All language subtitles for Ashes.to.Crown.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:08,920 ‫"قاطعوا القرصنة. ادعموا النسخ الاصلية" 2 00:01:37,160 --> 00:01:42,160 ‫"مقتبس عن رواية الملكة (تشو) ‫لـ(شي شينغ) على الموقع الظاهر على الشاشة" 3 00:01:48,360 --> 00:01:50,960 ‫أيها المعلّم الأكبر، لم أهنئك بعد. 4 00:01:51,640 --> 00:01:52,800 ‫أرجوك، "وانغيو". 5 00:01:52,880 --> 00:01:53,480 ‫"وانغيو" 6 00:01:53,560 --> 00:01:56,080 ‫منذ متى تعلمت السخرية من الناس؟ 7 00:01:56,600 --> 00:01:58,160 ‫أنا سعيد من أجلك. 8 00:01:58,720 --> 00:02:01,240 ‫بعد كل هذه السنوات، ‫حققت أخيرًا ما كنت تصبو إليه. 9 00:02:02,320 --> 00:02:04,880 ‫لكن على أي حال، ألا يقلقك الأمر؟ 10 00:02:05,640 --> 00:02:06,680 ‫"جاو تشو"… 11 00:02:07,600 --> 00:02:10,199 ‫ماذا تعرف عنها حتى تساعدها؟ 12 00:02:10,280 --> 00:02:12,560 ‫حتى أنك تخلّيت عن التحالف مع "شون شياو". 13 00:02:13,400 --> 00:02:15,440 ‫لست أساعد "جاو تشاو". 14 00:02:15,520 --> 00:02:16,360 ‫بل أؤمّن 15 00:02:17,120 --> 00:02:19,080 ‫مستقبلًا واعدًا لنفسي. 16 00:02:19,160 --> 00:02:21,800 ‫كن حذرًا. قد ينقلب الأمر ضدك. 17 00:02:22,480 --> 00:02:24,800 ‫كلما بدت اللعبة أسهل، 18 00:02:24,880 --> 00:02:26,560 ‫ازدادت الأخطار الخفية. 19 00:02:27,160 --> 00:02:29,600 ‫لقد تعلمنا هذا منذ الصغر. 20 00:02:29,680 --> 00:02:30,680 ‫لن يحدث ذلك. 21 00:02:32,200 --> 00:02:33,640 ‫لأن لديّ دائمًا مخرجًا. 22 00:02:35,120 --> 00:02:37,680 ‫كانت تعلم أن "شون شياو" ‫سيسمّم الإمبراطور الصغير. 23 00:02:38,480 --> 00:02:41,880 ‫ومع ذلك، استخدمته طُعمًا كطعم 24 00:02:43,040 --> 00:02:44,040 ‫للتخلّص من "شون شياو". 25 00:02:45,480 --> 00:02:47,280 ‫كانت خطوة محفوفة بالمخاطر. 26 00:02:47,360 --> 00:02:49,840 ‫قاتل لتبقى حيًا، وقاتل لتنتصر. 27 00:02:49,920 --> 00:02:51,920 ‫لا يهمني من يكون الإمبراطور. 28 00:02:53,040 --> 00:02:54,760 ‫ما دمت أحتفظ 29 00:02:57,040 --> 00:02:58,120 ‫بمكانة رفيعة. 30 00:03:01,800 --> 00:03:02,800 ‫لقد خسرت. 31 00:03:03,720 --> 00:03:05,120 ‫سيد "دينغ"، ‫السيدة العجوز تدعوك إلى الطعام. 32 00:03:18,520 --> 00:03:19,360 ‫فهمت. 33 00:03:35,520 --> 00:03:36,800 ‫أنا آسفة. 34 00:03:38,800 --> 00:03:40,360 ‫ما كان عليّ أن أستخدمك كطعم. 35 00:03:42,120 --> 00:03:45,040 ‫لقد أقسمت للإمبراطور الراحل ‫أن أحافظ على سلامتك. 36 00:03:47,080 --> 00:03:49,160 ‫لكنني عرّضتك للخطر. 37 00:03:50,720 --> 00:03:51,960 ‫لا أستحق أن أكون أختك. 38 00:03:54,040 --> 00:03:55,680 ‫"جاو"، لا تقولي ذلك. 39 00:03:56,360 --> 00:03:58,000 ‫كانت تلك خطتنا. 40 00:03:58,080 --> 00:04:00,600 ‫انظري. أنا بخير الآن. 41 00:04:01,680 --> 00:04:03,160 ‫لا تحزني يا "جاو". 42 00:04:03,880 --> 00:04:05,240 ‫كانت أمي تقول 43 00:04:05,320 --> 00:04:08,480 ‫أن خيط العمر المنسوج يدويًا يحمل الإخلاص. 44 00:04:08,560 --> 00:04:11,120 ‫وتجلب كل عقدة منه الحظ الجيد. 45 00:04:11,200 --> 00:04:13,640 ‫لقد صنعت هذا لي بيديك. 46 00:04:13,720 --> 00:04:14,680 ‫أنا سعيد جدًا. 47 00:04:17,320 --> 00:04:20,440 ‫ما رأيك لو أضفت إليه قلادة من اليشم؟ 48 00:04:21,040 --> 00:04:22,079 ‫أو قفلًا ذهبيًا. 49 00:04:22,600 --> 00:04:23,720 ‫سيبدو أكثر فخامة. 50 00:04:28,040 --> 00:04:29,160 ‫أنا آسفة. 51 00:04:30,280 --> 00:04:31,160 ‫أنا آسفة حقًا. 52 00:04:35,440 --> 00:04:37,040 ‫لا تعتذري لي. 53 00:04:37,120 --> 00:04:39,920 ‫لقد وضعنا الخطة معًا للإطاحة بالشرير. 54 00:04:40,640 --> 00:04:42,640 ‫وللأسف، اتضح أنه العم "شون". 55 00:04:42,720 --> 00:04:44,520 ‫لكنني حميتك. 56 00:04:45,080 --> 00:04:46,080 ‫أنا سعيد جدًا بذلك. 57 00:05:00,040 --> 00:05:01,920 ‫خالي، ما الطعام الذي أحضرته؟ 58 00:05:11,720 --> 00:05:12,560 ‫أطعمني. 59 00:05:18,440 --> 00:05:19,520 ‫يا له من إزعاج! 60 00:05:28,840 --> 00:05:29,760 ‫لست تطعم حصانًا. 61 00:05:29,840 --> 00:05:31,520 ‫هكذا يُطعم الجنود الناس. 62 00:05:31,600 --> 00:05:32,880 ‫أنت تنتقم مني. 63 00:05:32,960 --> 00:05:34,080 ‫أنت تفتري عليّ. 64 00:05:36,920 --> 00:05:38,000 ‫لن أحضر لك الطعام بعد الآن. 65 00:05:48,680 --> 00:05:49,760 ‫ألست في نوبة الحراسة؟ 66 00:05:49,840 --> 00:05:52,960 ‫كيف وجدت الوقت لإحضار الطعام لـ"يو"؟ 67 00:05:59,040 --> 00:06:00,440 ‫أعيدي لي عباءتي. 