All language subtitles for Ashes.to.Crown.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:08,920
"قاطعوا القرصنة. ادعموا النسخ الاصلية"
2
00:01:37,160 --> 00:01:42,160
"مقتبس عن رواية الملكة (تشو)
لـ(شي شينغ) على الموقع الظاهر على الشاشة"
3
00:01:48,360 --> 00:01:50,960
أيها المعلّم الأكبر، لم أهنئك بعد.
4
00:01:51,640 --> 00:01:52,800
أرجوك، "وانغيو".
5
00:01:52,880 --> 00:01:53,480
"وانغيو"
6
00:01:53,560 --> 00:01:56,080
منذ متى تعلمت السخرية من الناس؟
7
00:01:56,600 --> 00:01:58,160
أنا سعيد من أجلك.
8
00:01:58,720 --> 00:02:01,240
بعد كل هذه السنوات،
حققت أخيرًا ما كنت تصبو إليه.
9
00:02:02,320 --> 00:02:04,880
لكن على أي حال، ألا يقلقك الأمر؟
10
00:02:05,640 --> 00:02:06,680
"جاو تشو"…
11
00:02:07,600 --> 00:02:10,199
ماذا تعرف عنها حتى تساعدها؟
12
00:02:10,280 --> 00:02:12,560
حتى أنك تخلّيت عن التحالف مع "شون شياو".
13
00:02:13,400 --> 00:02:15,440
لست أساعد "جاو تشاو".
14
00:02:15,520 --> 00:02:16,360
بل أؤمّن
15
00:02:17,120 --> 00:02:19,080
مستقبلًا واعدًا لنفسي.
16
00:02:19,160 --> 00:02:21,800
كن حذرًا. قد ينقلب الأمر ضدك.
17
00:02:22,480 --> 00:02:24,800
كلما بدت اللعبة أسهل،
18
00:02:24,880 --> 00:02:26,560
ازدادت الأخطار الخفية.
19
00:02:27,160 --> 00:02:29,600
لقد تعلمنا هذا منذ الصغر.
20
00:02:29,680 --> 00:02:30,680
لن يحدث ذلك.
21
00:02:32,200 --> 00:02:33,640
لأن لديّ دائمًا مخرجًا.
22
00:02:35,120 --> 00:02:37,680
كانت تعلم أن "شون شياو"
سيسمّم الإمبراطور الصغير.
23
00:02:38,480 --> 00:02:41,880
ومع ذلك، استخدمته طُعمًا كطعم
24
00:02:43,040 --> 00:02:44,040
للتخلّص من "شون شياو".
25
00:02:45,480 --> 00:02:47,280
كانت خطوة محفوفة بالمخاطر.
26
00:02:47,360 --> 00:02:49,840
قاتل لتبقى حيًا، وقاتل لتنتصر.
27
00:02:49,920 --> 00:02:51,920
لا يهمني من يكون الإمبراطور.
28
00:02:53,040 --> 00:02:54,760
ما دمت أحتفظ
29
00:02:57,040 --> 00:02:58,120
بمكانة رفيعة.
30
00:03:01,800 --> 00:03:02,800
لقد خسرت.
31
00:03:03,720 --> 00:03:05,120
سيد "دينغ"،
السيدة العجوز تدعوك إلى الطعام.
32
00:03:18,520 --> 00:03:19,360
فهمت.
33
00:03:35,520 --> 00:03:36,800
أنا آسفة.
34
00:03:38,800 --> 00:03:40,360
ما كان عليّ أن أستخدمك كطعم.
35
00:03:42,120 --> 00:03:45,040
لقد أقسمت للإمبراطور الراحل
أن أحافظ على سلامتك.
36
00:03:47,080 --> 00:03:49,160
لكنني عرّضتك للخطر.
37
00:03:50,720 --> 00:03:51,960
لا أستحق أن أكون أختك.
38
00:03:54,040 --> 00:03:55,680
"جاو"، لا تقولي ذلك.
39
00:03:56,360 --> 00:03:58,000
كانت تلك خطتنا.
40
00:03:58,080 --> 00:04:00,600
انظري. أنا بخير الآن.
41
00:04:01,680 --> 00:04:03,160
لا تحزني يا "جاو".
42
00:04:03,880 --> 00:04:05,240
كانت أمي تقول
43
00:04:05,320 --> 00:04:08,480
أن خيط العمر المنسوج يدويًا يحمل الإخلاص.
44
00:04:08,560 --> 00:04:11,120
وتجلب كل عقدة منه الحظ الجيد.
45
00:04:11,200 --> 00:04:13,640
لقد صنعت هذا لي بيديك.
46
00:04:13,720 --> 00:04:14,680
أنا سعيد جدًا.
47
00:04:17,320 --> 00:04:20,440
ما رأيك لو أضفت إليه قلادة من اليشم؟
48
00:04:21,040 --> 00:04:22,079
أو قفلًا ذهبيًا.
49
00:04:22,600 --> 00:04:23,720
سيبدو أكثر فخامة.
50
00:04:28,040 --> 00:04:29,160
أنا آسفة.
51
00:04:30,280 --> 00:04:31,160
أنا آسفة حقًا.
52
00:04:35,440 --> 00:04:37,040
لا تعتذري لي.
53
00:04:37,120 --> 00:04:39,920
لقد وضعنا الخطة معًا للإطاحة بالشرير.
54
00:04:40,640 --> 00:04:42,640
وللأسف، اتضح أنه العم "شون".
55
00:04:42,720 --> 00:04:44,520
لكنني حميتك.
56
00:04:45,080 --> 00:04:46,080
أنا سعيد جدًا بذلك.
57
00:05:00,040 --> 00:05:01,920
خالي، ما الطعام الذي أحضرته؟
58
00:05:11,720 --> 00:05:12,560
أطعمني.
59
00:05:18,440 --> 00:05:19,520
يا له من إزعاج!
60
00:05:28,840 --> 00:05:29,760
لست تطعم حصانًا.
61
00:05:29,840 --> 00:05:31,520
هكذا يُطعم الجنود الناس.
62
00:05:31,600 --> 00:05:32,880
أنت تنتقم مني.
63
00:05:32,960 --> 00:05:34,080
أنت تفتري عليّ.
64
00:05:36,920 --> 00:05:38,000
لن أحضر لك الطعام بعد الآن.
