01:29,785 --> 00:01:31,091 using its private army 17 00:01:31,221 --> 00:01:33,484 to dethrone more and more of India's rulers. 18 00:01:33,615 --> 00:01:34,833 -[gunshots] -[horse whinnies] 19 00:01:37,314 --> 00:01:38,707 [horse grunts] 20 00:01:42,885 --> 00:01:44,278 Despite being a commoner, 21 00:01:45,105 --> 00:01:47,324 I spent my childhood in the court of the Marathas, 22 00:01:47,933 --> 00:01:49,631 raised by my father. 23 00:01:50,893 --> 00:01:52,373 Here, hold. 24 00:01:53,548 --> 00:01:55,637 By the time I was married to the Maharaja of Jhansi, 25 00:01:55,767 --> 00:01:57,465 at the mature age of 15... 26 00:01:57,900 --> 00:02:00,163 [chanting] 27 00:02:01,251 --> 00:02:02,296 ...many rulers knew 28 00:02:02,992 --> 00:02:04,428 that the company had overstayed their welcome. 29 00:02:04,994 --> 00:02:06,909 [in Hindi] 30 00:02:11,740 --> 00:02:12,784 I was one of them. 31 00:02:14,090 --> 00:02:16,136 [cheering and applause] 32 00:02:17,789 --> 00:02:19,269 A baby was on the way. 33 00:02:19,661 --> 00:02:21,532 [in Hindi] 34 00:02:33,631 --> 00:02:35,285 [screams] 35 00:02:35,807 --> 00:02:37,331 And we were blessed 36 00:02:37,461 --> 00:02:38,723 -with a boy. -[baby crying] 37 00:02:42,466 --> 00:02:43,337 [in Hindi] 38 00:02:45,165 --> 00:02:46,601 [Maharaja in Hindi] 39 00:03:07,099 --> 00:03:08,536 [elephant trumpets] 40 00:03:12,409 --> 00:03:13,889 [trumpets] 41 00:03:18,110 --> 00:03:19,895 [Rani] But our joy was short-lived, 42 00:03:20,461 --> 00:03:22,506 and a gloom descended over Jhansi. 43 00:03:24,465 --> 00:03:26,293 [in Marathi] 44 00:03:29,078 --> 00:03:31,341 We had to secure the future of our kingdom. 45 00:03:32,037 --> 00:03:33,213 We adopted our nephew 46 00:03:33,343 --> 00:03:35,084 to be our son and heir to the throne. 47 00:03:36,781 --> 00:03:38,957 We thought our hardships were over and we could stand united 48 00:03:39,088 --> 00:03:40,829 against the East India Company. 49 00:03:40,959 --> 00:03:44,180 I hereby declare Anand Rao has been adopted. 50 00:03:44,963 --> 00:03:47,183 His name will now be Damodar Rao. 51 00:03:47,705 --> 00:03:51,405 But little did we know, this was just the beginning. 52 00:03:57,933 --> 00:03:59,239 Careful with that. That's it. 53 00:04:00,501 --> 00:04:01,328 Move. 54 00:04:03,286 --> 00:04:04,113 Steady. 55 00:04:07,986 --> 00:04:09,249 That's it. On there. 56 00:04:23,045 --> 00:04:24,438 [in Hindi] 57 00:05:23,932 --> 00:05:25,803 -[woman] Beatrice! Mary! -[men shouting] 58 00:05:26,674 --> 00:05:27,718 Where are the children? 59 00:05:29,198 --> 00:05:31,069 [in Hindi] 60 00:05:43,255 --> 00:05:46,433 Kill me if you must, but please... 61 00:05:47,129 --> 00:05:48,348 -Alexander! -Please leave my family alone! 62 00:05:48,957 --> 00:05:49,914 Please. 63 00:05:50,045 --> 00:05:51,481 [in Hindi] 64 00:06:03,841 --> 00:06:05,321 -[groans] -[screams] 65 00:06:22,904 --> 00:06:24,122 [sobbing] 66 00:06:29,214 --> 00:06:30,433 [woman] Poor Captain Scene. 67 00:06:32,261 --> 00:06:34,437 His whole family slaughtered like animals. 68 00:06:35,264 --> 00:06:37,092 What a terrible, terrible thing. 69 00:06:37,222 --> 00:06:39,050 Your Majesty, regretfully, 70 00:06:40,574 --> 00:06:42,489 a great number of British subjects 71 00:06:42,619 --> 00:06:44,795 have now perished in this revolt. 72 00:06:44,926 --> 00:06:46,623 And a great number of Indians too. 73 00:06:48,233 --> 00:06:50,627 You are quite correct, Salem. 74 00:06:51,715 --> 00:06:53,282 This mutiny must come to an end 75 00:06:53,848 --> 00:06:56,067 as quickly as possible for the sake of both sides. 76 00:06:57,721 --> 00:06:59,288 I do wish we could have 77 00:06:59,419 --> 00:07:01,986 this conversation in private, Ma'am. 78 00:07:02,117 --> 00:07:05,425 Anything you have to say, I am happy for Salem to hear. 79 00:07:06,251 --> 00:07:07,296 [sighs] 80 00:07:07,905 --> 00:07:09,472 After all, he is from India 81 00:07:10,604 --> 00:07:12,997 and I value his opinion in these matters. 82 00:07:14,869 --> 00:07:18,742 Well, the, uh, situation has taken a bizarre, 83 00:07:18,873 --> 00:07:21,092 even farcical turn. 84 00:07:21,223 --> 00:07:23,791 "Chapati movement mystery deepens." 85 00:07:25,270 --> 00:07:26,750 Unleavened bread, Ma'am. 86 00:07:26,881 --> 00:07:30,101 [man] We've no idea where this practice originated 87 00:07:30,232 --> 00:07:31,625 or for what purpose. 88 00:07:32,364 --> 00:07:34,671 We suspect it's some sort of 89 00:07:34,802 --> 00:07:37,021 underground movement against the company. 90 00:07:37,152 --> 00:07:38,719 They're advancing across Agra 91 00:07:38,849 --> 00:07:40,590 at a rate, somewhere between 100 and... 92 00:07:42,070 --> 00:07:43,767 200 miles a night. 93 00:07:43,898 --> 00:07:45,900 Which is particularly disconcerting 94 00:07:47,336 --> 00:07:49,686 as it's rather a lot faster than the Royal Mail. 95 00:07:49,817 --> 00:07:50,861 [stifled chuckle] 96 00:07:51,949 --> 00:07:57,564 They say lotus flowers and bits of goat's flesh 97 00:07:57,694 --> 00:07:59,783 are being passed from hand to hand 98 00:07:59,914 --> 00:08:02,569 and the words "Everything has become red" 99 00:08:02,699 --> 00:08:04,396 are being whispered everywhere. 100 00:08:05,746 --> 00:08:07,138 [translates in Hindi] 101 00:08:07,661 --> 00:08:08,966 Well, whatever its meaning, Ma'am, 102 00:08:09,097 --> 00:08:12,100 all this hocus-pocus is spooking our men. 103 00:08:12,230 --> 00:08:15,146 Seems to have spooked you as well, Prime Minister. 104 00:08:15,277 --> 00:08:17,366 I'm aware of it, that's all. 105 00:08:17,497 --> 00:08:22,197 These archaic customs are hampering our efforts 106 00:08:22,327 --> 00:08:24,025 to civilize these people. 107 00:08:24,155 --> 00:08:27,507 The whole affair suggests this mutiny is about 108 00:08:27,637 --> 00:08:31,511 much more than the unhappiness of a few regiments of sepoys 109 00:08:31,641 --> 00:08:33,382 and that the East India Company 110 00:08:33,513 --> 00:08:36,559 is more disliked than we were led to believe. 111 00:08:36,690 --> 00:08:38,822 We have faced these difficulties 112 00:08:38,953 --> 00:08:40,955 in other colonies, Ma'am. 113 00:08:41,085 --> 00:08:42,434 What's happening in Jhansi? 114 00:08:43,610 --> 00:08:45,002 Is that young queen still refusing 115 00:08:45,133 --> 00:08:46,351 to submit to company rule? 116 00:08:46,482 --> 00:08:47,918 Yes, she is. 117 00:08:48,571 --> 00:08:52,053 The Central Indian Field Force is marching to Jhansi now. 118 00:08:52,183 --> 00:08:55,099 Seems a rather dangerous time to be opening other fronts. 119 00:08:55,230 --> 00:08:57,580 Oh, Sir Hugh Rose has everything well in hand. 120 00:08:57,711 --> 00:08:59,495 In the past few days, his men have captured 121 00:08:59,626 --> 00:09:02,150 more than 18 rebel forts. 122 00:09:02,846 --> 00:09:04,239 Does he think she will surrender? 123 00:09:05,414 --> 00:09:06,720 [prime minister] She will have to. 124 00:09:06,850 --> 00:09:08,025 She has no army. 125 00:09:08,460 --> 00:09:10,419 Her neighbors are all in revolt. 126 00:09:10,550 --> 00:09:14,075 We must seize Jhansi before she decides to join them. 127 00:09:14,205 --> 00:09:15,511 [Salem] Doesn't attacking an ally 128 00:09:16,381 --> 00:09:18,166 risk pushing her into the arms of your enemies? 129 00:09:19,167 --> 00:09:20,690 If she will not surrender, 130 00:09:22,083 --> 00:09:24,041 Jhansi will have to be destroyed. 131 00:09:24,172 --> 00:09:25,695 [prays softly in Urdu] 132 00:09:25,826 --> 00:09:28,480 [Queen] I fear if cooler heads do not prevail, 133 00:09:29,612 --> 00:09:32,572 the East India Company will tarnish not just its own name, 134 00:09:33,834 --> 00:09:36,184 but that of the entire British Empire. 135 00:09:52,853 --> 00:09:55,943 [Rani] Dear Ellis, my Jhansi is beyond recognition. 136 00:09:57,379 --> 00:10:00,121 As I foresaw, the ground is turning red 137 00:10:00,251 --> 00:10:01,688 with the blood of innocents. 138 00:10:03,515 --> 00:10:05,039 Our army was in the north 139 00:10:05,169 --> 00:10:07,041 trying to defend the kingdoms from rivals 140 00:10:07,171 --> 00:10:08,999 -when the mutineers struck. -[banging on door] 141 00:10:09,130 --> 00:10:11,654 I was helpless to prevent violence against the British 142 00:10:11,785 --> 00:10:13,351 who have made Jhansi their home. 143 00:10:13,482 --> 00:10:15,005 [screaming] 144 00:10:15,397 --> 00:10:16,746 [in Hindi] 145 00:10:17,312 --> 00:10:18,530 [banging on door] 146 00:10:18,661 --> 00:10:19,793 [child crying] 147 00:10:28,584 --> 00:10:30,281 [all shouting] 148 00:10:41,945 --> 00:10:43,860 [child crying] 149 00:10:50,040 --> 00:10:51,563 [Rani] I've written to Sir Hamilton 150 00:10:51,694 --> 00:10:52,869 of the East India Company 151 00:10:53,740 --> 00:10:55,611 to suggest we work together to challenge the mutineers, 152 00:10:57,004 --> 00:10:58,962 but my letters have gone unanswered. 153 00:11:00,834 --> 00:11:03,053 This rebellion threatens Jhansi, 154 00:11:03,184 --> 00:11:05,752 my people and all I hold dear. 155 00:11:07,362 --> 00:11:09,669 If you have any wise counsel, I would gladly hear it. 156 00:11:13,934 --> 00:11:15,326 Dear Sir Hamilton, 157 00:11:15,457 --> 00:11:17,111 I write to you with a matter of great urgency. 158 00:11:17,241 --> 00:11:19,200 I will not be able to protect the residents of Jhansi, 159 00:11:19,330 --> 00:11:21,115 including the families of the East India Company... 160 00:11:21,245 --> 00:11:22,812 Please convey my message to Lord Dalhousie. 161 00:11:22,943 --> 00:11:24,335 ...unless I am given military support. 162 00:11:24,466 --> 00:11:25,946 My own life is threatened. 163 00:11:26,076 --> 00:11:28,122 I'm not sure how long I can hold them off. 164 00:11:28,252 --> 00:11:29,514 If we do nothing, we will all lose. 165 00:11:29,645 --> 00:11:30,428 Send help. 166 00:11:32,779 --> 00:11:33,997 [chuckles] 167 00:11:36,260 --> 00:11:37,871 [man] This is preposterous. 168 00:11:38,001 --> 00:11:40,787 This damned mutiny is completely out of hand! 169 00:11:40,917 --> 00:11:42,049 Hear, hear. 170 00:11:42,179 --> 00:11:43,877 It was a simple oversight. 