68 00:06:03,880 --> 00:06:05,080 ‫هل تعجبك؟ 69 00:06:06,280 --> 00:06:07,680 ‫لماذا تريدها الآن؟ 70 00:06:08,240 --> 00:06:10,320 ‫كنت أنوي إعطاءها لشخص آخر. 71 00:06:25,720 --> 00:06:27,080 ‫لقد أعرتك إياها. 72 00:06:27,680 --> 00:06:28,800 ‫وبعد أن تستخدميها، 73 00:06:29,480 --> 00:06:30,520 ‫تعيدينها لي. 74 00:07:02,400 --> 00:07:03,240 ‫خذها إذًا. 75 00:07:09,640 --> 00:07:11,640 ‫خالي، ماذا انتزعت؟ 76 00:07:11,720 --> 00:07:12,680 ‫لم أكن أنتزع شيئًا. 77 00:07:13,400 --> 00:07:15,120 ‫لقد استعدت عباءتي فقط. 78 00:07:18,520 --> 00:07:21,440 ‫"جاو"، أتتذكرين وعدك؟ 79 00:07:31,000 --> 00:07:32,480 ‫جميل، أليس كذلك؟ 80 00:07:32,560 --> 00:07:33,640 ‫كبتلات متساقطة. 81 00:07:34,680 --> 00:07:35,720 ‫هنا، انفخ مجددًا. 82 00:07:36,760 --> 00:07:39,120 ‫لقد وعدته بهذا. لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟ 83 00:07:42,520 --> 00:07:44,000 ‫أنا آمرك أن تفعل هذا من أجلي. 84 00:08:02,520 --> 00:08:03,960 ‫هل هذه الأرجوحة متينة بما يكفي؟ 85 00:08:04,560 --> 00:08:05,920 ‫يمكنها حملنا معًا، أليس كذلك؟ 86 00:08:06,000 --> 00:08:07,760 ‫لن ألعب معك على هذه الأرجوحة. 87 00:08:07,840 --> 00:08:09,480 ‫لماذا؟ 88 00:08:09,560 --> 00:08:11,120 ‫التأرجح ممتع جدًا. 89 00:08:11,640 --> 00:08:12,960 ‫يسمح لنا برؤية مناظر بعيدة. 90 00:08:13,040 --> 00:08:14,480 ‫يا سلام. 91 00:08:14,560 --> 00:08:16,120 ‫يمكنك الخروج ورؤية المناظر. 92 00:08:16,800 --> 00:08:18,400 ‫فلماذا يجب أن تركب الأرجوحة؟ 93 00:08:19,880 --> 00:08:21,040 ‫هل يمكنني حقًا الخروج؟ 94 00:08:29,680 --> 00:08:30,520 ‫تعالا. 95 00:08:31,280 --> 00:08:33,320 ‫بتلات متساقطة! 96 00:08:43,559 --> 00:08:44,560 ‫إذا ربطتها هكذا، 97 00:08:44,640 --> 00:08:45,960 ‫فحين تكملين، 98 00:08:46,560 --> 00:08:48,480 ‫ستجلسان عليها وتسقطان. 99 00:08:48,560 --> 00:08:50,360 ‫أنا أصنع عقدة محكمة. 100 00:08:50,880 --> 00:08:51,760 ‫كيف يمكننا السقوط؟ 101 00:08:52,440 --> 00:08:53,480 ‫يمكنك السقوط. 102 00:08:54,520 --> 00:08:55,600 ‫لكن إن سقط هو، 103 00:08:56,280 --> 00:08:57,120 ‫فستكون مشكلة كبيرة. 104 00:08:58,480 --> 00:08:59,880 ‫لا تستهن بي. 105 00:09:25,800 --> 00:09:27,360 ‫يا صاحبة السمو، لم تصدقيني 106 00:09:28,240 --> 00:09:30,760 ‫حتى سقطت. 107 00:09:33,640 --> 00:09:34,480 ‫كيف حدث هذا؟ 108 00:09:35,760 --> 00:09:37,360 ‫أنا متأكدة أنني ربطتها بإحكام. 109 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 ‫"جاو"، هل تعرفين حقًا كيف تصنعين أرجوحة؟ 110 00:09:49,800 --> 00:09:52,080 ‫نحن الجنود نستخدم هذه العقدة لربط الأسرى. 111 00:09:52,680 --> 00:09:53,920 ‫بمجرد ربطها، 112 00:09:54,440 --> 00:09:56,600 ‫لن يتمكن أحد من الإفلات منها، أيًا كان. 113 00:10:03,040 --> 00:10:04,720 ‫- هيا. ‫- لا أجرؤ. 114 00:10:06,320 --> 00:10:07,160 ‫"جاو"، افعليها. 115 00:10:56,600 --> 00:10:57,720 ‫"جاو". 116 00:10:59,200 --> 00:11:03,280 ‫دعي العم "شون" يعود إلى "شياونان". 117 00:11:04,280 --> 00:11:06,520 ‫"يو"، ماذا قلت؟ 118 00:11:07,240 --> 00:11:10,040 ‫أوقفي النزاع معه. 119 00:11:17,920 --> 00:11:19,200 ‫إنه محق. 120 00:11:19,800 --> 00:11:21,240 ‫لا يزال حاكم "شياونان" يمسك بزمام السُلطة. 121 00:11:22,320 --> 00:11:23,760 ‫ومن الصعب التعامل مع "شون شياو". 122 00:11:24,360 --> 00:11:25,800 ‫إن بقي في العاصمة 123 00:11:26,320 --> 00:11:27,360 ‫وحاربك، 124 00:11:28,040 --> 00:11:29,280 ‫فستضرران، كلاكما. 125 00:11:29,360 --> 00:11:31,280 ‫هذه المرة، نجا بضربة حظ. 126 00:11:31,880 --> 00:11:33,040 ‫في المرة القادمة، لن ينجو. 127 00:11:33,920 --> 00:11:35,640 ‫أعلم أن "شون شياو" ذو طموح أعمى. 128 00:11:37,320 --> 00:11:38,800 ‫لكن ما الذي فعله بالضبط 129 00:11:39,400 --> 00:11:40,640 ‫حتى جعلك تكرهينه؟ 130 00:11:41,200 --> 00:11:43,000 ‫ذهب بنفسه إلى "يونتشونغ" لطلب الزواج منك. 131 00:11:43,080 --> 00:11:44,200 ‫ظننت أنه 132 00:11:44,720 --> 00:11:45,560 ‫كان يهتم لأمرك. 133 00:11:49,320 --> 00:11:50,560 ‫أنت… 134 00:11:51,280 --> 00:11:52,840 ‫كنتما تحبان بعضكما، أليس كذلك؟ 135 00:11:54,440 --> 00:11:55,760 ‫نحبّ بعضنا؟ 136 00:11:58,800 --> 00:12:00,920 ‫كان ذلك أغبى شيء فعلته في حياتي. 137 00:12:02,200 --> 00:12:03,640 ‫حتى التفكير في الأمر الآن 138 00:12:04,520 --> 00:12:06,000 ‫يجعلني أشعر بالغثيان. 