All language subtitles for Pafnucio Santo xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,960 --> 00:00:13,220
¿Quién es este hombre que vientos
desatados obedecen, que las olas
2
00:00:13,220 --> 00:00:15,080
su voluntad somete?
3
00:00:15,880 --> 00:00:17,520
Abnucio Santo.
4
00:00:19,460 --> 00:00:25,100
¿Quién es este prodigioso varón ante
quien las bestias acosadas por la rabia
5
00:00:25,100 --> 00:00:26,800
malignidad deponen?
6
00:00:27,960 --> 00:00:29,680
Abnucio Santo.
7
00:00:32,240 --> 00:00:38,180
¿Quién es este milagroso bien nacido que
devuelve la salud a los enfermos y la
8
00:00:38,180 --> 00:00:40,380
vida a los cadáveres?
9
00:00:41,280 --> 00:00:42,700
Abnucio Santo.
10
00:00:45,120 --> 00:00:50,040
¿Qué contienen las palabras pronunciadas
por este hombre que a un satán en su
11
00:00:50,040 --> 00:00:52,160
soberbia las acata ciegamente?
12
00:00:53,040 --> 00:00:54,560
Abnucio Santo.
13
00:00:56,990 --> 00:01:03,790
¿Quién confundirá podido la maldad de
los incrédulos con una sola
14
00:01:03,790 --> 00:01:06,830
palabra proveniente de sus labios?
15
00:01:07,610 --> 00:01:09,350
Pafnúcio Santo.
16
00:01:11,830 --> 00:01:18,750
¿Quién nos limpia de pecados antes de
salvar al mundo de la carga intolerable
17
00:01:18,750 --> 00:01:21,250
los males que lo agobian?
18
00:01:21,950 --> 00:01:23,770
Pafnúcio Santo.
19
00:03:15,080 --> 00:03:21,340
Y caballeros, respetables familias,
distinguidas
20
00:03:21,340 --> 00:03:27,400
señoritas, aquí comienza la verdadera
historia
21
00:03:27,400 --> 00:03:30,340
de Parnusio.
22
00:03:32,060 --> 00:03:33,980
Parnusio Santo.
23
00:05:24,330 --> 00:05:25,690
. .
24
00:06:53,650 --> 00:06:56,450
¶¶ ¶¶
25
00:07:13,340 --> 00:07:15,540
Now explain to me, Doctor, what you
want.
26
00:07:56,310 --> 00:07:57,910
And you,
27
00:08:02,270 --> 00:08:04,750
poor man, are you dreaming?
28
00:08:05,310 --> 00:08:06,730
Are you dead?
29
00:08:13,870 --> 00:08:17,550
Extranjero, que solo te has quedado.
30
00:08:31,430 --> 00:08:34,890
Infierno, abre tus puertas.
31
00:08:35,330 --> 00:08:38,429
Tus hijos están llegando.
32
00:09:54,350 --> 00:09:55,350
Thank you.
33
00:12:01,390 --> 00:12:02,390
OF NUSIO!
34
00:17:36,389 --> 00:17:41,410
... ... ... ...
35
00:17:58,460 --> 00:18:00,580
... ...
36
00:18:00,580 --> 00:18:06,000
...
37
00:18:06,000 --> 00:18:11,740
...
38
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
Okay.
39
00:24:27,229 --> 00:24:30,030
Thank you.
40
00:24:47,790 --> 00:24:48,790
Thank you.
41
00:27:15,280 --> 00:27:16,860
Y bien, señora, dime.
42
00:27:19,160 --> 00:27:21,940
¿Qué harías tú con el niño si te lo
confiara?
43
00:27:34,320 --> 00:27:36,600
Señora, el niño no es para ti.
44
00:27:38,520 --> 00:27:41,420
Vuelve a las heladas regiones donde
habitas.
45
00:27:42,800 --> 00:27:43,800
Sueño.
46
00:28:44,360 --> 00:28:46,480
I want to see the empress. No, no, it's
not possible.
47
00:28:47,180 --> 00:28:50,020
Her Majesty is sick.
48
00:28:50,620 --> 00:28:55,540
I have a very important message to give
her. I can't see her.
49
00:28:56,060 --> 00:28:57,060
Don't insist.
50
00:28:57,700 --> 00:28:58,940
I beg you.
51
00:28:59,220 --> 00:29:03,200
The message I must give her does not
wait long.