171 00:11:44,007 --> 00:11:47,315 No-one meant to offend the Hindus and Muslims. 172 00:11:47,445 --> 00:11:50,579 We've removed the offending cartridges. 173 00:11:50,710 --> 00:11:53,669 Well, there's no pig fat or cow fat anywhere near them. 174 00:11:53,800 --> 00:11:56,411 Intentional or not, they have taken great offense, 175 00:11:56,541 --> 00:11:59,457 and the unrest continues to spread like wildfire. 176 00:11:59,588 --> 00:12:02,460 It has adversely affected the local economy. 177 00:12:02,722 --> 00:12:04,462 Tax revenues are down. 178 00:12:04,593 --> 00:12:06,856 And if they don't rise soon, 179 00:12:06,987 --> 00:12:10,207 we could see a serious decline in share price. 180 00:12:10,338 --> 00:12:12,557 Perhaps even a run on the stock! 181 00:12:12,688 --> 00:12:14,646 Gentlemen, gentlemen, let's keep calm. 182 00:12:16,300 --> 00:12:19,216 We've succeeded in the past by keeping the Indians divided. 183 00:12:20,087 --> 00:12:22,742 We must simply do it again. 184 00:12:24,134 --> 00:12:25,657 -Hear hear. -Quite right. 185 00:12:27,834 --> 00:12:28,965 [Rani in Hindi] 186 00:12:29,096 --> 00:12:30,271 [all] 187 00:12:31,141 --> 00:12:32,142 [Rani in Hindi] 188 00:13:25,935 --> 00:13:27,110 [in English] And load. 189 00:13:28,155 --> 00:13:29,417 And aim. 190 00:13:30,592 --> 00:13:31,941 And fire! 191 00:13:33,377 --> 00:13:34,814 -And ready. -[groaning] 192 00:13:36,032 --> 00:13:37,251 And load. 193 00:13:38,774 --> 00:13:40,341 And aim. 194 00:13:46,782 --> 00:13:47,739 [arrow clatters] 195 00:13:48,262 --> 00:13:49,567 And fire! 196 00:13:51,047 --> 00:13:51,961 [grunts] 197 00:13:52,092 --> 00:13:53,397 And aim. 198 00:13:54,398 --> 00:13:56,096 And fire! 199 00:14:05,757 --> 00:14:07,629 -[urging horse] -[horse snorts] 200 00:14:20,729 --> 00:14:22,165 [in Hindi] 201 00:14:34,177 --> 00:14:35,831 [all grunting] 202 00:14:40,270 --> 00:14:41,793 -Man's dead. -It's cholera. 203 00:14:41,924 --> 00:14:43,143 Highly contagious. 204 00:14:43,447 --> 00:14:44,622 The mortality rate is over-- 205 00:14:44,753 --> 00:14:46,494 I understand all about cholera, damn it! 206 00:14:47,234 --> 00:14:49,453 Sir, there's also sunstroke and exhaustion. 207 00:14:50,585 --> 00:14:51,586 -The heat... -Don't talk to me 208 00:14:51,716 --> 00:14:52,761 about the heat, sir! 209 00:14:53,414 --> 00:14:55,024 All everybody talks about is the bloody weather! 210 00:14:58,506 --> 00:14:59,550 How bad is it? 211 00:15:00,290 --> 00:15:01,901 Three quarters of the brigades are under strength, 212 00:15:02,031 --> 00:15:03,685 and a quarter are combat ineffective. 213 00:15:04,773 --> 00:15:05,643 If we press on? 214 00:15:06,949 --> 00:15:08,472 We could lose those still standing. 215 00:15:08,995 --> 00:15:10,083 We must hold the march. 216 00:15:11,040 --> 00:15:12,302 Surely, they need time to recover. 217 00:15:12,824 --> 00:15:14,174 [men coughing] 218 00:15:15,392 --> 00:15:16,219 Sir. 219 00:15:22,008 --> 00:15:23,879 [Rani in Hindi] 220 00:15:35,717 --> 00:15:37,023 [men conversing in Marathi] 221 00:15:40,069 --> 00:15:41,723 [in Marathi] 222 00:15:50,253 --> 00:15:51,341 [in English] With due respect... 223 00:15:52,603 --> 00:15:53,996 She's always been your favorite. 224 00:15:54,823 --> 00:15:57,043 I see the same potential in each of them. 225 00:15:58,348 --> 00:15:59,697 -[woman whimpers] -Hmm. 226 00:16:01,395 --> 00:16:03,571 -Well, most of them. -[chuckles] 227 00:16:03,701 --> 00:16:05,616 Do you really think you can train these women to 228 00:16:05,747 --> 00:16:06,704 fight like men? 229 00:16:08,054 --> 00:16:08,880 No. 230 00:16:10,317 --> 00:16:12,014 I will train them to fight better than men. 231 00:16:14,016 --> 00:16:14,974 Nana Sahib... 232 00:16:16,497 --> 00:16:17,715 can I count on your support? 233 00:16:18,586 --> 00:16:19,979 When the time comes, we will be there. 234 00:16:21,067 --> 00:16:21,893 As always. 235 00:16:34,558 --> 00:16:35,646 [horse snorts] 236 00:16:36,560 --> 00:16:37,909 [birds chirping] 237 00:17:01,933 --> 00:17:03,370 [in Hindi] 238 00:17:04,284 --> 00:17:06,547 [in English] Rani Saheb, your husband's health 239 00:17:06,677 --> 00:17:09,115 has taken a turn for the worse. 240 00:17:10,768 --> 00:17:11,682 I'm so sorry. 241 00:17:28,743 --> 00:17:30,614 [in Hindi] 242 00:18:31,240 --> 00:18:32,720 [sighs] 243 00:19:19,158 --> 00:19:20,507 [sobs] 244 00:19:25,947 --> 00:19:28,210 [men chanting] 245 00:20:15,083 --> 00:20:16,389 [birds chirping] 246 00:20:17,694 --> 00:20:19,609 [people crying] 247 00:20:29,445 --> 00:20:30,881 [in Hindi] 248 00:20:45,809 --> 00:20:46,984 [murmuring] 249 00:21:08,745 --> 00:21:10,138 [indistinct arguing] 250 00:21:33,683 --> 00:21:35,468 [in Marathi] 251 00:21:37,818 --> 00:21:38,601 [chuckles] 252 00:21:39,950 --> 00:21:41,778 [in English] You are now a prince. 253 00:21:41,909 --> 00:21:43,127 What does that mean? 254 00:21:44,738 --> 00:21:47,218 [Rani] It means you must always be just, 255 00:21:48,524 --> 00:21:51,571 kind and an example to your people. 256 00:21:51,701 --> 00:21:53,703 [man] I must speak to the Rani. Let me through. 257 00:21:53,834 --> 00:21:54,574 [in Hindi] 258 00:21:55,749 --> 00:21:56,750 Rani Saheb... 259 00:21:57,533 --> 00:21:58,578 [greets in Hindi] 260 00:22:01,232 --> 00:22:04,453 It is with deep regret that I must inform you 261 00:22:04,584 --> 00:22:06,716 that under Lord Dalhousie's Doctrine of Lapse, 262 00:22:08,370 --> 00:22:10,590 the East India Company hereby renounces 263 00:22:10,720 --> 00:22:12,853 the legitimacy of heir apparent Damodar Rao. 264 00:22:12,983 --> 00:22:13,897 [swords unsheathe] 265 00:22:15,682 --> 00:22:17,640 With no legal male heir, 266 00:22:18,728 --> 00:22:21,601 the company will proceed with the annexation of Jhansi. 267 00:22:24,473 --> 00:22:26,867 I am merely a messenger. 268 00:22:28,999 --> 00:22:30,349 [all murmuring] 269 00:22:43,797 --> 00:22:45,276 [indistinct arguing] 270 00:22:58,681 --> 00:23:00,466 [call to prayer in distance] 271 00:23:11,694 --> 00:23:14,044 What has happened to the sanctity of the word? 272 00:23:15,089 --> 00:23:16,960 The purity of trust? 273 00:23:17,396 --> 00:23:19,267 I pleaded your case as best I could. 274 00:23:20,529 --> 00:23:22,357 The Governor General would not be moved on the matter. 275 00:23:22,488 --> 00:23:24,315 The British gifted Jhansi to my husband's family 276 00:23:24,664 --> 00:23:26,187 over 100 years ago. 277 00:23:27,536 --> 00:23:29,364 He was a loyal ally and friend to the company 278 00:23:29,495 --> 00:23:30,974 until the day he died. 279 00:23:34,761 --> 00:23:35,805 I cannot fail him. 280 00:23:36,850 --> 00:23:37,633 You won't. 281 00:23:38,765 --> 00:23:40,114 Then help me understand. 282 00:23:43,857 --> 00:23:44,945 Profits aren't what they used to be. 283 00:23:46,990 --> 00:23:49,384 And annexing the kingdom will provide much needed revenue. 284 00:23:49,515 --> 00:23:51,473 They seized the throne from my son, 285 00:23:52,909 --> 00:23:54,563 forced us out of the main palace, 286 00:23:57,218 --> 00:23:58,785 and once again, our neighboring kingdoms 287 00:23:58,915 --> 00:24:00,787 of Orchha and Datya are plotting against us. 288 00:24:02,963 --> 00:24:04,486 Without a title, I have no army 289 00:24:04,617 --> 00:24:06,314 with which to defend my people. 290 00:24:06,836 --> 00:24:08,577 When sorrows come, they come not single spies, 291 00:24:08,708 --> 00:24:09,535 but in battalia. 292 00:24:10,361 --> 00:24:11,406 -Ham-- -Hamlet. 293 00:24:12,146 --> 00:24:14,235 [chuckles] Of course you knew. 294 00:24:16,803 --> 00:24:18,500 We can approach another lawyer 295 00:24:18,631 --> 00:24:21,024 and continue to pursue your claim in court, but for now... 296 00:24:23,374 --> 00:24:24,941 you must assume you are on your own. 297 00:24:39,216 --> 00:24:40,435 [in Marathi] 298 00:24:42,132 --> 00:24:43,743 [in English] It is so good to see you 299 00:24:43,873 --> 00:24:45,092 dressed like the queen that you are 300 00:24:45,222 --> 00:24:46,485 rather than in your male attire. 301 00:24:48,051 --> 00:24:49,531 [in Marathi] 302 00:25:02,936 --> 00:25:04,677 [in English] She thinks the way forward is to fight. 303 00:25:04,807 --> 00:25:06,330 I think she should be patient. 304 00:25:07,810 --> 00:25:10,813 Unfortunately, she does not have the luxury of time. 305 00:25:11,422 --> 00:25:13,424 But violence leads only one way, 306 00:25:13,555 --> 00:25:15,165 to anger and more violence. 307 00:25:15,514 --> 00:25:17,298 Maybe her father should remember 308 00:25:17,428 --> 00:25:19,648 who gave her a bow and arrow, rather than a doll. 309 00:25:20,257 --> 00:25:22,172 [in Marathi] 310 00:25:40,277 --> 00:25:42,062 [in English] The British have not yet arrived. 311 00:25:44,238 --> 00:25:45,587 Do not meet threat with threat. 312 00:25:45,718 --> 00:25:46,980 Look to have a dialogue. 313 00:25:48,503 --> 00:25:50,200 They are merely gathering their strength. 314 00:25:51,462 --> 00:25:52,855 As soon as they are able, 315 00:25:54,248 --> 00:25:55,249 they will attack. 316 00:25:56,076 --> 00:25:57,860 But we have lost too many men in Datya and Orchha 317 00:25:57,991 --> 00:25:59,427 to compete with their military strength. 318 00:25:59,558 --> 00:26:00,950 Who said anything about men? 319 00:26:05,912 --> 00:26:08,131 If the British are too weak to fight, 320 00:26:08,262 --> 00:26:09,698 perhaps they will listen. 321 00:26:09,829 --> 00:26:11,874 When have they ever shown that they can listen? 322 00:26:12,005 --> 00:26:14,050 -Calm down. -Have you ever had any success 323 00:26:14,181 --> 00:26:16,009 telling an angry woman to calm down? 324 00:26:16,139 --> 00:26:17,401 [in Marathi] 325 00:26:52,654 --> 00:26:54,525 [Hamilton] I don't understand why that bloody heathen 326 00:26:54,656 --> 00:26:55,962 insists on carrying on with this farce. 327 00:26:56,092 --> 00:26:57,441 [man] What do you expect, sir? 328 00:26:57,572 --> 00:26:59,052 Would you give up your kingdom without a fight? 