139 00:12:14,560 --> 00:12:15,680 ‫ما الذي مررت به؟ 140 00:12:27,800 --> 00:12:28,720 ‫"جيو"، 141 00:12:30,440 --> 00:12:31,640 ‫هل تؤمن 142 00:12:33,240 --> 00:12:35,040 ‫أن الإنسان قد يعيش حياة ثانية؟ 143 00:12:39,520 --> 00:12:41,320 ‫في حياتي السابقة، 144 00:12:42,840 --> 00:12:44,680 ‫تزوجت "شون شياو" كما تمنيت، 145 00:12:45,600 --> 00:12:46,760 ‫وأصبحت الإمبراطورة. 146 00:12:46,840 --> 00:12:47,680 ‫"قاعة (تايجي)" 147 00:12:49,240 --> 00:12:51,240 ‫لكن ذلك تسبب في مقتل أبي. 148 00:12:51,880 --> 00:12:53,280 ‫وكذلك أُبيدت عشيرتي كلها. 149 00:12:54,720 --> 00:12:57,680 ‫وكذلك خنقني "شون شياو". 150 00:13:05,960 --> 00:13:07,600 ‫تظن أن هذا مضحك، أليس كذلك؟ 151 00:13:10,400 --> 00:13:13,240 ‫تظاهر فقط أنها كانت مجرد رؤيا. 152 00:13:14,960 --> 00:13:16,040 ‫لا. 153 00:13:22,560 --> 00:13:23,840 ‫كل شيء 154 00:13:24,920 --> 00:13:26,360 ‫يحدث لسبب ما. 155 00:13:28,520 --> 00:13:29,360 ‫أخبرني والدي 156 00:13:30,280 --> 00:13:33,000 ‫أن على الإنسان أن يتحمّل عواقب اختياراته. 157 00:13:34,800 --> 00:13:35,680 ‫فقط، دون ندم. 158 00:13:40,440 --> 00:13:41,360 ‫لكن هذه المرة، 159 00:13:43,360 --> 00:13:44,840 ‫نصبت فخًا لـ"شون شياو". 160 00:13:46,080 --> 00:13:47,360 ‫وتلقى هزيمة نكراء. 161 00:13:48,600 --> 00:13:49,920 ‫وبمجرد أن يستعيد حذره، 162 00:13:50,440 --> 00:13:53,000 ‫لن يكون قتله سهلًا. 163 00:13:55,920 --> 00:13:59,120 ‫نجا مرة بمحض الحظ. 164 00:14:01,120 --> 00:14:02,160 ‫لن أمنحه فرصة أخرى. 165 00:14:05,640 --> 00:14:06,720 ‫إذًا، هل لديك خطة؟ 166 00:14:10,840 --> 00:14:13,640 ‫إن كانت لديّ واحدة، فهل ستساعدني؟ 167 00:14:34,160 --> 00:14:36,000 ‫- اضربوه! ‫- اضربوه! 168 00:14:36,080 --> 00:14:40,800 ‫اضربوه! 169 00:14:40,880 --> 00:14:44,080 ‫اضربوه! 170 00:14:51,960 --> 00:14:56,080 ‫"العاصمة" 171 00:15:14,800 --> 00:15:15,920 ‫إن كانت لديّ واحدة، 172 00:15:16,520 --> 00:15:17,560 ‫فهل ستساعدني؟ 173 00:15:22,120 --> 00:15:23,040 ‫سأفعل. 174 00:15:33,320 --> 00:15:36,760 ‫لقد انتهت قضية طقوس المعبد. 175 00:15:36,840 --> 00:15:38,560 ‫ونُفذ حكم الإعدام في المتهمين. 176 00:15:38,640 --> 00:15:41,320 ‫كما جرى تطهير المدينة الإمبراطورية ‫بالكامل. 177 00:15:41,920 --> 00:15:44,320 ‫ويجب على الجميع أن يتعظوا من ذلك 178 00:15:44,400 --> 00:15:46,560 ‫وألا يرتكبوا أي أخطاء. 179 00:15:50,120 --> 00:15:51,640 ‫لقد كنت أفكر. 180 00:15:52,240 --> 00:15:54,840 ‫لقد ظلّ خالي "شون" رهينة لسبع سنوات. 181 00:15:54,920 --> 00:15:55,960 ‫يا له من أمر مؤسف! 182 00:15:57,040 --> 00:15:59,720 ‫ما رأيكم أن نسمح له بالعودة إلى "شياونان"؟ 183 00:16:00,600 --> 00:16:02,680 ‫ما رأيكم؟ 184 00:16:02,760 --> 00:16:04,240 ‫مستحيل. 185 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 ‫جلالتك، هذا غير مناسب. 186 00:16:09,120 --> 00:16:11,840 ‫أنا واثق أن لدى جميع الوزراء ‫شكوك حيال ذلك. 187 00:16:11,920 --> 00:16:15,560 ‫سيد "شيه"، قلت سابقًا أن جلالته حكيم. 188 00:16:15,640 --> 00:16:18,440 ‫لكنك الآن تشكك في قراره. 189 00:16:18,520 --> 00:16:20,240 ‫هذا ليس صائبًا، يا سيد "دنغ". 190 00:16:20,920 --> 00:16:22,360 ‫لقد فكرت في الأمر. 191 00:16:23,040 --> 00:16:24,640 ‫كان إبقاء السيد "شياو" رهينة 192 00:16:24,720 --> 00:16:26,360 ‫آخر وصايا الإمبراطور الراحل. 193 00:16:26,440 --> 00:16:28,960 ‫كما أن إبقاء في العاصمة 194 00:16:29,040 --> 00:16:30,720 ‫يكبح والده. 195 00:16:30,800 --> 00:16:32,440 ‫فإن أطلقنا سراحه، 196 00:16:32,960 --> 00:16:34,200 ‫قد تطرأ تغيّرات. 197 00:16:34,880 --> 00:16:36,800 ‫هذا منطقي، يا سيد "شيه". 198 00:16:36,880 --> 00:16:39,840 ‫لكن "شون شياو" تحمّل الكثير هنا. 199 00:16:39,920 --> 00:16:42,600 ‫وإن أغضب هذا والده، 200 00:16:42,680 --> 00:16:45,560 ‫فقد يهدد ذلك استقرار البلاط. 201 00:16:52,960 --> 00:16:55,840 ‫ما رأيك يا صاحبة السمو؟ 202 00:16:56,760 --> 00:16:59,160 ‫هل يحق لي المشاركة في هذا؟ 203 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 ‫بموجب مرسوم الإمبراطور الراحل، 204 00:17:01,200 --> 00:17:03,600 ‫تتولى الأميرة الكبرى والمعلّم الأكبر ‫الإشراف على البلاط. 