52
00:29:05,280 --> 00:29:09,420
In the name of the Empire, I ask you to
go.
53
00:29:10,200 --> 00:29:13,200
No one must disturb Her Majesty.
54
00:29:14,510 --> 00:29:17,790
L 'imperatrice est folle.
55
00:29:18,950 --> 00:29:23,450
Mi nombre es Pafnusio Santo.
56
00:29:24,030 --> 00:29:25,310
Sacre bleu.
57
00:29:27,750 --> 00:29:28,990
Venez avec moi.
58
00:29:30,130 --> 00:29:32,210
Attention, pieds de terre.
59
00:29:35,430 --> 00:29:37,490
Toi, gauche.
60
00:29:38,250 --> 00:29:39,350
Vive la France.
61
00:29:40,450 --> 00:29:41,570
Courage, mon enfant.
62
00:29:41,930 --> 00:29:43,410
On marche pour la batterie.
63
00:30:16,470 --> 00:30:18,070
. .
64
00:30:18,070 --> 00:30:32,050
.
65
00:30:32,050 --> 00:30:36,370
. . . . . . . .
66
00:34:55,389 --> 00:34:59,010
and I come in search of you to deliver
you to the Messiah announced.
67
00:34:59,890 --> 00:35:01,070
You will be his mother.
68
00:35:49,550 --> 00:35:56,170
Maximiliano ya fue fusilado en un monte
que llaman de las campanas por el
69
00:35:56,170 --> 00:35:57,170
presidente Juárez.
70
00:42:55,720 --> 00:42:59,540
© BF -WATCH TV 2021
71
00:47:58,370 --> 00:47:59,370
And it's fun.
72
00:49:06,090 --> 00:49:11,830
Bienvenido, señor, a estas tierras
sometidas ya por las armas de su
73
00:49:11,830 --> 00:49:12,830
emperador.
74
00:49:13,490 --> 00:49:14,850
Pafnúcio es vuestro nombre.
75
00:49:15,270 --> 00:49:16,370
Pafnúcio Santo.
76
00:49:17,390 --> 00:49:23,870
Caballero Pafnúcio Santo, servíos
acompañarnos. El capitán don Hernando de
77
00:49:23,870 --> 00:49:30,670
Cortés, ilustrísimo embajador de su
majestad, el emperador Carlos V, os
78
00:49:30,670 --> 00:49:31,670
aguarda.
79
00:49:49,640 --> 00:49:56,040
Venísimo señor don Hernando de Cortés,
capitán de los ejércitos de su majestad
80
00:49:56,040 --> 00:50:01,380
católica, Carlos V, rey de España y
emperador de Alemania,
81
00:50:01,700 --> 00:50:08,260
triunfador en Cerignola y Pavia, en los
tercios de Flandes, don
82
00:50:08,260 --> 00:50:09,600
Hernando de Cortés.
83
00:50:09,920 --> 00:50:16,860
Brazo armado de la Santa Iglesia
Católica, espejo vivo de las nobles
84
00:50:16,860 --> 00:50:18,500
de los reinos de León,
85
00:50:26,540 --> 00:50:30,820
Don Hernando de Cortés Don
86
00:50:30,820 --> 00:50:43,780
Hernando
87
00:50:43,780 --> 00:50:44,780
de Cortés
88
00:50:49,080 --> 00:50:52,880
Solicita ser escuchada la persona que
esperabais.
89
00:53:00,680 --> 00:53:06,360
Captain of the armies of his Catholic
Majesty and emissary of the Cross of the
90
00:53:06,360 --> 00:53:07,360
Divine Redeemer.
91
00:53:07,860 --> 00:53:13,940
I demand that you put me in the presence
of Doña Marina, your lady, who is the
92
00:53:13,940 --> 00:53:15,100
cause of my presence.
93
01:00:27,210 --> 01:00:29,730
Tenue farfalla.
94
01:01:05,480 --> 01:01:08,880
I don't know why, why it doesn't work
anymore.
95
01:01:09,620 --> 01:01:13,420
I'm your little girl, I'll pat you.
96
01:07:30,700 --> 01:07:31,700
¿Puedo pasar?
97
01:07:35,740 --> 01:07:41,980
Señora Chinapoblana, yo venía a
felicitarla. Su baile es maravilloso.
98
01:07:42,660 --> 01:07:44,800
¿Y tú, escuincle cabrón?
