All language subtitles for Pafnucio Santo xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,960 --> 00:00:13,220 ¿Quién es este hombre que vientos desatados obedecen, que las olas 2 00:00:13,220 --> 00:00:15,080 su voluntad somete? 3 00:00:15,880 --> 00:00:17,520 Abnucio Santo. 4 00:00:19,460 --> 00:00:25,100 ¿Quién es este prodigioso varón ante quien las bestias acosadas por la rabia 5 00:00:25,100 --> 00:00:26,800 malignidad deponen? 6 00:00:27,960 --> 00:00:29,680 Abnucio Santo. 7 00:00:32,240 --> 00:00:38,180 ¿Quién es este milagroso bien nacido que devuelve la salud a los enfermos y la 8 00:00:38,180 --> 00:00:40,380 vida a los cadáveres? 9 00:00:41,280 --> 00:00:42,700 Abnucio Santo. 10 00:00:45,120 --> 00:00:50,040 ¿Qué contienen las palabras pronunciadas por este hombre que a un satán en su 11 00:00:50,040 --> 00:00:52,160 soberbia las acata ciegamente? 12 00:00:53,040 --> 00:00:54,560 Abnucio Santo. 13 00:00:56,990 --> 00:01:03,790 ¿Quién confundirá podido la maldad de los incrédulos con una sola 14 00:01:03,790 --> 00:01:06,830 palabra proveniente de sus labios? 15 00:01:07,610 --> 00:01:09,350 Pafnúcio Santo. 16 00:01:11,830 --> 00:01:18,750 ¿Quién nos limpia de pecados antes de salvar al mundo de la carga intolerable 17 00:01:18,750 --> 00:01:21,250 los males que lo agobian? 18 00:01:21,950 --> 00:01:23,770 Pafnúcio Santo. 19 00:03:15,080 --> 00:03:21,340 Y caballeros, respetables familias, distinguidas 20 00:03:21,340 --> 00:03:27,400 señoritas, aquí comienza la verdadera historia 21 00:03:27,400 --> 00:03:30,340 de Parnusio. 22 00:03:32,060 --> 00:03:33,980 Parnusio Santo. 23 00:05:24,330 --> 00:05:25,690 . . 24 00:06:53,650 --> 00:06:56,450 ¶¶ ¶¶ 25 00:07:13,340 --> 00:07:15,540 Now explain to me, Doctor, what you want. 26 00:07:56,310 --> 00:07:57,910 And you, 27 00:08:02,270 --> 00:08:04,750 poor man, are you dreaming? 28 00:08:05,310 --> 00:08:06,730 Are you dead? 29 00:08:13,870 --> 00:08:17,550 Extranjero, que solo te has quedado. 30 00:08:31,430 --> 00:08:34,890 Infierno, abre tus puertas. 31 00:08:35,330 --> 00:08:38,429 Tus hijos están llegando. 32 00:09:54,350 --> 00:09:55,350 Thank you. 33 00:12:01,390 --> 00:12:02,390 OF NUSIO! 34 00:17:36,389 --> 00:17:41,410 ... ... ... ... 35 00:17:58,460 --> 00:18:00,580 ... ... 36 00:18:00,580 --> 00:18:06,000 ... 37 00:18:06,000 --> 00:18:11,740 ... 38 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 Okay. 39 00:24:27,229 --> 00:24:30,030 Thank you. 40 00:24:47,790 --> 00:24:48,790 Thank you. 41 00:27:15,280 --> 00:27:16,860 Y bien, señora, dime. 42 00:27:19,160 --> 00:27:21,940 ¿Qué harías tú con el niño si te lo confiara? 43 00:27:34,320 --> 00:27:36,600 Señora, el niño no es para ti. 44 00:27:38,520 --> 00:27:41,420 Vuelve a las heladas regiones donde habitas. 45 00:27:42,800 --> 00:27:43,800 Sueño. 46 00:28:44,360 --> 00:28:46,480 I want to see the empress. No, no, it's not possible. 47 00:28:47,180 --> 00:28:50,020 Her Majesty is sick. 48 00:28:50,620 --> 00:28:55,540 I have a very important message to give her. I can't see her. 49 00:28:56,060 --> 00:28:57,060 Don't insist. 