205 00:17:04,319 --> 00:17:05,520 ‫لذا يحق لك ذلك. 206 00:17:06,680 --> 00:17:07,560 ‫جلالتك، 207 00:17:07,640 --> 00:17:09,200 ‫أيها الوزراء، 208 00:17:10,000 --> 00:17:11,720 ‫وصلني 209 00:17:11,800 --> 00:17:13,720 ‫تقرير سري عن الصحراء الشمالية. 210 00:17:17,520 --> 00:17:19,040 ‫لم أقصد إثارة المتاعب، 211 00:17:19,119 --> 00:17:22,359 ‫لكن بما أن السيد "شيه" سأل، ‫فسأتحدث بصراحة. 212 00:17:23,960 --> 00:17:26,680 ‫حدثت الكثير من التحركات غير الاعتيادية ‫على الحدود. 213 00:17:26,760 --> 00:17:28,440 ‫ويبدو أن قوات العدو تتجمع هناك. 214 00:17:29,400 --> 00:17:30,800 ‫وفي العاصمة أيضًا، 215 00:17:30,880 --> 00:17:33,480 ‫وقعت حوادث مريبة. 216 00:17:34,080 --> 00:17:36,640 ‫ففي كل مكان، يتجوّل أشخاص مجهولو الهوية. 217 00:17:36,720 --> 00:17:39,160 ‫يجتمعون سرًا ويتصرفون بشكل مريب. 218 00:17:43,440 --> 00:17:44,480 ‫يا صاحبة السمو، 219 00:17:45,280 --> 00:17:47,400 ‫هل يمكنني قراءة هذا التقرير؟ 220 00:17:47,480 --> 00:17:48,600 ‫لا. 221 00:17:50,040 --> 00:17:51,960 ‫هذا أمر خطير. 222 00:17:52,040 --> 00:17:55,440 ‫عليّ التحقق من صحة هذا التقرير، 223 00:17:55,520 --> 00:17:56,880 ‫وإلا فقد يتورط أبرياء في الأمر. 224 00:17:56,960 --> 00:17:58,920 ‫إن كان هذا التقرير صحيحًا، 225 00:17:59,440 --> 00:18:00,720 ‫فماذا ينبغي أن نفعل؟ 226 00:18:01,720 --> 00:18:03,360 ‫حينها يجب ألّا يغادر 227 00:18:03,880 --> 00:18:05,400 ‫وريث حاكم "شياونان" العاصمة. 228 00:18:07,120 --> 00:18:09,360 ‫تقع ولاية "شياونان" على مقربة ‫من الصحراء الشمالية. 229 00:18:09,960 --> 00:18:11,720 ‫وإن تواطآ معًا… 230 00:18:13,720 --> 00:18:14,960 ‫كما أن حاكم "شياونان" لم يحضر 231 00:18:15,040 --> 00:18:17,800 ‫مراسم تتويج جلالته. 232 00:18:18,440 --> 00:18:21,640 ‫ومن الصعب الجزم إن كان يضمر نية الخيانة ‫منذ البداية. 233 00:18:30,360 --> 00:18:32,680 {\an8}‫"قبل ساعتين" 234 00:18:33,440 --> 00:18:34,600 ‫يا صاحبة السمو، 235 00:18:34,680 --> 00:18:37,080 ‫حبر السناج الصنوبري حكر على عشيرة "شيه". 236 00:18:37,160 --> 00:18:39,640 ‫واستخدمته عمدًا في هذا التقرير. 237 00:18:39,720 --> 00:18:41,600 ‫وماذا لو اكتشفت 238 00:18:42,120 --> 00:18:43,320 ‫عشيرة "شيه" ذلك؟ 239 00:18:43,920 --> 00:18:45,280 ‫هذا تحديدًا ما أريده. 240 00:18:46,640 --> 00:18:49,560 ‫إن أطلقنا سراح "شون شياو"، ‫فكأننا نطلق عدوًا. 241 00:18:50,080 --> 00:18:51,880 ‫وسنفقد السيطرة على "شياونان". 242 00:18:51,960 --> 00:18:54,200 ‫وما إن تندلع الفوضى، ‫فستتأثر "غاويانغ" أيضًا. 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,480 ‫"يانفانغ شيه" هو كبير عشيرته. 244 00:18:56,560 --> 00:18:58,360 ‫ولن يسمح بحدوث ذلك. 245 00:18:59,000 --> 00:19:01,160 ‫لذلك، سيحول دون حدوثه. 246 00:19:02,280 --> 00:19:04,160 ‫وباستخدام حبر عشيرته، 247 00:19:06,320 --> 00:19:07,480 ‫ففي هذه المسألة، 248 00:19:08,200 --> 00:19:11,200 ‫سيصبح مرتبطًا بي. 249 00:19:11,800 --> 00:19:13,400 ‫لا أفهم تمامًا. 250 00:19:13,920 --> 00:19:16,800 ‫لماذا يصرّ السيد "دينغ" ‫على رحيل السيد "شياو"؟ 251 00:19:17,400 --> 00:19:18,600 ‫أليس من المفترض 252 00:19:19,240 --> 00:19:21,280 ‫أن يقف إلى جانبك؟ 253 00:19:22,920 --> 00:19:24,560 ‫هكذا هي صراعات البلاط. 254 00:19:25,760 --> 00:19:27,480 ‫لا أعداء دائمون. 255 00:19:27,560 --> 00:19:29,120 ‫ولا حلفاء دائمون. 256 00:19:29,640 --> 00:19:32,320 ‫ولهذا يجب أن أجرّ عائلة "شيه" إلى الأمر. 257 00:19:34,280 --> 00:19:37,360 ‫لأن الشريك في الجريمة هو وحده من سيحرص ‫دون هوادة على كتمان السر. 258 00:19:38,160 --> 00:19:39,560 ‫حتى لو تبيّن 259 00:19:40,240 --> 00:19:41,560 ‫أن هذا التقرير السري مزيف، 260 00:19:42,840 --> 00:19:44,360 ‫فلا بدّ أن يبدو حقيقيًا. 261 00:20:21,120 --> 00:20:23,440 ‫لم أتقن هذه الحركة بعد. 262 00:20:24,120 --> 00:20:25,440 ‫سأتدرّب أكثر. 263 00:20:28,280 --> 00:20:30,240 ‫وأنت تعيش داخل القصر، 264 00:20:31,480 --> 00:20:33,400 ‫وصلتك أخبار عن الصحراء الشمالية. 265 00:20:34,560 --> 00:20:35,680 ‫لديك مصادر معلومات 266 00:20:36,560 --> 00:20:37,560 ‫ممتازة. 267 00:20:37,640 --> 00:20:39,640 ‫ولم تكن في البلاط، 268 00:20:40,160 --> 00:20:42,520 ‫ومع ذلك عرفت ما جرى هناك. 269 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 ‫أنت مطّلع جيدًا. 270 00:20:56,280 --> 00:20:57,640 ‫تريدين جرّ عائلة "شيه" إلى هذا. 271 00:20:59,480 --> 00:21:01,400 ‫هل تدركين مدى خطورة 272 00:21:01,480 --> 00:21:02,360 ‫هذا؟ 