65
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
ألست في نوبة الحراسة؟
66
00:05:49,840 --> 00:05:52,960
كيف وجدت الوقت لإحضار الطعام لـ"يو"؟
67
00:05:59,040 --> 00:06:00,440
أعيدي لي عباءتي.
68
00:06:03,880 --> 00:06:05,080
هل تعجبك؟
69
00:06:06,280 --> 00:06:07,680
لماذا تريدها الآن؟
70
00:06:08,240 --> 00:06:10,320
كنت أنوي إعطاءها لشخص آخر.
71
00:06:25,720 --> 00:06:27,080
لقد أعرتك إياها.
72
00:06:27,680 --> 00:06:28,800
وبعد أن تستخدميها،
73
00:06:29,480 --> 00:06:30,520
تعيدينها لي.
74
00:07:02,400 --> 00:07:03,240
خذها إذًا.
75
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
خالي، ماذا انتزعت؟
76
00:07:11,720 --> 00:07:12,680
لم أكن أنتزع شيئًا.
77
00:07:13,400 --> 00:07:15,120
لقد استعدت عباءتي فقط.
78
00:07:18,520 --> 00:07:21,440
"جاو"، أتتذكرين وعدك؟
79
00:07:31,000 --> 00:07:32,480
جميل، أليس كذلك؟
80
00:07:32,560 --> 00:07:33,640
كبتلات متساقطة.
81
00:07:34,680 --> 00:07:35,720
هنا، انفخ مجددًا.
82
00:07:36,760 --> 00:07:39,120
لقد وعدته بهذا. لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟
83
00:07:42,520 --> 00:07:44,000
أنا آمرك أن تفعل هذا من أجلي.
84
00:08:02,520 --> 00:08:03,960
هل هذه الأرجوحة متينة بما يكفي؟
85
00:08:04,560 --> 00:08:05,920
يمكنها حملنا معًا، أليس كذلك؟
86
00:08:06,000 --> 00:08:07,760
لن ألعب معك على هذه الأرجوحة.
87
00:08:07,840 --> 00:08:09,480
لماذا؟
88
00:08:09,560 --> 00:08:11,120
التأرجح ممتع جدًا.
89
00:08:11,640 --> 00:08:12,960
يسمح لنا برؤية مناظر بعيدة.
90
00:08:13,040 --> 00:08:14,480
يا سلام.
91
00:08:14,560 --> 00:08:16,120
يمكنك الخروج ورؤية المناظر.
92
00:08:16,800 --> 00:08:18,400
فلماذا يجب أن تركب الأرجوحة؟
93
00:08:19,880 --> 00:08:21,040
هل يمكنني حقًا الخروج؟
94
00:08:29,680 --> 00:08:30,520
تعالا.
95
00:08:31,280 --> 00:08:33,320
بتلات متساقطة!
96
00:08:43,559 --> 00:08:44,560
إذا ربطتها هكذا،
97
00:08:44,640 --> 00:08:45,960
فحين تكملين،
98
00:08:46,560 --> 00:08:48,480
ستجلسان عليها وتسقطان.
99
00:08:48,560 --> 00:08:50,360
أنا أصنع عقدة محكمة.
100
00:08:50,880 --> 00:08:51,760
كيف يمكننا السقوط؟
101
00:08:52,440 --> 00:08:53,480
يمكنك السقوط.
102
00:08:54,520 --> 00:08:55,600
لكن إن سقط هو،
103
00:08:56,280 --> 00:08:57,120
فستكون مشكلة كبيرة.
104
00:08:58,480 --> 00:08:59,880
لا تستهن بي.
105
00:09:25,800 --> 00:09:27,360
يا صاحبة السمو، لم تصدقيني
106
00:09:28,240 --> 00:09:30,760
حتى سقطت.
107
00:09:33,640 --> 00:09:34,480
كيف حدث هذا؟
108
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
أنا متأكدة أنني ربطتها بإحكام.
109
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
"جاو"، هل تعرفين حقًا كيف تصنعين أرجوحة؟
110
00:09:49,800 --> 00:09:52,080
نحن الجنود نستخدم هذه العقدة لربط الأسرى.
111
00:09:52,680 --> 00:09:53,920
بمجرد ربطها،
112
00:09:54,440 --> 00:09:56,600
لن يتمكن أحد من الإفلات منها، أيًا كان.
113
00:10:03,040 --> 00:10:04,720
- هيا.
- لا أجرؤ.
114
00:10:06,320 --> 00:10:07,160
"جاو"، افعليها.
115
00:10:56,600 --> 00:10:57,720
"جاو".
116
00:10:59,200 --> 00:11:03,280
دعي العم "شون" يعود إلى "شياونان".
117
00:11:04,280 --> 00:11:06,520
"يو"، ماذا قلت؟
118
00:11:07,240 --> 00:11:10,040
أوقفي النزاع معه.
119
00:11:17,920 --> 00:11:19,200
إنه محق.
120
00:11:19,800 --> 00:11:21,240
لا يزال حاكم "شياونان" يمسك بزمام السُلطة.
121
00:11:22,320 --> 00:11:23,760
ومن الصعب التعامل مع "شون شياو".
122
00:11:24,360 --> 00:11:25,800
إن بقي في العاصمة
123
00:11:26,320 --> 00:11:27,360
وحاربك،
124
00:11:28,040 --> 00:11:29,280
فستضرران، كلاكما.
125
00:11:29,360 --> 00:11:31,280
هذه المرة، نجا بضربة حظ.
126
00:11:31,880 --> 00:11:33,040
في المرة القادمة، لن ينجو.
127
00:11:33,920 --> 00:11:35,640
أعلم أن "شون شياو" ذو طموح أعمى.
128
00:11:37,320 --> 00:11:38,800
لكن ما الذي فعله بالضبط
129
00:11:39,400 --> 00:11:40,640
حتى جعلك تكرهينه؟
130
00:11:41,200 --> 00:11:43,000
ذهب بنفسه إلى "يونتشونغ" لطلب الزواج منك.
131
00:11:43,080 --> 00:11:44,200
ظننت أنه
132
00:11:44,720 --> 00:11:45,560
كان يهتم لأمرك.
133
00:11:49,320 --> 00:11:50,560
أنت…
134
00:11:51,280 --> 00:11:52,840
كنتما تحبان بعضكما، أليس كذلك؟
135
00:11:54,440 --> 00:11:55,760
نحبّ بعضنا؟
136
00:11:58,800 --> 00:12:00,920
كان ذلك أغبى شيء فعلته في حياتي.