329 00:26:59,182 --> 00:27:00,357 The bottom line is 330 00:27:00,488 --> 00:27:01,837 the company wants her head on a platter, 331 00:27:01,968 --> 00:27:03,230 and it's our job to deliver it. 332 00:27:03,360 --> 00:27:06,015 [scoffs] Have you seen the men? 333 00:27:06,146 --> 00:27:08,017 We simply don't have the strength to press on. 334 00:27:08,148 --> 00:27:10,629 We must try to reason with her. 335 00:27:10,759 --> 00:27:11,934 You can't reason with that Jezebel! 336 00:27:12,065 --> 00:27:12,979 If she surrenders, 337 00:27:13,675 --> 00:27:15,155 it will save a good deal of blood on both sides. 338 00:27:15,285 --> 00:27:17,113 She will never surrender. 339 00:27:17,244 --> 00:27:19,638 She needs to be broken and destroyed! 340 00:27:21,378 --> 00:27:24,468 I'm thinking of asking Ellis to return. 341 00:27:25,078 --> 00:27:26,209 You can't be serious. 342 00:27:27,515 --> 00:27:28,777 Why bring in a man whose loyalties 343 00:27:28,908 --> 00:27:30,736 are questionable at best? 344 00:27:30,866 --> 00:27:32,781 -He could be a great help. -To which side? 345 00:27:33,652 --> 00:27:35,523 You have no idea what a storm he kicked up 346 00:27:35,654 --> 00:27:37,786 -over the Doctrine of Lapse. -Oh, that was four years ago. 347 00:27:39,570 --> 00:27:41,921 A lot of water under the bridge since then. 348 00:27:43,836 --> 00:27:47,491 Let's use him while the men regain their strength. 349 00:27:49,015 --> 00:27:50,364 If the negotiations fail, 350 00:27:51,582 --> 00:27:52,540 then we'll attack. 351 00:27:53,846 --> 00:27:55,630 We have nothing to lose by talking. 352 00:27:55,761 --> 00:27:57,197 Except our self-respect. 353 00:27:58,981 --> 00:28:01,897 Negotiating with these rebels will only encourage others. 354 00:28:05,161 --> 00:28:05,945 Rani Saheb. 355 00:28:07,381 --> 00:28:09,252 [in Hindi] 356 00:28:14,214 --> 00:28:15,650 They've been stopped in their tracks 357 00:28:15,781 --> 00:28:16,651 by an outbreak of cholera. 358 00:28:17,608 --> 00:28:18,740 While they lie in their beds, 359 00:28:18,871 --> 00:28:20,176 we shall strengthen our defenses. 360 00:28:20,307 --> 00:28:21,830 The British have their own spies. 361 00:28:23,005 --> 00:28:24,877 Last night, someone spiked several of our cannons. 362 00:28:26,443 --> 00:28:27,227 How many? 363 00:28:28,097 --> 00:28:28,881 A dozen. 364 00:28:31,144 --> 00:28:33,276 And the saboteurs may return to finish the rest. 365 00:28:34,408 --> 00:28:35,931 [in Hindi] 366 00:28:39,543 --> 00:28:40,719 Double the guard this evening. 367 00:28:41,284 --> 00:28:42,851 [in Hindi] 368 00:28:44,766 --> 00:28:45,941 And, Rani Saheb, 369 00:28:47,377 --> 00:28:49,118 we must also be watchful of our inner circle. 370 00:28:51,338 --> 00:28:52,774 Our movements have been intercepted 371 00:28:52,905 --> 00:28:53,949 far too many times. 372 00:28:57,300 --> 00:28:58,127 Thank you. 373 00:29:00,303 --> 00:29:01,957 -That will be all. -[in Hindi] Yes. 374 00:29:08,224 --> 00:29:09,182 What do you think? 375 00:29:10,313 --> 00:29:12,489 Is it true I'm no longer a prince? 376 00:29:15,231 --> 00:29:17,538 Of course not! Who told you that? 377 00:29:18,147 --> 00:29:20,584 Because I'm not really your son. 378 00:29:20,715 --> 00:29:22,630 So I'm not really a prince? 379 00:29:27,896 --> 00:29:29,811 Just because we do not have the same blood 380 00:29:29,942 --> 00:29:31,770 does not mean you are not mine. 381 00:29:33,946 --> 00:29:35,295 Remember what I told you? 382 00:29:36,296 --> 00:29:38,428 -What makes a prince? -My actions. 383 00:29:38,559 --> 00:29:39,516 That's right. 384 00:29:40,735 --> 00:29:42,389 We must both be brave. 385 00:29:43,564 --> 00:29:45,479 For each other, and for our people. 386 00:29:49,004 --> 00:29:49,918 I love you. 387 00:29:51,224 --> 00:29:52,660 Your father loved you. 388 00:29:54,314 --> 00:29:55,402 Never forget that. 389 00:29:57,491 --> 00:29:59,188 And no matter what anyone says, 390 00:29:59,319 --> 00:30:00,799 you are a prince. 391 00:30:02,409 --> 00:30:04,367 And you are my son. 392 00:30:13,507 --> 00:30:16,205 -[horse whinnies] -[men chattering] 393 00:30:20,862 --> 00:30:22,385 Uh, Corporal Meiklejohn, isn't it? 394 00:30:22,516 --> 00:30:23,299 Yes, sir. 395 00:30:24,910 --> 00:30:26,955 -Writing home? -To my mother, sir. 396 00:30:27,347 --> 00:30:28,522 Oh, do you mind if I... 397 00:30:28,652 --> 00:30:29,915 -Of course, sir. -Thank you. 398 00:30:30,916 --> 00:30:31,960 "Dear Mother, 399 00:30:32,091 --> 00:30:33,657 I feel certain that I shall be... 400 00:30:34,963 --> 00:30:35,921 killed in the storm to come." 401 00:30:40,142 --> 00:30:41,622 Well, you will with that attitude, won't you? 402 00:30:42,971 --> 00:30:44,581 You're here to lead men. 403 00:30:45,017 --> 00:30:46,409 Don't you dare let them see that! 404 00:30:49,630 --> 00:30:51,110 Good God, man, where's your courage? 405 00:30:53,590 --> 00:30:54,940 [drums playing] 406 00:31:02,469 --> 00:31:03,862 [song playing] 407 00:31:26,188 --> 00:31:26,928 Rani Saheb. 408 00:31:32,455 --> 00:31:34,327 [in Marathi] 409 00:31:40,028 --> 00:31:41,290 [Rani in Marathi] 410 00:32:03,747 --> 00:32:06,272 [soldiers] ♪ We were marching down the street ♪ 411 00:32:06,402 --> 00:32:08,970 ♪ We heard the people say 412 00:32:09,101 --> 00:32:10,929 [Hamilton] Isn't there a part of you that wants to 413 00:32:11,059 --> 00:32:12,582 fight and defeat her on the field of battle? 414 00:32:12,931 --> 00:32:14,410 Glory's an illusion, sir. 415 00:32:15,629 --> 00:32:18,414 Veils the horrors of bloodshed and death. No. 416 00:32:19,459 --> 00:32:21,200 As a shareholder I can tell you, 417 00:32:21,330 --> 00:32:23,506 the mood inside the company is bloody. 418 00:32:23,637 --> 00:32:25,726 They will not permit the stock to plummet any further. 419 00:32:26,031 --> 00:32:27,510 Oh, you're a shareholder, are you? 420 00:32:27,858 --> 00:32:28,990 Sixth generation. 421 00:32:29,382 --> 00:32:31,253 And we will protect our interests. 422 00:32:31,384 --> 00:32:33,081 Our interests, sir. 423 00:32:33,473 --> 00:32:37,390 Where? Kanpur, Lucknow, Delhi. [scoffs] 424 00:32:39,218 --> 00:32:41,960 Never forget Kabul, sir. The bloody retreat. 425 00:32:42,917 --> 00:32:44,658 We thought we had them licked 426 00:32:46,051 --> 00:32:48,183 yet only one man survived. 427 00:32:48,662 --> 00:32:49,445 What's your point? 428 00:32:50,446 --> 00:32:52,927 My point is, sir, don't preen. 429 00:32:53,058 --> 00:32:55,756 Don't underestimate the enemy. Even if she is a woman. 430 00:32:56,757 --> 00:32:58,324 She's fought many battles against her neighbors 431 00:32:58,454 --> 00:33:00,195 -and never been defeated. -[man] Am I interrupting? 432 00:33:00,326 --> 00:33:01,414 -Ah, Ellis. -Sir. 433 00:33:02,632 --> 00:33:04,330 Good to see you. Take a pew. 434 00:33:05,244 --> 00:33:08,029 Uh, to business then. We're talking about the Rani. 435 00:33:09,639 --> 00:33:12,381 We don't have the forces to succeed in a direct assault. 436 00:33:12,512 --> 00:33:13,904 [grunts] And our mere presence here 437 00:33:14,035 --> 00:33:16,516 may lead her to ally with the rebels. 438 00:33:16,646 --> 00:33:18,866 We need a peaceful settlement and we need it now. 439 00:33:18,997 --> 00:33:20,824 She has the blood of Captain Scene on her hands. 440 00:33:20,955 --> 00:33:22,826 It was Skene's own troops that mutinied against him. 441 00:33:22,957 --> 00:33:25,351 Oh, don't be so bloody daft! She incited them. 442 00:33:25,481 --> 00:33:26,961 [Ellis] She has always been a loyal ally, 443 00:33:27,092 --> 00:33:28,919 and the mutineers threatened to blow up her palace. 444 00:33:29,050 --> 00:33:30,486 She wrote to you and asked for assistance 445 00:33:30,617 --> 00:33:32,445 which under the Treaty you signed, 446 00:33:32,575 --> 00:33:34,621 you were duty-bound to provide, and you did nothing. 447 00:33:34,751 --> 00:33:36,057 Is this true, Robert? 448 00:33:36,188 --> 00:33:37,711 His imagination's running wild. 449 00:33:38,277 --> 00:33:40,279 You seem to believe yourself in some sort of fairytale 450 00:33:40,931 --> 00:33:42,846 where your precious queen is looking for a villain to blame. 451 00:33:42,977 --> 00:33:45,023 Your treachery is no fairytale. 452 00:33:45,153 --> 00:33:47,155 This wasn't even your first breach of trust with Jhansi. 453 00:33:47,286 --> 00:33:48,417 You witnessed Damodar's adoption! 454 00:33:52,813 --> 00:33:54,902 [man chanting in Hindi] 455 00:34:01,865 --> 00:34:03,867 Told you. He's obsessed with the Doctrine of Lapse. 456 00:34:03,998 --> 00:34:05,086 Oh, enough, gentlemen! 457 00:34:06,218 --> 00:34:07,436 This bickering will get us nowhere, 458 00:34:07,567 --> 00:34:08,698 whether she's guilty or not. 459 00:34:08,829 --> 00:34:10,744 Is a rather important question, sir. 460 00:34:11,658 --> 00:34:13,616 We owe these vulgar natives nothing. 461 00:34:14,791 --> 00:34:16,184 They're barbarians. 462 00:34:16,619 --> 00:34:17,794 [Ellis] After all these years, 463 00:34:18,578 --> 00:34:20,536 you still denigrate this land, 464 00:34:20,667 --> 00:34:22,234 its people and customs. 465 00:34:24,062 --> 00:34:25,802 Just try to talk to her, hmm? 466 00:34:25,933 --> 00:34:28,501 Convince her that violence is not the way. 467 00:34:28,631 --> 00:34:31,286 Otherwise, I fear the cost to both sides will be staggering. 468 00:34:32,113 --> 00:34:32,983 At once, sir. 469 00:34:37,075 --> 00:34:38,250 You need another drink. 470 00:34:38,815 --> 00:34:39,642 Mmm. 471 00:34:44,517 --> 00:34:46,345 [birds chirping] 472 00:34:49,652 --> 00:34:51,567 [in Hindi] 473 00:35:00,620 --> 00:35:02,578 [in Marathi] 474 00:35:02,709 --> 00:35:03,840 [all chuckle] 475 00:35:08,802 --> 00:35:10,151 [in Hindi] 476 00:35:16,244 --> 00:35:17,767 [in English] I want you to always look 477 00:35:17,898 --> 00:35:19,508 -and smell beautiful. -[shouting in distance] 478 00:35:19,639 --> 00:35:21,684 That way heads will turn before they roll. 479 00:35:21,815 --> 00:35:22,946 [all laugh] 480 00:35:28,387 --> 00:35:29,649 It means so much to me 481 00:35:30,911 --> 00:35:32,608 that I'm allowed to dress you with the others. 482 00:35:33,783 --> 00:35:34,915 You're like my sister. 