273 00:21:06,720 --> 00:21:07,560 ‫"جاو تشو"، 274 00:21:08,880 --> 00:21:11,200 ‫لا أحد يستطيع اللعب بحيل صغيرة ‫تحت أنف "يانفانغ شيه". 275 00:21:12,680 --> 00:21:13,520 ‫وأنت لست استثناءً. 276 00:21:14,320 --> 00:21:15,880 ‫أريد أن أكون الاستثناء. 277 00:21:18,720 --> 00:21:21,200 ‫وماذا لو اكتشف أنك زوّرت التقرير السري 278 00:21:22,280 --> 00:21:23,480 ‫ولفّقت التهمة لعشيرة "شيه"، 279 00:21:25,000 --> 00:21:26,440 ‫فماذا ستفعلين؟ 280 00:21:27,040 --> 00:21:29,280 ‫هل ستنتظرين مجددًا حتى ينقذك ‫ذلك الفتى الصغير؟ 281 00:21:29,360 --> 00:21:31,160 ‫عندها سأقول 282 00:21:32,560 --> 00:21:33,600 ‫أنك أنت من أعطيتني ذلك الحبر. 283 00:21:34,880 --> 00:21:36,400 ‫وسنرى إن كان "يانفانغ شيه" 284 00:21:37,160 --> 00:21:38,800 ‫سيتخلى عن أخيه. 285 00:21:45,840 --> 00:21:47,720 ‫لا أحد يعرف ما يدور في رأسه. 286 00:21:47,800 --> 00:21:48,920 ‫"جيو"، 287 00:21:50,880 --> 00:21:52,040 ‫ستساعدني، 288 00:21:52,680 --> 00:21:53,720 ‫أليس كذلك؟ 289 00:21:56,720 --> 00:21:58,440 ‫لقد قاتلت على الحدود لسنوات. 290 00:21:59,080 --> 00:22:02,320 ‫لا بد أنك تعرف ملامح جنود الصحراء الشمالية 291 00:22:02,400 --> 00:22:03,560 ‫وطريقة لباسهم. 292 00:22:05,480 --> 00:22:06,320 ‫هل يمكنك أن تخبرني؟ 293 00:22:07,760 --> 00:22:08,680 ‫إذًا، 294 00:22:09,800 --> 00:22:11,040 ‫لديك خطة. 295 00:22:12,800 --> 00:22:15,080 ‫يا له من طُعم مثالي! 296 00:22:15,600 --> 00:22:17,040 ‫لقد زوّرت تقريرًا سريًا 297 00:22:17,120 --> 00:22:18,640 ‫لإبقاء "شون شياو" محاصرًا في العاصمة. 298 00:22:18,720 --> 00:22:20,480 ‫وبما أن "شون شياو" شديد الارتياب، 299 00:22:20,560 --> 00:22:22,600 ‫وسيرى في ذلك فخًا. 300 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 ‫سيسرّع خطة هروبه. 301 00:22:25,680 --> 00:22:28,120 ‫أخبرني الجواسيس الذين أرسلتهم 302 00:22:28,800 --> 00:22:30,040 ‫أن "جاو تشو" كلفت رجالًا 303 00:22:30,120 --> 00:22:32,600 ‫بدفن أسلحة سرًا على الطريق ‫المؤدي إلى "شياونان". 304 00:22:32,680 --> 00:22:34,680 ‫وحين يصل "شون شياو" إلى منطقة الحدود، 305 00:22:35,640 --> 00:22:37,840 ‫سيعترضه جنود مزيفون من الصحراء الشمالية. 306 00:22:38,360 --> 00:22:39,880 ‫وبمجرد أن يهرب "شون شياو"، 307 00:22:39,960 --> 00:22:41,920 ‫سيُقتل فورًا رميا بالسهام 308 00:22:42,000 --> 00:22:43,880 ‫بتهمة التواطؤ والخيانة المسلحة. 309 00:22:45,280 --> 00:22:46,120 ‫أيها المعلّم الأكبر، 310 00:22:47,200 --> 00:22:48,640 ‫إن مات "شون شياو"، 311 00:22:49,280 --> 00:22:50,560 ‫فلن يبقى لك مخرج. 312 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 ‫لديّ خططي. 313 00:23:02,400 --> 00:23:04,440 ‫إذا فر "شون شياو" من العاصمة، 314 00:23:04,960 --> 00:23:06,040 ‫فسأنشر شائعات 315 00:23:06,560 --> 00:23:08,200 ‫مفادها أن وريث حاكم "شياونان" 316 00:23:08,720 --> 00:23:10,080 ‫قاد جنودًا من الصحراء الشمالية. 317 00:23:11,280 --> 00:23:12,920 ‫وسينظر إليه كخائن، 318 00:23:14,120 --> 00:23:15,240 ‫ويُقتل مباشرةً. 319 00:23:16,600 --> 00:23:19,040 ‫- إن لم تظهر عوائق… ‫- لن تظهر أي عوائق. 320 00:23:20,200 --> 00:23:21,160 ‫وإن ظهرت، 321 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ‫فسأزيلها. 322 00:23:25,240 --> 00:23:29,440 ‫كشف التزوير المنسوج من الحقيقة ‫من أصعب الأمور. 323 00:23:29,520 --> 00:23:32,680 ‫ولكوني شخصًا عاد للحياة، أعرف ذلك ‫أكثر من أي أحد. 324 00:23:32,760 --> 00:23:34,560 ‫يتواطأ حاكم "شياونان" ووريثه فعلًا 325 00:23:35,080 --> 00:23:36,680 ‫مع الأعداء من الصحراء الشمالية. 326 00:23:41,920 --> 00:23:42,760 ‫يا صاحب السمو. 327 00:23:44,320 --> 00:23:45,240 ‫هل من أخبار؟ 328 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 ‫لقد تلقت "جاو تشو" فعلًا 329 00:23:47,080 --> 00:23:48,720 ‫تقريرًا عنك وعن والدك، 330 00:23:48,800 --> 00:23:49,920 ‫بكونكما تجمعان الجنود وتتواطآن مع الكتائب. 331 00:23:52,840 --> 00:23:55,240 ‫كيف عرفت كل هذه الأمور؟ 332 00:23:56,040 --> 00:23:57,160 ‫لطالما كنت متيقظًا 333 00:23:57,760 --> 00:23:59,240 ‫طوال هذه السنوات! 334 00:23:59,880 --> 00:24:02,480 ‫من المستحيل أن تعرف بشأن التواطؤ. 335 00:24:03,240 --> 00:24:04,480 ‫هذه المرأة ماكرة. 