50 00:28:57,700 --> 00:28:58,940 I beg you. 51 00:28:59,220 --> 00:29:03,200 The message I must give her does not wait long. 52 00:29:05,280 --> 00:29:09,420 In the name of the Empire, I ask you to go. 53 00:29:10,200 --> 00:29:13,200 No one must disturb Her Majesty. 54 00:29:14,510 --> 00:29:17,790 L 'imperatrice est folle. 55 00:29:18,950 --> 00:29:23,450 Mi nombre es Pafnusio Santo. 56 00:29:24,030 --> 00:29:25,310 Sacre bleu. 57 00:29:27,750 --> 00:29:28,990 Venez avec moi. 58 00:29:30,130 --> 00:29:32,210 Attention, pieds de terre. 59 00:29:35,430 --> 00:29:37,490 Toi, gauche. 60 00:29:38,250 --> 00:29:39,350 Vive la France. 61 00:29:40,450 --> 00:29:41,570 Courage, mon enfant. 62 00:29:41,930 --> 00:29:43,410 On marche pour la batterie. 63 00:30:16,470 --> 00:30:18,070 . . 64 00:30:18,070 --> 00:30:32,050 . 65 00:30:32,050 --> 00:30:36,370 . . . . . . . . 66 00:34:55,389 --> 00:34:59,010 and I come in search of you to deliver you to the Messiah announced. 67 00:34:59,890 --> 00:35:01,070 You will be his mother. 68 00:35:49,550 --> 00:35:56,170 Maximiliano ya fue fusilado en un monte que llaman de las campanas por el 69 00:35:56,170 --> 00:35:57,170 presidente Juárez. 70 00:42:55,720 --> 00:42:59,540 © BF -WATCH TV 2021 71 00:47:58,370 --> 00:47:59,370 And it's fun. 72 00:49:06,090 --> 00:49:11,830 Bienvenido, señor, a estas tierras sometidas ya por las armas de su 73 00:49:11,830 --> 00:49:12,830 emperador. 74 00:49:13,490 --> 00:49:14,850 Pafnúcio es vuestro nombre. 75 00:49:15,270 --> 00:49:16,370 Pafnúcio Santo. 76 00:49:17,390 --> 00:49:23,870 Caballero Pafnúcio Santo, servíos acompañarnos. El capitán don Hernando de 77 00:49:23,870 --> 00:49:30,670 Cortés, ilustrísimo embajador de su majestad, el emperador Carlos V, os 78 00:49:30,670 --> 00:49:31,670 aguarda. 79 00:49:49,640 --> 00:49:56,040 Venísimo señor don Hernando de Cortés, capitán de los ejércitos de su majestad 80 00:49:56,040 --> 00:50:01,380 católica, Carlos V, rey de España y emperador de Alemania, 81 00:50:01,700 --> 00:50:08,260 triunfador en Cerignola y Pavia, en los tercios de Flandes, don 82 00:50:08,260 --> 00:50:09,600 Hernando de Cortés. 83 00:50:09,920 --> 00:50:16,860 Brazo armado de la Santa Iglesia Católica, espejo vivo de las nobles 84 00:50:16,860 --> 00:50:18,500 de los reinos de León, 85 00:50:26,540 --> 00:50:30,820 Don Hernando de Cortés Don 86 00:50:30,820 --> 00:50:43,780 Hernando 87 00:50:43,780 --> 00:50:44,780 de Cortés 88 00:50:49,080 --> 00:50:52,880 Solicita ser escuchada la persona que esperabais. 89 00:53:00,680 --> 00:53:06,360 Captain of the armies of his Catholic Majesty and emissary of the Cross of the 90 00:53:06,360 --> 00:53:07,360 Divine Redeemer. 91 00:53:07,860 --> 00:53:13,940 I demand that you put me in the presence of Doña Marina, your lady, who is the 92 00:53:13,940 --> 00:53:15,100 cause of my presence. 93 01:00:27,210 --> 01:00:29,730 Tenue farfalla. 94 01:01:05,480 --> 01:01:08,880 I don't know why, why it doesn't work anymore. 95 01:01:09,620 --> 01:01:13,420 I'm your little girl, I'll pat you. 96 01:07:30,700 --> 01:07:31,700 ¿Puedo pasar? 97 01:07:35,740 --> 01:07:41,980 Señora Chinapoblana, yo venía a felicitarla. Su baile es maravilloso. 