483 00:35:36,351 --> 00:35:38,136 I know your true value, Jhalkari Bai. 484 00:35:39,963 --> 00:35:41,182 You may be a Dalit, 485 00:35:42,183 --> 00:35:44,142 but the word "untouchable" means nothing to me. 486 00:35:48,146 --> 00:35:50,974 We are not so different, you and I. 487 00:35:53,803 --> 00:35:55,283 We could not be more different. 488 00:35:56,371 --> 00:35:57,459 You are royalty. 489 00:35:58,286 --> 00:36:00,158 I am nothing. 490 00:36:01,202 --> 00:36:02,464 It's the way of the world. 491 00:36:05,293 --> 00:36:06,555 It does not have to be. 492 00:36:06,686 --> 00:36:07,904 [in Hindi] 493 00:36:21,091 --> 00:36:22,310 [gasping] 494 00:36:24,225 --> 00:36:26,706 I did not know the British were still able to show respect. 495 00:36:28,621 --> 00:36:30,927 Some of us have always shown respect. 496 00:36:34,148 --> 00:36:36,194 It has been four years since I last saw you. 497 00:36:38,196 --> 00:36:39,371 Much has happened since. 498 00:36:39,501 --> 00:36:40,676 You trusted me then, 499 00:36:43,026 --> 00:36:44,071 you can trust me now. 500 00:36:51,905 --> 00:36:53,472 There is someone who wants to see you. 501 00:37:00,435 --> 00:37:03,699 -Look who we have here. -[both laugh] 502 00:37:04,222 --> 00:37:05,266 Hello, Badal. 503 00:37:06,789 --> 00:37:07,660 Hello. 504 00:37:09,575 --> 00:37:10,619 Do you remember me? 505 00:37:18,801 --> 00:37:20,542 You remember how to bless his food. 506 00:37:21,978 --> 00:37:23,937 Now more than ever, we must ward off evil spirits. 507 00:37:26,809 --> 00:37:28,550 [Rani] I would be lost without my Badal. 508 00:37:30,204 --> 00:37:31,249 When we ride, 509 00:37:32,685 --> 00:37:33,686 we ride as one. 510 00:37:35,122 --> 00:37:36,689 [Ellis] Rose wants you to end your allegiance 511 00:37:36,819 --> 00:37:38,212 to Tatya Tope and Nana Sahib 512 00:37:38,778 --> 00:37:40,780 and turn over the province to company control. 513 00:37:42,303 --> 00:37:43,826 Why would I do such a thing? 514 00:37:45,480 --> 00:37:46,873 To avoid further bloodshed. 515 00:37:49,354 --> 00:37:52,400 So when we refuse, we will be attacked? 516 00:37:53,706 --> 00:37:54,576 "When"? 517 00:37:57,710 --> 00:37:58,798 My decision is made. 518 00:38:01,931 --> 00:38:03,063 Then yes, he will attack. 519 00:38:04,891 --> 00:38:07,154 Then you may tell him I will see him on the battlefield. 520 00:38:07,981 --> 00:38:10,418 Rani Saheb, their men may be depleted, 521 00:38:10,549 --> 00:38:11,898 but they are still very powerful. 522 00:38:12,028 --> 00:38:14,030 They have captured 18 rebel forts already. 523 00:38:14,901 --> 00:38:17,295 I would remind you I am no stranger to battle. 524 00:38:18,470 --> 00:38:20,254 I have led armies into combat before, 525 00:38:20,385 --> 00:38:22,125 and I will do it again if Jhansi is threatened. 526 00:38:22,256 --> 00:38:23,344 With all due respect, 527 00:38:23,997 --> 00:38:25,912 fighting a few hundred men from Orchha and Datya 528 00:38:26,042 --> 00:38:27,870 is not the same as fighting the British Army! 529 00:38:28,001 --> 00:38:29,176 You cannot withstand the firepower 530 00:38:29,307 --> 00:38:30,308 they will bring to bear! 531 00:38:31,047 --> 00:38:33,006 Do not presume to tell me what I can and cannot do! 532 00:38:37,576 --> 00:38:38,664 I apologize. 533 00:38:40,840 --> 00:38:42,581 And I did not mean to speak out of turn. 534 00:38:42,711 --> 00:38:46,106 I simply... fear for Jhansi. 535 00:38:48,761 --> 00:38:49,501 And for you. 536 00:38:50,937 --> 00:38:52,504 I appreciate your concern, 537 00:38:54,723 --> 00:38:56,682 but I must do what is best for my people, 538 00:38:58,379 --> 00:39:00,425 as your Queen must do what's best for hers. 539 00:39:00,555 --> 00:39:02,165 I would never stand in the way of that. 540 00:39:04,516 --> 00:39:05,865 Then we will fight for what is ours. 541 00:39:08,041 --> 00:39:09,303 And we will win. 542 00:39:14,047 --> 00:39:15,440 [Hamilton] I bloody knew it! 543 00:39:15,788 --> 00:39:17,398 [Rose] Did you reason with her? 544 00:39:17,529 --> 00:39:18,834 You can't reason with these people. 545 00:39:18,965 --> 00:39:20,227 Her least of all. 546 00:39:20,749 --> 00:39:23,056 [Rose sighs] Well, we tried. 547 00:39:24,013 --> 00:39:25,928 Now we will do what we must. 548 00:39:26,494 --> 00:39:27,669 I'm gonna go and rally the troops. 549 00:39:28,801 --> 00:39:29,976 What's left of them. 550 00:39:32,674 --> 00:39:37,287 Promise me, whatever happens, the Rani will be taken alive. 551 00:39:37,897 --> 00:39:39,072 Her and her father must be treated 552 00:39:39,202 --> 00:39:41,291 with dignity and respect. 553 00:39:42,554 --> 00:39:44,773 She really wouldn't surrender to save herself? 554 00:39:45,992 --> 00:39:47,123 Doesn't she want to live? 555 00:39:48,908 --> 00:39:50,257 This isn't about what she wants. 556 00:39:51,563 --> 00:39:53,042 That's what you've never understood. 557 00:39:54,609 --> 00:39:58,526 She's at one with her country and the people of Jhansi. 558 00:39:59,397 --> 00:40:00,659 [indistinct chatter] 559 00:40:02,704 --> 00:40:03,879 [in Hindi] 560 00:40:14,586 --> 00:40:15,935 [in English] Chapatis again! 561 00:40:16,675 --> 00:40:18,503 [Rani] Have I ever told you about Prince Arjuna? 562 00:40:19,112 --> 00:40:20,156 [Damodar] No. 563 00:40:21,157 --> 00:40:23,899 [Rani] Let me tell you a tale of another warrior prince 564 00:40:24,030 --> 00:40:26,075 from a very long time ago. 565 00:40:29,644 --> 00:40:31,472 What will I learn from this one? 566 00:40:32,995 --> 00:40:35,476 Stories rarely teach us one single truth. 567 00:40:37,826 --> 00:40:41,047 Arjuna was leading his army in a great civil war 568 00:40:41,177 --> 00:40:43,658 against those who unjustly took his kingdom. 569 00:40:44,920 --> 00:40:46,966 On the eve of the final battle, 570 00:40:47,096 --> 00:40:48,533 he rode out to survey his enemy. 571 00:40:49,272 --> 00:40:52,058 And there, in the middle of the battlefield, 572 00:40:52,188 --> 00:40:55,975 were his friends, relatives and teachers. 573 00:40:57,280 --> 00:40:59,500 Arjuna said he could not oppose his loved ones, 574 00:41:00,588 --> 00:41:03,678 but Krishna told him he must. 575 00:41:04,505 --> 00:41:06,289 Arjuna was faced with a dilemma: 576 00:41:07,421 --> 00:41:10,119 fight the war or go against his duty. 577 00:41:11,251 --> 00:41:13,949 Of course, Arjuna shouldn't fight. 578 00:41:14,080 --> 00:41:15,908 You cannot kill the people you love. 579 00:41:16,386 --> 00:41:18,214 Krishna told Arjuna, 580 00:41:18,998 --> 00:41:21,391 "Do not think of the spoils of battle. 581 00:41:21,783 --> 00:41:23,437 Of what you might win or lose. 582 00:41:24,003 --> 00:41:25,831 Fight with a clean heart 583 00:41:25,961 --> 00:41:27,789 and let your enemy count his cost." 584 00:41:28,442 --> 00:41:31,358 But then, everyone he loved would die? 585 00:41:32,968 --> 00:41:34,274 There is a lesson to this. 586 00:41:35,754 --> 00:41:37,233 Life is impermanent. 587 00:41:39,192 --> 00:41:41,194 We do not always feel strong, Damodar. 588 00:41:42,543 --> 00:41:44,458 But we must always follow our duty. 589 00:41:45,415 --> 00:41:48,070 I'm feeling scared, Aai Saheb. Aren't you? 590 00:41:49,942 --> 00:41:51,509 Of course I am, little one. 591 00:41:52,988 --> 00:41:56,296 But a wise king once told me not to fight my fear, 592 00:41:57,210 --> 00:41:58,864 to listen to it instead. 593 00:42:01,301 --> 00:42:02,607 [indistinct conversation] 594 00:42:03,956 --> 00:42:05,174 Look what I found. Hmm! 595 00:42:06,132 --> 00:42:07,263 [Ellis] Some snacks? 596 00:42:07,394 --> 00:42:08,743 [Hamilton] Secret bloody messages! 597 00:42:08,874 --> 00:42:10,310 Will you please stop shouting, sir? 598 00:42:10,440 --> 00:42:12,312 [Hamilton] Captain Taylor found them amongst chapatis 599 00:42:12,442 --> 00:42:14,053 they've been spreading all over the country. 600 00:42:14,183 --> 00:42:16,142 I tell you, these Indians are sneaky little bastards. 601 00:42:19,406 --> 00:42:21,626 [Rose] Oh, it's in Hindi or Marathi. 602 00:42:22,017 --> 00:42:23,192 One of those dialects. 603 00:42:24,977 --> 00:42:26,979 [reads in Hindi] 604 00:42:28,067 --> 00:42:29,024 [Rose] Well? 605 00:42:29,982 --> 00:42:31,374 "The sun will set early tomorrow." 606 00:42:35,422 --> 00:42:37,859 -What does that mean? -It means, sir, 607 00:42:37,990 --> 00:42:40,383 that we've lost the element of surprise. 608 00:42:41,036 --> 00:42:42,821 Call off the attack. An assault against 609 00:42:42,951 --> 00:42:44,736 well-defended walls is suicide. 610 00:42:45,345 --> 00:42:46,259 Nonsense. 611 00:42:50,306 --> 00:42:51,830 [bells ringing] 612 00:43:10,805 --> 00:43:12,415 [in Hindi] 613 00:43:16,855 --> 00:43:19,509 I received a telegram from Sir Hugh Rose. 614 00:43:19,640 --> 00:43:20,859 They're going to begin their attack 615 00:43:20,989 --> 00:43:22,425 on the Jhansi Fort this evening. 616 00:43:24,645 --> 00:43:27,909 But, Ma'am, Hindu custom says you cannot fight at night. 617 00:43:28,649 --> 00:43:29,563 [sighs] 618 00:43:31,304 --> 00:43:33,480 -Oh, why ever not? -It is taboo. 619 00:43:33,611 --> 00:43:36,570 And this superstitious nonsense 620 00:43:36,701 --> 00:43:39,355 is exactly why the civilizing presence 621 00:43:39,486 --> 00:43:42,010 of the East India Company is so vital. 622 00:43:43,055 --> 00:43:44,839 It's time to leave these 623 00:43:45,623 --> 00:43:47,929 ancient traditions in the past. 624 00:43:48,060 --> 00:43:49,714 [prays softly in Urdu] 625 00:43:52,542 --> 00:43:53,805 Why does he keep doing that? 626 00:43:53,935 --> 00:43:56,285 I would assume he is praying for his family. 627 00:43:57,156 --> 00:43:58,940 They are also from Jhansi. 628 00:44:00,986 --> 00:44:03,249 It's most unfortunate that it's come to this. 629 00:44:03,379 --> 00:44:05,120 If the people there had been more reasonable, 630 00:44:05,251 --> 00:44:07,470 perhaps bloodshed could have been avoided. 631 00:44:07,775 --> 00:44:08,733 As it is-- 632 00:44:08,863 --> 00:44:10,865 I want no excessive bloodshed! 633 00:44:13,563 --> 00:44:15,783 The East India Company have already done 634 00:44:15,914 --> 00:44:18,220 incalculable damage to British interests 635 00:44:18,351 --> 00:44:20,005 with their heavy hand! 636 00:44:20,135 --> 00:44:23,312 I've told Sir Hugh Rose to keep it within limits. 