137
00:12:02,200 --> 00:12:03,640
حتى التفكير في الأمر الآن
138
00:12:04,520 --> 00:12:06,000
يجعلني أشعر بالغثيان.
139
00:12:14,560 --> 00:12:15,680
ما الذي مررت به؟
140
00:12:27,800 --> 00:12:28,720
"جيو"،
141
00:12:30,440 --> 00:12:31,640
هل تؤمن
142
00:12:33,240 --> 00:12:35,040
أن الإنسان قد يعيش حياة ثانية؟
143
00:12:39,520 --> 00:12:41,320
في حياتي السابقة،
144
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
تزوجت "شون شياو" كما تمنيت،
145
00:12:45,600 --> 00:12:46,760
وأصبحت الإمبراطورة.
146
00:12:46,840 --> 00:12:47,680
"قاعة (تايجي)"
147
00:12:49,240 --> 00:12:51,240
لكن ذلك تسبب في مقتل أبي.
148
00:12:51,880 --> 00:12:53,280
وكذلك أُبيدت عشيرتي كلها.
149
00:12:54,720 --> 00:12:57,680
وكذلك خنقني "شون شياو".
150
00:13:05,960 --> 00:13:07,600
تظن أن هذا مضحك، أليس كذلك؟
151
00:13:10,400 --> 00:13:13,240
تظاهر فقط أنها كانت مجرد رؤيا.
152
00:13:14,960 --> 00:13:16,040
لا.
153
00:13:22,560 --> 00:13:23,840
كل شيء
154
00:13:24,920 --> 00:13:26,360
يحدث لسبب ما.
155
00:13:28,520 --> 00:13:29,360
أخبرني والدي
156
00:13:30,280 --> 00:13:33,000
أن على الإنسان أن يتحمّل عواقب اختياراته.
157
00:13:34,800 --> 00:13:35,680
فقط، دون ندم.
158
00:13:40,440 --> 00:13:41,360
لكن هذه المرة،
159
00:13:43,360 --> 00:13:44,840
نصبت فخًا لـ"شون شياو".
160
00:13:46,080 --> 00:13:47,360
وتلقى هزيمة نكراء.
161
00:13:48,600 --> 00:13:49,920
وبمجرد أن يستعيد حذره،
162
00:13:50,440 --> 00:13:53,000
لن يكون قتله سهلًا.
163
00:13:55,920 --> 00:13:59,120
نجا مرة بمحض الحظ.
164
00:14:01,120 --> 00:14:02,160
لن أمنحه فرصة أخرى.
165
00:14:05,640 --> 00:14:06,720
إذًا، هل لديك خطة؟
166
00:14:10,840 --> 00:14:13,640
إن كانت لديّ واحدة، فهل ستساعدني؟
167
00:14:34,160 --> 00:14:36,000
- اضربوه!
- اضربوه!
168
00:14:36,080 --> 00:14:40,800
اضربوه!
169
00:14:40,880 --> 00:14:44,080
اضربوه!
170
00:14:51,960 --> 00:14:56,080
"العاصمة"
171
00:15:14,800 --> 00:15:15,920
إن كانت لديّ واحدة،
172
00:15:16,520 --> 00:15:17,560
فهل ستساعدني؟
173
00:15:22,120 --> 00:15:23,040
سأفعل.
174
00:15:33,320 --> 00:15:36,760
لقد انتهت قضية طقوس المعبد.
175
00:15:36,840 --> 00:15:38,560
ونُفذ حكم الإعدام في المتهمين.
176
00:15:38,640 --> 00:15:41,320
كما جرى تطهير المدينة الإمبراطورية
بالكامل.
177
00:15:41,920 --> 00:15:44,320
ويجب على الجميع أن يتعظوا من ذلك
178
00:15:44,400 --> 00:15:46,560
وألا يرتكبوا أي أخطاء.
179
00:15:50,120 --> 00:15:51,640
لقد كنت أفكر.
180
00:15:52,240 --> 00:15:54,840
لقد ظلّ خالي "شون" رهينة لسبع سنوات.
181
00:15:54,920 --> 00:15:55,960
يا له من أمر مؤسف!
182
00:15:57,040 --> 00:15:59,720
ما رأيكم أن نسمح له بالعودة إلى "شياونان"؟
183
00:16:00,600 --> 00:16:02,680
ما رأيكم؟
184
00:16:02,760 --> 00:16:04,240
مستحيل.
185
00:16:06,520 --> 00:16:08,520
جلالتك، هذا غير مناسب.
186
00:16:09,120 --> 00:16:11,840
أنا واثق أن لدى جميع الوزراء
شكوك حيال ذلك.
187
00:16:11,920 --> 00:16:15,560
سيد "شيه"، قلت سابقًا أن جلالته حكيم.
188
00:16:15,640 --> 00:16:18,440
لكنك الآن تشكك في قراره.
189
00:16:18,520 --> 00:16:20,240
هذا ليس صائبًا، يا سيد "دنغ".
190
00:16:20,920 --> 00:16:22,360
لقد فكرت في الأمر.
191
00:16:23,040 --> 00:16:24,640
كان إبقاء السيد "شياو" رهينة
192
00:16:24,720 --> 00:16:26,360
آخر وصايا الإمبراطور الراحل.
193
00:16:26,440 --> 00:16:28,960
كما أن إبقاء في العاصمة
194
00:16:29,040 --> 00:16:30,720
يكبح والده.
195
00:16:30,800 --> 00:16:32,440
فإن أطلقنا سراحه،
196
00:16:32,960 --> 00:16:34,200
قد تطرأ تغيّرات.
197
00:16:34,880 --> 00:16:36,800
هذا منطقي، يا سيد "شيه".
198
00:16:36,880 --> 00:16:39,840
لكن "شون شياو" تحمّل الكثير هنا.
199
00:16:39,920 --> 00:16:42,600
وإن أغضب هذا والده،
200
00:16:42,680 --> 00:16:45,560
فقد يهدد ذلك استقرار البلاط.
201
00:16:52,960 --> 00:16:55,840
ما رأيك يا صاحبة السمو؟
202
00:16:56,760 --> 00:16:59,160
هل يحق لي المشاركة في هذا؟
203
00:16:59,240 --> 00:17:00,600
بموجب مرسوم الإمبراطور الراحل،
204
00:17:01,200 --> 00:17:03,600
تتولى الأميرة الكبرى والمعلّم الأكبر
الإشراف على البلاط.