98 01:07:42,660 --> 01:07:44,800 ¿Y tú, escuincle cabrón? 99 01:07:45,620 --> 01:07:47,300 ¿Pues de dónde saliste? 100 01:07:47,740 --> 01:07:49,380 Yo soy Pafnúcio. 101 01:07:50,080 --> 01:07:51,120 Pafnúcio Santo. 102 01:07:51,880 --> 01:07:56,100 Señora, yo venía a decirle que me gustó mucho su baile. 103 01:07:57,060 --> 01:07:58,900 ¡Qué linda es usted! 104 01:07:59,760 --> 01:08:03,000 Y qué bonito traje. No es para tanto. 105 01:08:03,380 --> 01:08:05,120 No es para tanto. 106 01:08:06,300 --> 01:08:12,100 De todas maneras, te agradezco tan... delecta deferencia. 107 01:08:13,780 --> 01:08:17,580 ¿Bebes? Ahorita no. Muchas gracias. 108 01:08:24,620 --> 01:08:27,220 A ver, barájamela más despacio. 109 01:08:28,620 --> 01:08:30,979 ¿De veras te gustó el bailecito ese? 110 01:08:31,580 --> 01:08:32,700 Sí, señora. 111 01:08:33,120 --> 01:08:34,120 Mucho. 112 01:08:34,979 --> 01:08:36,180 Eres cuate. 113 01:08:37,120 --> 01:08:39,640 Pero se me hace que todavía estás muy verde. 114 01:08:41,120 --> 01:08:44,520 ¿Sabes tú realmente lo que significa el bailecito ese? 115 01:08:46,180 --> 01:08:47,840 No, claro que no. 116 01:08:48,899 --> 01:08:50,180 Nadie lo sabe. 117 01:08:53,540 --> 01:08:56,340 Bailecito ese, ¿qué tanto te gusta? 118 01:08:56,760 --> 01:09:01,240 y que yo he venido bailando toda mi vida, es una peste. 119 01:09:01,660 --> 01:09:08,140 Es eso que llaman nacionalismo, patriotismo, o sepa la 120 01:09:08,140 --> 01:09:12,979 chingada. Para todo y para todos el jarabe tapatío. Sí, señor. 121 01:09:14,080 --> 01:09:19,620 Si tienes un hondo penar, te echas el jarabe tapatío. 122 01:09:20,620 --> 01:09:25,859 Si te suben los impuestos o te bajan los calzones, bailas el jarabe tapatío. 123 01:09:26,279 --> 01:09:29,899 Para ve pa' acá, para ve pa' allá, ya basta. 124 01:09:30,600 --> 01:09:34,420 Yo soy puro corazón, soy su mera madre, chingaos. 125 01:09:35,700 --> 01:09:39,460 Pero eso sí, muchachos, yo también me sé morir. 126 01:09:39,840 --> 01:09:42,120 ¡Que vivan los héroes de la patria! 127 01:10:02,809 --> 01:10:08,250 Señora China Poblana, yo venía a encomendarle una misión, pero creo que 128 01:10:08,250 --> 01:10:09,410 momento más indicado. 129 01:10:09,730 --> 01:10:13,050 De todas maneras, le agradezco su baile. 130 01:10:13,270 --> 01:10:14,730 Fue maravilloso. 131 01:10:35,690 --> 01:10:37,570 . . 132 01:11:04,390 --> 01:11:05,670 Warum bist du so schön? 133 01:11:06,690 --> 01:11:10,950 Sollte das grausame Ungetüm um deine Liebe anhalten, um dich zu bautwellen? 134 01:11:12,770 --> 01:11:18,810 Um das zu vermeiden, werde ich mit dir in diesem finsteren Gruf schlafen, 135 01:11:18,830 --> 01:11:23,090 zusammen mit den Würmen, die deine einzige Diener sind. 136 01:11:23,770 --> 01:11:26,170 Dies ist mein letzter Ruhestütter. 137 01:11:26,390 --> 01:11:30,730 Hier ruht mein Körper, befreit von unseligen Gesetzen der Sterne. 138 01:11:32,790 --> 01:11:33,790 Empfange! 139 01:11:34,440 --> 01:11:36,320 Der letzten Blick meines Augens. 140 01:11:37,240 --> 01:11:39,780 Die letzte Umfangung meiner Arme. 141 01:11:40,340 --> 01:11:43,000 Den letzten Kuss meiner Lippen. 