637 00:44:23,443 --> 00:44:25,097 No more than is strictly necessary. 638 00:44:26,141 --> 00:44:29,144 How do you judge what is "strictly necessary"? 639 00:44:30,406 --> 00:44:32,757 I thought you Hindus believed in non-violence? 640 00:44:32,887 --> 00:44:35,716 Isn't the killing of a mere ant supposed to be sacrilege? 641 00:44:35,847 --> 00:44:37,326 I am Muslim, sir. 642 00:44:38,893 --> 00:44:42,201 Oh, right. Well, the question still stands. 643 00:44:42,897 --> 00:44:45,421 All world religions urge peace. 644 00:44:46,771 --> 00:44:49,077 The sooner the lot of you are converted to Christianity, 645 00:44:49,208 --> 00:44:50,949 the sooner we can all live in peace. 646 00:44:51,819 --> 00:44:54,213 Religion may have provided the spark, Prime Minister, 647 00:44:54,343 --> 00:44:56,432 but this mutiny is about much more than that. 648 00:44:58,652 --> 00:45:02,090 The company's zeal for profit has no doubt played a role. 649 00:45:02,830 --> 00:45:05,615 The East India Company is the greatest corporation 650 00:45:05,746 --> 00:45:07,705 in the history of the world, 651 00:45:08,662 --> 00:45:11,491 and it does not need me to defend its good name. 652 00:45:12,884 --> 00:45:16,235 I want to hear the news from Jhansi as soon as it comes in. 653 00:45:18,150 --> 00:45:19,412 Of course, Your Majesty. 654 00:45:27,942 --> 00:45:31,511 My thoughts and prayers will be with your family tonight. 655 00:45:32,077 --> 00:45:33,382 -Thank you, Ma'am. -[door closes] 656 00:45:36,646 --> 00:45:37,691 Push those over to the left... 657 00:45:45,264 --> 00:45:47,048 [indistinct conversation] 658 00:46:12,726 --> 00:46:14,641 -Salaam,Rani Saheb. -Wa alaykumu salam. 659 00:46:17,383 --> 00:46:18,906 You should get some sleep, Rani Saheb. 660 00:46:20,908 --> 00:46:22,475 Jhansi does not sleep. 661 00:46:22,780 --> 00:46:23,911 So neither can I. 662 00:46:24,738 --> 00:46:26,305 How was your visit to the temple? 663 00:46:26,435 --> 00:46:29,830 For a few hours, it felt like nothing had changed. 664 00:46:34,704 --> 00:46:35,531 What is it? 665 00:46:40,275 --> 00:46:41,711 Let me lead the army tomorrow. 666 00:46:43,148 --> 00:46:44,671 We've never faced these rifles before. 667 00:46:45,803 --> 00:46:47,239 And we need to assess their impact. 668 00:46:49,241 --> 00:46:50,895 I trained this army 669 00:46:51,417 --> 00:46:52,984 and I will not sit back and watch 670 00:46:53,114 --> 00:46:54,333 as they fight without me. 671 00:46:54,463 --> 00:46:55,508 Gone are those days 672 00:46:56,639 --> 00:46:58,076 when you could jump on a horse, 673 00:46:58,859 --> 00:47:00,992 brandish a sword, and gallop on to battle. 674 00:47:03,516 --> 00:47:04,822 You must think of your people now, 675 00:47:06,301 --> 00:47:07,172 and your son. 676 00:47:08,477 --> 00:47:10,740 Everything I do, I do for Jhansi 677 00:47:11,567 --> 00:47:12,786 and for my son. 678 00:47:13,352 --> 00:47:14,701 [in Hindi] 679 00:47:34,895 --> 00:47:35,940 [sighs] 680 00:47:40,727 --> 00:47:43,208 [Rani] "To do good to mankind is the chivalrous plan, 681 00:47:43,599 --> 00:47:45,601 And is always as nobly requited, 682 00:47:46,733 --> 00:47:49,127 Then battle for freedom wherever you can, 683 00:47:51,607 --> 00:47:54,480 And if not shot or hanged, you'll get knighted." 684 00:47:57,483 --> 00:47:58,571 [horse snorts] 685 00:48:04,882 --> 00:48:06,274 [Ellis] You are who you were meant to be, 686 00:48:07,014 --> 00:48:07,972 Rani of Jhansi. 687 00:48:11,105 --> 00:48:12,890 I would love to see snow one day. 688 00:48:20,636 --> 00:48:21,507 [Ellis] Check. 689 00:48:24,205 --> 00:48:25,598 Perhaps this is my lucky day. 690 00:48:26,904 --> 00:48:27,905 At last. 691 00:48:29,689 --> 00:48:30,864 Sometimes 692 00:48:31,560 --> 00:48:33,432 a sacrifice is the only way out. 693 00:48:36,783 --> 00:48:37,827 Checkmate. 694 00:48:45,226 --> 00:48:47,663 [men shouting] 695 00:48:58,979 --> 00:49:01,286 Left, right, left, right, left! 696 00:49:02,113 --> 00:49:04,898 Left, right, left, right, left, right, left! 697 00:49:05,855 --> 00:49:08,771 Left, right, left, right, left, right, left! 698 00:49:09,511 --> 00:49:12,427 Left, right, left, right, left, right, left! 699 00:49:13,037 --> 00:49:14,952 Left! Left! 700 00:49:15,082 --> 00:49:17,737 Left, right, left, right, left, right... 701 00:49:17,867 --> 00:49:19,173 [Hamilton] The smell of the prey. 702 00:49:22,133 --> 00:49:24,178 The taste of blood in the balmy air. 703 00:49:25,223 --> 00:49:26,833 Gives one a rush like nothing else, doesn't it? 704 00:49:26,964 --> 00:49:29,531 Have you ever killed a man, watched him die? 705 00:49:31,011 --> 00:49:33,840 The hounds are baying, Ellis. Hm? 706 00:49:35,755 --> 00:49:37,844 And our quarry shall have no escape. 707 00:49:37,975 --> 00:49:38,976 [Rose] My dear Sir Robert, 708 00:49:39,106 --> 00:49:40,325 I hope you won't be disappointed. 709 00:49:40,455 --> 00:49:42,283 A siege is not a chase. 710 00:49:42,414 --> 00:49:44,982 A siege is long days of grinding drudgery and boredom. 711 00:49:45,678 --> 00:49:47,158 [Hamilton] Bah. We defeated most of our allies 712 00:49:47,288 --> 00:49:48,724 on the road to Jhansi. 713 00:49:48,855 --> 00:49:50,683 Their walls were less well fortified, 714 00:49:50,813 --> 00:49:52,772 nor were they as well manned or provisioned. 715 00:49:52,902 --> 00:49:54,078 That's just defeatism. 716 00:49:54,208 --> 00:49:55,993 Furthermore, the heat will mow us down 717 00:49:56,123 --> 00:49:57,690 as effectively as any fusillade. 718 00:50:04,914 --> 00:50:06,220 [man] Gun team four! 719 00:50:06,612 --> 00:50:08,092 Elevation three. 720 00:50:08,222 --> 00:50:09,136 [bugle plays] 721 00:50:09,267 --> 00:50:10,920 [men] Fire! 722 00:50:11,443 --> 00:50:13,140 -[soldiers yelling] -[cannons firing] 723 00:50:16,926 --> 00:50:18,406 Reload 12 pounders! 724 00:50:18,537 --> 00:50:19,886 [indistinct shouting] 725 00:50:20,017 --> 00:50:21,975 Focus flashed at 250 yards! 726 00:50:25,587 --> 00:50:26,806 [cannons firing] 727 00:50:26,936 --> 00:50:28,503 [rumbling] 728 00:50:41,429 --> 00:50:43,040 [explosions, cannons firing] 729 00:50:46,652 --> 00:50:48,175 ...0.8 degrees! 730 00:50:48,654 --> 00:50:50,003 Fire! 731 00:50:50,656 --> 00:50:51,918 [Rose] Good shot. 732 00:50:52,049 --> 00:50:54,486 Sir, these men, they need a break. 733 00:50:54,616 --> 00:50:56,792 They've been out here for hours and the heat is relentless. 734 00:50:56,923 --> 00:50:58,229 Get back to your post, Meiklejohn! 735 00:50:58,359 --> 00:51:00,231 If I hear one more soldier talk about the heat, 736 00:51:00,361 --> 00:51:01,580 it'll be 30 days hard labor! 737 00:51:04,626 --> 00:51:06,324 -Back to your post, Corporal. -Yes, sir. 738 00:51:06,933 --> 00:51:08,239 [man] At least you tried, Corporal. 739 00:51:08,369 --> 00:51:09,414 Come on! 740 00:51:09,544 --> 00:51:10,589 [CANNON FIRE CONTINUES] 741 00:51:11,285 --> 00:51:12,808 Come on, on to the next one. There's a breach there. 742 00:51:13,418 --> 00:51:14,506 Bloody good show. 743 00:51:16,116 --> 00:51:18,031 [rumbling] 744 00:51:18,858 --> 00:51:19,859 Fire! 745 00:51:21,339 --> 00:51:23,210 [men] Fire! 746 00:51:23,732 --> 00:51:24,907 Are we going to die? 747 00:51:28,259 --> 00:51:29,477 [Rani in Marathi] 748 00:51:30,957 --> 00:51:32,219 [in English] You must trust me. 749 00:51:33,438 --> 00:51:34,830 Fire! 750 00:51:35,222 --> 00:51:37,703 -Fire! -Reload! 751 00:51:37,833 --> 00:51:38,921 Fire! 752 00:51:39,052 --> 00:51:40,880 [cannons firing] 753 00:51:41,010 --> 00:51:42,925 -Reload! -[indistinct chatter] 754 00:51:46,059 --> 00:51:48,670 We can't keep up with this bombardment much longer. 755 00:51:48,801 --> 00:51:50,585 We're running out of powder and shot. 756 00:51:50,716 --> 00:51:52,152 Well, then let's stop this charade 757 00:51:52,283 --> 00:51:53,980 -and launch the assault. -At what cost, sir? 758 00:51:54,111 --> 00:51:55,808 Oh, damn the bloody cost, Rose! 759 00:51:55,938 --> 00:51:57,114 We look like fools out here! 760 00:51:57,244 --> 00:51:58,593 [man] Problem on the flank, sir! 761 00:51:58,724 --> 00:51:59,551 What's that? 762 00:52:06,297 --> 00:52:08,342 Cease fire. Cease fire! 763 00:52:08,473 --> 00:52:10,431 [men] Cease fire! 764 00:52:10,562 --> 00:52:11,824 [Ellis] Commander, we're being flanked! 765 00:52:13,608 --> 00:52:15,219 Tatya Tope has arrived with a relief army! 766 00:52:15,828 --> 00:52:17,134 Congratulations. 767 00:52:17,264 --> 00:52:19,484 You've finally managed to unite the enemies! 768 00:52:20,311 --> 00:52:22,791 Now we can defeat two enemies in one battle, can't we? 769 00:52:22,922 --> 00:52:24,532 Save us having to march on Bithoor. 770 00:52:25,316 --> 00:52:27,318 Tell Company A and B to join forces 771 00:52:27,448 --> 00:52:29,929 on our northern flank. Prepare for attack. 772 00:52:30,059 --> 00:52:30,886 Yes, sir. 773 00:52:33,933 --> 00:52:35,064 You men, come with me. 774 00:52:44,857 --> 00:52:46,337 [Rani in Marathi] 775 00:52:46,467 --> 00:52:47,599 [in English] He's kept to his word. 776 00:52:50,776 --> 00:52:52,430 [horn blows] 777 00:52:52,560 --> 00:52:55,737 -[soldiers yelling] -[weapons firing] 778 00:53:08,750 --> 00:53:10,187 [rooster crows in distance] 779 00:53:22,242 --> 00:53:23,025 Rani Saheb. 780 00:53:28,683 --> 00:53:30,598 Rani Saheb, Tatya Tope's army 781 00:53:31,469 --> 00:53:33,471 sustained too many casualties to continue the fight. 782 00:53:35,037 --> 00:53:37,736 And it is with great regret he has ordered a retreat. 783 00:53:38,432 --> 00:53:39,868 [in Hindi] 784 00:53:41,957 --> 00:53:43,481 [in English] If the fort should fall, 785 00:53:43,611 --> 00:53:46,745 he insists you should flee and join him there. 786 00:53:47,528 --> 00:53:49,226 [Rani] You have shown great courage. 787 00:53:50,357 --> 00:53:51,315 [in Hindi] 788 00:53:58,539 --> 00:53:59,366 [speaks Hindi] 789 00:54:03,501 --> 00:54:05,590 We have lost our only hope of breaking the siege. 790 00:54:09,463 --> 00:54:10,899 Gather my counselors and my generals. 