205
00:17:04,319 --> 00:17:05,520
لذا يحق لك ذلك.
206
00:17:06,680 --> 00:17:07,560
جلالتك،
207
00:17:07,640 --> 00:17:09,200
أيها الوزراء،
208
00:17:10,000 --> 00:17:11,720
وصلني
209
00:17:11,800 --> 00:17:13,720
تقرير سري عن الصحراء الشمالية.
210
00:17:17,520 --> 00:17:19,040
لم أقصد إثارة المتاعب،
211
00:17:19,119 --> 00:17:22,359
لكن بما أن السيد "شيه" سأل،
فسأتحدث بصراحة.
212
00:17:23,960 --> 00:17:26,680
حدثت الكثير من التحركات غير الاعتيادية
على الحدود.
213
00:17:26,760 --> 00:17:28,440
ويبدو أن قوات العدو تتجمع هناك.
214
00:17:29,400 --> 00:17:30,800
وفي العاصمة أيضًا،
215
00:17:30,880 --> 00:17:33,480
وقعت حوادث مريبة.
216
00:17:34,080 --> 00:17:36,640
ففي كل مكان، يتجوّل أشخاص مجهولو الهوية.
217
00:17:36,720 --> 00:17:39,160
يجتمعون سرًا ويتصرفون بشكل مريب.
218
00:17:43,440 --> 00:17:44,480
يا صاحبة السمو،
219
00:17:45,280 --> 00:17:47,400
هل يمكنني قراءة هذا التقرير؟
220
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
لا.
221
00:17:50,040 --> 00:17:51,960
هذا أمر خطير.
222
00:17:52,040 --> 00:17:55,440
عليّ التحقق من صحة هذا التقرير،
223
00:17:55,520 --> 00:17:56,880
وإلا فقد يتورط أبرياء في الأمر.
224
00:17:56,960 --> 00:17:58,920
إن كان هذا التقرير صحيحًا،
225
00:17:59,440 --> 00:18:00,720
فماذا ينبغي أن نفعل؟
226
00:18:01,720 --> 00:18:03,360
حينها يجب ألّا يغادر
227
00:18:03,880 --> 00:18:05,400
وريث حاكم "شياونان" العاصمة.
228
00:18:07,120 --> 00:18:09,360
تقع ولاية "شياونان" على مقربة
من الصحراء الشمالية.
229
00:18:09,960 --> 00:18:11,720
وإن تواطآ معًا…
230
00:18:13,720 --> 00:18:14,960
كما أن حاكم "شياونان" لم يحضر
231
00:18:15,040 --> 00:18:17,800
مراسم تتويج جلالته.
232
00:18:18,440 --> 00:18:21,640
ومن الصعب الجزم إن كان يضمر نية الخيانة
منذ البداية.
233
00:18:30,360 --> 00:18:32,680
{\an8}"قبل ساعتين"
234
00:18:33,440 --> 00:18:34,600
يا صاحبة السمو،
235
00:18:34,680 --> 00:18:37,080
حبر السناج الصنوبري حكر على عشيرة "شيه".
236
00:18:37,160 --> 00:18:39,640
واستخدمته عمدًا في هذا التقرير.
237
00:18:39,720 --> 00:18:41,600
وماذا لو اكتشفت
238
00:18:42,120 --> 00:18:43,320
عشيرة "شيه" ذلك؟
239
00:18:43,920 --> 00:18:45,280
هذا تحديدًا ما أريده.
240
00:18:46,640 --> 00:18:49,560
إن أطلقنا سراح "شون شياو"،
فكأننا نطلق عدوًا.
241
00:18:50,080 --> 00:18:51,880
وسنفقد السيطرة على "شياونان".
242
00:18:51,960 --> 00:18:54,200
وما إن تندلع الفوضى،
فستتأثر "غاويانغ" أيضًا.
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,480
"يانفانغ شيه" هو كبير عشيرته.
244
00:18:56,560 --> 00:18:58,360
ولن يسمح بحدوث ذلك.
245
00:18:59,000 --> 00:19:01,160
لذلك، سيحول دون حدوثه.
246
00:19:02,280 --> 00:19:04,160
وباستخدام حبر عشيرته،
247
00:19:06,320 --> 00:19:07,480
ففي هذه المسألة،
248
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
سيصبح مرتبطًا بي.
249
00:19:11,800 --> 00:19:13,400
لا أفهم تمامًا.
250
00:19:13,920 --> 00:19:16,800
لماذا يصرّ السيد "دينغ"
على رحيل السيد "شياو"؟
251
00:19:17,400 --> 00:19:18,600
أليس من المفترض
252
00:19:19,240 --> 00:19:21,280
أن يقف إلى جانبك؟
253
00:19:22,920 --> 00:19:24,560
هكذا هي صراعات البلاط.
254
00:19:25,760 --> 00:19:27,480
لا أعداء دائمون.
255
00:19:27,560 --> 00:19:29,120
ولا حلفاء دائمون.
256
00:19:29,640 --> 00:19:32,320
ولهذا يجب أن أجرّ عائلة "شيه" إلى الأمر.
257
00:19:34,280 --> 00:19:37,360
لأن الشريك في الجريمة هو وحده من سيحرص
دون هوادة على كتمان السر.
258
00:19:38,160 --> 00:19:39,560
حتى لو تبيّن
259
00:19:40,240 --> 00:19:41,560
أن هذا التقرير السري مزيف،
260
00:19:42,840 --> 00:19:44,360
فلا بدّ أن يبدو حقيقيًا.
261
00:20:21,120 --> 00:20:23,440
لم أتقن هذه الحركة بعد.
262
00:20:24,120 --> 00:20:25,440
سأتدرّب أكثر.
263
00:20:28,280 --> 00:20:30,240
وأنت تعيش داخل القصر،
264
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
وصلتك أخبار عن الصحراء الشمالية.
265
00:20:34,560 --> 00:20:35,680
لديك مصادر معلومات
266
00:20:36,560 --> 00:20:37,560
ممتازة.
267
00:20:37,640 --> 00:20:39,640
ولم تكن في البلاط،
268
00:20:40,160 --> 00:20:42,520
ومع ذلك عرفت ما جرى هناك.
269
00:20:43,200 --> 00:20:44,560
أنت مطّلع جيدًا.