336 00:24:04,560 --> 00:24:06,560 ‫لا بدّ أنها خدعتك بمظهر زائف 337 00:24:06,640 --> 00:24:07,560 ‫حتى تخفض حذرك. 338 00:24:10,880 --> 00:24:11,920 ‫مستحيل. 339 00:24:14,640 --> 00:24:15,840 ‫إن بقيت هنا، 340 00:24:17,440 --> 00:24:19,600 ‫فقد يعدمونني علنًا 341 00:24:20,400 --> 00:24:23,120 ‫استنادًا إلى ذلك التقرير السري. 342 00:24:24,560 --> 00:24:25,480 ‫لكن إن هربتُ، 343 00:24:26,280 --> 00:24:28,200 ‫فسأُدان بالخيانة 344 00:24:29,200 --> 00:24:30,280 ‫وأُقتل هناك. 345 00:24:30,360 --> 00:24:33,200 ‫أيًا كان الخيار الذي سنتخذه، 346 00:24:34,000 --> 00:24:34,960 ‫فستظل هي 347 00:24:35,560 --> 00:24:37,840 ‫ممسكة بزمام المبادرة. 348 00:24:38,440 --> 00:24:41,320 ‫بعد سنوات التخطيط، هل سنسقط هكذا؟ 349 00:24:42,240 --> 00:24:44,840 ‫كنا نملك الأفضلية في البلاط، سابقًا. 350 00:24:45,440 --> 00:24:46,800 ‫فكيف انتهى الأمر إلى هذا؟ 351 00:24:47,320 --> 00:24:48,600 ‫ما الذي حدث بالضبط؟ 352 00:24:49,960 --> 00:24:51,440 ‫ما مضى قد مضى. 353 00:24:52,360 --> 00:24:53,520 ‫لا داعي لذكره. 354 00:24:54,280 --> 00:24:55,240 ‫لكن الآن، 355 00:24:56,320 --> 00:24:57,440 ‫قد يكون لدينا 356 00:24:58,280 --> 00:25:00,440 ‫خيار ثالث. 357 00:25:02,400 --> 00:25:03,960 ‫ألم تعثروا عليها بعد؟ 358 00:25:04,040 --> 00:25:06,560 ‫سامحنا. لقد أرسلنا ثلاث فرق. 359 00:25:06,640 --> 00:25:08,600 ‫لقد وجدناها. نعم. 360 00:25:08,680 --> 00:25:10,240 ‫عادت السيدة العجوز. 361 00:25:10,320 --> 00:25:12,360 ‫لقد أعادتها الأميرة الكبرى. 362 00:25:22,120 --> 00:25:23,280 ‫صاحبة السمو، أمي… 363 00:25:23,360 --> 00:25:25,120 ‫لقد ذهبت لتستريح. 364 00:25:29,440 --> 00:25:32,200 ‫التقيت بوالدتك عند زاوية السوق الغربية. 365 00:25:33,280 --> 00:25:34,200 ‫وحين رأيتها، 366 00:25:35,240 --> 00:25:36,840 ‫كانت تلتقط أوراق الخضار 367 00:25:37,360 --> 00:25:38,400 ‫من الأرض. 368 00:25:43,080 --> 00:25:44,600 ‫لقد وُلدت في الريف، 369 00:25:45,120 --> 00:25:45,960 ‫لذلك هي مقتصدة. 370 00:25:51,720 --> 00:25:55,600 ‫فقط من ذاق الجوع يعرف قيمة كل حبة. 371 00:25:56,520 --> 00:25:58,760 ‫كما أن جميع الناس يصبون للثروة. 372 00:25:59,840 --> 00:26:01,480 ‫هذه طبيعة البشر. 373 00:26:08,040 --> 00:26:09,400 ‫إنه خيارها الشخصي. 374 00:26:09,920 --> 00:26:11,080 ‫أرجوك ألا تسخري منها. 375 00:26:12,160 --> 00:26:13,680 ‫ولماذا أسخر منها؟ 376 00:26:15,320 --> 00:26:16,920 ‫موهبتك جلية، 377 00:26:17,000 --> 00:26:19,080 ‫فقد سمحت لك بالوصول ل منصب المعلّم الأكبر 378 00:26:19,760 --> 00:26:21,960 ‫رغم أنك فتى قروي. 379 00:26:22,480 --> 00:26:23,760 ‫اجتهادك 380 00:26:23,840 --> 00:26:25,880 ‫يفوق الخيال. 381 00:26:26,480 --> 00:26:27,720 ‫ومثل هذا الاجتهاد 382 00:26:28,880 --> 00:26:30,880 ‫يستحق الإعجاب. 383 00:26:36,040 --> 00:26:38,120 ‫هذا هو خيط العمر المنسوج يدويًا. 384 00:26:39,240 --> 00:26:40,560 ‫تحمل كل عقدة فيه 385 00:26:41,360 --> 00:26:42,760 ‫الحظ السعيد. 386 00:26:43,680 --> 00:26:45,440 ‫لم تأت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر 387 00:26:46,080 --> 00:26:48,760 ‫فقط لتعطيني هذا، أليس كذلك؟ 388 00:26:49,920 --> 00:26:52,720 ‫أتساءل إن كان بإمكاني استبدال كل هذا الحظ 389 00:26:53,520 --> 00:26:55,080 ‫بشيء منك. 390 00:26:56,840 --> 00:26:57,680 ‫وما هو؟ 391 00:26:58,360 --> 00:26:59,600 ‫حياة "شون شياو". 392 00:27:07,920 --> 00:27:09,600 ‫هل أنت واثقة إلى هذا الحد 393 00:27:09,680 --> 00:27:11,040 ‫بأنك تستطيعين قتله؟ 394 00:27:11,760 --> 00:27:12,600 ‫أجل، 395 00:27:14,080 --> 00:27:15,360 ‫لذا، سيد "دينغ"، 396 00:27:16,920 --> 00:27:18,560 ‫أرجو أن تبقى بعيدًا عن هذا الأمر. 397 00:27:22,520 --> 00:27:23,680 ‫بمجرد أن يموت "شون شياو"، 398 00:27:24,400 --> 00:27:25,840 ‫فإن ثروته وسُلطته 399 00:27:25,920 --> 00:27:28,080 ‫التي جمعها في العاصمة طوال هذه السنوات 400 00:27:29,360 --> 00:27:30,360 ‫ستصبح كلها لك. 401 00:27:34,640 --> 00:27:37,880 ‫ألا تلومينني يا صاحبة السمو ‫على معارضتي لك في البلاط؟ 402 00:27:37,960 --> 00:27:38,840 ‫بلى. 403 00:27:39,440 --> 00:27:41,640 ‫إن أفسدت خطتي، 404 00:27:42,560 --> 00:27:43,840 ‫فسأستخدم تلك الثروة 405 00:27:44,920 --> 00:27:46,640 ‫لقتلك. 