791 00:54:11,900 --> 00:54:12,901 At once. 792 00:54:14,076 --> 00:54:16,601 If any more provinces rise in rebellion and come to her aid, 793 00:54:16,731 --> 00:54:18,864 we risk being forced to fight on two fronts again. 794 00:54:19,299 --> 00:54:20,866 We can't delay any longer, Rose! 795 00:54:23,738 --> 00:54:24,609 Very well. 796 00:54:25,566 --> 00:54:26,828 We'll wait till the cover of darkness, 797 00:54:26,959 --> 00:54:27,873 then launch our attack. 798 00:54:28,874 --> 00:54:29,744 Rally the troops. 799 00:54:32,878 --> 00:54:34,575 [Hamilton chuckles] You know, I was just thinking 800 00:54:34,706 --> 00:54:36,142 what a beautiful irony it would be 801 00:54:36,273 --> 00:54:38,536 for her to be shot off her horse with an Enfield rifle. 802 00:54:39,145 --> 00:54:41,278 -[laughs] -Oh, for God's sake, Hamilton. 803 00:54:46,413 --> 00:54:48,285 [Rani in Marathi] 804 00:55:44,210 --> 00:55:46,125 [in Hindi] 805 00:55:50,825 --> 00:55:51,826 [man] Fire! 806 00:56:02,663 --> 00:56:03,969 [all yelling] 807 00:56:09,017 --> 00:56:10,149 [Rani shouts in Hindi] 808 00:56:23,641 --> 00:56:25,033 [men groaning] 809 00:56:30,822 --> 00:56:32,084 [in Hindi] 810 00:56:39,134 --> 00:56:40,048 [groans] 811 00:57:00,199 --> 00:57:02,636 [man] On the wall! Get on the wall! 812 00:57:04,377 --> 00:57:06,074 -Go, go! -Keep going! 813 00:57:07,946 --> 00:57:09,469 [in Hindi] 814 00:57:10,862 --> 00:57:12,211 [whimpers, screams] 815 00:57:21,394 --> 00:57:23,265 [all screaming] 816 00:57:31,535 --> 00:57:33,362 -[gunfire] -[screaming] 817 00:57:34,581 --> 00:57:35,974 [screams] 818 00:57:58,475 --> 00:57:59,345 [Rani in Hindi] 819 00:58:41,082 --> 00:58:42,170 [explosions] 820 00:58:42,780 --> 00:58:43,911 [Rani shouts in Hindi] 821 00:58:44,956 --> 00:58:46,740 [bugle fanfare] 822 00:58:46,871 --> 00:58:49,047 [Rose] Search everywhere. You, use the bloody rifle! 823 00:58:49,961 --> 00:58:50,875 Come on. 824 00:59:03,104 --> 00:59:05,977 Show the men no quarter! Spare the women and children. 825 00:59:06,804 --> 00:59:08,762 And burn every village on the Grand Trunk Road. 826 00:59:08,893 --> 00:59:11,112 We must find the Rani. And I want her taken alive! 827 00:59:11,243 --> 00:59:12,505 -[man] Oi, oi, stop it! -[whimpering] 828 00:59:13,550 --> 00:59:14,812 There'll be plenty of time for that later. 829 00:59:16,378 --> 00:59:18,293 Right, you, man, secure the fort! 830 00:59:23,472 --> 00:59:25,344 [shrieking] 831 00:59:30,262 --> 00:59:31,393 [continuous gunfire] 832 00:59:31,524 --> 00:59:33,570 Come. This way. Come. 833 00:59:35,180 --> 00:59:36,573 Arrest that man. 834 00:59:36,703 --> 00:59:38,357 Captain Robbins, I want a man on every door. 835 00:59:38,487 --> 00:59:39,837 This place is like bloody Swiss cheese. 836 00:59:39,967 --> 00:59:41,186 Where is she? Hmm? 837 00:59:41,316 --> 00:59:43,057 Where is your harlot of a daughter? 838 00:59:43,188 --> 00:59:44,624 [Rose] He doesn't understand you, sir. 839 00:59:44,755 --> 00:59:45,930 You need a translator. 840 00:59:46,060 --> 00:59:47,409 [Ellis] Unhand him! 841 00:59:47,540 --> 00:59:48,933 That's no way to get answers from anyone! 842 00:59:49,063 --> 00:59:50,021 You heard him. 843 00:59:50,674 --> 00:59:52,327 He's a prisoner, not an animal. 844 00:59:54,286 --> 00:59:56,288 -[gunfire continues] -[soldiers yelling] 845 00:59:57,811 --> 00:59:59,291 [in Hindi] 846 01:00:01,728 --> 01:00:03,251 [in English] It may surprise you to learn 847 01:00:03,382 --> 01:00:04,426 I understand and speak 848 01:00:04,557 --> 01:00:06,385 the English language perfectly well. 849 01:00:06,515 --> 01:00:08,866 -Good. I... -Assumed, didn't you? 850 01:00:08,996 --> 01:00:12,565 I assumed, sir, that you were our friend. 851 01:00:12,957 --> 01:00:15,263 -Take him away. -Sir, it's the Rani! 852 01:00:15,394 --> 01:00:17,091 She's escaping out the South Gate! 853 01:00:19,006 --> 01:00:20,878 The wind is free to come and go. 854 01:00:21,487 --> 01:00:23,489 You cannot control or direct it. 855 01:00:23,794 --> 01:00:24,664 Take him away. 856 01:00:25,317 --> 01:00:26,187 Damn it! 857 01:00:31,149 --> 01:00:32,411 [Hamilton] Come on, out of the way! 858 01:00:32,541 --> 01:00:33,804 You, go on, clear off! 859 01:00:41,550 --> 01:00:42,943 I knew there'd be a chase! Come on! 860 01:00:44,031 --> 01:00:44,945 Come! 861 01:00:45,554 --> 01:00:46,991 [soldiers yelling] 862 01:01:01,788 --> 01:01:03,137 [woman] What can I do for you, sir? 863 01:01:03,268 --> 01:01:04,399 You can surrender. 864 01:01:04,530 --> 01:01:06,184 I only surrender to Ma Durga. 865 01:01:06,575 --> 01:01:08,708 Not to mere cowards and bullies. 866 01:01:09,535 --> 01:01:10,971 [Ellis] You're not allowed to touch her! 867 01:01:11,102 --> 01:01:13,278 I'm allowed to do whatever I damn well want! 868 01:01:13,408 --> 01:01:15,019 [groans] 869 01:01:17,935 --> 01:01:19,588 And you'd do well to remember that, Ellis. 870 01:01:26,030 --> 01:01:27,640 Ah, Hamilton, a word please, sir. 871 01:01:28,423 --> 01:01:29,424 Yes, sir? 872 01:01:30,469 --> 01:01:32,427 You're only to threaten her. Nothing more. Understood? 873 01:01:32,558 --> 01:01:33,515 Of course. 874 01:01:34,429 --> 01:01:35,822 Only what's "strictly necessary." 875 01:01:35,953 --> 01:01:37,781 Isn't that what the Queen, Her Majesty, insisted upon? 876 01:01:41,828 --> 01:01:44,135 Your forces are defeated, scattered to the winds. 877 01:01:45,876 --> 01:01:47,660 The Jhansi is ours. 878 01:01:48,792 --> 01:01:49,618 [Hamilton chuckles] 879 01:01:50,445 --> 01:01:52,012 [in Hindi] 880 01:01:57,409 --> 01:01:58,410 What's she saying? 881 01:02:02,980 --> 01:02:04,546 [Rose] For God's sake, man, get over here! 882 01:02:04,677 --> 01:02:06,157 [Hamilton] She's trying to curse us, Ellis! 883 01:02:06,287 --> 01:02:07,201 No, she isn't! 884 01:02:13,730 --> 01:02:14,905 [gasps] 885 01:02:17,690 --> 01:02:19,431 [Ellis] "Sometimes a sacrifice is the only way out." 886 01:02:21,128 --> 01:02:22,826 That wasn't the Rani, it was her shadow. 887 01:02:23,870 --> 01:02:25,524 [screaming, grunting] 888 01:02:51,071 --> 01:02:51,985 [urges horse] 889 01:02:52,551 --> 01:02:53,595 [Hamilton] Find the Rani! 890 01:02:53,726 --> 01:02:54,727 [Rani grunts] 891 01:03:12,092 --> 01:03:13,920 [Hamilton] Treacherous little snake tricked us. 892 01:03:14,965 --> 01:03:16,096 You have no-one to blame but yourself. 893 01:03:17,619 --> 01:03:18,620 What do you mean, Ellis? 894 01:03:19,491 --> 01:03:21,623 A decoy only works if you can't tell two people apart. 895 01:03:21,754 --> 01:03:23,800 We must catch up with her while we still have the time. 896 01:03:23,930 --> 01:03:24,801 Ellis, you're with me. 897 01:03:25,497 --> 01:03:26,803 Hamilton, you stay here and sort out this mess. 898 01:03:28,805 --> 01:03:30,110 It'll be my pleasure. 899 01:03:50,739 --> 01:03:51,828 [horse neighs] 900 01:04:02,229 --> 01:04:03,404 [urges horse] 901 01:04:08,714 --> 01:04:10,455 [shouting] 902 01:04:31,128 --> 01:04:32,869 Lick up every drop of British blood, dog! 903 01:04:32,999 --> 01:04:34,653 Taste it and remember who your master is! 904 01:04:34,783 --> 01:04:36,829 We can use him with the hounds, chasing foxes. 905 01:04:36,960 --> 01:04:39,005 Sully our fine hounds with a mongrel like this? 906 01:04:39,353 --> 01:04:40,572 He's only good for beating. 907 01:04:41,442 --> 01:04:42,617 [whimpers, spits] 908 01:04:42,748 --> 01:04:44,097 [baby crying] 909 01:04:44,924 --> 01:04:46,143 [in Hindi] 910 01:04:49,581 --> 01:04:50,843 You have other goods to share. 911 01:04:51,191 --> 01:04:52,497 [begging in Hindi] 912 01:04:52,627 --> 01:04:55,630 Right, love. Give me some motherly loving. 913 01:04:56,936 --> 01:04:58,242 [woman screams] 914 01:04:59,852 --> 01:05:02,115 [chanting in Hindi] 915 01:05:16,347 --> 01:05:18,088 [chanting continues] 916 01:05:26,400 --> 01:05:28,402 [horse whinnies] 917 01:05:29,534 --> 01:05:30,317 [Rani moans] 918 01:05:33,059 --> 01:05:33,973 [Rani] Damodar. 919 01:05:35,844 --> 01:05:36,933 [in Marathi] 920 01:05:45,637 --> 01:05:47,508 [horse wheezing] 921 01:05:47,639 --> 01:05:48,640 [gasps] 922 01:06:01,870 --> 01:06:03,046 [in Hindi] 923 01:06:13,708 --> 01:06:14,796 Rani Saheb. 924 01:06:25,111 --> 01:06:26,069 [people gasp] 925 01:06:35,817 --> 01:06:37,689 [Rani in Marathi] 926 01:07:28,087 --> 01:07:29,045 [cocks gun] 927 01:07:29,175 --> 01:07:30,133 [gunshot] 928 01:07:48,281 --> 01:07:49,587 [man] Well fought there, gentlemen. 929 01:07:49,717 --> 01:07:51,110 -[laughter] -Good to see you. 930 01:07:51,458 --> 01:07:52,981 Unbelievable. 931 01:07:54,157 --> 01:07:55,549 Our spies report that 932 01:07:55,680 --> 01:07:57,812 she's already made it as far as Kalpi. 933 01:07:58,204 --> 01:08:00,250 She's covered more than 100 miles 934 01:08:00,380 --> 01:08:02,078 in less than 24 hours 935 01:08:03,383 --> 01:08:04,819 on that damned horse. 936 01:08:07,953 --> 01:08:09,694 [Hamilton] Gentlemen, good morning. 937 01:08:09,824 --> 01:08:12,305 Ah, Hamilton, you return. Good. 938 01:08:12,436 --> 01:08:14,481 Just in time to discuss our next step. 939 01:08:14,612 --> 01:08:16,614 Well, it shouldn't be too difficult to route the rebels. 940 01:08:16,744 --> 01:08:18,137 We now have our own troops 941 01:08:18,268 --> 01:08:21,053 from Bombay, Madras and the Punjab residency. 942 01:08:21,184 --> 01:08:23,621 Says the man who never fired a shot in his life. 943 01:08:23,751 --> 01:08:25,753 [Hamilton] You really are pathetic, Ellis. 944 01:08:27,103 --> 01:08:30,236 Now, I think you're infatuated by that woman. 945 01:08:31,629 --> 01:08:32,934 She's more than just a woman. 946 01:08:33,674 --> 01:08:34,501 She's an idea. 947 01:08:35,589 --> 01:08:37,939 And ideas cannot be captured or owned. 948 01:08:39,289 --> 01:08:41,204 She belongs to her people, not the East India Company! 949 01:08:43,206 --> 01:08:44,511 Why is he even still here? 950 01:08:45,469 --> 01:08:47,035 -We need a translator. -[Hamilton scoffs] 951 01:08:51,823 --> 01:08:52,867 How's her father? 952 01:08:54,478 --> 01:08:56,262 Oh, I should think he's being very well looked after. 