270
00:20:56,280 --> 00:20:57,640
تريدين جرّ عائلة "شيه" إلى هذا.
271
00:20:59,480 --> 00:21:01,400
هل تدركين مدى خطورة
272
00:21:01,480 --> 00:21:02,360
هذا؟
273
00:21:06,720 --> 00:21:07,560
"جاو تشو"،
274
00:21:08,880 --> 00:21:11,200
لا أحد يستطيع اللعب بحيل صغيرة
تحت أنف "يانفانغ شيه".
275
00:21:12,680 --> 00:21:13,520
وأنت لست استثناءً.
276
00:21:14,320 --> 00:21:15,880
أريد أن أكون الاستثناء.
277
00:21:18,720 --> 00:21:21,200
وماذا لو اكتشف أنك زوّرت التقرير السري
278
00:21:22,280 --> 00:21:23,480
ولفّقت التهمة لعشيرة "شيه"،
279
00:21:25,000 --> 00:21:26,440
فماذا ستفعلين؟
280
00:21:27,040 --> 00:21:29,280
هل ستنتظرين مجددًا حتى ينقذك
ذلك الفتى الصغير؟
281
00:21:29,360 --> 00:21:31,160
عندها سأقول
282
00:21:32,560 --> 00:21:33,600
أنك أنت من أعطيتني ذلك الحبر.
283
00:21:34,880 --> 00:21:36,400
وسنرى إن كان "يانفانغ شيه"
284
00:21:37,160 --> 00:21:38,800
سيتخلى عن أخيه.
285
00:21:45,840 --> 00:21:47,720
لا أحد يعرف ما يدور في رأسه.
286
00:21:47,800 --> 00:21:48,920
"جيو"،
287
00:21:50,880 --> 00:21:52,040
ستساعدني،
288
00:21:52,680 --> 00:21:53,720
أليس كذلك؟
289
00:21:56,720 --> 00:21:58,440
لقد قاتلت على الحدود لسنوات.
290
00:21:59,080 --> 00:22:02,320
لا بد أنك تعرف ملامح جنود الصحراء الشمالية
291
00:22:02,400 --> 00:22:03,560
وطريقة لباسهم.
292
00:22:05,480 --> 00:22:06,320
هل يمكنك أن تخبرني؟
293
00:22:07,760 --> 00:22:08,680
إذًا،
294
00:22:09,800 --> 00:22:11,040
لديك خطة.
295
00:22:12,800 --> 00:22:15,080
يا له من طُعم مثالي!
296
00:22:15,600 --> 00:22:17,040
لقد زوّرت تقريرًا سريًا
297
00:22:17,120 --> 00:22:18,640
لإبقاء "شون شياو" محاصرًا في العاصمة.
298
00:22:18,720 --> 00:22:20,480
وبما أن "شون شياو" شديد الارتياب،
299
00:22:20,560 --> 00:22:22,600
وسيرى في ذلك فخًا.
300
00:22:23,200 --> 00:22:25,000
سيسرّع خطة هروبه.
301
00:22:25,680 --> 00:22:28,120
أخبرني الجواسيس الذين أرسلتهم
302
00:22:28,800 --> 00:22:30,040
أن "جاو تشو" كلفت رجالًا
303
00:22:30,120 --> 00:22:32,600
بدفن أسلحة سرًا على الطريق
المؤدي إلى "شياونان".
304
00:22:32,680 --> 00:22:34,680
وحين يصل "شون شياو" إلى منطقة الحدود،
305
00:22:35,640 --> 00:22:37,840
سيعترضه جنود مزيفون من الصحراء الشمالية.
306
00:22:38,360 --> 00:22:39,880
وبمجرد أن يهرب "شون شياو"،
307
00:22:39,960 --> 00:22:41,920
سيُقتل فورًا رميا بالسهام
308
00:22:42,000 --> 00:22:43,880
بتهمة التواطؤ والخيانة المسلحة.
309
00:22:45,280 --> 00:22:46,120
أيها المعلّم الأكبر،
310
00:22:47,200 --> 00:22:48,640
إن مات "شون شياو"،
311
00:22:49,280 --> 00:22:50,560
فلن يبقى لك مخرج.
312
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
لديّ خططي.
313
00:23:02,400 --> 00:23:04,440
إذا فر "شون شياو" من العاصمة،
314
00:23:04,960 --> 00:23:06,040
فسأنشر شائعات
315
00:23:06,560 --> 00:23:08,200
مفادها أن وريث حاكم "شياونان"
316
00:23:08,720 --> 00:23:10,080
قاد جنودًا من الصحراء الشمالية.
317
00:23:11,280 --> 00:23:12,920
وسينظر إليه كخائن،
318
00:23:14,120 --> 00:23:15,240
ويُقتل مباشرةً.
319
00:23:16,600 --> 00:23:19,040
- إن لم تظهر عوائق…
- لن تظهر أي عوائق.
320
00:23:20,200 --> 00:23:21,160
وإن ظهرت،
321
00:23:22,240 --> 00:23:23,280
فسأزيلها.
322
00:23:25,240 --> 00:23:29,440
كشف التزوير المنسوج من الحقيقة
من أصعب الأمور.
323
00:23:29,520 --> 00:23:32,680
ولكوني شخصًا عاد للحياة، أعرف ذلك
أكثر من أي أحد.
324
00:23:32,760 --> 00:23:34,560
يتواطأ حاكم "شياونان" ووريثه فعلًا
325
00:23:35,080 --> 00:23:36,680
مع الأعداء من الصحراء الشمالية.
326
00:23:41,920 --> 00:23:42,760
يا صاحب السمو.
327
00:23:44,320 --> 00:23:45,240
هل من أخبار؟
328
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
لقد تلقت "جاو تشو" فعلًا
329
00:23:47,080 --> 00:23:48,720
تقريرًا عنك وعن والدك،
330
00:23:48,800 --> 00:23:49,920
بكونكما تجمعان الجنود وتتواطآن مع الكتائب.
331
00:23:52,840 --> 00:23:55,240
كيف عرفت كل هذه الأمور؟
332
00:23:56,040 --> 00:23:57,160
لطالما كنت متيقظًا
333
00:23:57,760 --> 00:23:59,240
طوال هذه السنوات!
334
00:23:59,880 --> 00:24:02,480
من المستحيل أن تعرف بشأن التواطؤ.
335
00:24:03,240 --> 00:24:04,480
هذه المرأة ماكرة.