99
01:07:45,620 --> 01:07:47,300
¿Pues de dónde saliste?
100
01:07:47,740 --> 01:07:49,380
Yo soy Pafnúcio.
101
01:07:50,080 --> 01:07:51,120
Pafnúcio Santo.
102
01:07:51,880 --> 01:07:56,100
Señora, yo venía a decirle que me gustó
mucho su baile.
103
01:07:57,060 --> 01:07:58,900
¡Qué linda es usted!
104
01:07:59,760 --> 01:08:03,000
Y qué bonito traje. No es para tanto.
105
01:08:03,380 --> 01:08:05,120
No es para tanto.
106
01:08:06,300 --> 01:08:12,100
De todas maneras, te agradezco tan...
delecta deferencia.
107
01:08:13,780 --> 01:08:17,580
¿Bebes? Ahorita no. Muchas gracias.
108
01:08:24,620 --> 01:08:27,220
A ver, barájamela más despacio.
109
01:08:28,620 --> 01:08:30,979
¿De veras te gustó el bailecito ese?
110
01:08:31,580 --> 01:08:32,700
Sí, señora.
111
01:08:33,120 --> 01:08:34,120
Mucho.
112
01:08:34,979 --> 01:08:36,180
Eres cuate.
113
01:08:37,120 --> 01:08:39,640
Pero se me hace que todavía estás muy
verde.
114
01:08:41,120 --> 01:08:44,520
¿Sabes tú realmente lo que significa el
bailecito ese?
115
01:08:46,180 --> 01:08:47,840
No, claro que no.
116
01:08:48,899 --> 01:08:50,180
Nadie lo sabe.
117
01:08:53,540 --> 01:08:56,340
Bailecito ese, ¿qué tanto te gusta?
118
01:08:56,760 --> 01:09:01,240
y que yo he venido bailando toda mi
vida, es una peste.
119
01:09:01,660 --> 01:09:08,140
Es eso que llaman nacionalismo,
patriotismo, o sepa la
120
01:09:08,140 --> 01:09:12,979
chingada. Para todo y para todos el
jarabe tapatío. Sí, señor.
121
01:09:14,080 --> 01:09:19,620
Si tienes un hondo penar, te echas el
jarabe tapatío.
122
01:09:20,620 --> 01:09:25,859
Si te suben los impuestos o te bajan los
calzones, bailas el jarabe tapatío.
123
01:09:26,279 --> 01:09:29,899
Para ve pa' acá, para ve pa' allá, ya
basta.
124
01:09:30,600 --> 01:09:34,420
Yo soy puro corazón, soy su mera madre,
chingaos.
125
01:09:35,700 --> 01:09:39,460
Pero eso sí, muchachos, yo también me sé
morir.
126
01:09:39,840 --> 01:09:42,120
¡Que vivan los héroes de la patria!
127
01:10:02,809 --> 01:10:08,250
Señora China Poblana, yo venía a
encomendarle una misión, pero creo que
128
01:10:08,250 --> 01:10:09,410
momento más indicado.
129
01:10:09,730 --> 01:10:13,050
De todas maneras, le agradezco su baile.
130
01:10:13,270 --> 01:10:14,730
Fue maravilloso.
131
01:10:35,690 --> 01:10:37,570
. .
132
01:11:04,390 --> 01:11:05,670
Warum bist du so schön?
133
01:11:06,690 --> 01:11:10,950
Sollte das grausame Ungetüm um deine
Liebe anhalten, um dich zu bautwellen?
134
01:11:12,770 --> 01:11:18,810
Um das zu vermeiden, werde ich mit dir
in diesem finsteren Gruf schlafen,
135
01:11:18,830 --> 01:11:23,090
zusammen mit den Würmen, die deine
einzige Diener sind.
136
01:11:23,770 --> 01:11:26,170
Dies ist mein letzter Ruhestütter.
137
01:11:26,390 --> 01:11:30,730
Hier ruht mein Körper, befreit von
unseligen Gesetzen der Sterne.
138
01:11:32,790 --> 01:11:33,790
Empfange!
139
01:11:34,440 --> 01:11:36,320
Der letzten Blick meines Augens.
140
01:11:37,240 --> 01:11:39,780
Die letzte Umfangung meiner Arme.
141
01:11:40,340 --> 01:11:43,000
Den letzten Kuss meiner Lippen.