406 00:27:55,360 --> 00:27:56,600 ‫أنا أمزح فقط. 407 00:27:57,200 --> 00:27:58,440 ‫لا تقلق، سيد "دينغ". 408 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 ‫إذًا، لم تخبرني بإجابتك بعد. 409 00:28:10,440 --> 00:28:11,760 ‫من السهل امتلاك الثروة. 410 00:28:14,200 --> 00:28:16,000 ‫لكن من الصعب إيجاد أهل الثقة. 411 00:28:18,840 --> 00:28:20,040 ‫اتفقنا. 412 00:28:20,760 --> 00:28:22,600 ‫أنا دائمًا أفي بوعدي. 413 00:28:23,360 --> 00:28:24,680 ‫إذًا، يا سيد "دينغ"، 414 00:28:25,320 --> 00:28:26,440 ‫آمل ألّا تنكث وعدك. 415 00:28:29,480 --> 00:28:30,920 ‫لن أفعل. 416 00:28:35,640 --> 00:28:36,480 ‫سموك، 417 00:28:36,560 --> 00:28:39,960 ‫السيد "شيه" هنا تلبية لطلب جلالته. ‫وقد أطال الانتظار. 418 00:28:55,480 --> 00:28:56,360 ‫أكنت تنتظرني؟ 419 00:29:02,560 --> 00:29:03,600 ‫أنا فقط 420 00:29:05,480 --> 00:29:07,120 ‫أستمتع بالقمر. 421 00:29:09,920 --> 00:29:11,040 ‫يبدو أنك في مزاج جيد. 422 00:29:11,720 --> 00:29:14,480 ‫تستمتع بالقمر أمام قصري مباشرةً. 423 00:29:16,720 --> 00:29:19,720 ‫هل كنت قلقًا عليّ حين زرت مسكن "يي دينغ"؟ 424 00:29:20,560 --> 00:29:22,000 ‫إذًا، كنت تنتظرني. 425 00:29:23,200 --> 00:29:24,560 ‫أمام قصر "تشيوو"، 426 00:29:25,520 --> 00:29:26,880 ‫ضوء القمر كئيب جدًا. 427 00:29:29,280 --> 00:29:31,160 ‫قمر كئيب فوق وزير وحيد. 428 00:29:31,680 --> 00:29:32,720 ‫ممتاز. 429 00:29:37,040 --> 00:29:38,880 ‫أنا هنا امتثالًا لطلب جلالته. 430 00:29:43,800 --> 00:29:45,160 ‫بلغني 431 00:29:45,960 --> 00:29:47,520 ‫أن "شون شياو" سيغادر غدًا. 432 00:29:48,200 --> 00:29:49,240 ‫ما مدى ثقتك 433 00:29:49,760 --> 00:29:51,640 ‫بأنه سيسلك الطريق الرسمي كما خططت؟ 434 00:29:52,320 --> 00:29:53,960 ‫غدًا، سأرسل القوات البحرية 435 00:29:54,040 --> 00:29:55,680 ‫لحجز كل السفن التجارية 436 00:29:55,760 --> 00:29:57,240 ‫بحجة التفتيش عن الملح المهرّب. 437 00:29:58,720 --> 00:30:00,240 ‫وحين يُغلق الميناء، 438 00:30:01,000 --> 00:30:03,760 ‫فلن يكون أمام "شون شياو" ‫سوى الطريق الرسمي. 439 00:30:22,480 --> 00:30:23,880 ‫في هذه الحالة، رتبتُ 440 00:30:25,280 --> 00:30:28,240 ‫وجود رماة النشاب في تلة "وونيو". 441 00:30:29,240 --> 00:30:31,880 ‫وبمجرد أن يغادر "شون شياو" العاصمة، 442 00:30:33,080 --> 00:30:36,200 ‫سيُقتل رميا بالسهام في الحال. 443 00:30:42,680 --> 00:30:46,120 ‫لن يحدث أي خطأ غدًا. 444 00:30:51,120 --> 00:30:52,040 ‫اطمئني. 445 00:30:54,680 --> 00:30:56,360 ‫غدًا، سأقود الكمين بنفسي. 446 00:30:59,280 --> 00:31:00,520 ‫لن يحدث أي خطأ. 447 00:31:03,040 --> 00:31:06,000 {\an8}‫"الطريق البحرية لدولة (تشو)" 448 00:31:10,960 --> 00:31:12,160 ‫"جاو". 449 00:31:13,040 --> 00:31:15,240 ‫لا أعلم لماذا تفعلين كل هذا بي. 450 00:31:16,840 --> 00:31:18,040 ‫لكن على أي حال، 451 00:31:19,160 --> 00:31:21,520 ‫لقد فشلت في الإيقاع بي. 452 00:31:22,800 --> 00:31:23,640 ‫يا صاحبة السمو! 453 00:31:23,720 --> 00:31:24,680 ‫يا صاحبة السمو! 454 00:31:26,000 --> 00:31:27,440 ‫هرب "شون شياو" ورجاله. 455 00:31:27,520 --> 00:31:29,400 ‫- عبر الطريق الرسمي؟ ‫- لا. 456 00:31:29,480 --> 00:31:30,760 ‫ماذا؟ 457 00:31:31,480 --> 00:31:33,440 ‫لقد أغلقت القوات البحرية الميناء بأكمله. 458 00:31:33,520 --> 00:31:36,160 ‫ولمغادرة العاصمة، ‫كان ذلك خياره الوحيد. فكيف حدث هذا؟ 459 00:31:36,240 --> 00:31:38,640 ‫لم يُعثر لهم على أثر في الطريق الرسمي. 460 00:31:38,720 --> 00:31:39,640 ‫لكن جواسيسنا أبلغونا 461 00:31:39,720 --> 00:31:42,640 ‫أن سفينة تجارية أبحرت في وقت مبكر ‫عند الربع الثالث من ساعة "يين". 462 00:31:46,240 --> 00:31:47,320 ‫لقد خُدعنا. 463 00:31:49,280 --> 00:31:50,320 ‫لقد هرب مجددًا. 464 00:31:50,400 --> 00:31:52,200 ‫قاد السيد "شيه" رجاله لملاحقتهم. 465 00:32:15,400 --> 00:32:16,360 ‫"يانلاي شيه". 466 00:32:17,200 --> 00:32:18,360 ‫لقد وعدت صاحبة السمو 467 00:32:19,440 --> 00:32:20,680 ‫أنك لن تبقى حيًا. 468 00:32:21,360 --> 00:32:24,120 ‫هل أنت متأكد أن "جاو" تريدني ميتًا؟ 469 00:32:25,000 --> 00:32:26,560 ‫لقد أحبتني كثيرًا. 470 00:32:27,160 --> 00:32:28,080 ‫كان ذلك في الماضي. 471 00:32:30,640 --> 00:32:31,520 ‫أما الآن، 472 00:32:32,600 --> 00:32:33,800 ‫فهي تريدك ميتًا. 473 00:32:34,680 --> 00:32:36,080 ‫نسيت أن أسألك. 