336
00:24:04,560 --> 00:24:06,560
لا بدّ أنها خدعتك بمظهر زائف
337
00:24:06,640 --> 00:24:07,560
حتى تخفض حذرك.
338
00:24:10,880 --> 00:24:11,920
مستحيل.
339
00:24:14,640 --> 00:24:15,840
إن بقيت هنا،
340
00:24:17,440 --> 00:24:19,600
فقد يعدمونني علنًا
341
00:24:20,400 --> 00:24:23,120
استنادًا إلى ذلك التقرير السري.
342
00:24:24,560 --> 00:24:25,480
لكن إن هربتُ،
343
00:24:26,280 --> 00:24:28,200
فسأُدان بالخيانة
344
00:24:29,200 --> 00:24:30,280
وأُقتل هناك.
345
00:24:30,360 --> 00:24:33,200
أيًا كان الخيار الذي سنتخذه،
346
00:24:34,000 --> 00:24:34,960
فستظل هي
347
00:24:35,560 --> 00:24:37,840
ممسكة بزمام المبادرة.
348
00:24:38,440 --> 00:24:41,320
بعد سنوات التخطيط، هل سنسقط هكذا؟
349
00:24:42,240 --> 00:24:44,840
كنا نملك الأفضلية في البلاط، سابقًا.
350
00:24:45,440 --> 00:24:46,800
فكيف انتهى الأمر إلى هذا؟
351
00:24:47,320 --> 00:24:48,600
ما الذي حدث بالضبط؟
352
00:24:49,960 --> 00:24:51,440
ما مضى قد مضى.
353
00:24:52,360 --> 00:24:53,520
لا داعي لذكره.
354
00:24:54,280 --> 00:24:55,240
لكن الآن،
355
00:24:56,320 --> 00:24:57,440
قد يكون لدينا
356
00:24:58,280 --> 00:25:00,440
خيار ثالث.
357
00:25:02,400 --> 00:25:03,960
ألم تعثروا عليها بعد؟
358
00:25:04,040 --> 00:25:06,560
سامحنا. لقد أرسلنا ثلاث فرق.
359
00:25:06,640 --> 00:25:08,600
لقد وجدناها. نعم.
360
00:25:08,680 --> 00:25:10,240
عادت السيدة العجوز.
361
00:25:10,320 --> 00:25:12,360
لقد أعادتها الأميرة الكبرى.
362
00:25:22,120 --> 00:25:23,280
صاحبة السمو، أمي…
363
00:25:23,360 --> 00:25:25,120
لقد ذهبت لتستريح.
364
00:25:29,440 --> 00:25:32,200
التقيت بوالدتك عند زاوية السوق الغربية.
365
00:25:33,280 --> 00:25:34,200
وحين رأيتها،
366
00:25:35,240 --> 00:25:36,840
كانت تلتقط أوراق الخضار
367
00:25:37,360 --> 00:25:38,400
من الأرض.
368
00:25:43,080 --> 00:25:44,600
لقد وُلدت في الريف،
369
00:25:45,120 --> 00:25:45,960
لذلك هي مقتصدة.
370
00:25:51,720 --> 00:25:55,600
فقط من ذاق الجوع يعرف قيمة كل حبة.
371
00:25:56,520 --> 00:25:58,760
كما أن جميع الناس يصبون للثروة.
372
00:25:59,840 --> 00:26:01,480
هذه طبيعة البشر.
373
00:26:08,040 --> 00:26:09,400
إنه خيارها الشخصي.
374
00:26:09,920 --> 00:26:11,080
أرجوك ألا تسخري منها.
375
00:26:12,160 --> 00:26:13,680
ولماذا أسخر منها؟
376
00:26:15,320 --> 00:26:16,920
موهبتك جلية،
377
00:26:17,000 --> 00:26:19,080
فقد سمحت لك بالوصول ل منصب المعلّم الأكبر
378
00:26:19,760 --> 00:26:21,960
رغم أنك فتى قروي.
379
00:26:22,480 --> 00:26:23,760
اجتهادك
380
00:26:23,840 --> 00:26:25,880
يفوق الخيال.
381
00:26:26,480 --> 00:26:27,720
ومثل هذا الاجتهاد
382
00:26:28,880 --> 00:26:30,880
يستحق الإعجاب.
383
00:26:36,040 --> 00:26:38,120
هذا هو خيط العمر المنسوج يدويًا.
384
00:26:39,240 --> 00:26:40,560
تحمل كل عقدة فيه
385
00:26:41,360 --> 00:26:42,760
الحظ السعيد.
386
00:26:43,680 --> 00:26:45,440
لم تأت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر
387
00:26:46,080 --> 00:26:48,760
فقط لتعطيني هذا، أليس كذلك؟
388
00:26:49,920 --> 00:26:52,720
أتساءل إن كان بإمكاني استبدال كل هذا الحظ
389
00:26:53,520 --> 00:26:55,080
بشيء منك.
390
00:26:56,840 --> 00:26:57,680
وما هو؟
391
00:26:58,360 --> 00:26:59,600
حياة "شون شياو".
392
00:27:07,920 --> 00:27:09,600
هل أنت واثقة إلى هذا الحد
393
00:27:09,680 --> 00:27:11,040
بأنك تستطيعين قتله؟
394
00:27:11,760 --> 00:27:12,600
أجل،
395
00:27:14,080 --> 00:27:15,360
لذا، سيد "دينغ"،
396
00:27:16,920 --> 00:27:18,560
أرجو أن تبقى بعيدًا عن هذا الأمر.
397
00:27:22,520 --> 00:27:23,680
بمجرد أن يموت "شون شياو"،
398
00:27:24,400 --> 00:27:25,840
فإن ثروته وسُلطته
399
00:27:25,920 --> 00:27:28,080
التي جمعها في العاصمة طوال هذه السنوات
400
00:27:29,360 --> 00:27:30,360
ستصبح كلها لك.
401
00:27:34,640 --> 00:27:37,880
ألا تلومينني يا صاحبة السمو
على معارضتي لك في البلاط؟
402
00:27:37,960 --> 00:27:38,840
بلى.
403
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
إن أفسدت خطتي،
404
00:27:42,560 --> 00:27:43,840
فسأستخدم تلك الثروة
405
00:27:44,920 --> 00:27:46,640
لقتلك.
406
00:27:55,360 --> 00:27:56,600
أنا أمزح فقط.