142
01:11:44,640 --> 01:11:49,860
Türe des Lebens, die meinen ewigen
Vertrag mit dem Tod versiegeln werden.
143
01:11:53,020 --> 01:11:57,500
Komm, grausamer und siegreicher
Seemeister.
144
01:11:59,020 --> 01:12:02,000
Mein Schiff des Kampfes gegen die
Wellenmüde.
145
01:12:03,500 --> 01:12:05,660
will sich gegen die Felsen zerschlagen.
146
01:12:12,820 --> 01:12:17,000
Ein Prosit für meine Dame.
147
01:12:19,460 --> 01:12:25,040
Wo wir stark sind deines Balsams,
unerbittliche Alchemist.
148
01:12:25,540 --> 01:12:28,600
So, in diesem Kuss.
149
01:12:35,240 --> 01:12:37,940
Ich entsinne mich, wo ich sein sollte,
und dort bin ich.
150
01:12:38,620 --> 01:12:41,340
Aber wo ist mein Romeo?
151
01:12:45,700 --> 01:12:47,060
Mein Geliebter.
152
01:12:48,080 --> 01:12:50,320
Einen Pokal hält er in der Hand.
153
01:12:51,420 --> 01:12:55,260
Mit Giftgemisch hat er seinen Tod
beschleunigt.
154
01:13:00,520 --> 01:13:02,780
Er ließ mir keinen Tropfen übrig.
155
01:13:20,610 --> 01:13:22,010
Bella,
156
01:13:29,430 --> 01:13:32,450
dulce Julieta, por favor.
157
01:13:33,020 --> 01:13:34,460
No derrames tu sangre.
158
01:13:34,900 --> 01:13:37,220
Te necesito, Julieta.
159
01:13:40,560 --> 01:13:42,360
Tú serás la madre.
160
01:13:43,080 --> 01:13:47,420
Ich kann nicht warten mehr, schlanker
Dolch.
161
01:13:49,900 --> 01:13:55,880
Ruhe in meinem Busen, während ich
sterbe.
162
01:14:09,260 --> 01:14:12,960
Una paz lúgubre trae esta alborada.
163
01:14:13,340 --> 01:14:17,860
El sol no mostrará su rostro a causa de
su duelo.
164
01:14:18,060 --> 01:14:21,400
Qué triste cuenta daré de ti, Julieta.
165
01:14:22,360 --> 01:14:23,360
Julieta.
166
01:14:24,020 --> 01:14:28,280
La más dulce y la más trágica de las
mujeres.
167
01:15:27,820 --> 01:15:29,500
Thank you.
168
01:21:02,990 --> 01:21:09,490
Sin demora, secretario, ya que este caso
preocupa a la
169
01:21:09,490 --> 01:21:15,950
justicia que ejerzo. Con su mejor letra
escriba en la
170
01:21:15,950 --> 01:21:18,250
vía de teclama.
171
01:21:18,930 --> 01:21:24,550
Camino de trochicalco, un zombi, un
desmochado.
172
01:21:25,030 --> 01:21:27,550
Allí los cuerpos sangran.
173
01:21:33,450 --> 01:21:34,450
be funny
174
01:22:09,800 --> 01:22:16,240
A Yenrique y a Ricardo y tambien a
Filemon Todos
175
01:22:16,240 --> 01:22:23,040
ellos segun constan hijos de Doña
Epifania Ponga ahi
176
01:22:23,040 --> 01:22:27,120
que el infrascrito es juez de
averiguacion
177
01:22:58,410 --> 01:23:00,270
Thank you.
178
01:23:27,150 --> 01:23:28,150
Good job.
179
01:24:13,290 --> 01:24:14,410
These men died.
180
01:24:55,930 --> 01:24:57,830
Senhores, han matado a un santo.
181
01:24:58,310 --> 01:24:59,750
Vamos a ver a la señora.
182
01:25:00,530 --> 01:25:02,630
Es la única que nos puede ayudar.
183
01:25:21,710 --> 01:25:23,090
Venimos a ver a la señora.
184
01:25:24,380 --> 01:25:26,160
Tienes cita? No, señor.
185
01:25:27,120 --> 01:25:29,040
Bueno, entonces pase a la mesa uno.
186
01:25:35,060 --> 01:25:36,060
Vengase.
187
01:26:02,700 --> 01:26:06,540
My name is Papnusio, Papnusio Santo.