474 00:32:37,200 --> 00:32:38,040 ‫الفتى من قرية "وي" 475 00:32:39,000 --> 00:32:40,680 ‫الذي نجا بمفرده… 476 00:32:41,360 --> 00:32:42,320 ‫"شيانغ". 477 00:32:42,920 --> 00:32:44,080 ‫هل انتقم منك؟ 478 00:32:49,320 --> 00:32:51,480 ‫أنا "شيانغ". ما اسمك؟ 479 00:33:44,160 --> 00:33:45,040 ‫"شيانغ"، 480 00:33:46,600 --> 00:33:47,640 ‫أين أنت؟ 481 00:33:49,800 --> 00:33:51,000 ‫كان كل ذلك بسببي. 482 00:34:18,679 --> 00:34:20,000 ‫أصيب السيد "شيه" بجروح خطيرة. 483 00:34:20,600 --> 00:34:22,320 ‫ولحسن الحظ، تلقى العلاج في الوقت المناسب. 484 00:34:22,400 --> 00:34:24,880 ‫لقد ضمدت جرحه. 485 00:34:24,960 --> 00:34:28,199 ‫سأذهب لأُعدّ وصفة لتخفيف الحمى. 486 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 ‫فقد الكثير من الدم. 487 00:34:30,960 --> 00:34:33,320 ‫ويجب أن يرتاح جيدًا حتى يتعافى. 488 00:34:47,840 --> 00:34:50,560 ‫يا صاحبة السمو، وصلتنا معلومة. 489 00:34:51,280 --> 00:34:54,600 ‫لقد فرّ "شون شياو" إلى "شياونان". 490 00:34:59,760 --> 00:35:01,320 ‫ستصبح مهمة قتله 491 00:35:02,160 --> 00:35:03,000 ‫أصعب بكثير. 492 00:35:22,040 --> 00:35:23,800 ‫ظننت أن خطتي محكمة. 493 00:35:25,280 --> 00:35:27,240 ‫لكنني كنت متأخرة بخطوة. 494 00:35:28,680 --> 00:35:30,320 ‫آسفة لأنني ورطتك في هذا. 495 00:35:33,480 --> 00:35:34,960 ‫كنت تقول أنك مدين لي. 496 00:35:36,280 --> 00:35:37,280 ‫أما الآن، 497 00:35:39,920 --> 00:35:41,600 ‫فأنا من أصبحت مدينة لك. 498 00:35:56,280 --> 00:35:57,560 ‫"جاو". 499 00:36:08,240 --> 00:36:09,080 ‫يا صاحبة السمو. 500 00:36:27,360 --> 00:36:29,760 ‫هل وجدتم الرجل الذي طلبت البحث عنه؟ 501 00:36:30,640 --> 00:36:32,320 ‫إنه "دو فانغ"، أحد أتباع "يي دينغ". 502 00:36:33,440 --> 00:36:35,480 ‫وفي العام الماضي، أصبح قائدًا بحريًا. 503 00:36:35,560 --> 00:36:38,160 ‫لقد تمكنت سفينة "شون شياو" ‫من مغادرة الميناء 504 00:36:38,240 --> 00:36:39,240 ‫بواسطة تصريحه. 505 00:36:47,440 --> 00:36:49,920 ‫"يي دينغ" ذاك، يا له من مخادع! 506 00:37:18,200 --> 00:37:19,960 ‫يا صاحبة السمو، ما سبب اقتحامك المكان 507 00:37:20,480 --> 00:37:21,760 ‫في وقت متأخر من الليل؟ 508 00:37:24,720 --> 00:37:26,000 ‫سيد "دينغ"، 509 00:37:26,520 --> 00:37:28,920 ‫جئت لأقدم لك هدية. 510 00:37:29,760 --> 00:37:31,200 ‫سمعت أنك تحب الأخشاب النادرة. 511 00:37:31,280 --> 00:37:33,280 ‫خشب النانمو ذو الخيوط الذهبية 512 00:37:33,360 --> 00:37:34,920 ‫من أرقى الأنواع. 513 00:37:35,760 --> 00:37:38,640 ‫أتساءل إن كان يعجبك. 514 00:37:39,240 --> 00:37:40,760 ‫لم أفعل أي شيء أكافأ عليه. 515 00:37:41,280 --> 00:37:42,360 ‫أنا لا أستحق 516 00:37:43,960 --> 00:37:45,320 ‫هذه الهدية. 517 00:37:46,160 --> 00:37:47,920 ‫وكيف لا تستحقها؟ 518 00:37:50,360 --> 00:37:51,360 ‫وأنت من طلبت من "دو فانغ" 519 00:37:52,240 --> 00:37:53,920 ‫أن يمنح ذلك التصريح. 520 00:37:55,480 --> 00:37:57,680 ‫لقد ساعدتني كثيرًا. 521 00:37:58,360 --> 00:38:01,760 ‫فكيف لا أكافئك؟ 522 00:38:03,880 --> 00:38:06,320 ‫هذا الخشب إذا دُفن تحت الأرض، ‫فلن يتعفن أبدًا. 523 00:38:07,280 --> 00:38:10,600 ‫إنه مناسب تمامًا لإنجازك العظيم. 524 00:38:12,560 --> 00:38:13,840 ‫لا بد أنك تمزحين. 525 00:38:13,920 --> 00:38:15,360 ‫أمزح؟ 526 00:38:16,200 --> 00:38:19,720 ‫أنا جادة جدًا في منحك هذه المكافأة. 527 00:38:21,640 --> 00:38:22,480 ‫ماذا؟ 528 00:38:23,000 --> 00:38:24,280 ‫ألا يعجبك؟ 529 00:38:24,920 --> 00:38:26,960 ‫أم أنك ستعصي أمري؟ 530 00:38:32,440 --> 00:38:33,360 ‫بل يعجبني. 531 00:38:33,440 --> 00:38:36,760 ‫إذًا، احتفظ به جيدًا. 532 00:38:37,440 --> 00:38:40,240 ‫ضعه في الساحة، حتى تنظر إليه كل يوم. 533 00:38:40,320 --> 00:38:42,600 ‫ولا يمكنك نقله دون أمر مني. 534 00:38:46,760 --> 00:38:47,720 ‫يا صاحبة السمو، 535 00:38:48,480 --> 00:38:50,440 ‫شكرًا لك على مكافأتك. 536 00:38:51,040 --> 00:38:52,440 ‫على الرحب والسعة، سيد "دينغ". 537 00:38:53,000 --> 00:38:54,360 ‫فنحن… 538 00:38:57,120 --> 00:38:58,240 ‫لا يزال أمامنا طريق طويل. 539 00:39:02,520 --> 00:39:05,240 ‫إن كنت ترى أن خيط العمر طويل جدًا، 540 00:39:05,320 --> 00:39:06,800 ‫فيمكنني أن أعطيك خيطًا آخر أقصر منه. 541 00:39:21,040 --> 00:39:23,240 ‫ترجمة "دلال صوالح" 44944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.