407
00:27:57,200 --> 00:27:58,440
لا تقلق، سيد "دينغ".
408
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
إذًا، لم تخبرني بإجابتك بعد.
409
00:28:10,440 --> 00:28:11,760
من السهل امتلاك الثروة.
410
00:28:14,200 --> 00:28:16,000
لكن من الصعب إيجاد أهل الثقة.
411
00:28:18,840 --> 00:28:20,040
اتفقنا.
412
00:28:20,760 --> 00:28:22,600
أنا دائمًا أفي بوعدي.
413
00:28:23,360 --> 00:28:24,680
إذًا، يا سيد "دينغ"،
414
00:28:25,320 --> 00:28:26,440
آمل ألّا تنكث وعدك.
415
00:28:29,480 --> 00:28:30,920
لن أفعل.
416
00:28:35,640 --> 00:28:36,480
سموك،
417
00:28:36,560 --> 00:28:39,960
السيد "شيه" هنا تلبية لطلب جلالته.
وقد أطال الانتظار.
418
00:28:55,480 --> 00:28:56,360
أكنت تنتظرني؟
419
00:29:02,560 --> 00:29:03,600
أنا فقط
420
00:29:05,480 --> 00:29:07,120
أستمتع بالقمر.
421
00:29:09,920 --> 00:29:11,040
يبدو أنك في مزاج جيد.
422
00:29:11,720 --> 00:29:14,480
تستمتع بالقمر أمام قصري مباشرةً.
423
00:29:16,720 --> 00:29:19,720
هل كنت قلقًا عليّ حين زرت مسكن "يي دينغ"؟
424
00:29:20,560 --> 00:29:22,000
إذًا، كنت تنتظرني.
425
00:29:23,200 --> 00:29:24,560
أمام قصر "تشيوو"،
426
00:29:25,520 --> 00:29:26,880
ضوء القمر كئيب جدًا.
427
00:29:29,280 --> 00:29:31,160
قمر كئيب فوق وزير وحيد.
428
00:29:31,680 --> 00:29:32,720
ممتاز.
429
00:29:37,040 --> 00:29:38,880
أنا هنا امتثالًا لطلب جلالته.
430
00:29:43,800 --> 00:29:45,160
بلغني
431
00:29:45,960 --> 00:29:47,520
أن "شون شياو" سيغادر غدًا.
432
00:29:48,200 --> 00:29:49,240
ما مدى ثقتك
433
00:29:49,760 --> 00:29:51,640
بأنه سيسلك الطريق الرسمي كما خططت؟
434
00:29:52,320 --> 00:29:53,960
غدًا، سأرسل القوات البحرية
435
00:29:54,040 --> 00:29:55,680
لحجز كل السفن التجارية
436
00:29:55,760 --> 00:29:57,240
بحجة التفتيش عن الملح المهرّب.
437
00:29:58,720 --> 00:30:00,240
وحين يُغلق الميناء،
438
00:30:01,000 --> 00:30:03,760
فلن يكون أمام "شون شياو"
سوى الطريق الرسمي.
439
00:30:22,480 --> 00:30:23,880
في هذه الحالة، رتبتُ
440
00:30:25,280 --> 00:30:28,240
وجود رماة النشاب في تلة "وونيو".
441
00:30:29,240 --> 00:30:31,880
وبمجرد أن يغادر "شون شياو" العاصمة،
442
00:30:33,080 --> 00:30:36,200
سيُقتل رميا بالسهام في الحال.
443
00:30:42,680 --> 00:30:46,120
لن يحدث أي خطأ غدًا.
444
00:30:51,120 --> 00:30:52,040
اطمئني.
445
00:30:54,680 --> 00:30:56,360
غدًا، سأقود الكمين بنفسي.
446
00:30:59,280 --> 00:31:00,520
لن يحدث أي خطأ.
447
00:31:03,040 --> 00:31:06,000
{\an8}"الطريق البحرية لدولة (تشو)"
448
00:31:10,960 --> 00:31:12,160
"جاو".
449
00:31:13,040 --> 00:31:15,240
لا أعلم لماذا تفعلين كل هذا بي.
450
00:31:16,840 --> 00:31:18,040
لكن على أي حال،
451
00:31:19,160 --> 00:31:21,520
لقد فشلت في الإيقاع بي.
452
00:31:22,800 --> 00:31:23,640
يا صاحبة السمو!
453
00:31:23,720 --> 00:31:24,680
يا صاحبة السمو!
454
00:31:26,000 --> 00:31:27,440
هرب "شون شياو" ورجاله.
455
00:31:27,520 --> 00:31:29,400
- عبر الطريق الرسمي؟
- لا.
456
00:31:29,480 --> 00:31:30,760
ماذا؟
457
00:31:31,480 --> 00:31:33,440
لقد أغلقت القوات البحرية الميناء بأكمله.
458
00:31:33,520 --> 00:31:36,160
ولمغادرة العاصمة،
كان ذلك خياره الوحيد. فكيف حدث هذا؟
459
00:31:36,240 --> 00:31:38,640
لم يُعثر لهم على أثر في الطريق الرسمي.
460
00:31:38,720 --> 00:31:39,640
لكن جواسيسنا أبلغونا
461
00:31:39,720 --> 00:31:42,640
أن سفينة تجارية أبحرت في وقت مبكر
عند الربع الثالث من ساعة "يين".
462
00:31:46,240 --> 00:31:47,320
لقد خُدعنا.
463
00:31:49,280 --> 00:31:50,320
لقد هرب مجددًا.
464
00:31:50,400 --> 00:31:52,200
قاد السيد "شيه" رجاله لملاحقتهم.
465
00:32:15,400 --> 00:32:16,360
"يانلاي شيه".
466
00:32:17,200 --> 00:32:18,360
لقد وعدت صاحبة السمو
467
00:32:19,440 --> 00:32:20,680
أنك لن تبقى حيًا.
468
00:32:21,360 --> 00:32:24,120
هل أنت متأكد أن "جاو" تريدني ميتًا؟
469
00:32:25,000 --> 00:32:26,560
لقد أحبتني كثيرًا.
470
00:32:27,160 --> 00:32:28,080
كان ذلك في الماضي.
471
00:32:30,640 --> 00:32:31,520
أما الآن،
472
00:32:32,600 --> 00:32:33,800
فهي تريدك ميتًا.
473
00:32:34,680 --> 00:32:36,080
نسيت أن أسألك.