953 01:08:58,438 --> 01:09:00,092 You know, it's a shame you're more concerned 954 01:09:00,223 --> 01:09:01,833 with the enemy than your fellow countrymen. 955 01:09:05,619 --> 01:09:07,360 Ellis, sit down a moment, would you? 956 01:09:08,187 --> 01:09:08,970 Sir. 957 01:09:14,585 --> 01:09:16,239 If you come to Kalpi, 958 01:09:18,328 --> 01:09:19,938 I need to know what side you're on. 959 01:09:21,940 --> 01:09:25,552 I serve England and the East India Company, as always, sir. 960 01:09:25,683 --> 01:09:28,512 When she is captured or killed in the field of battle, 961 01:09:29,687 --> 01:09:31,602 I expect you to do your duty. 962 01:09:32,255 --> 01:09:33,212 Understood? 963 01:09:36,346 --> 01:09:38,870 Gwalior has refused to support us in the mutiny. 964 01:09:40,001 --> 01:09:42,003 And our men are beginning to turn against each other. 965 01:09:42,743 --> 01:09:44,223 They are tired of defeat. 966 01:09:45,659 --> 01:09:48,184 We cannot keep fleeing like a deer before a tiger. 967 01:09:48,662 --> 01:09:50,316 You are the only one who has fled. 968 01:09:52,013 --> 01:09:54,364 How much more demoralized would our armies be 969 01:09:54,494 --> 01:09:57,193 if I allowed the British to capture and execute me? 970 01:09:57,323 --> 01:09:59,673 We lost over 3,000 men on the banks of the Betwa. 971 01:09:59,804 --> 01:10:00,848 [Tatya] Nana Sahib. 972 01:10:01,588 --> 01:10:04,112 I was commanding the forces, not the Rani. 973 01:10:05,026 --> 01:10:06,376 We were simply outgunned. 974 01:10:07,028 --> 01:10:08,334 What about the artillery? 975 01:10:08,465 --> 01:10:10,031 You had more than two dozen cannons. 976 01:10:10,162 --> 01:10:12,947 Most were sabotaged by British spies. 977 01:10:13,731 --> 01:10:14,993 If we used the ones that remained 978 01:10:15,123 --> 01:10:16,212 to fire into the melee, 979 01:10:16,995 --> 01:10:19,084 we would have slaughtered as many of our men as theirs. 980 01:10:19,215 --> 01:10:20,868 If I were there, things would have been different. 981 01:10:20,999 --> 01:10:22,305 [Rani and Tatya scoff] 982 01:10:23,088 --> 01:10:25,264 We may have been friends since we were children, 983 01:10:26,004 --> 01:10:28,572 but that is no reason to continue to act like them. 984 01:10:30,138 --> 01:10:32,576 Or have you already forgotten who usurped your kingdom? 985 01:10:34,317 --> 01:10:36,188 I was a loyal ally to the British, 986 01:10:37,363 --> 01:10:39,147 and they repaid my friendship with treachery. 987 01:10:40,975 --> 01:10:42,673 Now we must show them the price of betrayal. 988 01:10:42,803 --> 01:10:45,632 Then maybe we should focus on how to win the next battle, 989 01:10:45,763 --> 01:10:48,461 rather than debate why we lost the last one. 990 01:10:53,161 --> 01:10:54,467 We must attack the British lines 991 01:10:54,598 --> 01:10:55,903 at the ravines of Koonch. 992 01:10:56,295 --> 01:10:57,775 [Rani] The terrain does not favor us. 993 01:10:58,558 --> 01:11:00,691 They have outflanked us again and again, 994 01:11:00,821 --> 01:11:02,910 forcing us to fight from a position of weakness. 995 01:11:03,520 --> 01:11:04,434 Rani Saheb. 996 01:11:05,130 --> 01:11:07,567 I'm... I'm sorry, but this is urgent. 997 01:11:08,394 --> 01:11:09,874 Can I have a word with you in private? 998 01:11:18,056 --> 01:11:19,144 We've been betrayed. 999 01:11:20,406 --> 01:11:21,886 Your... Your father... 1000 01:11:25,846 --> 01:11:26,847 Did he suffer? 1001 01:11:29,633 --> 01:11:30,373 I... 1002 01:11:42,515 --> 01:11:43,473 [in Hindi] 1003 01:11:46,171 --> 01:11:47,041 [in Marathi] 1004 01:12:49,887 --> 01:12:51,367 [laughing] 1005 01:12:51,497 --> 01:12:53,107 [speaks Marathi] 1006 01:13:08,688 --> 01:13:09,950 [Rani giggles] 1007 01:13:21,788 --> 01:13:23,137 [in Marathi] 1008 01:13:48,032 --> 01:13:49,642 Rose, look at this. 1009 01:13:52,428 --> 01:13:55,213 They cut them down like dogs, the filthy little bastards! 1010 01:13:55,343 --> 01:13:56,257 Come on! 1011 01:13:57,868 --> 01:13:59,826 [in Marathi] 1012 01:14:13,361 --> 01:14:14,928 [in Hindi] 1013 01:14:29,203 --> 01:14:30,074 [in Marathi] 1014 01:14:57,623 --> 01:15:00,408 [in English] We women have several forms. 1015 01:15:02,236 --> 01:15:03,150 Mother. 1016 01:15:04,021 --> 01:15:04,848 Daughter. 1017 01:15:05,762 --> 01:15:06,676 Sister. 1018 01:15:09,069 --> 01:15:09,983 Friend. 1019 01:15:12,812 --> 01:15:17,687 We must now all unite in one incarnation! 1020 01:15:20,646 --> 01:15:21,734 [in Hindi] 1021 01:15:22,082 --> 01:15:23,736 [repeating chant] 1022 01:15:32,049 --> 01:15:35,226 [Queen] Did I not say "No excesses"? 1023 01:15:35,356 --> 01:15:37,620 It appears they had no choice. 1024 01:15:37,750 --> 01:15:38,751 No choice? 1025 01:15:41,188 --> 01:15:45,453 Who forced them to pillage, burn and rape? 1026 01:15:45,584 --> 01:15:46,716 [sighs] 1027 01:15:47,499 --> 01:15:52,112 Who forced them to murder innocents by the thousands? 1028 01:15:59,772 --> 01:16:00,556 Sit! 1029 01:16:03,167 --> 01:16:05,865 These massacres will stain the British Empire 1030 01:16:05,996 --> 01:16:07,258 to the end of time! 1031 01:16:08,302 --> 01:16:11,044 And granting the East India Company this Charter 1032 01:16:11,175 --> 01:16:13,873 may go down as one of this government's worst decisions! 1033 01:16:14,004 --> 01:16:18,269 These events, tragic as they are, may... 1034 01:16:19,966 --> 01:16:23,491 well, either end this mutiny, 1035 01:16:23,622 --> 01:16:26,886 or see the start of something much larger. 1036 01:16:28,584 --> 01:16:30,586 A war of independence. 1037 01:16:31,717 --> 01:16:32,849 [Queen] We cannot allow it 1038 01:16:32,979 --> 01:16:34,154 to be anything more than the former, 1039 01:16:36,548 --> 01:16:38,724 though the rash deeds of the East India Company 1040 01:16:38,855 --> 01:16:40,944 have certainly brought us closer to the latter! 1041 01:16:41,074 --> 01:16:43,773 Sir Hugh Rose has asked for reinforcements 1042 01:16:43,903 --> 01:16:46,036 from Madras, Bombay and Agra. 1043 01:16:46,166 --> 01:16:49,126 He will find the rebels and he will crush them! 1044 01:16:50,823 --> 01:16:51,824 That will be all. 1045 01:16:55,480 --> 01:16:56,263 Thank you... 1046 01:16:59,005 --> 01:16:59,919 Henry. 1047 01:17:06,012 --> 01:17:07,013 [door opens] 1048 01:17:07,144 --> 01:17:08,362 Any news from your family? 1049 01:17:08,928 --> 01:17:09,973 [door closes] 1050 01:17:11,061 --> 01:17:12,062 They are safe. 1051 01:17:14,368 --> 01:17:15,239 Thank you, Ma'am. 1052 01:17:40,177 --> 01:17:41,700 [in Hindi] 1053 01:18:40,933 --> 01:18:42,195 [in Hindi] 1054 01:19:02,346 --> 01:19:03,913 [chants in Marathi] 1055 01:19:04,696 --> 01:19:06,959 [soldiers repeat chant] 1056 01:19:25,369 --> 01:19:27,153 [folk music playing] 1057 01:19:47,695 --> 01:19:49,175 [in Marathi] 1058 01:19:53,789 --> 01:19:55,878 [in English] But it's been a very, very long time 1059 01:19:56,008 --> 01:19:59,185 since the Marata seat of power has regained its strength. 1060 01:19:59,577 --> 01:20:01,231 This is too much of an extravagance. 1061 01:20:02,972 --> 01:20:04,103 I need to speak to Nana. 1062 01:20:07,193 --> 01:20:08,194 [in Marathi] 1063 01:20:16,420 --> 01:20:17,943 [speaks Hindi] 1064 01:20:30,956 --> 01:20:32,523 [indistinct chatter] 1065 01:20:34,960 --> 01:20:35,874 [Nana in Marathi] 1066 01:20:39,399 --> 01:20:41,880 [in English] This is not the way to be acting, Baaloo Nana. 1067 01:20:42,011 --> 01:20:44,056 We should be marshaling our resources, 1068 01:20:44,361 --> 01:20:46,450 not wasting them on merrymaking. 1069 01:20:46,580 --> 01:20:48,756 We need to raise people's spirits. 1070 01:20:49,061 --> 01:20:50,193 The men will fight better. 1071 01:20:50,671 --> 01:20:51,542 [SPEAKS MARATHI] 1072 01:20:53,849 --> 01:20:54,937 [in English] I'm sorry, Lakshmi. 1073 01:20:55,372 --> 01:20:58,157 But important business calls. 1074 01:20:58,505 --> 01:21:00,333 [music resumes] 1075 01:21:04,294 --> 01:21:05,338 [chuckles] 1076 01:21:26,185 --> 01:21:27,056 [in Marathi] 1077 01:21:30,407 --> 01:21:32,322 [music tempo increases] 1078 01:21:33,323 --> 01:21:35,107 [men cheering rhythmically] 1079 01:21:56,520 --> 01:21:58,304 [Hamilton] So, did the troops in Gwalior 1080 01:21:58,435 --> 01:22:00,480 do any damage to her forces, at all? 1081 01:22:01,568 --> 01:22:04,006 They defected en masse before the battle even began. 1082 01:22:05,877 --> 01:22:07,661 They were supposed to augment our troops, 1083 01:22:07,792 --> 01:22:09,054 instead they joined the rabble. 1084 01:22:09,620 --> 01:22:11,883 She is becoming a powerful symbol of resistance. 1085 01:22:14,668 --> 01:22:17,715 Now inspiring even our allies to turn against us. 1086 01:22:19,499 --> 01:22:21,197 We should have killed her when we had the chance. 1087 01:22:21,327 --> 01:22:22,894 Ha! We didn't have the chance. 1088 01:22:23,025 --> 01:22:24,591 If we had, it would have been the right course. 1089 01:22:25,027 --> 01:22:26,028 Yeah. 1090 01:22:26,506 --> 01:22:28,508 Next time, if we take her alive, 1091 01:22:30,293 --> 01:22:32,773 she should be dealt with severely and without delay. 1092 01:22:33,600 --> 01:22:35,776 On that, we're agreed. 1093 01:22:38,736 --> 01:22:39,998 And I was right about Ellis. 1094 01:22:40,868 --> 01:22:42,044 He's gone over to the other side. 1095 01:22:42,174 --> 01:22:43,132 -We don't know that. -Well, 1096 01:22:43,741 --> 01:22:45,090 he's disappeared. What more proof do you need? 1097 01:22:45,221 --> 01:22:47,745 He may be trying to give diplomacy a final chance. 1098 01:22:48,267 --> 01:22:49,790 And with the loss of Scindia's men, 1099 01:22:49,921 --> 01:22:51,705 you would do well to pray for his success. 1100 01:22:52,489 --> 01:22:53,925 He is an Angrazi spy. 1101 01:22:55,274 --> 01:22:56,710 We caught him trying to sneak into the fort. 1102 01:22:57,668 --> 01:22:59,800 Mr. Ellis has long been a friend of Jhansi, 1103 01:22:59,931 --> 01:23:01,585 and I will not see him mistreated. 1104 01:23:01,715 --> 01:23:03,021 [in Marathi] 1105 01:23:04,066 --> 01:23:05,937 You have only just won the trust of these people. 