142 01:11:44,640 --> 01:11:49,860 Türe des Lebens, die meinen ewigen Vertrag mit dem Tod versiegeln werden. 143 01:11:53,020 --> 01:11:57,500 Komm, grausamer und siegreicher Seemeister. 144 01:11:59,020 --> 01:12:02,000 Mein Schiff des Kampfes gegen die Wellenmüde. 145 01:12:03,500 --> 01:12:05,660 will sich gegen die Felsen zerschlagen. 146 01:12:12,820 --> 01:12:17,000 Ein Prosit für meine Dame. 147 01:12:19,460 --> 01:12:25,040 Wo wir stark sind deines Balsams, unerbittliche Alchemist. 148 01:12:25,540 --> 01:12:28,600 So, in diesem Kuss. 149 01:12:35,240 --> 01:12:37,940 Ich entsinne mich, wo ich sein sollte, und dort bin ich. 150 01:12:38,620 --> 01:12:41,340 Aber wo ist mein Romeo? 151 01:12:45,700 --> 01:12:47,060 Mein Geliebter. 152 01:12:48,080 --> 01:12:50,320 Einen Pokal hält er in der Hand. 153 01:12:51,420 --> 01:12:55,260 Mit Giftgemisch hat er seinen Tod beschleunigt. 154 01:13:00,520 --> 01:13:02,780 Er ließ mir keinen Tropfen übrig. 155 01:13:20,610 --> 01:13:22,010 Bella, 156 01:13:29,430 --> 01:13:32,450 dulce Julieta, por favor. 157 01:13:33,020 --> 01:13:34,460 No derrames tu sangre. 158 01:13:34,900 --> 01:13:37,220 Te necesito, Julieta. 159 01:13:40,560 --> 01:13:42,360 Tú serás la madre. 160 01:13:43,080 --> 01:13:47,420 Ich kann nicht warten mehr, schlanker Dolch. 161 01:13:49,900 --> 01:13:55,880 Ruhe in meinem Busen, während ich sterbe. 162 01:14:09,260 --> 01:14:12,960 Una paz lúgubre trae esta alborada. 163 01:14:13,340 --> 01:14:17,860 El sol no mostrará su rostro a causa de su duelo. 164 01:14:18,060 --> 01:14:21,400 Qué triste cuenta daré de ti, Julieta. 165 01:14:22,360 --> 01:14:23,360 Julieta. 166 01:14:24,020 --> 01:14:28,280 La más dulce y la más trágica de las mujeres. 167 01:15:27,820 --> 01:15:29,500 Thank you. 168 01:21:02,990 --> 01:21:09,490 Sin demora, secretario, ya que este caso preocupa a la 169 01:21:09,490 --> 01:21:15,950 justicia que ejerzo. Con su mejor letra escriba en la 170 01:21:15,950 --> 01:21:18,250 vía de teclama. 171 01:21:18,930 --> 01:21:24,550 Camino de trochicalco, un zombi, un desmochado. 172 01:21:25,030 --> 01:21:27,550 Allí los cuerpos sangran. 173 01:21:33,450 --> 01:21:34,450 be funny 174 01:22:09,800 --> 01:22:16,240 A Yenrique y a Ricardo y tambien a Filemon Todos 175 01:22:16,240 --> 01:22:23,040 ellos segun constan hijos de Doña Epifania Ponga ahi 176 01:22:23,040 --> 01:22:27,120 que el infrascrito es juez de averiguacion 177 01:22:58,410 --> 01:23:00,270 Thank you. 178 01:23:27,150 --> 01:23:28,150 Good job. 179 01:24:13,290 --> 01:24:14,410 These men died. 180 01:24:55,930 --> 01:24:57,830 Senhores, han matado a un santo. 181 01:24:58,310 --> 01:24:59,750 Vamos a ver a la señora. 182 01:25:00,530 --> 01:25:02,630 Es la única que nos puede ayudar. 183 01:25:21,710 --> 01:25:23,090 Venimos a ver a la señora. 184 01:25:24,380 --> 01:25:26,160 Tienes cita? No, señor. 185 01:25:27,120 --> 01:25:29,040 Bueno, entonces pase a la mesa uno. 186 01:25:35,060 --> 01:25:36,060 Vengase. 187 01:26:02,700 --> 01:26:06,540 My name is Papnusio, Papnusio Santo. 188 01:26:06,880 --> 01:26:08,640 We come from Teclama. 