474
00:32:37,200 --> 00:32:38,040
الفتى من قرية "وي"
475
00:32:39,000 --> 00:32:40,680
الذي نجا بمفرده…
476
00:32:41,360 --> 00:32:42,320
"شيانغ".
477
00:32:42,920 --> 00:32:44,080
هل انتقم منك؟
478
00:32:49,320 --> 00:32:51,480
أنا "شيانغ". ما اسمك؟
479
00:33:44,160 --> 00:33:45,040
"شيانغ"،
480
00:33:46,600 --> 00:33:47,640
أين أنت؟
481
00:33:49,800 --> 00:33:51,000
كان كل ذلك بسببي.
482
00:34:18,679 --> 00:34:20,000
أصيب السيد "شيه" بجروح خطيرة.
483
00:34:20,600 --> 00:34:22,320
ولحسن الحظ، تلقى العلاج في الوقت المناسب.
484
00:34:22,400 --> 00:34:24,880
لقد ضمدت جرحه.
485
00:34:24,960 --> 00:34:28,199
سأذهب لأُعدّ وصفة لتخفيف الحمى.
486
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
فقد الكثير من الدم.
487
00:34:30,960 --> 00:34:33,320
ويجب أن يرتاح جيدًا حتى يتعافى.
488
00:34:47,840 --> 00:34:50,560
يا صاحبة السمو، وصلتنا معلومة.
489
00:34:51,280 --> 00:34:54,600
لقد فرّ "شون شياو" إلى "شياونان".
490
00:34:59,760 --> 00:35:01,320
ستصبح مهمة قتله
491
00:35:02,160 --> 00:35:03,000
أصعب بكثير.
492
00:35:22,040 --> 00:35:23,800
ظننت أن خطتي محكمة.
493
00:35:25,280 --> 00:35:27,240
لكنني كنت متأخرة بخطوة.
494
00:35:28,680 --> 00:35:30,320
آسفة لأنني ورطتك في هذا.
495
00:35:33,480 --> 00:35:34,960
كنت تقول أنك مدين لي.
496
00:35:36,280 --> 00:35:37,280
أما الآن،
497
00:35:39,920 --> 00:35:41,600
فأنا من أصبحت مدينة لك.
498
00:35:56,280 --> 00:35:57,560
"جاو".
499
00:36:08,240 --> 00:36:09,080
يا صاحبة السمو.
500
00:36:27,360 --> 00:36:29,760
هل وجدتم الرجل الذي طلبت البحث عنه؟
501
00:36:30,640 --> 00:36:32,320
إنه "دو فانغ"، أحد أتباع "يي دينغ".
502
00:36:33,440 --> 00:36:35,480
وفي العام الماضي، أصبح قائدًا بحريًا.
503
00:36:35,560 --> 00:36:38,160
لقد تمكنت سفينة "شون شياو"
من مغادرة الميناء
504
00:36:38,240 --> 00:36:39,240
بواسطة تصريحه.
505
00:36:47,440 --> 00:36:49,920
"يي دينغ" ذاك، يا له من مخادع!
506
00:37:18,200 --> 00:37:19,960
يا صاحبة السمو، ما سبب اقتحامك المكان
507
00:37:20,480 --> 00:37:21,760
في وقت متأخر من الليل؟
508
00:37:24,720 --> 00:37:26,000
سيد "دينغ"،
509
00:37:26,520 --> 00:37:28,920
جئت لأقدم لك هدية.
510
00:37:29,760 --> 00:37:31,200
سمعت أنك تحب الأخشاب النادرة.
511
00:37:31,280 --> 00:37:33,280
خشب النانمو ذو الخيوط الذهبية
512
00:37:33,360 --> 00:37:34,920
من أرقى الأنواع.
513
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
أتساءل إن كان يعجبك.
514
00:37:39,240 --> 00:37:40,760
لم أفعل أي شيء أكافأ عليه.
515
00:37:41,280 --> 00:37:42,360
أنا لا أستحق
516
00:37:43,960 --> 00:37:45,320
هذه الهدية.
517
00:37:46,160 --> 00:37:47,920
وكيف لا تستحقها؟
518
00:37:50,360 --> 00:37:51,360
وأنت من طلبت من "دو فانغ"
519
00:37:52,240 --> 00:37:53,920
أن يمنح ذلك التصريح.
520
00:37:55,480 --> 00:37:57,680
لقد ساعدتني كثيرًا.
521
00:37:58,360 --> 00:38:01,760
فكيف لا أكافئك؟
522
00:38:03,880 --> 00:38:06,320
هذا الخشب إذا دُفن تحت الأرض،
فلن يتعفن أبدًا.
523
00:38:07,280 --> 00:38:10,600
إنه مناسب تمامًا لإنجازك العظيم.
524
00:38:12,560 --> 00:38:13,840
لا بد أنك تمزحين.
525
00:38:13,920 --> 00:38:15,360
أمزح؟
526
00:38:16,200 --> 00:38:19,720
أنا جادة جدًا في منحك هذه المكافأة.
527
00:38:21,640 --> 00:38:22,480
ماذا؟
528
00:38:23,000 --> 00:38:24,280
ألا يعجبك؟
529
00:38:24,920 --> 00:38:26,960
أم أنك ستعصي أمري؟
530
00:38:32,440 --> 00:38:33,360
بل يعجبني.
531
00:38:33,440 --> 00:38:36,760
إذًا، احتفظ به جيدًا.
532
00:38:37,440 --> 00:38:40,240
ضعه في الساحة، حتى تنظر إليه كل يوم.
533
00:38:40,320 --> 00:38:42,600
ولا يمكنك نقله دون أمر مني.
534
00:38:46,760 --> 00:38:47,720
يا صاحبة السمو،
535
00:38:48,480 --> 00:38:50,440
شكرًا لك على مكافأتك.
536
00:38:51,040 --> 00:38:52,440
على الرحب والسعة، سيد "دينغ".
537
00:38:53,000 --> 00:38:54,360
فنحن…
538
00:38:57,120 --> 00:38:58,240
لا يزال أمامنا طريق طويل.
539
00:39:02,520 --> 00:39:05,240
إن كنت ترى أن خيط العمر طويل جدًا،
540
00:39:05,320 --> 00:39:06,800
فيمكنني أن أعطيك خيطًا آخر أقصر منه.
541
00:39:21,040 --> 00:39:23,240
ترجمة "دلال صوالح"
44944