1106 01:23:06,720 --> 01:23:09,114 Their faith in you is fragile. It needs to be nurtured. 1107 01:23:09,680 --> 01:23:10,855 If you defend this Angrazi, 1108 01:23:10,986 --> 01:23:12,291 it's like supporting the enemy. 1109 01:23:17,557 --> 01:23:18,994 [Rani] Am I interrupting something important? 1110 01:23:20,386 --> 01:23:21,126 Sorry. 1111 01:23:25,304 --> 01:23:26,218 What were you thinking? 1112 01:23:27,176 --> 01:23:28,699 I was thinking about something you said. 1113 01:23:30,744 --> 01:23:32,311 You told me you had to fight 1114 01:23:33,486 --> 01:23:35,010 because one has to be true to oneself. 1115 01:23:38,230 --> 01:23:39,710 At the time, I didn't understand. 1116 01:23:41,799 --> 01:23:43,409 But now I believe I do. 1117 01:23:43,540 --> 01:23:45,672 We hold two different worlds in our hearts. 1118 01:23:46,891 --> 01:23:48,719 I have always held the beauty of India 1119 01:23:49,894 --> 01:23:51,809 and her people close to me. 1120 01:23:54,072 --> 01:23:55,813 And I would have liked to visit your country, 1121 01:23:58,076 --> 01:24:00,035 where you say there are many good people, 1122 01:24:01,079 --> 01:24:01,993 like you. 1123 01:24:04,256 --> 01:24:05,997 I was sorry to hear about your father. 1124 01:24:09,783 --> 01:24:11,263 I had hoped for a fair trial. 1125 01:24:13,352 --> 01:24:14,484 I did my grieving 1126 01:24:16,094 --> 01:24:17,095 on horseback. 1127 01:24:19,793 --> 01:24:21,926 And tomorrow it is where my fate will be decided. 1128 01:24:23,928 --> 01:24:25,799 Let me fight alongside you. 1129 01:24:26,670 --> 01:24:27,932 I cannot allow that. 1130 01:24:28,411 --> 01:24:30,500 Is it not what Krishna told Arjuna to do? 1131 01:24:32,632 --> 01:24:33,677 [sighs] 1132 01:24:34,678 --> 01:24:36,636 If you were captured, you would be hanged, 1133 01:24:38,290 --> 01:24:40,466 and that was not part of Arjuna's tale. 1134 01:24:44,818 --> 01:24:46,820 Perhaps it is enough that I've expressed 1135 01:24:48,213 --> 01:24:49,519 what I would like to do. 1136 01:24:52,391 --> 01:24:53,610 I owe you much. 1137 01:24:55,829 --> 01:24:58,919 More than I can repay in the time we have left. 1138 01:25:04,708 --> 01:25:05,665 Thank you... 1139 01:25:08,190 --> 01:25:11,758 for all you have done for Jhansi, for my son, 1140 01:25:17,721 --> 01:25:18,504 and for me. 1141 01:25:21,942 --> 01:25:24,162 It is time for us to follow our separate paths. 1142 01:25:27,209 --> 01:25:28,384 You must promise me 1143 01:25:29,863 --> 01:25:31,082 you will return to England. 1144 01:25:45,096 --> 01:25:46,924 [praying in Sanskrit] 1145 01:26:52,729 --> 01:26:54,383 [Rani] Sometimes words are a burden 1146 01:26:56,559 --> 01:26:58,387 when conveying the deepest emotions. 1147 01:27:01,346 --> 01:27:02,695 So I will say simply... 1148 01:27:04,393 --> 01:27:06,177 "My gratitude knows no bounds." 1149 01:27:08,179 --> 01:27:10,268 It is us that should thank you, Rani Saheb. 1150 01:27:11,530 --> 01:27:13,271 For everything that you have done. 1151 01:27:14,620 --> 01:27:16,361 Nobody else would have showered us 1152 01:27:16,970 --> 01:27:20,757 with love, honor and dignity like you have. 1153 01:27:23,281 --> 01:27:24,500 [in Marathi] 1154 01:27:33,639 --> 01:27:34,553 Rani Saheb. 1155 01:27:35,641 --> 01:27:36,686 [in Marathi] 1156 01:27:58,055 --> 01:27:59,491 -[bells ring] -[man] They're coming! 1157 01:27:59,622 --> 01:28:01,580 Excellent news. Excellent news, sir. 1158 01:28:01,711 --> 01:28:03,713 No, no, no. The rebels. They... They are coming, sir. 1159 01:28:03,843 --> 01:28:05,280 Jesus Christ. 1160 01:28:06,585 --> 01:28:08,283 -Call the alarm. -Right, sir. 1161 01:28:11,590 --> 01:28:13,984 [horn blows in distance] 1162 01:28:16,073 --> 01:28:18,075 [shouting] 1163 01:28:18,205 --> 01:28:20,077 [horn continues] 1164 01:28:29,304 --> 01:28:31,480 -[bugle plays] -[all shouting] 1165 01:28:49,236 --> 01:28:50,542 [in Hindi] 1166 01:29:03,860 --> 01:29:05,644 [in Marathi] 1167 01:29:10,432 --> 01:29:12,303 [fanfare plays] 1168 01:29:15,262 --> 01:29:16,176 [in Hindi] 1169 01:29:16,786 --> 01:29:17,874 Attack! 1170 01:29:18,004 --> 01:29:19,832 [soldiers shouting] 1171 01:29:21,878 --> 01:29:23,793 [shouting] 1172 01:29:25,838 --> 01:29:27,057 Get a bloody move on! 1173 01:29:29,407 --> 01:29:31,278 Forward! Come on! 1174 01:29:49,427 --> 01:29:50,472 [Rose] Kill every bloody one of them! 1175 01:29:53,649 --> 01:29:54,389 Fire! 1176 01:30:00,612 --> 01:30:01,744 My God. 1177 01:30:12,319 --> 01:30:13,625 [in Marathi] 1178 01:30:14,539 --> 01:30:15,758 Let's move away and attack 1179 01:30:15,888 --> 01:30:17,499 from the other quarter. We can help that way. 1180 01:30:17,629 --> 01:30:19,065 -Come on! Let's go! -[horse snorts] 1181 01:30:19,196 --> 01:30:20,415 [shouts in Hindi] 1182 01:30:21,111 --> 01:30:22,373 [screaming] 1183 01:30:30,903 --> 01:30:31,730 [Rani grunts] 1184 01:30:41,044 --> 01:30:42,611 [gasps] 1185 01:30:48,573 --> 01:30:50,009 She's like Joan of Arc. 1186 01:31:06,678 --> 01:31:07,636 Take aim! 1187 01:31:08,375 --> 01:31:09,376 [Rani urges horse] 1188 01:31:14,730 --> 01:31:17,123 Front rank! Reload! 1189 01:31:22,607 --> 01:31:23,565 Fire! 1190 01:31:25,697 --> 01:31:27,133 [gasps] 1191 01:31:27,960 --> 01:31:28,918 Fire! 1192 01:31:40,103 --> 01:31:42,584 [prime minister] We have lately had our attention 1193 01:31:42,714 --> 01:31:45,325 called to scenes of barbarity 1194 01:31:45,456 --> 01:31:46,631 in India. 1195 01:31:46,762 --> 01:31:48,807 Scenes which would make any man shudder. 1196 01:31:49,939 --> 01:31:52,507 But, at last, the battle has been won. 1197 01:31:52,637 --> 01:31:54,726 The mutiny has been suppressed. 1198 01:31:54,857 --> 01:31:57,163 And with such a conclusion, 1199 01:31:57,686 --> 01:32:00,253 the time for change has come. 1200 01:32:00,776 --> 01:32:03,256 We have a great duty to fulfill in India. 1201 01:32:03,996 --> 01:32:06,259 We must use our power in such a manner 1202 01:32:06,390 --> 01:32:09,349 as to promote the enlightenment 1203 01:32:09,480 --> 01:32:13,571 and the civilization of those great populations 1204 01:32:13,702 --> 01:32:16,400 which are subject to our will. 1205 01:32:17,880 --> 01:32:19,925 For this reason, we have decided 1206 01:32:20,056 --> 01:32:22,493 that our duty will be best discharged 1207 01:32:22,624 --> 01:32:25,540 if we commit its performance to the hands of men 1208 01:32:25,670 --> 01:32:28,847 who will be accountable to Parliament for their conduct. 1209 01:32:30,327 --> 01:32:33,112 The East India Company has done many good things. 1210 01:32:33,504 --> 01:32:35,506 But there can be no doubt, 1211 01:32:35,637 --> 01:32:38,117 so far as the impression on the minds 1212 01:32:38,248 --> 01:32:40,424 of the people of India is concerned, 1213 01:32:41,120 --> 01:32:43,166 that the name of the Sovereign 1214 01:32:43,558 --> 01:32:45,560 will be far more respected, 1215 01:32:45,690 --> 01:32:47,649 far more calculated to produce 1216 01:32:47,779 --> 01:32:49,999 moral and political impressions 1217 01:32:50,913 --> 01:32:53,089 than the name of a company of merchants, 1218 01:32:53,742 --> 01:32:56,658 however respectable and able they may be. 1219 01:33:00,400 --> 01:33:03,273 We propose, therefore, that the East India Company 1220 01:33:03,969 --> 01:33:05,101 be abolished. 1221 01:33:06,885 --> 01:33:09,627 The company's shareholders need not be alarmed. 1222 01:33:09,758 --> 01:33:13,239 They will keep their dividend for more than a decade, 1223 01:33:13,370 --> 01:33:17,113 at which point, they will be handsomely compensated 1224 01:33:18,027 --> 01:33:20,246 by the taxpayers of India. 1225 01:33:21,204 --> 01:33:23,772 I therefore ask to send for the House to approve 1226 01:33:23,902 --> 01:33:25,904 the Act for the Better Government of India. 1227 01:33:26,339 --> 01:33:27,732 Hear hear! 1228 01:33:28,341 --> 01:33:29,212 So that's it, is it? 1229 01:33:30,561 --> 01:33:32,476 We defeated the Rani, but lost the company. 1230 01:33:33,869 --> 01:33:36,480 I tell you, women are going to lose us 1231 01:33:36,611 --> 01:33:37,960 this whole bloody Empire. 1232 01:33:38,090 --> 01:33:39,396 Times are changing, Robert. 1233 01:33:39,526 --> 01:33:41,398 It would do you good to keep up. 1234 01:34:15,954 --> 01:34:18,130 [Rani] But this cannot be the end of my story. 1235 01:34:19,523 --> 01:34:22,004 It seems I, like Arjuna's tale, 1236 01:34:22,918 --> 01:34:24,876 eluded one single truth. 1237 01:34:28,401 --> 01:34:30,142 [people sobbing] 1238 01:34:30,273 --> 01:34:33,450 [Rani] Some say I was cremated with great ceremony 1239 01:34:33,972 --> 01:34:35,757 under a tamarind tree by the rock of Gwalior. 1240 01:34:40,326 --> 01:34:43,678 Some say I gave all my jewels to my soldiers 1241 01:34:44,548 --> 01:34:46,637 worth far more than the bounty on my head. 1242 01:34:49,118 --> 01:34:50,597 [horse neighs] 1243 01:34:53,688 --> 01:34:54,819 Some say I lived on. 1244 01:34:56,212 --> 01:34:58,823 And whenever or wherever 1245 01:34:58,954 --> 01:35:00,564 there were battles to be fought, 1246 01:35:02,914 --> 01:35:05,482 I would appear to help the righteous 1247 01:35:05,612 --> 01:35:07,614 triumph over the oppressors. 1248 01:35:09,834 --> 01:35:11,227 But whatever happened, 1249 01:35:12,271 --> 01:35:14,752 I live on in a far more significant place. 1250 01:35:16,014 --> 01:35:19,844 In the hearts and minds of my people. 1251 01:36:14,594 --> 01:36:16,335 [Rani] I was but one of many. 1252 01:36:17,510 --> 01:36:18,816 When you remember my name, 1253 01:36:19,643 --> 01:36:21,297 take a moment to also remember 1254 01:36:21,427 --> 01:36:24,909 the nameless men and women whose blood soaked our soil, 1255 01:36:25,823 --> 01:36:27,520 nurturing the seeds of freedom, 1256 01:36:29,000 --> 01:36:32,003 allowing them to take root and flower. 1257 01:36:34,005 --> 01:36:36,355 Use the rights we could only dream of. 1258 01:36:38,053 --> 01:36:40,707 Then my spirit will live on in each of you, 1259 01:36:41,752 --> 01:36:43,972 and you in me. 88786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.