189 01:26:08,940 --> 01:26:11,180 Our matter is very urgent. 190 01:26:11,960 --> 01:26:13,180 Wait a moment. 191 01:26:33,269 --> 01:26:36,150 Señores, en un momento más los recibirá la señora. 192 01:26:36,730 --> 01:26:38,390 Si gustan, pueden fumar. 193 01:26:38,770 --> 01:26:41,290 Ya he ordenado que les traigan café y comida. 194 01:26:41,970 --> 01:26:43,890 El baño está saliendo de aquí. 195 01:26:46,050 --> 01:26:47,610 La señora los espera. 196 01:26:48,650 --> 01:26:49,650 Pasen por acá. 197 01:27:38,800 --> 01:27:45,780 Escucha, señora, escucha, qué tristes nuevas traemos, qué tristes 198 01:27:45,780 --> 01:27:52,440 nuevas traemos, porque mataron a un santo, a don 199 01:27:52,440 --> 01:27:58,120 Rubén Jaramillo, lo mismo que a su familia lo 200 01:27:58,120 --> 01:28:03,740 perforaron a tiros, tendiéndole una emboscada. 201 01:28:04,200 --> 01:28:07,480 Escucha, señora, escucha. 202 01:28:08,040 --> 01:28:14,520 que tristes nuevas traemos que tristes nuevas traemos porque 203 01:28:14,520 --> 01:28:16,880 mataron a un tanto 204 01:28:16,880 --> 01:28:30,760 en 205 01:28:30,760 --> 01:28:36,380 este momento pido a nombre del pueblo herido que 206 01:28:51,120 --> 01:28:53,920 Thank you. 207 01:29:03,720 --> 01:29:06,980 of men seek the revolution. 208 01:29:36,590 --> 01:29:43,370 It's hard to believe what I heard from your mouth, but in the face of 209 01:29:43,370 --> 01:29:47,710 all I see that your warning is true. 210 01:29:48,070 --> 01:29:54,550 This is a crime without a name, a treason without measure. Your 211 01:29:54,550 --> 01:30:00,050 security is with you so that my work will end. 212 01:30:00,770 --> 01:30:02,710 I gave you all my support. 213 01:30:09,260 --> 01:30:12,240 Thank you very much. 214 01:30:35,950 --> 01:30:42,870 de su vida respetar. Traición, traición, yo proclamo a los 215 01:30:42,870 --> 01:30:49,830 muertos y a los vivos. Mataron a Caramillo los verdugos 216 01:30:49,830 --> 01:30:56,610 de los pueblos. Mantenemos sin pedir a políticos 217 01:30:56,610 --> 01:31:03,250 infames que el pueblo sea destruido por la ambición de los 218 01:31:03,250 --> 01:31:04,250 ricos. 219 01:31:58,260 --> 01:32:01,060 Asesinos. Asesinos. 220 01:32:02,680 --> 01:32:04,080 Salgan. 221 01:32:05,320 --> 01:32:07,300 Den la cara. 222 01:32:08,860 --> 01:32:11,340 Nos escondan. 223 01:32:36,370 --> 01:32:37,530 ¡Asesinos! 224 01:32:41,050 --> 01:32:42,210 ¡Asesinos! 225 01:32:43,970 --> 01:32:46,010 ¡Den la cara! 226 01:32:48,550 --> 01:32:49,710 ¡Cobardes! 227 01:32:51,910 --> 01:32:53,070 ¡Traidores! 228 01:32:53,830 --> 01:32:56,990 ¡Oh, Dios mío, que no disparen! ¡Impídelo! 229 01:33:14,150 --> 01:33:17,370 Murderers! In the face! 230 01:33:19,030 --> 01:33:20,030 Cowards! 231 01:33:20,890 --> 01:33:21,890 Traitors! 232 01:33:42,800 --> 01:33:44,140 Que no disparen. 233 01:33:44,720 --> 01:33:47,640 Dios mio, impide que la maten. 234 01:33:52,580 --> 01:33:53,580 Asesinos. 235 01:34:53,710 --> 01:34:54,710 Thank you. 236 01:36:03,820 --> 01:36:05,400 Thank you. 237 01:36:56,200 --> 01:36:57,200 Thank you. 15992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.