188
01:26:06,880 --> 01:26:08,640
We come from Teclama.
189
01:26:08,940 --> 01:26:11,180
Our matter is very urgent.
190
01:26:11,960 --> 01:26:13,180
Wait a moment.
191
01:26:33,269 --> 01:26:36,150
Señores, en un momento más los recibirá
la señora.
192
01:26:36,730 --> 01:26:38,390
Si gustan, pueden fumar.
193
01:26:38,770 --> 01:26:41,290
Ya he ordenado que les traigan café y
comida.
194
01:26:41,970 --> 01:26:43,890
El baño está saliendo de aquí.
195
01:26:46,050 --> 01:26:47,610
La señora los espera.
196
01:26:48,650 --> 01:26:49,650
Pasen por acá.
197
01:27:38,800 --> 01:27:45,780
Escucha, señora, escucha, qué tristes
nuevas traemos, qué tristes
198
01:27:45,780 --> 01:27:52,440
nuevas traemos, porque mataron a un
santo, a don
199
01:27:52,440 --> 01:27:58,120
Rubén Jaramillo, lo mismo que a su
familia lo
200
01:27:58,120 --> 01:28:03,740
perforaron a tiros, tendiéndole una
emboscada.
201
01:28:04,200 --> 01:28:07,480
Escucha, señora, escucha.
202
01:28:08,040 --> 01:28:14,520
que tristes nuevas traemos que tristes
nuevas traemos porque
203
01:28:14,520 --> 01:28:16,880
mataron a un tanto
204
01:28:16,880 --> 01:28:30,760
en
205
01:28:30,760 --> 01:28:36,380
este momento pido a nombre del pueblo
herido que
206
01:28:51,120 --> 01:28:53,920
Thank you.
207
01:29:03,720 --> 01:29:06,980
of men seek the revolution.
208
01:29:36,590 --> 01:29:43,370
It's hard to believe what I heard from
your mouth, but in the face of
209
01:29:43,370 --> 01:29:47,710
all I see that your warning is true.
210
01:29:48,070 --> 01:29:54,550
This is a crime without a name, a
treason without measure. Your
211
01:29:54,550 --> 01:30:00,050
security is with you so that my work
will end.
212
01:30:00,770 --> 01:30:02,710
I gave you all my support.
213
01:30:09,260 --> 01:30:12,240
Thank you very much.
214
01:30:35,950 --> 01:30:42,870
de su vida respetar. Traición, traición,
yo proclamo a los
215
01:30:42,870 --> 01:30:49,830
muertos y a los vivos. Mataron a
Caramillo los verdugos
216
01:30:49,830 --> 01:30:56,610
de los pueblos. Mantenemos sin pedir a
políticos
217
01:30:56,610 --> 01:31:03,250
infames que el pueblo sea destruido por
la ambición de los
218
01:31:03,250 --> 01:31:04,250
ricos.
219
01:31:58,260 --> 01:32:01,060
Asesinos. Asesinos.
220
01:32:02,680 --> 01:32:04,080
Salgan.
221
01:32:05,320 --> 01:32:07,300
Den la cara.
222
01:32:08,860 --> 01:32:11,340
Nos escondan.
223
01:32:36,370 --> 01:32:37,530
¡Asesinos!
224
01:32:41,050 --> 01:32:42,210
¡Asesinos!
225
01:32:43,970 --> 01:32:46,010
¡Den la cara!
226
01:32:48,550 --> 01:32:49,710
¡Cobardes!
227
01:32:51,910 --> 01:32:53,070
¡Traidores!
228
01:32:53,830 --> 01:32:56,990
¡Oh, Dios mío, que no disparen!
¡Impídelo!
229
01:33:14,150 --> 01:33:17,370
Murderers! In the face!
230
01:33:19,030 --> 01:33:20,030
Cowards!
231
01:33:20,890 --> 01:33:21,890
Traitors!
232
01:33:42,800 --> 01:33:44,140
Que no disparen.
233
01:33:44,720 --> 01:33:47,640
Dios mio, impide que la maten.
234
01:33:52,580 --> 01:33:53,580
Asesinos.
235
01:34:53,710 --> 01:34:54,710
Thank you.
236
01:36:03,820 --> 01:36:05,400
Thank you.
237
01:36:56,200 --> 01:36:57,200
Thank you.
15992